Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,020 --> 00:00:08,860
Aku menjadi kuat.
2
00:00:11,410 --> 00:00:13,520
Gadis itu pasti akan kubunuh!
3
00:00:14,900 --> 00:00:15,770
Lalu...
4
00:00:24,050 --> 00:00:26,340
Aku akan menjadi
pahlawan yang sebenarnya!
5
00:01:58,360 --> 00:01:59,600
MEMBIDIK PERI CINTA DAN KARDINAL YANG SERAKAH
6
00:01:59,610 --> 00:02:02,530
Alasanku mengumpulkan kalian semua,
tidak ada yang lain.
7
00:02:02,530 --> 00:02:05,220
Aku ingin membicarakan tentang Van.
8
00:02:05,780 --> 00:02:07,780
Aku baru saja
mendapat info dari Nona Esta
9
00:02:07,780 --> 00:02:11,110
bahwa dalam waktu dekat,
Van akan kembali ke sini.
10
00:02:11,870 --> 00:02:14,780
Dia sedang menaikkan
level anugerah di selatan
11
00:02:14,780 --> 00:02:17,530
dan telah mendapatkan
kepercayaan diri yang cukup.
12
00:02:18,620 --> 00:02:20,530
Dia sudah merasa kuat, ya.
13
00:02:21,230 --> 00:02:26,220
Van terkadang bilang akan
membunuh Nona Ruti sambil tertawa.
14
00:02:26,220 --> 00:02:27,790
Menjijikkan, ya.
15
00:02:28,000 --> 00:02:28,990
Jadi?
16
00:02:28,990 --> 00:02:31,740
Bagaimana caranya menghajar
si pahlawan itu?
17
00:02:31,740 --> 00:02:34,620
Jika melakukannya,
masalahnya akan menjadi besar.
18
00:02:34,620 --> 00:02:37,710
Akan lebih baik jika menyingkir dari Zoltan
tanpa perlawanan.
19
00:02:37,710 --> 00:02:39,310
Begitulah.
20
00:02:40,010 --> 00:02:43,510
Jadi, aku sedang berpikir
untuk mengambil tindakan sekarang.
21
00:02:45,120 --> 00:02:47,210
Karakteristiknya tertulis dengan baik.
22
00:02:47,210 --> 00:02:48,720
Siapa yang menggambarnya?
23
00:02:48,720 --> 00:02:49,970
Aku.
24
00:02:49,970 --> 00:02:51,770
Tisse hebat dalam hal ini.
25
00:02:54,800 --> 00:02:58,900
Jadi, tolong jelaskan ulasan
dan juga informasinya.
26
00:02:59,300 --> 00:02:59,880
Baik.
27
00:03:00,730 --> 00:03:01,910
Pertama, Van.
28
00:03:02,620 --> 00:03:05,870
Dia adalah pangeran ke-8
dari Kerajaan Flamberg,
29
00:03:05,870 --> 00:03:09,540
dibesarkan di sebuah biara sejak kecil.
30
00:03:10,690 --> 00:03:16,800
Beberapa keluarga kerajaan tampaknya malu
untuk merawat anak sendiri.
31
00:03:17,100 --> 00:03:19,870
Memang ada kecenderungan seperti itu, ya.
32
00:03:20,380 --> 00:03:23,610
Namun, kalau aku
ingin merawat anak sendiri!
33
00:03:23,610 --> 00:03:26,180
Ya, kalau itu aku juga sama.
34
00:03:26,600 --> 00:03:27,970
Itu bagus.
35
00:03:30,430 --> 00:03:31,690
Itu...
36
00:03:32,400 --> 00:03:37,020
Jadi, keyakinan Van ditumbuhkan
di biara itu, ya.
37
00:03:37,020 --> 00:03:41,450
Ya, setelah itu Van
mengunjungi Benteng Suci Last Wall
38
00:03:41,450 --> 00:03:43,550
dan mengaku sebagai pahlawan.
39
00:03:43,550 --> 00:03:44,200
Ya.
40
00:03:44,940 --> 00:03:48,250
Lalu, setelah mendapat
pengakuan dari gereja,
41
00:03:48,250 --> 00:03:52,600
dia berburu monster
untuk menaikkan level anugerahnya.
42
00:03:54,270 --> 00:03:56,270
Masalahnya di situ, ya.
43
00:03:56,270 --> 00:04:00,210
Saat Van memburu monster banyak,
rekannya banyak yang mati terbunuh.
44
00:04:00,570 --> 00:04:02,420
Padahal sesungguhnya anugerah pahlawan
45
00:04:02,420 --> 00:04:05,090
seharusnya tidak akan membiarkan
untuk menelantarkan rekannya.
