All language subtitles for Shin No Nakama S02E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,270 --> 00:00:13,790 Ini, silakan. 2 00:00:13,790 --> 00:00:17,220 Ini mempunyai efek untuk menyembuhkan lelah dan menghangatkan tubuh. 3 00:00:17,220 --> 00:00:18,290 Terima kasih. 4 00:01:50,310 --> 00:01:53,530 BINATANG PERMATA 5 00:01:53,950 --> 00:01:57,130 Saat masih berada di ibu kota kerajaan, sering minum, ya. 6 00:01:59,150 --> 00:02:00,480 Enak, ya. 7 00:02:01,530 --> 00:02:06,350 Gideon, tak kusangka akan bertemu lagi dengan tenang seperti ini. 8 00:02:06,350 --> 00:02:08,810 Maaf membuatmu khawatir. 9 00:02:08,810 --> 00:02:14,210 Tidak. Aku bersyukur mendengar kalian tinggal bersama dengan akur. 10 00:02:17,400 --> 00:02:19,660 Hei, aku ada permintaan. 11 00:02:20,450 --> 00:02:24,080 Maukah kau pindah ke Kerajaan Kiramin bersamaku? 12 00:02:24,080 --> 00:02:24,640 Eh? 13 00:02:24,640 --> 00:02:25,790 Jangan. 14 00:02:27,870 --> 00:02:29,250 Ah, dengar dulu. 15 00:02:30,090 --> 00:02:31,390 Seperti yang kalian ketahui, 16 00:02:31,390 --> 00:02:34,710 Kerajaan Kiramin adalah negara kota terbesar di Benua Avalon. 17 00:02:35,320 --> 00:02:37,720 Meski berada di dataran sebelah utara yang dingin, 18 00:02:37,720 --> 00:02:41,590 tapi berkat sihir interior, kota masih tetap seperti di musim semi. 19 00:02:41,850 --> 00:02:45,580 Terlebih, meski High Elf tidak sempurna, 20 00:02:45,580 --> 00:02:48,560 setidaknya teman dan rekan tidak akan mengkhianati. 21 00:02:49,400 --> 00:02:51,520 Tiba-tiba sekali. 22 00:02:51,520 --> 00:02:53,310 Tidak juga! 23 00:02:54,190 --> 00:02:56,650 Aku masih tidak bisa mengerti. 24 00:02:57,200 --> 00:03:02,060 Seorang Gideon yang selalu peduli pada party malah dikeluarkan. 25 00:03:02,060 --> 00:03:06,010 Saat itu aku tidak bisa berguna pada pertarungan. 26 00:03:06,010 --> 00:03:07,870 Apa boleh buat. 27 00:03:07,870 --> 00:03:09,810 Apa boleh buat? 28 00:03:09,810 --> 00:03:12,080 Kau serius bicara seperti itu? 29 00:03:12,080 --> 00:03:18,970 Meskipun kau jadi beban, aku selalu ingin bertualang denganmu! 30 00:03:18,970 --> 00:03:22,970 Kalau kau merasa kesusahan, aku ingin mendekapmu. 31 00:03:23,450 --> 00:03:29,070 Orang yang selama ini selalu membantu, lalu dibuang karena tidak berguna... 32 00:03:29,070 --> 00:03:30,730 Aku tidak mau! 33 00:03:30,730 --> 00:03:33,450 Aku mengerti perasaanmu, Yarandrala. 34 00:03:33,870 --> 00:03:34,930 Namun... 35 00:03:34,930 --> 00:03:40,860 Rit juga, saat menjadi putri di Loggervia, menjadi pahlawan bagi negaranya! 36 00:03:41,240 --> 00:03:45,230 Namun, kau juga harus pergi dari kampung halamanmu sendirian. 37 00:03:45,230 --> 00:03:46,910 Ah, iya... 38 00:03:46,910 --> 00:03:51,790 Namun, itu adalah keinginanku sendiri, tidak ada yang perlu disalahkan. 39 00:03:51,790 --> 00:03:55,920 Kalau aku, tidak akan membiarkanmu bertualang sendirian. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,130 Yarandrala. 41 00:03:59,470 --> 00:04:01,940 Kami senang mendengar perasaanmu. 42 00:04:01,940 --> 00:04:05,140 Namun, kami tidak akan pergi ke Kerajaan Kiramin. 43 00:04:05,140 --> 00:04:06,480 Kenapa? 44 00:04:06,480 --> 00:04:11,470 Karena kami sekarang sedang hidup bahagia di Zoltan. 45 00:04:12,280 --> 00:04:13,060 Ya. 46 00:04:13,660 --> 00:04:17,600 Awalnya aku hanya ingin hidup tanpa ketahuan identitasku. 47 00:04:17,600 --> 00:04:20,580 Sekarang kami sudah akrab dengan orang-orang di Zoltan. 48 00:04:20,580 --> 00:04:23,320 Namun, jika kau dikhianati lagi bagaimana? 