All language subtitles for Shin No Nakama S02E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,020 --> 00:00:08,860 Aku menjadi kuat. 2 00:00:11,410 --> 00:00:13,520 Gadis itu pasti akan kubunuh! 3 00:00:14,900 --> 00:00:15,770 Lalu... 4 00:00:24,050 --> 00:00:26,340 Aku akan menjadi pahlawan yang sebenarnya! 5 00:01:58,360 --> 00:01:59,600 MEMBIDIK PERI CINTA DAN KARDINAL YANG SERAKAH 6 00:01:59,610 --> 00:02:02,530 Alasanku mengumpulkan kalian semua, tidak ada yang lain. 7 00:02:02,530 --> 00:02:05,220 Aku ingin membicarakan tentang Van. 8 00:02:05,780 --> 00:02:07,780 Aku baru saja mendapat info dari Nona Esta 9 00:02:07,780 --> 00:02:11,110 bahwa dalam waktu dekat, Van akan kembali ke sini. 10 00:02:11,870 --> 00:02:14,780 Dia sedang menaikkan level anugerah di selatan 11 00:02:14,780 --> 00:02:17,530 dan telah mendapatkan kepercayaan diri yang cukup. 12 00:02:18,620 --> 00:02:20,530 Dia sudah merasa kuat, ya. 13 00:02:21,230 --> 00:02:26,220 Van terkadang bilang akan membunuh Nona Ruti sambil tertawa. 14 00:02:26,220 --> 00:02:27,790 Menjijikkan, ya. 15 00:02:28,000 --> 00:02:28,990 Jadi? 16 00:02:28,990 --> 00:02:31,740 Bagaimana caranya menghajar si pahlawan itu? 17 00:02:31,740 --> 00:02:34,620 Jika melakukannya, masalahnya akan menjadi besar. 18 00:02:34,620 --> 00:02:37,710 Akan lebih baik jika menyingkir dari Zoltan tanpa perlawanan. 19 00:02:37,710 --> 00:02:39,310 Begitulah. 20 00:02:40,010 --> 00:02:43,510 Jadi, aku sedang berpikir untuk mengambil tindakan sekarang. 21 00:02:45,120 --> 00:02:47,210 Karakteristiknya tertulis dengan baik. 22 00:02:47,210 --> 00:02:48,720 Siapa yang menggambarnya? 23 00:02:48,720 --> 00:02:49,970 Aku. 24 00:02:49,970 --> 00:02:51,770 Tisse hebat dalam hal ini. 25 00:02:54,800 --> 00:02:58,900 Jadi, tolong jelaskan ulasan dan juga informasinya. 26 00:02:59,300 --> 00:02:59,880 Baik. 27 00:03:00,730 --> 00:03:01,910 Pertama, Van. 28 00:03:02,620 --> 00:03:05,870 Dia adalah pangeran ke-8 dari Kerajaan Flamberg, 29 00:03:05,870 --> 00:03:09,540 dibesarkan di sebuah biara sejak kecil. 30 00:03:10,690 --> 00:03:16,800 Beberapa keluarga kerajaan tampaknya malu untuk merawat anak sendiri. 31 00:03:17,100 --> 00:03:19,870 Memang ada kecenderungan seperti itu, ya. 32 00:03:20,380 --> 00:03:23,610 Namun, kalau aku ingin merawat anak sendiri! 33 00:03:23,610 --> 00:03:26,180 Ya, kalau itu aku juga sama. 34 00:03:26,600 --> 00:03:27,970 Itu bagus. 35 00:03:30,430 --> 00:03:31,690 Itu... 36 00:03:32,400 --> 00:03:37,020 Jadi, keyakinan Van ditumbuhkan di biara itu, ya. 37 00:03:37,020 --> 00:03:41,450 Ya, setelah itu Van mengunjungi Benteng Suci Last Wall 38 00:03:41,450 --> 00:03:43,550 dan mengaku sebagai pahlawan. 39 00:03:43,550 --> 00:03:44,200 Ya. 40 00:03:44,940 --> 00:03:48,250 Lalu, setelah mendapat pengakuan dari gereja, 41 00:03:48,250 --> 00:03:52,600 dia berburu monster untuk menaikkan level anugerahnya. 42 00:03:54,270 --> 00:03:56,270 Masalahnya di situ, ya. 43 00:03:56,270 --> 00:04:00,210 Saat Van memburu monster banyak, rekannya banyak yang mati terbunuh. 44 00:04:00,570 --> 00:04:02,420 Padahal sesungguhnya anugerah pahlawan 45 00:04:02,420 --> 00:04:05,090 seharusnya tidak akan membiarkan untuk menelantarkan rekannya. 