46
00:04:05,460 --> 00:04:10,800
Mungkin Van berpikir,
untuk menaikkan level anugerah pahlawannya
47
00:04:10,800 --> 00:04:13,600
juga dibutuhkan nyawa
dari para rekannya.
48
00:04:14,210 --> 00:04:18,110
Karena itu,
dia bisa menelantarkan rekannya.
49
00:04:18,370 --> 00:04:20,110
Malah tambah bikin kesal!
50
00:04:20,110 --> 00:04:22,690
Apa boleh pahlawan seperti itu?
51
00:04:22,690 --> 00:04:24,510
Danan, tenanglah!
52
00:04:24,940 --> 00:04:28,240
Hanya ini saja informasi untuk Van.
53
00:04:29,320 --> 00:04:31,140
Aku masih tidak mengerti.
54
00:04:31,140 --> 00:04:33,040
Sebenarnya apa yang Van pikirkan?
55
00:04:33,880 --> 00:04:35,540
Dunia Van itu sempit.
56
00:04:36,370 --> 00:04:40,020
Dunia dia hanya berkutat
dia dan dewa saja.
57
00:04:40,830 --> 00:04:42,300
Tidak ada orang tua, teman,
58
00:04:42,600 --> 00:04:44,800
ataupun orang yang dicintai.
59
00:04:45,100 --> 00:04:48,240
Maka dari itu,
dia tidak ragu pada keyakinannya.
60
00:04:48,240 --> 00:04:50,810
Tidak bingung dan tidak menyerah.
61
00:04:55,740 --> 00:04:57,770
Untuk Ljubo dan Lavender...
62
00:04:57,770 --> 00:05:00,820
Untuk Lavender,
Nyonya Mystorm memberitahuku.
63
00:05:01,580 --> 00:05:03,440
Lavender.
64
00:05:03,440 --> 00:05:07,820
Dulu sebelum pindah ke Zoltan,
aku pernah melihatnya.
65
00:05:08,290 --> 00:05:12,830
Mungkin wujudnya tidak seperti itu,
tapi kekuatannya tidak akan lupa.
66
00:05:13,060 --> 00:05:15,830
Berbeda wujud? Apa maksudnya?
67
00:05:16,190 --> 00:05:21,490
Yang aku lihat adalah bayangan hitam besar
dengan petir yang menempel pada dirinya.
68
00:05:21,490 --> 00:05:22,810
Sangat disesalkan,
69
00:05:22,820 --> 00:05:27,680
tapi untuk seseorang yang sudah pensiun
sepertiku, dia bukanlah lawan yang sepadan.
70
00:05:27,680 --> 00:05:31,560
Maaf, tapi bisakah aku melimpahkan
tanggung jawab ini pada kalian?
71
00:05:34,060 --> 00:05:36,330
Mengingat kerusakan di area sekitar,
72
00:05:36,330 --> 00:05:39,970
aku ingin menghindari
pertarungan langsung dengan Lavender.
73
00:05:39,970 --> 00:05:43,260
Namun, sepertinya untuk bernegosiasi
juga bukan pilihan.
74
00:05:47,740 --> 00:05:50,170
Biarkan aku yang meyakinkan Lavender!
75
00:05:51,140 --> 00:05:53,520
Lawanmu adalah
makhluk yang tidak diketahui.
76
00:05:53,520 --> 00:05:54,870
Apa tidak apa-apa?
77
00:05:55,120 --> 00:05:57,660
Kurasa aku orang yang paling tepat.
78
00:05:57,660 --> 00:06:00,130
Karena aku sedang jatuh cinta.
79
00:06:00,340 --> 00:06:01,130
Ha?
80
00:06:06,130 --> 00:06:10,530
Itu, mungkin Lavender
berbeda dengan manusia,
81
00:06:10,530 --> 00:06:13,800
tapi urusan cinta,
mungkin kami ada persamaan.
82
00:06:13,800 --> 00:06:16,360
Jadi mungkin itu bisa dinegosiasikan...
83
00:06:16,360 --> 00:06:17,140
Itu saja?
84
00:06:17,360 --> 00:06:18,960
Itu saja.
85
00:06:18,960 --> 00:06:21,650
Namun, tidak ada orang lain lagi
yang punya peluang menang, 'kan?
86
00:06:24,970 --> 00:06:26,340
Iya, ya.
87
00:06:26,930 --> 00:06:29,660
Danan, maukah kau mendampingi Rit?
88
00:06:29,940 --> 00:06:31,150
Aku?
89
00:06:31,150 --> 00:06:33,160
Apa tidak lebih baik kau saja?
