Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,270 --> 00:00:13,790
Ini, silakan.
2
00:00:13,790 --> 00:00:17,220
Ini mempunyai efek untuk menyembuhkan lelah
dan menghangatkan tubuh.
3
00:00:17,220 --> 00:00:18,290
Terima kasih.
4
00:01:50,310 --> 00:01:53,530
BINATANG PERMATA
5
00:01:53,950 --> 00:01:57,130
Saat masih berada di ibu kota kerajaan,
sering minum, ya.
6
00:01:59,150 --> 00:02:00,480
Enak, ya.
7
00:02:01,530 --> 00:02:06,350
Gideon, tak kusangka akan bertemu lagi
dengan tenang seperti ini.
8
00:02:06,350 --> 00:02:08,810
Maaf membuatmu khawatir.
9
00:02:08,810 --> 00:02:14,210
Tidak. Aku bersyukur mendengar kalian
tinggal bersama dengan akur.
10
00:02:17,400 --> 00:02:19,660
Hei, aku ada permintaan.
11
00:02:20,450 --> 00:02:24,080
Maukah kau pindah
ke Kerajaan Kiramin bersamaku?
12
00:02:24,080 --> 00:02:24,640
Eh?
13
00:02:24,640 --> 00:02:25,790
Jangan.
14
00:02:27,870 --> 00:02:29,250
Ah, dengar dulu.
15
00:02:30,090 --> 00:02:31,390
Seperti yang kalian ketahui,
16
00:02:31,390 --> 00:02:34,710
Kerajaan Kiramin adalah
negara kota terbesar di Benua Avalon.
17
00:02:35,320 --> 00:02:37,720
Meski berada di dataran
sebelah utara yang dingin,
18
00:02:37,720 --> 00:02:41,590
tapi berkat sihir interior,
kota masih tetap seperti di musim semi.
19
00:02:41,850 --> 00:02:45,580
Terlebih, meski High Elf tidak sempurna,
20
00:02:45,580 --> 00:02:48,560
setidaknya teman dan rekan
tidak akan mengkhianati.
21
00:02:49,400 --> 00:02:51,520
Tiba-tiba sekali.
22
00:02:51,520 --> 00:02:53,310
Tidak juga!
23
00:02:54,190 --> 00:02:56,650
Aku masih tidak bisa mengerti.
24
00:02:57,200 --> 00:03:02,060
Seorang Gideon yang selalu peduli
pada party malah dikeluarkan.
25
00:03:02,060 --> 00:03:06,010
Saat itu aku tidak bisa berguna
pada pertarungan.
26
00:03:06,010 --> 00:03:07,870
Apa boleh buat.
27
00:03:07,870 --> 00:03:09,810
Apa boleh buat?
28
00:03:09,810 --> 00:03:12,080
Kau serius bicara seperti itu?
29
00:03:12,080 --> 00:03:18,970
Meskipun kau jadi beban,
aku selalu ingin bertualang denganmu!
30
00:03:18,970 --> 00:03:22,970
Kalau kau merasa kesusahan,
aku ingin mendekapmu.
31
00:03:23,450 --> 00:03:29,070
Orang yang selama ini selalu membantu,
lalu dibuang karena tidak berguna...
32
00:03:29,070 --> 00:03:30,730
Aku tidak mau!
33
00:03:30,730 --> 00:03:33,450
Aku mengerti perasaanmu, Yarandrala.
34
00:03:33,870 --> 00:03:34,930
Namun...
35
00:03:34,930 --> 00:03:40,860
Rit juga, saat menjadi putri di Loggervia,
menjadi pahlawan bagi negaranya!
36
00:03:41,240 --> 00:03:45,230
Namun, kau juga harus pergi
dari kampung halamanmu sendirian.
37
00:03:45,230 --> 00:03:46,910
Ah, iya...
38
00:03:46,910 --> 00:03:51,790
Namun, itu adalah keinginanku sendiri,
tidak ada yang perlu disalahkan.
39
00:03:51,790 --> 00:03:55,920
Kalau aku, tidak akan membiarkanmu
bertualang sendirian.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,130
Yarandrala.
41
00:03:59,470 --> 00:04:01,940
Kami senang mendengar perasaanmu.
42
00:04:01,940 --> 00:04:05,140
Namun, kami tidak akan pergi
ke Kerajaan Kiramin.