46 00:04:05,460 --> 00:04:10,800 Mungkin Van berpikir, untuk menaikkan level anugerah pahlawannya 47 00:04:10,800 --> 00:04:13,600 juga dibutuhkan nyawa dari para rekannya. 48 00:04:14,210 --> 00:04:18,110 Karena itu, dia bisa menelantarkan rekannya. 49 00:04:18,370 --> 00:04:20,110 Malah tambah bikin kesal! 50 00:04:20,110 --> 00:04:22,690 Apa boleh pahlawan seperti itu? 51 00:04:22,690 --> 00:04:24,510 Danan, tenanglah! 52 00:04:24,940 --> 00:04:28,240 Hanya ini saja informasi untuk Van. 53 00:04:29,320 --> 00:04:31,140 Aku masih tidak mengerti. 54 00:04:31,140 --> 00:04:33,040 Sebenarnya apa yang Van pikirkan? 55 00:04:33,880 --> 00:04:35,540 Dunia Van itu sempit. 56 00:04:36,370 --> 00:04:40,020 Dunia dia hanya berkutat dia dan dewa saja. 57 00:04:40,830 --> 00:04:42,300 Tidak ada orang tua, teman, 58 00:04:42,600 --> 00:04:44,800 ataupun orang yang dicintai. 59 00:04:45,100 --> 00:04:48,240 Maka dari itu, dia tidak ragu pada keyakinannya. 60 00:04:48,240 --> 00:04:50,810 Tidak bingung dan tidak menyerah. 61 00:04:55,740 --> 00:04:57,770 Untuk Ljubo dan Lavender... 62 00:04:57,770 --> 00:05:00,820 Untuk Lavender, Nyonya Mystorm memberitahuku. 63 00:05:01,580 --> 00:05:03,440 Lavender. 64 00:05:03,440 --> 00:05:07,820 Dulu sebelum pindah ke Zoltan, aku pernah melihatnya. 65 00:05:08,290 --> 00:05:12,830 Mungkin wujudnya tidak seperti itu, tapi kekuatannya tidak akan lupa. 66 00:05:13,060 --> 00:05:15,830 Berbeda wujud? Apa maksudnya? 67 00:05:16,190 --> 00:05:21,490 Yang aku lihat adalah bayangan hitam besar dengan petir yang menempel pada dirinya. 68 00:05:21,490 --> 00:05:22,810 Sangat disesalkan, 69 00:05:22,820 --> 00:05:27,680 tapi untuk seseorang yang sudah pensiun sepertiku, dia bukanlah lawan yang sepadan. 70 00:05:27,680 --> 00:05:31,560 Maaf, tapi bisakah aku melimpahkan tanggung jawab ini pada kalian? 71 00:05:34,060 --> 00:05:36,330 Mengingat kerusakan di area sekitar, 72 00:05:36,330 --> 00:05:39,970 aku ingin menghindari pertarungan langsung dengan Lavender. 73 00:05:39,970 --> 00:05:43,260 Namun, sepertinya untuk bernegosiasi juga bukan pilihan. 74 00:05:47,740 --> 00:05:50,170 Biarkan aku yang meyakinkan Lavender! 75 00:05:51,140 --> 00:05:53,520 Lawanmu adalah makhluk yang tidak diketahui. 76 00:05:53,520 --> 00:05:54,870 Apa tidak apa-apa? 77 00:05:55,120 --> 00:05:57,660 Kurasa aku orang yang paling tepat. 78 00:05:57,660 --> 00:06:00,130 Karena aku sedang jatuh cinta. 79 00:06:00,340 --> 00:06:01,130 Ha? 80 00:06:06,130 --> 00:06:10,530 Itu, mungkin Lavender berbeda dengan manusia, 81 00:06:10,530 --> 00:06:13,800 tapi urusan cinta, mungkin kami ada persamaan. 82 00:06:13,800 --> 00:06:16,360 Jadi mungkin itu bisa dinegosiasikan... 83 00:06:16,360 --> 00:06:17,140 Itu saja? 84 00:06:17,360 --> 00:06:18,960 Itu saja. 85 00:06:18,960 --> 00:06:21,650 Namun, tidak ada orang lain lagi yang punya peluang menang, 'kan? 86 00:06:24,970 --> 00:06:26,340 Iya, ya. 87 00:06:26,930 --> 00:06:29,660 Danan, maukah kau mendampingi Rit? 88 00:06:29,940 --> 00:06:31,150 Aku? 89 00:06:31,150 --> 00:06:33,160 Apa tidak lebih baik kau saja? 90 00:06:33,820 --> 00:06:36,620 Aku akan bernegosiasi dengan Ljubo. 