90
00:06:33,820 --> 00:06:36,620
Aku akan bernegosiasi dengan Ljubo.
91
00:06:36,930 --> 00:06:39,620
Kelihatannya menarik! Aku juga ikut.
92
00:06:39,940 --> 00:06:43,580
Kalau begitu,
masalah Rit serahkan padaku.
93
00:06:44,160 --> 00:06:46,130
Mohon bantuannya, ya, Danan.
94
00:06:46,800 --> 00:06:49,620
Kardinal Ljubo terlahir
sebagai rakyat jelata
95
00:06:49,620 --> 00:06:54,140
dan naik pangkat hanya dengan
mengandalkan anugerah kardinal.
96
00:06:55,240 --> 00:07:00,390
Seseorang yang melakukan penyuapan,
penggelapan untuk kepentingan pribadi.
97
00:07:00,690 --> 00:07:04,130
Bukankah wajahmu sudah diketahui?
98
00:07:04,130 --> 00:07:05,550
Aku akan menyamar.
99
00:07:06,140 --> 00:07:09,700
Kalau Ruti tetap akan terus bersembunyi.
100
00:07:09,700 --> 00:07:12,110
Tisse tolong untuk membantu Ruti.
101
00:07:12,110 --> 00:07:13,080
Baik.
102
00:07:15,540 --> 00:07:18,580
Semua demi melindungi Zoltan dan Ruti.
103
00:07:19,130 --> 00:07:20,320
Tolong, ya.
104
00:07:20,320 --> 00:07:21,410
Ya!
105
00:07:21,410 --> 00:07:22,330
Serahkan padaku.
106
00:07:22,670 --> 00:07:25,090
Semuanya, terima kasih.
107
00:07:26,620 --> 00:07:28,840
Dengan begini rapatnya selesai.
108
00:07:29,440 --> 00:07:30,660
Ayo makan.
109
00:07:30,660 --> 00:07:32,340
Sudah kutunggu!
110
00:07:53,660 --> 00:07:55,700
Tisse, ada apa?
111
00:07:55,700 --> 00:07:56,870
Tuan Red.
112
00:07:57,330 --> 00:07:59,330
Tidak, anu...
113
00:08:00,040 --> 00:08:05,340
Aku berpikir apa tak ada hal yang bisa dilakukan
sampai Van kembali ke Zoltan?
114
00:08:05,340 --> 00:08:07,340
Kau khawatir karena terlalu santai, ya?
115
00:08:07,710 --> 00:08:08,340
Iya.
116
00:08:09,040 --> 00:08:13,720
Pahlawan Van lebih tepat
disebut menakutkan daripada kuat.
117
00:08:14,280 --> 00:08:16,100
Anugerah yang ada dalam diriku
118
00:08:16,100 --> 00:08:19,600
merasakan kalau dia
akan susah untuk dibunuh.
119
00:08:20,000 --> 00:08:23,080
Jika kau merasakan seperti itu,
berarti itu tidak salah.
120
00:08:23,630 --> 00:08:26,110
Kalau Tuan Red apa yang dirasakan?
121
00:08:26,610 --> 00:08:32,110
Padahal sama-sama pahlawan,
tapi kenapa Van dan Nona Ruti sebeda itu?
122
00:08:32,890 --> 00:08:33,890
Iya, ya.
123
00:08:34,530 --> 00:08:39,120
Pertama-tama, cara bertarung mereka berdua
sangatlah berbeda.
124
00:08:39,870 --> 00:08:41,580
Cara bertarung?
125
00:08:42,520 --> 00:08:47,660
Kalau Ruti, dia mengejar sebuah kekuatan
tak terkalahkan siapa pun lawannya,
126
00:08:47,660 --> 00:08:49,200
yaitu "pahlawan yang tak bisa kalah".
127
00:08:49,740 --> 00:08:51,590
Kalau pahlawan Van?
128
00:08:51,920 --> 00:08:57,400
Sepertinya dia ingin menang dengan
serangan terkuat tanpa mengantisipasi lawannya.
129
00:08:57,400 --> 00:08:59,600
Dia adalah "pahlawan tak terkalahkan".
130
00:09:00,030 --> 00:09:03,730
Pahlawan yang tak bisa kalah
dan pahlawan tak terkalahkan.
131
00:09:04,260 --> 00:09:07,230
Ruti selalu mengantisipasi musuhnya,
132
00:09:07,570 --> 00:09:09,760
sementara kalau Van tidak.
133
00:09:10,490 --> 00:09:13,960
Yah, kalau cara Van,
aku juga tidak akan memilihnya.
134
00:09:13,960 --> 00:09:15,760
Aku juga tidak.