43
00:04:05,140 --> 00:04:06,480
Kenapa?
44
00:04:06,480 --> 00:04:11,470
Karena kami sekarang
sedang hidup bahagia di Zoltan.
45
00:04:12,280 --> 00:04:13,060
Ya.
46
00:04:13,660 --> 00:04:17,600
Awalnya aku hanya ingin hidup
tanpa ketahuan identitasku.
47
00:04:17,600 --> 00:04:20,580
Sekarang kami sudah akrab
dengan orang-orang di Zoltan.
48
00:04:20,580 --> 00:04:23,320
Namun, jika kau dikhianati lagi bagaimana?
49
00:04:23,810 --> 00:04:25,280
Meski begitu, tidak apa-apa.
50
00:04:27,570 --> 00:04:29,370
Saat sore hari diajak minum,
51
00:04:30,120 --> 00:04:33,320
ketika aku bilang harus bersama Rit,
52
00:04:33,320 --> 00:04:38,790
mereka mengolok-olokku
lalu mengadakan acara makan malam untuk kami.
53
00:04:39,280 --> 00:04:42,170
Dengan hubungan seperti itu,
aku sudah cukup bahagia.
54
00:04:47,320 --> 00:04:51,700
Oh iya, bagaimana kalau Yarandrala juga
mencoba tinggal di Zoltan untuk sementara?
55
00:04:51,700 --> 00:04:52,260
Eh?
56
00:04:52,260 --> 00:04:55,470
Benar.
Zoltan itu tempat yang sangat bagus, lo.
57
00:04:55,470 --> 00:04:57,650
Kerajaan Kiramin tempatnya lebih bag...
58
00:04:59,140 --> 00:05:01,210
Sudah dingin lagi, ya.
59
00:05:01,210 --> 00:05:03,030
Ayo minum lagi.
60
00:05:03,030 --> 00:05:04,520
Kalau begitu...
61
00:05:04,520 --> 00:05:05,310
Wah!
62
00:05:05,310 --> 00:05:06,090
Tisse?!
63
00:05:06,090 --> 00:05:09,060
Aku tahu tempat untuk menghangatkan badan.
64
00:05:12,780 --> 00:05:15,190
Air hangat yang enak.
65
00:05:15,190 --> 00:05:17,670
Badan dan hati terasa tenang.
66
00:05:17,670 --> 00:05:20,220
Iya, enak sekali.
67
00:05:20,770 --> 00:05:22,170
Lalu...
68
00:05:26,370 --> 00:05:27,520
Indah...
69
00:05:30,970 --> 00:05:33,510
Syukur, ya, Ruti.
70
00:05:35,730 --> 00:05:36,850
Iya.
71
00:05:37,210 --> 00:05:40,460
Suhunya hangat.
Pemandangannya luar biasa.
72
00:05:40,460 --> 00:05:42,720
Ini skornya tinggi.
73
00:05:42,720 --> 00:05:44,730
Tepat 95 poin.
74
00:05:44,730 --> 00:05:46,460
Yang 5 poin ke mana?
75
00:05:46,460 --> 00:05:49,540
Jaraknya terlalu jauh dari Zoltan.
76
00:05:51,770 --> 00:05:53,370
Namun, memang benar, ya.
77
00:05:53,720 --> 00:05:57,360
Sedikit lagi desanya Gem Giant,
78
00:05:57,360 --> 00:05:59,380
tapi itu monster seperti apa, ya?
79
00:05:59,800 --> 00:06:03,460
Sepertinya mereka bisa mendapat energi
dengan memotong batu permata.
80
00:06:03,460 --> 00:06:04,750
Batu permata?
81
00:06:04,750 --> 00:06:08,770
Ya, kalau kita ibaratkan,
seperti makanan.
82
00:06:08,770 --> 00:06:11,340
Kegiatan yang dibutuhkan
untuk bertahan hidup.
83
00:06:11,340 --> 00:06:13,470
Makan, ya?
84
00:06:18,380 --> 00:06:19,480
Aku tidak mengerti.
85
00:06:20,100 --> 00:06:23,200
Apakah Gem Giant
memiliki batu yang kalian cari?
86
00:06:23,200 --> 00:06:24,340
Ya.
87
00:06:24,340 --> 00:06:30,080
Blue Sapphire milik mereka akan ditukar
dengan Zoltatian Glass yang dimiliki Red.