49 00:04:23,810 --> 00:04:25,280 Meski begitu, tidak apa-apa. 50 00:04:27,570 --> 00:04:29,370 Saat sore hari diajak minum, 51 00:04:30,120 --> 00:04:33,320 ketika aku bilang harus bersama Rit, 52 00:04:33,320 --> 00:04:38,790 mereka mengolok-olokku lalu mengadakan acara makan malam untuk kami. 53 00:04:39,280 --> 00:04:42,170 Dengan hubungan seperti itu, aku sudah cukup bahagia. 54 00:04:47,320 --> 00:04:51,700 Oh iya, bagaimana kalau Yarandrala juga mencoba tinggal di Zoltan untuk sementara? 55 00:04:51,700 --> 00:04:52,260 Eh? 56 00:04:52,260 --> 00:04:55,470 Benar. Zoltan itu tempat yang sangat bagus, lo. 57 00:04:55,470 --> 00:04:57,650 Kerajaan Kiramin tempatnya lebih bag... 58 00:04:59,140 --> 00:05:01,210 Sudah dingin lagi, ya. 59 00:05:01,210 --> 00:05:03,030 Ayo minum lagi. 60 00:05:03,030 --> 00:05:04,520 Kalau begitu... 61 00:05:04,520 --> 00:05:05,310 Wah! 62 00:05:05,310 --> 00:05:06,090 Tisse?! 63 00:05:06,090 --> 00:05:09,060 Aku tahu tempat untuk menghangatkan badan. 64 00:05:12,780 --> 00:05:15,190 Air hangat yang enak. 65 00:05:15,190 --> 00:05:17,670 Badan dan hati terasa tenang. 66 00:05:17,670 --> 00:05:20,220 Iya, enak sekali. 67 00:05:20,770 --> 00:05:22,170 Lalu... 68 00:05:26,370 --> 00:05:27,520 Indah... 69 00:05:30,970 --> 00:05:33,510 Syukur, ya, Ruti. 70 00:05:35,730 --> 00:05:36,850 Iya. 71 00:05:37,210 --> 00:05:40,460 Suhunya hangat. Pemandangannya luar biasa. 72 00:05:40,460 --> 00:05:42,720 Ini skornya tinggi. 73 00:05:42,720 --> 00:05:44,730 Tepat 95 poin. 74 00:05:44,730 --> 00:05:46,460 Yang 5 poin ke mana? 75 00:05:46,460 --> 00:05:49,540 Jaraknya terlalu jauh dari Zoltan. 76 00:05:51,770 --> 00:05:53,370 Namun, memang benar, ya. 77 00:05:53,720 --> 00:05:57,360 Sedikit lagi desanya Gem Giant, 78 00:05:57,360 --> 00:05:59,380 tapi itu monster seperti apa, ya? 79 00:05:59,800 --> 00:06:03,460 Sepertinya mereka bisa mendapat energi dengan memotong batu permata. 80 00:06:03,460 --> 00:06:04,750 Batu permata? 81 00:06:04,750 --> 00:06:08,770 Ya, kalau kita ibaratkan, seperti makanan. 82 00:06:08,770 --> 00:06:11,340 Kegiatan yang dibutuhkan untuk bertahan hidup. 83 00:06:11,340 --> 00:06:13,470 Makan, ya? 84 00:06:18,380 --> 00:06:19,480 Aku tidak mengerti. 85 00:06:20,100 --> 00:06:23,200 Apakah Gem Giant memiliki batu yang kalian cari? 86 00:06:23,200 --> 00:06:24,340 Ya. 87 00:06:24,340 --> 00:06:30,080 Blue Sapphire milik mereka akan ditukar dengan Zoltatian Glass yang dimiliki Red. 88 00:06:30,080 --> 00:06:33,980 Zoltatian Glass adalah produk khas dari Zoltan, 89 00:06:33,980 --> 00:06:37,170 menurut Red mungkin mereka akan suka. 90 00:06:38,570 --> 00:06:40,200 Syukur, ya, Rit. 91 00:06:41,600 --> 00:06:43,700 Omong-omong, Red dan yang lain di mana? 92 00:06:44,860 --> 00:06:47,380 Mogrim dari awal tidak suka berendam. 93 00:06:47,380 --> 00:06:51,090 Kalau Red sedang menikmati di tempat lain yang agak jauh. 94 00:06:51,090 --> 00:06:54,350 Eh? Dia berendam kesepian sendirian? 95 00:06:54,350 --> 00:06:56,050 Kalau begitu kasihan! 96 00:06:56,050 --> 00:06:58,890 Eh, sebentar! Yarandrala! 97 00:06:58,890 --> 00:07:00,330 Tunggu! 98 00:07:00,330 --> 00:07:02,010 - Yarandrala! - Tidak boleh begitu, Gideon! 99 00:07:02,010 --> 00:07:03,710 - Tunggu. - Sendirian begitu! 100 00:07:04,540 --> 00:07:07,950 Hayo, cepat berendam bersama kami! 101 00:07:09,990 --> 00:07:11,920 Omong-omong, Nona Ruti... 102 00:07:11,920 --> 00:07:13,340 Apa tidak apa-apa? 103 00:07:13,340 --> 00:07:14,370 Apanya? 