91 00:06:36,930 --> 00:06:39,620 Kelihatannya menarik! Aku juga ikut. 92 00:06:39,940 --> 00:06:43,580 Kalau begitu, masalah Rit serahkan padaku. 93 00:06:44,160 --> 00:06:46,130 Mohon bantuannya, ya, Danan. 94 00:06:46,800 --> 00:06:49,620 Kardinal Ljubo terlahir sebagai rakyat jelata 95 00:06:49,620 --> 00:06:54,140 dan naik pangkat hanya dengan mengandalkan anugerah kardinal. 96 00:06:55,240 --> 00:07:00,390 Seseorang yang melakukan penyuapan, penggelapan untuk kepentingan pribadi. 97 00:07:00,690 --> 00:07:04,130 Bukankah wajahmu sudah diketahui? 98 00:07:04,130 --> 00:07:05,550 Aku akan menyamar. 99 00:07:06,140 --> 00:07:09,700 Kalau Ruti tetap akan terus bersembunyi. 100 00:07:09,700 --> 00:07:12,110 Tisse tolong untuk membantu Ruti. 101 00:07:12,110 --> 00:07:13,080 Baik. 102 00:07:15,540 --> 00:07:18,580 Semua demi melindungi Zoltan dan Ruti. 103 00:07:19,130 --> 00:07:20,320 Tolong, ya. 104 00:07:20,320 --> 00:07:21,410 Ya! 105 00:07:21,410 --> 00:07:22,330 Serahkan padaku. 106 00:07:22,670 --> 00:07:25,090 Semuanya, terima kasih. 107 00:07:26,620 --> 00:07:28,840 Dengan begini rapatnya selesai. 108 00:07:29,440 --> 00:07:30,660 Ayo makan. 109 00:07:30,660 --> 00:07:32,340 Sudah kutunggu! 110 00:07:53,660 --> 00:07:55,700 Tisse, ada apa? 111 00:07:55,700 --> 00:07:56,870 Tuan Red. 112 00:07:57,330 --> 00:07:59,330 Tidak, anu... 113 00:08:00,040 --> 00:08:05,340 Aku berpikir apa tak ada hal yang bisa dilakukan sampai Van kembali ke Zoltan? 114 00:08:05,340 --> 00:08:07,340 Kau khawatir karena terlalu santai, ya? 115 00:08:07,710 --> 00:08:08,340 Iya. 116 00:08:09,040 --> 00:08:13,720 Pahlawan Van lebih tepat disebut menakutkan daripada kuat. 117 00:08:14,280 --> 00:08:16,100 Anugerah yang ada dalam diriku 118 00:08:16,100 --> 00:08:19,600 merasakan kalau dia akan susah untuk dibunuh. 119 00:08:20,000 --> 00:08:23,080 Jika kau merasakan seperti itu, berarti itu tidak salah. 120 00:08:23,630 --> 00:08:26,110 Kalau Tuan Red apa yang dirasakan? 121 00:08:26,610 --> 00:08:32,110 Padahal sama-sama pahlawan, tapi kenapa Van dan Nona Ruti sebeda itu? 122 00:08:32,890 --> 00:08:33,890 Iya, ya. 123 00:08:34,530 --> 00:08:39,120 Pertama-tama, cara bertarung mereka berdua sangatlah berbeda. 124 00:08:39,870 --> 00:08:41,580 Cara bertarung? 125 00:08:42,520 --> 00:08:47,660 Kalau Ruti, dia mengejar sebuah kekuatan tak terkalahkan siapa pun lawannya, 126 00:08:47,660 --> 00:08:49,200 yaitu "pahlawan yang tak bisa kalah". 127 00:08:49,740 --> 00:08:51,590 Kalau pahlawan Van? 128 00:08:51,920 --> 00:08:57,400 Sepertinya dia ingin menang dengan serangan terkuat tanpa mengantisipasi lawannya. 129 00:08:57,400 --> 00:08:59,600 Dia adalah "pahlawan tak terkalahkan". 130 00:09:00,030 --> 00:09:03,730 Pahlawan yang tak bisa kalah dan pahlawan tak terkalahkan. 131 00:09:04,260 --> 00:09:07,230 Ruti selalu mengantisipasi musuhnya, 132 00:09:07,570 --> 00:09:09,760 sementara kalau Van tidak. 133 00:09:10,490 --> 00:09:13,960 Yah, kalau cara Van, aku juga tidak akan memilihnya. 134 00:09:13,960 --> 00:09:15,760 Aku juga tidak. 