88
00:06:30,080 --> 00:06:33,980
Zoltatian Glass adalah
produk khas dari Zoltan,
89
00:06:33,980 --> 00:06:37,170
menurut Red mungkin mereka akan suka.
90
00:06:38,570 --> 00:06:40,200
Syukur, ya, Rit.
91
00:06:41,600 --> 00:06:43,700
Omong-omong, Red dan yang lain di mana?
92
00:06:44,860 --> 00:06:47,380
Mogrim dari awal tidak suka berendam.
93
00:06:47,380 --> 00:06:51,090
Kalau Red sedang menikmati
di tempat lain yang agak jauh.
94
00:06:51,090 --> 00:06:54,350
Eh? Dia berendam kesepian sendirian?
95
00:06:54,350 --> 00:06:56,050
Kalau begitu kasihan!
96
00:06:56,050 --> 00:06:58,890
Eh, sebentar! Yarandrala!
97
00:06:58,890 --> 00:07:00,330
Tunggu!
98
00:07:00,330 --> 00:07:02,010
- Yarandrala!
- Tidak boleh begitu, Gideon!
99
00:07:02,010 --> 00:07:03,710
- Tunggu.
- Sendirian begitu!
100
00:07:04,540 --> 00:07:07,950
Hayo, cepat berendam bersama kami!
101
00:07:09,990 --> 00:07:11,920
Omong-omong, Nona Ruti...
102
00:07:11,920 --> 00:07:13,340
Apa tidak apa-apa?
103
00:07:13,340 --> 00:07:14,370
Apanya?
104
00:07:14,370 --> 00:07:17,390
Masalah pernikahan Red dan Rit.
105
00:07:17,860 --> 00:07:19,000
Ya.
106
00:07:19,500 --> 00:07:24,040
Rit orang baik, dia menghargai kakak.
107
00:07:24,450 --> 00:07:29,300
Aku berpikir jika yang jadi istri kakak,
orang seperti dia akan bagus.
108
00:07:29,300 --> 00:07:30,760
Begitu, ya.
109
00:07:31,400 --> 00:07:35,510
Jika mereka menikah, apa tidak kesepian?
110
00:07:35,940 --> 00:07:37,890
Aku adalah adiknya.
111
00:07:37,890 --> 00:07:40,720
Aku tidak bisa menikahinya.
112
00:07:40,720 --> 00:07:45,520
Karena itu yang bisa jadi istri kakak,
Rit saja.
113
00:07:45,520 --> 00:07:47,170
Nona Ruti.
114
00:07:48,080 --> 00:07:49,280
Namun,
115
00:07:49,280 --> 00:07:52,990
meski tidak menikah,
aku bisa menjadi pacarnya.
116
00:07:52,990 --> 00:07:54,120
Eh?
117
00:07:54,850 --> 00:07:58,750
Kakak itu bisa bertoleransi,
berdua saja tidak masalah.
118
00:07:59,200 --> 00:08:04,380
Jadi istri nomor satu adalah Rit,
dan aku tidak masalah jadi pacar nomor satu.
119
00:08:05,410 --> 00:08:07,810
Aku akan pergi ke tempat kakak.
120
00:08:17,970 --> 00:08:18,930
Apa?!
121
00:08:19,340 --> 00:08:22,690
Kau mengundang Red dan yang lainnya
ke Kerajaan Kiramin?
122
00:08:22,900 --> 00:08:24,240
Iya.
123
00:08:24,240 --> 00:08:27,150
Dengan begitu, mereka akan bisa
hidup lebih bahagia, 'kan?
124
00:08:28,350 --> 00:08:31,730
Daripada harus di tempat para High Elf,
125
00:08:31,730 --> 00:08:35,380
jelas lebih baik di Zoltan
yang Dwarf juga tinggal di sana!
126
00:08:36,320 --> 00:08:40,380
Ternyata benar, ya,
hubungan Dwarf dan High Elf itu tidak akur.
127
00:08:46,490 --> 00:08:48,960
Itu Gem Giant?
128
00:08:49,360 --> 00:08:51,160
Kondisinya aneh.
129
00:08:55,130 --> 00:08:59,640
Aku merasa sedih karena tidak bisa
menawarkan apa pun pada tamuku.