135
00:09:16,240 --> 00:09:18,740
Pedangku juga punya cara menang sendiri.
136
00:09:19,420 --> 00:09:23,170
Jika selalu mengandalkan itu saja,
suatu saat pasti akan kalah.
137
00:09:23,880 --> 00:09:26,370
Itu juga adalah kelemahannya.
138
00:09:27,070 --> 00:09:29,970
Intinya, Van yang mengandalkan anugerah,
139
00:09:29,970 --> 00:09:32,720
dan Ruti yang menganggap
anugerah itu bukan segalanya.
140
00:09:32,720 --> 00:09:33,840
Begitu, ya.
141
00:09:34,330 --> 00:09:36,800
Sekarang aku tahu perbedaan keduanya.
142
00:09:37,570 --> 00:09:41,260
Kekuatan Nona Ruti itu
berkat bimbingan dari Tuan Red juga.
143
00:09:41,850 --> 00:09:47,260
Yah, kalau aku, sih, hanya ingin
Ruti bisa melindungi dirinya sendiri saja.
144
00:09:47,260 --> 00:09:51,820
Aku sangat bersyukur Tuan Red
yang membimbing Nona Ruti.
145
00:09:51,820 --> 00:09:55,780
Namun, Van tidak ada orang seperti itu
di sekitarnya, ya.
146
00:09:57,420 --> 00:10:01,010
Begitu, ya. Dunia Van sempit.
147
00:10:03,630 --> 00:10:06,450
Perasaanku sekarang jadi lebih tenang.
148
00:10:06,450 --> 00:10:07,290
Syukurlah.
149
00:10:12,630 --> 00:10:14,000
Tuan Ljubo.
150
00:10:14,000 --> 00:10:16,260
Mau seberapa pun
menaikkan level anugerah,
151
00:10:16,720 --> 00:10:19,760
tidak ada garansi untuk menang
dari gadis itu.
152
00:10:19,760 --> 00:10:23,510
Apa ada artinya mempertaruhkan nyawa pahlawan
di negara terpencil seperti ini?
153
00:10:24,370 --> 00:10:27,320
Mau bagaimanapun, pertama kita harus
mengumpulkan informasi dahulu.
154
00:10:27,320 --> 00:10:31,290
Carilah informasi tentang gadis
yang mengalahkan Van, lalu laporkan kepadaku.
155
00:10:44,990 --> 00:10:47,960
Dasar. Ini hal yang merepotkan.
156
00:10:48,160 --> 00:10:50,830
Kali ini apa yang akan mereka lakukan?
157
00:10:50,830 --> 00:10:52,210
Aku sudah bilang sebelumnya,
158
00:10:52,760 --> 00:10:55,790
serahkan saja pada Red dan yang lainnya.
159
00:10:55,790 --> 00:11:01,080
Yang bisa kita lakukan hanya memastikan
warga tidak bingung ataupun kesal.
160
00:11:01,080 --> 00:11:03,970
Benar juga, baiklah kalau begitu.
161
00:11:21,730 --> 00:11:23,250
Aku perkenalkan.
162
00:11:23,250 --> 00:11:25,950
Ini pelayanku, Albert.
163
00:11:26,740 --> 00:11:30,250
Tuan-tuan, perkenalkan.
Mohon bantuannya.
164
00:11:30,520 --> 00:11:32,270
Aku sudah dengar tentangmu.
165
00:11:32,270 --> 00:11:35,250
Apa kau ingin bekerja dengan baik
demi pahlawan?
166
00:11:35,600 --> 00:11:36,850
Aku merasa terhormat.
167
00:11:37,420 --> 00:11:40,760
Tuan Pahlawan, bagaimana rasanya
bepergian dengan memakai pesawat?
168
00:11:40,760 --> 00:11:42,420
Enak sekali.
169
00:11:42,420 --> 00:11:45,880
Karena di pulau di daerah selatan
banyak monster yang membunuh manusia,
170
00:11:45,880 --> 00:11:48,210
sangat cocok untuk
menaikkan level anugerah.
171
00:11:48,210 --> 00:11:50,270
Ya, selanjutnya pasti bisa menang!
172
00:11:59,040 --> 00:12:01,180
Aku harus mencari gadis itu.
173
00:12:01,180 --> 00:12:01,990
Tidak.
174
00:12:02,380 --> 00:12:05,740
Kami yang akan mengumpulkan
informasi tentangnya.
175
00:12:05,740 --> 00:12:08,990
Kau tidak punya kemampuan
untuk melacak seseorang, 'kan?
176
00:12:09,370 --> 00:12:12,750
Van lebih baik istirahat sedikit.