135 00:09:16,240 --> 00:09:18,740 Pedangku juga punya cara menang sendiri. 136 00:09:19,420 --> 00:09:23,170 Jika selalu mengandalkan itu saja, suatu saat pasti akan kalah. 137 00:09:23,880 --> 00:09:26,370 Itu juga adalah kelemahannya. 138 00:09:27,070 --> 00:09:29,970 Intinya, Van yang mengandalkan anugerah, 139 00:09:29,970 --> 00:09:32,720 dan Ruti yang menganggap anugerah itu bukan segalanya. 140 00:09:32,720 --> 00:09:33,840 Begitu, ya. 141 00:09:34,330 --> 00:09:36,800 Sekarang aku tahu perbedaan keduanya. 142 00:09:37,570 --> 00:09:41,260 Kekuatan Nona Ruti itu berkat bimbingan dari Tuan Red juga. 143 00:09:41,850 --> 00:09:47,260 Yah, kalau aku, sih, hanya ingin Ruti bisa melindungi dirinya sendiri saja. 144 00:09:47,260 --> 00:09:51,820 Aku sangat bersyukur Tuan Red yang membimbing Nona Ruti. 145 00:09:51,820 --> 00:09:55,780 Namun, Van tidak ada orang seperti itu di sekitarnya, ya. 146 00:09:57,420 --> 00:10:01,010 Begitu, ya. Dunia Van sempit. 147 00:10:03,630 --> 00:10:06,450 Perasaanku sekarang jadi lebih tenang. 148 00:10:06,450 --> 00:10:07,290 Syukurlah. 149 00:10:12,630 --> 00:10:14,000 Tuan Ljubo. 150 00:10:14,000 --> 00:10:16,260 Mau seberapa pun menaikkan level anugerah, 151 00:10:16,720 --> 00:10:19,760 tidak ada garansi untuk menang dari gadis itu. 152 00:10:19,760 --> 00:10:23,510 Apa ada artinya mempertaruhkan nyawa pahlawan di negara terpencil seperti ini? 153 00:10:24,370 --> 00:10:27,320 Mau bagaimanapun, pertama kita harus mengumpulkan informasi dahulu. 154 00:10:27,320 --> 00:10:31,290 Carilah informasi tentang gadis yang mengalahkan Van, lalu laporkan kepadaku. 155 00:10:44,990 --> 00:10:47,960 Dasar. Ini hal yang merepotkan. 156 00:10:48,160 --> 00:10:50,830 Kali ini apa yang akan mereka lakukan? 157 00:10:50,830 --> 00:10:52,210 Aku sudah bilang sebelumnya, 158 00:10:52,760 --> 00:10:55,790 serahkan saja pada Red dan yang lainnya. 159 00:10:55,790 --> 00:11:01,080 Yang bisa kita lakukan hanya memastikan warga tidak bingung ataupun kesal. 160 00:11:01,080 --> 00:11:03,970 Benar juga, baiklah kalau begitu. 161 00:11:21,730 --> 00:11:23,250 Aku perkenalkan. 162 00:11:23,250 --> 00:11:25,950 Ini pelayanku, Albert. 163 00:11:26,740 --> 00:11:30,250 Tuan-tuan, perkenalkan. Mohon bantuannya. 164 00:11:30,520 --> 00:11:32,270 Aku sudah dengar tentangmu. 165 00:11:32,270 --> 00:11:35,250 Apa kau ingin bekerja dengan baik demi pahlawan? 166 00:11:35,600 --> 00:11:36,850 Aku merasa terhormat. 167 00:11:37,420 --> 00:11:40,760 Tuan Pahlawan, bagaimana rasanya bepergian dengan memakai pesawat? 168 00:11:40,760 --> 00:11:42,420 Enak sekali. 169 00:11:42,420 --> 00:11:45,880 Karena di pulau di daerah selatan banyak monster yang membunuh manusia, 170 00:11:45,880 --> 00:11:48,210 sangat cocok untuk menaikkan level anugerah. 171 00:11:48,210 --> 00:11:50,270 Ya, selanjutnya pasti bisa menang! 172 00:11:59,040 --> 00:12:01,180 Aku harus mencari gadis itu. 173 00:12:01,180 --> 00:12:01,990 Tidak. 174 00:12:02,380 --> 00:12:05,740 Kami yang akan mengumpulkan informasi tentangnya. 175 00:12:05,740 --> 00:12:08,990 Kau tidak punya kemampuan untuk melacak seseorang, 'kan? 176 00:12:09,370 --> 00:12:12,750 Van lebih baik istirahat sedikit. 