130
00:08:59,900 --> 00:09:01,970
Namun, anggaplah rumah sendiri.
131
00:09:01,970 --> 00:09:02,920
Terima kasih.
132
00:09:02,920 --> 00:09:05,870
Hari ini kami ingin barter
permata yang kalian miliki
133
00:09:05,870 --> 00:09:09,020
dengan Zoltatian Glass yang kami miliki.
134
00:09:13,070 --> 00:09:14,840
Indah...
135
00:09:14,840 --> 00:09:18,010
Sangat langka bagi kami.
136
00:09:18,010 --> 00:09:19,280
Namun...
137
00:09:19,560 --> 00:09:22,040
Sayang sekali kami tidak bisa barter.
138
00:09:22,420 --> 00:09:25,210
Kami tidak punya permata untuk ditukarkan.
139
00:09:34,420 --> 00:09:35,760
Hei, kamu!
140
00:09:41,440 --> 00:09:42,760
Ini untukmu.
141
00:09:42,760 --> 00:09:44,020
Apa boleh?
142
00:09:46,400 --> 00:09:47,900
Terima kasih!
143
00:09:49,860 --> 00:09:52,200
Lihat ini, aku dapat!
144
00:10:02,820 --> 00:10:04,450
Aku masih punya lagi.
145
00:10:04,860 --> 00:10:06,340
Mungkin tidak cukup,
146
00:10:06,340 --> 00:10:07,770
tapi bagikan ke semuanya.
147
00:10:10,020 --> 00:10:11,300
Tetapi...
148
00:10:11,300 --> 00:10:13,170
Kami tidak butuh gantinya.
149
00:10:13,610 --> 00:10:15,780
Aku tidak mengerti kondisinya...
150
00:10:15,780 --> 00:10:17,770
Namun, permatanya tidak ada, 'kan?
151
00:10:17,770 --> 00:10:20,390
Jika terus begini,
semuanya akan mati kelaparan.
152
00:10:21,010 --> 00:10:22,540
Terimalah tanpa sungkan.
153
00:10:28,560 --> 00:10:31,040
Jangan sampai jatuh, ya.
154
00:10:31,040 --> 00:10:33,020
Tidak apa-apa, serahkan padaku.
155
00:10:33,020 --> 00:10:35,160
Dengan ini semuanya akan tenang.
156
00:10:36,010 --> 00:10:37,030
Baiklah.
157
00:10:37,030 --> 00:10:41,990
Terima kasih karena sudah memberi kami
hadiah yang bak berkah dalam kesulitan kami.
158
00:10:42,890 --> 00:10:46,200
Teman-teman manusia, Dwarf, dan High Elf.
159
00:10:46,200 --> 00:10:49,210
Aku bersumpah, hubungan baik kita
160
00:10:49,210 --> 00:10:51,500
tidak akan berubah sampai kami hancur.
161
00:10:58,300 --> 00:11:02,660
Kenapa Dewa Demis
memberi mereka karakteristik seperti ini?
162
00:11:02,660 --> 00:11:06,210
Mendapat energi dari memotong permata?
163
00:11:06,210 --> 00:11:07,350
Iya.
164
00:11:07,350 --> 00:11:10,000
Dunia ini dewa yang menciptakan.
165
00:11:10,000 --> 00:11:13,110
Seharusnya saat dibuat ada tujuannya.
166
00:11:13,110 --> 00:11:15,380
Jika mengalahkan Gem Giant,
167
00:11:15,380 --> 00:11:19,650
manusia akan bisa mendapatkan
permata sebagai ganjarannya.
168
00:11:20,200 --> 00:11:24,270
Intinya, sebagai musuh
untuk meningkatkan anugerah dari manusia.
169
00:11:24,270 --> 00:11:26,300
Mungkin seperti itu...
170
00:11:26,300 --> 00:11:30,160
Jika itu adalah kemauan dewa,
maka pertarungan tidak bisa dihindari.
171
00:11:30,670 --> 00:11:31,420
Namun...
172
00:11:31,650 --> 00:11:35,170
Monster ada tidak hanya
untuk menjadi pakan anugerah.
173
00:11:35,610 --> 00:11:37,300
Aku ingin memercayai itu.
174
00:11:37,300 --> 00:11:39,740
Ya, aku juga berpikir begitu.