177
00:12:12,750 --> 00:12:15,250
Di sini serahkan pada kami.
178
00:12:28,430 --> 00:12:29,100
Van!
179
00:12:29,100 --> 00:12:30,440
Tidak apa-apa.
180
00:12:30,440 --> 00:12:32,600
Karena ada aku yang akan mengikutimu.
181
00:12:41,950 --> 00:12:45,110
Wah. Ada serangga, ya.
182
00:12:49,780 --> 00:12:52,040
Hei, serangga yang mengendap-endap di situ!
183
00:12:53,280 --> 00:12:55,960
Ah, ketahuan.
184
00:12:56,520 --> 00:12:58,210
Mau kuhajar?
185
00:12:58,510 --> 00:12:59,890
Iya, ya.
186
00:12:59,890 --> 00:13:03,050
Sekarang karena tidak ada Van,
kau bisa mengeluarkan kekuatan sebenarnya, 'kan?
187
00:13:03,610 --> 00:13:04,880
Apa katamu?!
188
00:13:04,880 --> 00:13:08,720
Anugerahku bisa mengerti
yang ada di balik tubuh kecil itu.
189
00:13:09,230 --> 00:13:12,640
Sebenarnya ada kekuatan yang besar
dan juga liar.
190
00:13:14,680 --> 00:13:17,480
Untuk makhluk
yang memandang rendah manusia,
191
00:13:17,480 --> 00:13:21,730
kenapa kau sampai menyembunyikan kekuatan
dan pura-pura menjadi peri kecil?
192
00:13:24,090 --> 00:13:27,240
Apakah itu karena kau
jatuh cinta pada Van?
193
00:13:27,240 --> 00:13:32,160
Karena kau sadar wujud aslimu
cukup mengerikan bagi manusia.
194
00:13:32,160 --> 00:13:33,930
Supaya Van bisa mencintaimu,
195
00:13:33,930 --> 00:13:37,280
kau harus berubah jadi wujud peri
seperti yang dibayangkan oleh manusia.
196
00:13:37,280 --> 00:13:40,130
Kalau bicara lagi, akan kubunuh!
197
00:13:43,440 --> 00:13:45,440
Aku juga jatuh cinta.
198
00:13:45,440 --> 00:13:48,010
Karena itu aku ingin berbicara
mengenai cinta denganmu!
199
00:13:56,410 --> 00:13:59,480
Aku adalah Rizlet of Loggervia.
200
00:13:59,480 --> 00:14:00,770
Panggil saja Rit.
201
00:14:01,040 --> 00:14:02,990
Oh, Rit, ya.
202
00:14:03,230 --> 00:14:05,930
Jadi, apa dia adalah
orang yang kau cintai?
203
00:14:09,440 --> 00:14:10,780
Bukan. Beda orang.
204
00:14:10,780 --> 00:14:12,670
Sudah kuduga!
205
00:14:12,670 --> 00:14:15,290
Kalian tidak terlihat ada hubungan cinta.
206
00:14:15,770 --> 00:14:19,340
Cerita buatan yang payah
tidak akan bisa digunakan ke Lavender.
207
00:14:19,340 --> 00:14:22,800
Tidak ada cara selain mengekspos diri sendiri
dan mencapai titik temu.
208
00:14:23,130 --> 00:14:27,050
Aku adalah seorang putri dari negara Loggervia
yang ada di sebelah utara dari sini.
209
00:14:28,910 --> 00:14:31,540
Oh, tuan putri, ya?
210
00:14:31,540 --> 00:14:33,820
Jadi apakah pasanganmu
pangeran atau kesatria?
211
00:14:33,820 --> 00:14:35,060
Atau...
212
00:14:35,880 --> 00:14:37,810
Pasanganku adalah kesatria kerajaan.
213
00:14:37,810 --> 00:14:41,060
Sekarang tinggal bersama di Zoltan
sebagai rakyat biasa.
214
00:14:41,320 --> 00:14:43,070
Jangan bilang kawin lari?
215
00:14:43,070 --> 00:14:44,810
Hebat juga!
216
00:14:44,810 --> 00:14:49,120
Memang untuk urusan cinta rela
untuk mengorbankan apa saja, ya!
217
00:14:49,120 --> 00:14:52,070
Ya, aku juga berpikir seperti itu.
218
00:14:52,850 --> 00:14:59,330
Aku ingin terus hidup bersamanya
sampai akhir hidupku.
219
00:14:59,330 --> 00:15:00,540
Ya, kau lulus!
220
00:15:00,540 --> 00:15:02,580
Aku pesan madu dan salad!