177 00:12:12,750 --> 00:12:15,250 Di sini serahkan pada kami. 178 00:12:28,430 --> 00:12:29,100 Van! 179 00:12:29,100 --> 00:12:30,440 Tidak apa-apa. 180 00:12:30,440 --> 00:12:32,600 Karena ada aku yang akan mengikutimu. 181 00:12:41,950 --> 00:12:45,110 Wah. Ada serangga, ya. 182 00:12:49,780 --> 00:12:52,040 Hei, serangga yang mengendap-endap di situ! 183 00:12:53,280 --> 00:12:55,960 Ah, ketahuan. 184 00:12:56,520 --> 00:12:58,210 Mau kuhajar? 185 00:12:58,510 --> 00:12:59,890 Iya, ya. 186 00:12:59,890 --> 00:13:03,050 Sekarang karena tidak ada Van, kau bisa mengeluarkan kekuatan sebenarnya, 'kan? 187 00:13:03,610 --> 00:13:04,880 Apa katamu?! 188 00:13:04,880 --> 00:13:08,720 Anugerahku bisa mengerti yang ada di balik tubuh kecil itu. 189 00:13:09,230 --> 00:13:12,640 Sebenarnya ada kekuatan yang besar dan juga liar. 190 00:13:14,680 --> 00:13:17,480 Untuk makhluk yang memandang rendah manusia, 191 00:13:17,480 --> 00:13:21,730 kenapa kau sampai menyembunyikan kekuatan dan pura-pura menjadi peri kecil? 192 00:13:24,090 --> 00:13:27,240 Apakah itu karena kau jatuh cinta pada Van? 193 00:13:27,240 --> 00:13:32,160 Karena kau sadar wujud aslimu cukup mengerikan bagi manusia. 194 00:13:32,160 --> 00:13:33,930 Supaya Van bisa mencintaimu, 195 00:13:33,930 --> 00:13:37,280 kau harus berubah jadi wujud peri seperti yang dibayangkan oleh manusia. 196 00:13:37,280 --> 00:13:40,130 Kalau bicara lagi, akan kubunuh! 197 00:13:43,440 --> 00:13:45,440 Aku juga jatuh cinta. 198 00:13:45,440 --> 00:13:48,010 Karena itu aku ingin berbicara mengenai cinta denganmu! 199 00:13:56,410 --> 00:13:59,480 Aku adalah Rizlet of Loggervia. 200 00:13:59,480 --> 00:14:00,770 Panggil saja Rit. 201 00:14:01,040 --> 00:14:02,990 Oh, Rit, ya. 202 00:14:03,230 --> 00:14:05,930 Jadi, apa dia adalah orang yang kau cintai? 203 00:14:09,440 --> 00:14:10,780 Bukan. Beda orang. 204 00:14:10,780 --> 00:14:12,670 Sudah kuduga! 205 00:14:12,670 --> 00:14:15,290 Kalian tidak terlihat ada hubungan cinta. 206 00:14:15,770 --> 00:14:19,340 Cerita buatan yang payah tidak akan bisa digunakan ke Lavender. 207 00:14:19,340 --> 00:14:22,800 Tidak ada cara selain mengekspos diri sendiri dan mencapai titik temu. 208 00:14:23,130 --> 00:14:27,050 Aku adalah seorang putri dari negara Loggervia yang ada di sebelah utara dari sini. 209 00:14:28,910 --> 00:14:31,540 Oh, tuan putri, ya? 210 00:14:31,540 --> 00:14:33,820 Jadi apakah pasanganmu pangeran atau kesatria? 211 00:14:33,820 --> 00:14:35,060 Atau... 212 00:14:35,880 --> 00:14:37,810 Pasanganku adalah kesatria kerajaan. 213 00:14:37,810 --> 00:14:41,060 Sekarang tinggal bersama di Zoltan sebagai rakyat biasa. 214 00:14:41,320 --> 00:14:43,070 Jangan bilang kawin lari? 215 00:14:43,070 --> 00:14:44,810 Hebat juga! 216 00:14:44,810 --> 00:14:49,120 Memang untuk urusan cinta rela untuk mengorbankan apa saja, ya! 217 00:14:49,120 --> 00:14:52,070 Ya, aku juga berpikir seperti itu. 218 00:14:52,850 --> 00:14:59,330 Aku ingin terus hidup bersamanya sampai akhir hidupku. 219 00:14:59,330 --> 00:15:00,540 Ya, kau lulus! 220 00:15:00,540 --> 00:15:02,580 Aku pesan madu dan salad! 