175
00:11:42,800 --> 00:11:45,900
Sudah lama aku tidak merasa kenyang.
176
00:11:45,900 --> 00:11:47,560
Aku sangat bersyukur.
177
00:11:47,560 --> 00:11:50,810
Jadi, apa yang terjadi di desa ini?
178
00:11:52,430 --> 00:11:55,310
Ada iblis menyusahkan yang menetap di sini.
179
00:11:55,310 --> 00:11:56,560
Iblis?
180
00:11:56,560 --> 00:11:58,720
Iblis yang memakan permata.
181
00:11:58,720 --> 00:12:00,260
Gem Beast!
182
00:12:00,260 --> 00:12:01,640
Gem Beast?
183
00:12:01,640 --> 00:12:07,150
Dengan keberadaannya, dia mengubah permata
dan juga bijih di sekitarnya menjadi timah.
184
00:12:07,150 --> 00:12:08,300
Timah?
185
00:12:08,300 --> 00:12:09,040
Ya.
186
00:12:09,660 --> 00:12:11,850
Ini adalah timahnya.
187
00:12:11,850 --> 00:12:14,850
Terlihat mengandung sihir, ya.
188
00:12:14,850 --> 00:12:18,000
Sepertinya menjadi makin beracun.
189
00:12:18,370 --> 00:12:23,760
Jika ini mencemari air tanah,
bisa membahayakan lingkungan sekitar.
190
00:12:23,760 --> 00:12:26,930
Mungkin ini penyebab hutan Zoog
menjadi melemah.
191
00:12:26,930 --> 00:12:29,690
Sebelum ini menyebar,
kita harus segera menghentikannya.
192
00:12:29,690 --> 00:12:33,440
Namun, ini monster yang belum pernah
kita dengar sebelumnya.
193
00:12:33,440 --> 00:12:35,070
Bagaimana melawannya?
194
00:12:35,070 --> 00:12:37,930
Aku pernah membaca dalam sebuah dokumen.
195
00:12:37,930 --> 00:12:39,690
Pada zaman Wood Elf,
196
00:12:39,690 --> 00:12:44,250
tercatat para pejuang Giant Gem
ada yang pernah melawan.
197
00:12:44,250 --> 00:12:46,910
Bagaimana cara para pejuang itu
mengalahkannya?
198
00:12:46,910 --> 00:12:48,830
Tidak, tidak dikalahkan.
199
00:12:48,830 --> 00:12:49,990
Apa katamu?
200
00:12:50,250 --> 00:12:52,880
Kebanyakan para Wood Elf mati,
201
00:12:52,880 --> 00:12:56,460
tampaknya hanya sebagian kecil saja
yang bisa melarikan diri.
202
00:12:56,460 --> 00:13:00,250
Jadi, belum ada yang pernah
mengalahkannya, ya?
203
00:13:00,250 --> 00:13:02,970
Para pejuang kami pun dikalahkan.
204
00:13:02,970 --> 00:13:05,130
Tidak ada jaminan hidup.
205
00:13:06,140 --> 00:13:09,140
Namun, ini tidak bisa dibiarkan!
206
00:13:12,540 --> 00:13:17,230
Di sekitar sini adalah pertambangan selatan
yang dikatakan oleh kepala suku.
207
00:13:17,230 --> 00:13:20,410
Di sekitar sini
masih ada permata yang tersisa, ya.
208
00:13:20,410 --> 00:13:22,690
Mungkin raksasa itu akan datang
untuk memakannya.
209
00:13:22,690 --> 00:13:24,900
Sepertinya dia besar, ya.
210
00:13:24,900 --> 00:13:28,660
Kalau di sini saat darurat,
ada tempat untuk bersembunyi,
211
00:13:28,660 --> 00:13:30,940
potion juga sudah bawa satu-satu.
212
00:13:31,620 --> 00:13:34,010
Wah, ini permata yang aku tidak tahu.
213
00:13:34,010 --> 00:13:36,500
Mogrim! Jangan terpisah terlalu jauh!
214
00:13:36,500 --> 00:13:38,040
Ah, maaf!
215
00:13:44,200 --> 00:13:45,220
Kakak!
216
00:13:56,850 --> 00:13:58,940
Gunung batu berubah jadi timah!
217
00:14:26,800 --> 00:14:29,940
Jadi ini, Gem Beast!