221
00:15:09,180 --> 00:15:10,720
Jadi...
222
00:15:10,720 --> 00:15:14,170
Ada waktu di mana aku terpisah darinya.
223
00:15:14,170 --> 00:15:16,860
Tapi karena itu kami berkembang bersama.
224
00:15:16,860 --> 00:15:18,540
Jadi lebih menyukainya.
225
00:15:22,680 --> 00:15:26,730
Jadi, saat masih di Loggervia,
kau masih belum menyukainya, ya?
226
00:15:27,040 --> 00:15:28,780
Tidak begitu!
227
00:15:28,780 --> 00:15:30,890
Dahulu juga aku sudah sangat menyukai Red!
228
00:15:30,890 --> 00:15:32,600
Kau bicara apa?
229
00:15:32,600 --> 00:15:34,900
Berkembang itu bukan cinta.
230
00:15:34,900 --> 00:15:38,040
Cinta itu indah, bahagia,
sesuatu yang sempurna.
231
00:15:38,040 --> 00:15:40,620
Saat jatuh cinta, waktu akan berhenti,
232
00:15:40,620 --> 00:15:44,500
dan akan lebih baik
tetap seperti ini selamanya.
233
00:15:44,900 --> 00:15:47,750
Yang tidak seperti itu bukanlah cinta.
234
00:15:48,900 --> 00:15:51,760
Lavender sepertinya
tidak ingin Van berubah, ya?
235
00:15:51,760 --> 00:15:53,140
Tentu saja!
236
00:15:53,470 --> 00:15:54,760
Tambah lagi madunya!
237
00:15:55,630 --> 00:15:58,050
Lavender tidak ingin Van berubah, ya?
238
00:15:59,090 --> 00:16:03,270
Tapi itu hanya memaksakan
rasa cintanya sendiri.
239
00:16:06,060 --> 00:16:09,410
Demi perasaan ini,
meski menghancurkan dunia pun tidak apa-apa.
240
00:16:09,410 --> 00:16:11,900
Itulah cinta yang sebenarnya.
241
00:16:12,190 --> 00:16:15,410
Namun, bagaimana jika kau juga
ikut hancur?
242
00:16:17,730 --> 00:16:21,890
Karena katanya pasukan raja iblis itu
sangat kuat, 'kan?
243
00:16:21,890 --> 00:16:25,170
Meskipun pahlawan,
belum tentu bisa menang melawannya.
244
00:16:25,580 --> 00:16:27,690
Kalau pacar pasti akan khawatir, ya.
245
00:16:29,010 --> 00:16:33,290
Aku memprioritaskan Van menjadi Van
di atas segalanya.
246
00:16:33,290 --> 00:16:36,180
Jika dengan itu Van mati sekalipun,
247
00:16:36,830 --> 00:16:38,810
aku akan mati bersamanya.
248
00:16:40,140 --> 00:16:43,400
Aku akan mencintai Van sampai aku mati.
249
00:16:43,400 --> 00:16:46,840
Tidak ada cerita bahagia
yang lebih daripada ini, ya.
250
00:16:46,840 --> 00:16:48,820
Jadi kau berpikir begitu, ya.
251
00:16:49,580 --> 00:16:51,820
Kau berbeda, ya?
252
00:16:55,690 --> 00:16:57,820
Lavender, aku punya permintaan.
253
00:16:58,020 --> 00:16:59,280
Permintaan?
254
00:16:59,280 --> 00:17:03,490
Tidak bisa, aku hanya akan mendengar
apa kata Van saja.
255
00:17:03,490 --> 00:17:06,080
Tapi ini demi Van juga.
256
00:17:06,370 --> 00:17:09,300
Hm, kalau begitu coba katakan.
257
00:17:09,300 --> 00:17:12,340
Aku ingin kau bilang ke Van
untuk menjauhi Zoltan.
258
00:17:15,880 --> 00:17:20,100
Tidak ada manfaatnya bertarung di sini
dengan mempertaruhkan nyawa.
259
00:17:20,100 --> 00:17:22,920
Yang didapat hanyalah
menaikkan level anugerah saja.
260
00:17:22,920 --> 00:17:26,700
Bukankah pahlawan
punya pertarungan yang lain?
261
00:17:26,700 --> 00:17:28,810
Ya, memang benar katamu.
262
00:17:29,290 --> 00:17:30,170
Kalau begitu...
263
00:17:30,170 --> 00:17:31,570
Tentu saja aku menolak.
264
00:17:32,330 --> 00:17:33,790
Sudah kuduga!
265
00:17:34,540 --> 00:17:36,590
Ah, syukurlah.