221 00:15:09,180 --> 00:15:10,720 Jadi... 222 00:15:10,720 --> 00:15:14,170 Ada waktu di mana aku terpisah darinya. 223 00:15:14,170 --> 00:15:16,860 Tapi karena itu kami berkembang bersama. 224 00:15:16,860 --> 00:15:18,540 Jadi lebih menyukainya. 225 00:15:22,680 --> 00:15:26,730 Jadi, saat masih di Loggervia, kau masih belum menyukainya, ya? 226 00:15:27,040 --> 00:15:28,780 Tidak begitu! 227 00:15:28,780 --> 00:15:30,890 Dahulu juga aku sudah sangat menyukai Red! 228 00:15:30,890 --> 00:15:32,600 Kau bicara apa? 229 00:15:32,600 --> 00:15:34,900 Berkembang itu bukan cinta. 230 00:15:34,900 --> 00:15:38,040 Cinta itu indah, bahagia, sesuatu yang sempurna. 231 00:15:38,040 --> 00:15:40,620 Saat jatuh cinta, waktu akan berhenti, 232 00:15:40,620 --> 00:15:44,500 dan akan lebih baik tetap seperti ini selamanya. 233 00:15:44,900 --> 00:15:47,750 Yang tidak seperti itu bukanlah cinta. 234 00:15:48,900 --> 00:15:51,760 Lavender sepertinya tidak ingin Van berubah, ya? 235 00:15:51,760 --> 00:15:53,140 Tentu saja! 236 00:15:53,470 --> 00:15:54,760 Tambah lagi madunya! 237 00:15:55,630 --> 00:15:58,050 Lavender tidak ingin Van berubah, ya? 238 00:15:59,090 --> 00:16:03,270 Tapi itu hanya memaksakan rasa cintanya sendiri. 239 00:16:06,060 --> 00:16:09,410 Demi perasaan ini, meski menghancurkan dunia pun tidak apa-apa. 240 00:16:09,410 --> 00:16:11,900 Itulah cinta yang sebenarnya. 241 00:16:12,190 --> 00:16:15,410 Namun, bagaimana jika kau juga ikut hancur? 242 00:16:17,730 --> 00:16:21,890 Karena katanya pasukan raja iblis itu sangat kuat, 'kan? 243 00:16:21,890 --> 00:16:25,170 Meskipun pahlawan, belum tentu bisa menang melawannya. 244 00:16:25,580 --> 00:16:27,690 Kalau pacar pasti akan khawatir, ya. 245 00:16:29,010 --> 00:16:33,290 Aku memprioritaskan Van menjadi Van di atas segalanya. 246 00:16:33,290 --> 00:16:36,180 Jika dengan itu Van mati sekalipun, 247 00:16:36,830 --> 00:16:38,810 aku akan mati bersamanya. 248 00:16:40,140 --> 00:16:43,400 Aku akan mencintai Van sampai aku mati. 249 00:16:43,400 --> 00:16:46,840 Tidak ada cerita bahagia yang lebih daripada ini, ya. 250 00:16:46,840 --> 00:16:48,820 Jadi kau berpikir begitu, ya. 251 00:16:49,580 --> 00:16:51,820 Kau berbeda, ya? 252 00:16:55,690 --> 00:16:57,820 Lavender, aku punya permintaan. 253 00:16:58,020 --> 00:16:59,280 Permintaan? 254 00:16:59,280 --> 00:17:03,490 Tidak bisa, aku hanya akan mendengar apa kata Van saja. 255 00:17:03,490 --> 00:17:06,080 Tapi ini demi Van juga. 256 00:17:06,370 --> 00:17:09,300 Hm, kalau begitu coba katakan. 257 00:17:09,300 --> 00:17:12,340 Aku ingin kau bilang ke Van untuk menjauhi Zoltan. 258 00:17:15,880 --> 00:17:20,100 Tidak ada manfaatnya bertarung di sini dengan mempertaruhkan nyawa. 259 00:17:20,100 --> 00:17:22,920 Yang didapat hanyalah menaikkan level anugerah saja. 260 00:17:22,920 --> 00:17:26,700 Bukankah pahlawan punya pertarungan yang lain? 261 00:17:26,700 --> 00:17:28,810 Ya, memang benar katamu. 262 00:17:29,290 --> 00:17:30,170 Kalau begitu... 263 00:17:30,170 --> 00:17:31,570 Tentu saja aku menolak. 264 00:17:32,330 --> 00:17:33,790 Sudah kuduga! 265 00:17:34,540 --> 00:17:36,590 Ah, syukurlah. 