218
00:14:40,940 --> 00:14:41,700
Ruti?!
219
00:14:43,340 --> 00:14:45,070
Sacred Shield!
220
00:14:52,030 --> 00:14:53,530
Ini akan hancur.
221
00:14:57,520 --> 00:14:59,040
Ruti!
222
00:15:07,600 --> 00:15:09,170
Thorn Bind!
223
00:15:33,120 --> 00:15:35,030
Apa tidak ada titik lemahnya?
224
00:15:55,970 --> 00:15:58,720
Serangannya lemah dari yang kubayangkan.
225
00:15:58,720 --> 00:16:02,460
Tidak aneh jika raksasa seperti ini
bisa menghancurkan gunung,
226
00:16:02,850 --> 00:16:05,690
tapi apakah seluruh badannya
dilindungi sihir?
227
00:16:08,150 --> 00:16:10,070
Sacred Shield?
228
00:16:17,120 --> 00:16:18,620
Sihirku?
229
00:16:26,200 --> 00:16:27,380
Tidak mungkin!
230
00:16:28,090 --> 00:16:29,400
Sacred Shield.
231
00:16:34,720 --> 00:16:38,840
Tidak kusangka bisa menggunakan
sihir yang sama dengan musuhnya!
232
00:16:38,840 --> 00:16:41,180
Musuh yang merepotkan!
233
00:16:47,060 --> 00:16:50,480
Sampai sihir api dan air digunakan bersamaan,
ini keterlaluan!
234
00:16:50,480 --> 00:16:53,070
Sebenarnya itu anugerah macam apa?
235
00:16:55,530 --> 00:16:57,870
Jangan-jangan Gem Beast itu...
236
00:16:57,870 --> 00:17:00,870
Dia sudah memperkuat diri
dengan macam-macam anugerah.
237
00:17:00,870 --> 00:17:03,320
Karena itu dia bisa membalikkan sihir
dan juga tebasan pedang,
238
00:17:03,320 --> 00:17:06,460
serta menopang berat badannya sendiri.
239
00:17:06,460 --> 00:17:07,580
Lalu...
240
00:17:08,340 --> 00:17:09,470
Jangan-jangan...
241
00:17:30,810 --> 00:17:32,320
Sacred Shield.
242
00:17:40,580 --> 00:17:41,580
Bagaimana?
243
00:17:45,680 --> 00:17:47,310
Red! Bagaimana?
244
00:17:47,310 --> 00:17:51,130
Jika kita menurunkan level anugerahnya,
mungkin kita bisa melakukan sesuatu.
245
00:17:51,130 --> 00:17:52,360
Untuk itu...
246
00:17:52,360 --> 00:17:54,260
Butuh obat dari Wild Elf, ya.
247
00:17:54,260 --> 00:17:57,260
Ya. Aku rasa ini cukup.
248
00:17:57,260 --> 00:17:59,510
Yang dipakai ke Ademi sebelumnya?
249
00:17:59,510 --> 00:18:00,440
Benar.
250
00:18:00,440 --> 00:18:03,520
Namun, akan sulit membuatnya meminumnya.
251
00:18:03,520 --> 00:18:05,020
Aku yang akan menghentikannya.
252
00:18:05,020 --> 00:18:05,840
Ini.
253
00:18:05,840 --> 00:18:06,940
Terima kasih.
254
00:18:11,610 --> 00:18:15,360
Sumber Mana, Penguasa Segala Sesuatu!
255
00:18:15,360 --> 00:18:17,620
Roh Agung Pohon Raksasa!
256
00:19:04,120 --> 00:19:08,540
Jika dia tidak punya anugerah,
berdiri pun tidak bisa, ya?
257
00:19:32,180 --> 00:19:33,280
Wah...
258
00:19:33,280 --> 00:19:37,310
Tak kusangka
dalam tubuh Gem Beast ada ini.
259
00:19:37,310 --> 00:19:38,960
Syukur, ya.
260
00:19:38,960 --> 00:19:41,170
Bisa mendapatkan Earth Crystal yang dicari.
261
00:19:41,170 --> 00:19:45,100
Ya! Dengan ini
bisa memberi hadiah untuk kami!
262
00:19:46,640 --> 00:19:48,490
Dibandingkan itu...
263
00:19:51,370 --> 00:19:53,610
Wah, hebat, ya.