266
00:17:36,590 --> 00:17:40,050
Sedikit saja kau memaksa, bisa kubunuh.
267
00:17:40,050 --> 00:17:41,330
Wah, jangan, dong!
268
00:17:42,140 --> 00:17:43,740
Kalau begitu, sebelum kita berpisah...
269
00:17:47,310 --> 00:17:50,680
Aku berharap bisa mengobrol
seperti ini lagi dengan damai.
270
00:17:50,680 --> 00:17:54,160
Aneh, padahal ini bukan janji maupun doa.
271
00:17:54,160 --> 00:17:55,390
Bersulang!
272
00:18:05,180 --> 00:18:08,290
Maju! Maju, maju!
273
00:18:08,290 --> 00:18:09,810
Ayo lari!
274
00:18:09,810 --> 00:18:12,160
Aku berdiri di sini!
275
00:18:12,160 --> 00:18:14,680
Jangan lambat, aku di sini!
276
00:18:14,690 --> 00:18:15,490
Apa?
277
00:18:15,490 --> 00:18:17,140
Kenapa berhenti di situ?
278
00:18:17,140 --> 00:18:19,260
Lari! Larilah!
279
00:18:20,860 --> 00:18:22,700
Sialan! Yang benar saja!
280
00:18:22,700 --> 00:18:24,410
Kembalikan uangku!
281
00:18:24,410 --> 00:18:25,430
Pengaturan pertandingan!
282
00:18:25,430 --> 00:18:27,430
Bukankah ini namanya
pengaturan pertandingan?
283
00:18:27,440 --> 00:18:28,490
Tuan Ljubo.
284
00:18:28,490 --> 00:18:30,080
Sekarang sedang liburan.
285
00:18:30,420 --> 00:18:32,400
Bicaranya lain hari saja.
286
00:18:32,400 --> 00:18:35,090
Ada informasi yang ingin kusampaikan.
287
00:18:35,490 --> 00:18:37,090
Aku tidak akan membiarkanmu kecewa.
288
00:18:42,730 --> 00:18:44,580
Nomor 5 terlalu gemuk.
289
00:18:44,580 --> 00:18:48,600
Ini Zoltan, tidak ada yang normal.
290
00:18:48,910 --> 00:18:51,360
Kau bertaruh berapa?
291
00:18:56,820 --> 00:18:57,360
Red...
292
00:18:57,360 --> 00:18:59,180
Apa tidak apa-apa?
293
00:18:59,180 --> 00:19:01,940
Jika ini gagal,
maka tidak bisa bernegosiasi, lo.
294
00:19:01,940 --> 00:19:04,200
Tentu saja, aku punya rencana.
295
00:19:10,990 --> 00:19:11,880
Wah.
296
00:19:18,720 --> 00:19:21,390
Wah, itu sungguh menakjubkan.
297
00:19:21,790 --> 00:19:25,980
Dia melompat dengan cepat
dari posisi akhir untuk menang.
298
00:19:25,980 --> 00:19:28,180
Karena Anda menang banyak...
299
00:19:28,180 --> 00:19:31,400
Tuan Ljubo, aku tahu tempat wine yang enak.
300
00:19:31,400 --> 00:19:36,400
Asal tahu saja,
aku cukup rewel soal wine.
301
00:19:49,250 --> 00:19:54,500
Menenangkan dan menyenangkan,
rasanya seperti sutra berkualitas tinggi.
302
00:19:54,760 --> 00:19:59,320
Rasa buah yang kuat dan mewah
perlahan menyebar.
303
00:20:06,280 --> 00:20:08,140
Begitu, ya.
304
00:20:08,140 --> 00:20:11,300
Ini juga punya kesan liar
seperti wanita yang anggun.
305
00:20:11,300 --> 00:20:16,020
Rasanya liar seperti
berlarian di hutan dengan liar.
306
00:20:16,020 --> 00:20:19,650
Tak kusangka ada wine
yang seenak ini di Zoltan!
307
00:20:19,650 --> 00:20:21,740
Silakan menikmati hidangan ikan ini!
308
00:20:24,030 --> 00:20:26,780
Ini hidangan ikan dari mananya?
309
00:20:27,220 --> 00:20:29,560
Badan ikan dibelah dua lalu diasap,
310
00:20:29,560 --> 00:20:32,290
lalu dipanggang dengan
minyak zaitun kualitas tinggi.
311
00:20:32,290 --> 00:20:34,290
Lagi-lagi hal yang mengacak.
312
00:20:35,040 --> 00:20:37,700
Yang begini hidangan ikan?
313
00:20:37,700 --> 00:20:41,040
Apa yang bar ini pikirkan?