266 00:17:36,590 --> 00:17:40,050 Sedikit saja kau memaksa, bisa kubunuh. 267 00:17:40,050 --> 00:17:41,330 Wah, jangan, dong! 268 00:17:42,140 --> 00:17:43,740 Kalau begitu, sebelum kita berpisah... 269 00:17:47,310 --> 00:17:50,680 Aku berharap bisa mengobrol seperti ini lagi dengan damai. 270 00:17:50,680 --> 00:17:54,160 Aneh, padahal ini bukan janji maupun doa. 271 00:17:54,160 --> 00:17:55,390 Bersulang! 272 00:18:05,180 --> 00:18:08,290 Maju! Maju, maju! 273 00:18:08,290 --> 00:18:09,810 Ayo lari! 274 00:18:09,810 --> 00:18:12,160 Aku berdiri di sini! 275 00:18:12,160 --> 00:18:14,680 Jangan lambat, aku di sini! 276 00:18:14,690 --> 00:18:15,490 Apa? 277 00:18:15,490 --> 00:18:17,140 Kenapa berhenti di situ? 278 00:18:17,140 --> 00:18:19,260 Lari! Larilah! 279 00:18:20,860 --> 00:18:22,700 Sialan! Yang benar saja! 280 00:18:22,700 --> 00:18:24,410 Kembalikan uangku! 281 00:18:24,410 --> 00:18:25,430 Pengaturan pertandingan! 282 00:18:25,430 --> 00:18:27,430 Bukankah ini namanya pengaturan pertandingan? 283 00:18:27,440 --> 00:18:28,490 Tuan Ljubo. 284 00:18:28,490 --> 00:18:30,080 Sekarang sedang liburan. 285 00:18:30,420 --> 00:18:32,400 Bicaranya lain hari saja. 286 00:18:32,400 --> 00:18:35,090 Ada informasi yang ingin kusampaikan. 287 00:18:35,490 --> 00:18:37,090 Aku tidak akan membiarkanmu kecewa. 288 00:18:42,730 --> 00:18:44,580 Nomor 5 terlalu gemuk. 289 00:18:44,580 --> 00:18:48,600 Ini Zoltan, tidak ada yang normal. 290 00:18:48,910 --> 00:18:51,360 Kau bertaruh berapa? 291 00:18:56,820 --> 00:18:57,360 Red... 292 00:18:57,360 --> 00:18:59,180 Apa tidak apa-apa? 293 00:18:59,180 --> 00:19:01,940 Jika ini gagal, maka tidak bisa bernegosiasi, lo. 294 00:19:01,940 --> 00:19:04,200 Tentu saja, aku punya rencana. 295 00:19:10,990 --> 00:19:11,880 Wah. 296 00:19:18,720 --> 00:19:21,390 Wah, itu sungguh menakjubkan. 297 00:19:21,790 --> 00:19:25,980 Dia melompat dengan cepat dari posisi akhir untuk menang. 298 00:19:25,980 --> 00:19:28,180 Karena Anda menang banyak... 299 00:19:28,180 --> 00:19:31,400 Tuan Ljubo, aku tahu tempat wine yang enak. 300 00:19:31,400 --> 00:19:36,400 Asal tahu saja, aku cukup rewel soal wine. 301 00:19:49,250 --> 00:19:54,500 Menenangkan dan menyenangkan, rasanya seperti sutra berkualitas tinggi. 302 00:19:54,760 --> 00:19:59,320 Rasa buah yang kuat dan mewah perlahan menyebar. 303 00:20:06,280 --> 00:20:08,140 Begitu, ya. 304 00:20:08,140 --> 00:20:11,300 Ini juga punya kesan liar seperti wanita yang anggun. 305 00:20:11,300 --> 00:20:16,020 Rasanya liar seperti berlarian di hutan dengan liar. 306 00:20:16,020 --> 00:20:19,650 Tak kusangka ada wine yang seenak ini di Zoltan! 307 00:20:19,650 --> 00:20:21,740 Silakan menikmati hidangan ikan ini! 308 00:20:24,030 --> 00:20:26,780 Ini hidangan ikan dari mananya? 309 00:20:27,220 --> 00:20:29,560 Badan ikan dibelah dua lalu diasap, 310 00:20:29,560 --> 00:20:32,290 lalu dipanggang dengan minyak zaitun kualitas tinggi. 311 00:20:32,290 --> 00:20:34,290 Lagi-lagi hal yang mengacak. 312 00:20:35,040 --> 00:20:37,700 Yang begini hidangan ikan? 313 00:20:37,700 --> 00:20:41,040 Apa yang bar ini pikirkan? 