264
00:19:53,610 --> 00:19:54,730
Ya.
265
00:19:54,730 --> 00:19:57,960
Sebentar lagi. Tunggu, ya!
266
00:20:02,930 --> 00:20:06,970
Red dan Rit, sudah puas
dengan kehidupan yang sekarang, ya?
267
00:20:06,970 --> 00:20:12,980
Ya. Aku akan berencana hidup biasa saja
berdua bersama Rit.
268
00:20:13,440 --> 00:20:15,980
Maksudnya, jika di Zoltan
itu bisa dilakukan?
269
00:20:16,370 --> 00:20:21,190
Ya. Untuk pertama kalinya,
aku hidup untuk diriku sendiri.
270
00:20:22,650 --> 00:20:24,160
Syukurlah.
271
00:20:24,160 --> 00:20:25,470
Sudah kuputuskan!
272
00:20:25,470 --> 00:20:28,530
Untuk sementara,
aku akan mencoba tinggal di Zoltan!
273
00:20:28,530 --> 00:20:30,240
Eh? Benarkah?
274
00:20:30,240 --> 00:20:33,980
Aku jadi penasaran
dengan tempat kalian tinggal dengan bahagia.
275
00:20:33,980 --> 00:20:36,500
Begitu, ya! Kami sambut baik!
276
00:20:36,820 --> 00:20:38,750
Boleh, 'kan? Ruti?
277
00:20:39,280 --> 00:20:40,130
Boleh.
278
00:20:40,560 --> 00:20:43,960
Kalau begitu, kita harus melakukan
pesta penyambutan dengan semuanya!
279
00:20:43,960 --> 00:20:47,620
Hei! Aku tinggal, lo!
280
00:20:49,760 --> 00:20:50,470
Ljubo.
281
00:20:50,890 --> 00:20:53,320
Aku sudah menjadi cukup kuat.
282
00:20:53,650 --> 00:20:58,110
Aku ingin pergi ke garis depan
untuk melawan raja iblis sebagai pahlawan.
283
00:20:59,020 --> 00:21:02,180
Van. Tidak boleh buru-buru.
284
00:21:02,180 --> 00:21:05,910
Sebelum melakukan sesuatu,
harus membuat perencanaan.
285
00:21:05,910 --> 00:21:09,260
Aku sudah menyiapkan
medan perang untukmu.
286
00:21:09,260 --> 00:21:13,440
Saatnya kau melawan monster bersama Esta.
287
00:21:13,440 --> 00:21:14,330
Masuk.
288
00:21:16,740 --> 00:21:17,900
Tidak apa-apa.
289
00:21:17,900 --> 00:21:18,590
Baik!
290
00:21:19,370 --> 00:21:23,050
Kami sudah menerima informasi tentang pesawat
yang digunakan raja iblis sebelumnya.
291
00:21:23,050 --> 00:21:25,660
Pesawat raja iblis sebelumnya?
292
00:21:25,660 --> 00:21:29,260
Sepertinya mereka menuju kota terpencil
bernama Zoltan.
293
00:21:31,140 --> 00:21:33,020
Zoltan.
294
00:21:33,480 --> 00:21:37,440
Kigis seharusnya sudah pulang
dari misi menaklukkan iblis.
295
00:21:37,440 --> 00:21:40,250
Sampaikan padanya untuk menuju ke Zoltan.
296
00:21:40,250 --> 00:21:40,890
Baik!
297
00:21:42,440 --> 00:21:43,940
Ljubo!
298
00:21:43,940 --> 00:21:46,680
Untuk mendapatkan kekuatan
seorang pahlawan yang sebenarnya,
299
00:21:46,680 --> 00:21:49,200
pertama-tama harus
menaikkan level anugerah.
300
00:21:49,200 --> 00:21:50,880
Benar.
301
00:21:50,880 --> 00:21:55,580
Pertama-tama, sesuai rencana,
pergilah membasmi iblis bersama Esta.
302
00:21:55,860 --> 00:21:59,580
Kami di sini akan memeriksa Zoltan.
303
00:21:59,580 --> 00:22:02,130
Apa? Tidak perlu khawatir.
304
00:22:02,130 --> 00:22:05,470
Aku akan memikirkan rencana baru untukmu.
305
00:22:06,010 --> 00:22:07,220
Baik!
21924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.