314
00:20:49,680 --> 00:20:52,060
Ini...
315
00:20:53,460 --> 00:20:55,390
Rasanya menjungkirbalikkan akal sehat!
316
00:20:55,390 --> 00:20:57,560
Rasa yang sangat dalam!
317
00:21:00,760 --> 00:21:03,460
Tuan Ljubo, ada yang ingin dibicarakan sedikit.
318
00:21:03,460 --> 00:21:07,040
Dasar sialan kau, sudah kuduga, ya.
319
00:21:07,380 --> 00:21:08,580
Apa urusanmu?
320
00:21:08,580 --> 00:21:10,750
Mau berbicara soal kerjaan?
321
00:21:10,750 --> 00:21:12,580
Hal yang berkaitan dengan Tuan Van.
322
00:21:12,940 --> 00:21:15,370
Tutup matamu pada sedikit ketidaknyamanan.
323
00:21:15,370 --> 00:21:18,280
Dia itu pahlawan
yang akan menyelamatkan dunia.
324
00:21:18,280 --> 00:21:22,090
Sepatah kata tentang betapa bahayanya
gadis yang sedang dicari Tuan Van.
325
00:21:23,850 --> 00:21:26,290
Apa kau tahu tentang gadis
yang menyerang Van?
326
00:21:26,290 --> 00:21:27,140
Ya.
327
00:21:27,140 --> 00:21:29,700
Jadi dia itu siapa?
328
00:21:29,700 --> 00:21:31,680
Warisan elf kuno.
329
00:21:31,680 --> 00:21:32,350
Hah?
330
00:21:36,810 --> 00:21:38,460
Jangan bodoh.
331
00:21:38,460 --> 00:21:42,720
Warisan elf kuno itu
adalah jarum jam mekanis.
332
00:21:42,720 --> 00:21:45,110
Jika omongan saja
memang tidak bisa dipercaya,
333
00:21:45,620 --> 00:21:47,070
maka silakan sebelah sini.
334
00:21:57,460 --> 00:21:59,670
Ogrekin, ya?
335
00:22:04,940 --> 00:22:08,510
Ini huruf elf kuno, apa maksudnya?
336
00:22:08,840 --> 00:22:14,320
Ogrekin ini beda dari yang biasa,
ia cerdas dan bisa menggunakan senjata.
337
00:22:14,320 --> 00:22:18,020
Tampaknya itu adalah senjata biologis
yang dibuat di reruntuhan elf kuno.
338
00:22:18,020 --> 00:22:19,310
Apa katamu?
339
00:22:19,310 --> 00:22:24,360
Di dalam gunung bagian utara Zoltan
ada reruntuhan elf kuno.
340
00:22:24,360 --> 00:22:30,320
Di sana ada senjata biologis yang lain
termasuk yang berbentuk manusia.
341
00:22:30,760 --> 00:22:34,720
Jadi yang menyerang Van
adalah warisan elf kuno.
342
00:22:34,720 --> 00:22:38,420
Memang benar itu adalah kekuatan
yang bisa melumpuhkan Van.
343
00:22:38,420 --> 00:22:40,330
Jauh melampaui kemampuan manusia.
344
00:22:40,760 --> 00:22:45,170
Laporan dari guild pencuri di Zoltan
mendukung hal ini.
345
00:22:45,170 --> 00:22:46,820
Begitu, ya.
346
00:22:46,820 --> 00:22:50,590
Jadi itu diciptakan
untuk melindungi warisan elf kuno?
347
00:22:52,640 --> 00:22:56,060
Jika pasukan raja iblis
sampai tiba di Zoltan,
348
00:22:56,560 --> 00:22:59,850
para warisan elf kuno ini
seharusnya akan melawan.
349
00:23:00,520 --> 00:23:05,030
Maksudnya, demi umat manusia,
Van harus mundur dari pertarungan ini?
350
00:23:05,030 --> 00:23:05,860
Ya.
351
00:23:06,300 --> 00:23:09,900
Siapa pun yang mati
entah itu Tuan Van atau warisan elf kuno,
352
00:23:09,900 --> 00:23:12,570
merupakan sebuah kerugian
bagi umat manusia.
353
00:23:12,570 --> 00:23:13,920
Itu benar.
354
00:23:13,920 --> 00:23:17,900
Aku akan meminta Van
untuk meninggalkan Zoltan.
355
00:23:17,900 --> 00:23:18,790
Silakan.
356
00:23:19,170 --> 00:23:20,850
Aku akan berbicara padanya.
357
00:23:20,850 --> 00:23:27,020
Namun, akhir-akhir ini
Van tidak mengindahkan perkataanku.
26969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.