314 00:20:49,680 --> 00:20:52,060 Ini... 315 00:20:53,460 --> 00:20:55,390 Rasanya menjungkirbalikkan akal sehat! 316 00:20:55,390 --> 00:20:57,560 Rasa yang sangat dalam! 317 00:21:00,760 --> 00:21:03,460 Tuan Ljubo, ada yang ingin dibicarakan sedikit. 318 00:21:03,460 --> 00:21:07,040 Dasar sialan kau, sudah kuduga, ya. 319 00:21:07,380 --> 00:21:08,580 Apa urusanmu? 320 00:21:08,580 --> 00:21:10,750 Mau berbicara soal kerjaan? 321 00:21:10,750 --> 00:21:12,580 Hal yang berkaitan dengan Tuan Van. 322 00:21:12,940 --> 00:21:15,370 Tutup matamu pada sedikit ketidaknyamanan. 323 00:21:15,370 --> 00:21:18,280 Dia itu pahlawan yang akan menyelamatkan dunia. 324 00:21:18,280 --> 00:21:22,090 Sepatah kata tentang betapa bahayanya gadis yang sedang dicari Tuan Van. 325 00:21:23,850 --> 00:21:26,290 Apa kau tahu tentang gadis yang menyerang Van? 326 00:21:26,290 --> 00:21:27,140 Ya. 327 00:21:27,140 --> 00:21:29,700 Jadi dia itu siapa? 328 00:21:29,700 --> 00:21:31,680 Warisan elf kuno. 329 00:21:31,680 --> 00:21:32,350 Hah? 330 00:21:36,810 --> 00:21:38,460 Jangan bodoh. 331 00:21:38,460 --> 00:21:42,720 Warisan elf kuno itu adalah jarum jam mekanis. 332 00:21:42,720 --> 00:21:45,110 Jika omongan saja memang tidak bisa dipercaya, 333 00:21:45,620 --> 00:21:47,070 maka silakan sebelah sini. 334 00:21:57,460 --> 00:21:59,670 Ogrekin, ya? 335 00:22:04,940 --> 00:22:08,510 Ini huruf elf kuno, apa maksudnya? 336 00:22:08,840 --> 00:22:14,320 Ogrekin ini beda dari yang biasa, ia cerdas dan bisa menggunakan senjata. 337 00:22:14,320 --> 00:22:18,020 Tampaknya itu adalah senjata biologis yang dibuat di reruntuhan elf kuno. 338 00:22:18,020 --> 00:22:19,310 Apa katamu? 339 00:22:19,310 --> 00:22:24,360 Di dalam gunung bagian utara Zoltan ada reruntuhan elf kuno. 340 00:22:24,360 --> 00:22:30,320 Di sana ada senjata biologis yang lain termasuk yang berbentuk manusia. 341 00:22:30,760 --> 00:22:34,720 Jadi yang menyerang Van adalah warisan elf kuno. 342 00:22:34,720 --> 00:22:38,420 Memang benar itu adalah kekuatan yang bisa melumpuhkan Van. 343 00:22:38,420 --> 00:22:40,330 Jauh melampaui kemampuan manusia. 344 00:22:40,760 --> 00:22:45,170 Laporan dari guild pencuri di Zoltan mendukung hal ini. 345 00:22:45,170 --> 00:22:46,820 Begitu, ya. 346 00:22:46,820 --> 00:22:50,590 Jadi itu diciptakan untuk melindungi warisan elf kuno? 347 00:22:52,640 --> 00:22:56,060 Jika pasukan raja iblis sampai tiba di Zoltan, 348 00:22:56,560 --> 00:22:59,850 para warisan elf kuno ini seharusnya akan melawan. 349 00:23:00,520 --> 00:23:05,030 Maksudnya, demi umat manusia, Van harus mundur dari pertarungan ini? 350 00:23:05,030 --> 00:23:05,860 Ya. 351 00:23:06,300 --> 00:23:09,900 Siapa pun yang mati entah itu Tuan Van atau warisan elf kuno, 352 00:23:09,900 --> 00:23:12,570 merupakan sebuah kerugian bagi umat manusia. 353 00:23:12,570 --> 00:23:13,920 Itu benar. 354 00:23:13,920 --> 00:23:17,900 Aku akan meminta Van untuk meninggalkan Zoltan. 355 00:23:17,900 --> 00:23:18,790 Silakan. 356 00:23:19,170 --> 00:23:20,850 Aku akan berbicara padanya. 357 00:23:20,850 --> 00:23:27,020 Namun, akhir-akhir ini Van tidak mengindahkan perkataanku. 26969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.