104 00:07:14,370 --> 00:07:17,390 Masalah pernikahan Red dan Rit. 105 00:07:17,860 --> 00:07:19,000 Ya. 106 00:07:19,500 --> 00:07:24,040 Rit orang baik, dia menghargai kakak. 107 00:07:24,450 --> 00:07:29,300 Aku berpikir jika yang jadi istri kakak, orang seperti dia akan bagus. 108 00:07:29,300 --> 00:07:30,760 Begitu, ya. 109 00:07:31,400 --> 00:07:35,510 Jika mereka menikah, apa tidak kesepian? 110 00:07:35,940 --> 00:07:37,890 Aku adalah adiknya. 111 00:07:37,890 --> 00:07:40,720 Aku tidak bisa menikahinya. 112 00:07:40,720 --> 00:07:45,520 Karena itu yang bisa jadi istri kakak, Rit saja. 113 00:07:45,520 --> 00:07:47,170 Nona Ruti. 114 00:07:48,080 --> 00:07:49,280 Namun, 115 00:07:49,280 --> 00:07:52,990 meski tidak menikah, aku bisa menjadi pacarnya. 116 00:07:52,990 --> 00:07:54,120 Eh? 117 00:07:54,850 --> 00:07:58,750 Kakak itu bisa bertoleransi, berdua saja tidak masalah. 118 00:07:59,200 --> 00:08:04,380 Jadi istri nomor satu adalah Rit, dan aku tidak masalah jadi pacar nomor satu. 119 00:08:05,410 --> 00:08:07,810 Aku akan pergi ke tempat kakak. 120 00:08:17,970 --> 00:08:18,930 Apa?! 121 00:08:19,340 --> 00:08:22,690 Kau mengundang Red dan yang lainnya ke Kerajaan Kiramin? 122 00:08:22,900 --> 00:08:24,240 Iya. 123 00:08:24,240 --> 00:08:27,150 Dengan begitu, mereka akan bisa hidup lebih bahagia, 'kan? 124 00:08:28,350 --> 00:08:31,730 Daripada harus di tempat para High Elf, 125 00:08:31,730 --> 00:08:35,380 jelas lebih baik di Zoltan yang Dwarf juga tinggal di sana! 126 00:08:36,320 --> 00:08:40,380 Ternyata benar, ya, hubungan Dwarf dan High Elf itu tidak akur. 127 00:08:46,490 --> 00:08:48,960 Itu Gem Giant? 128 00:08:49,360 --> 00:08:51,160 Kondisinya aneh. 129 00:08:55,130 --> 00:08:59,640 Aku merasa sedih karena tidak bisa menawarkan apa pun pada tamuku. 130 00:08:59,900 --> 00:09:01,970 Namun, anggaplah rumah sendiri. 131 00:09:01,970 --> 00:09:02,920 Terima kasih. 132 00:09:02,920 --> 00:09:05,870 Hari ini kami ingin barter permata yang kalian miliki 133 00:09:05,870 --> 00:09:09,020 dengan Zoltatian Glass yang kami miliki. 134 00:09:13,070 --> 00:09:14,840 Indah... 135 00:09:14,840 --> 00:09:18,010 Sangat langka bagi kami. 136 00:09:18,010 --> 00:09:19,280 Namun... 137 00:09:19,560 --> 00:09:22,040 Sayang sekali kami tidak bisa barter. 138 00:09:22,420 --> 00:09:25,210 Kami tidak punya permata untuk ditukarkan. 139 00:09:34,420 --> 00:09:35,760 Hei, kamu! 140 00:09:41,440 --> 00:09:42,760 Ini untukmu. 141 00:09:42,760 --> 00:09:44,020 Apa boleh? 142 00:09:46,400 --> 00:09:47,900 Terima kasih! 143 00:09:49,860 --> 00:09:52,200 Lihat ini, aku dapat! 144 00:10:02,820 --> 00:10:04,450 Aku masih punya lagi. 145 00:10:04,860 --> 00:10:06,340 Mungkin tidak cukup, 146 00:10:06,340 --> 00:10:07,770 tapi bagikan ke semuanya. 147 00:10:10,020 --> 00:10:11,300 Tetapi... 148 00:10:11,300 --> 00:10:13,170 Kami tidak butuh gantinya. 149 00:10:13,610 --> 00:10:15,780 Aku tidak mengerti kondisinya... 150 00:10:15,780 --> 00:10:17,770 Namun, permatanya tidak ada, 'kan? 151 00:10:17,770 --> 00:10:20,390 Jika terus begini, semuanya akan mati kelaparan. 152 00:10:21,010 --> 00:10:22,540 Terimalah tanpa sungkan. 153 00:10:28,560 --> 00:10:31,040 Jangan sampai jatuh, ya. 154 00:10:31,040 --> 00:10:33,020 Tidak apa-apa, serahkan padaku. 155 00:10:33,020 --> 00:10:35,160 Dengan ini semuanya akan tenang. 156 00:10:36,010 --> 00:10:37,030 Baiklah. 157 00:10:37,030 --> 00:10:41,990 Terima kasih karena sudah memberi kami hadiah yang bak berkah dalam kesulitan kami. 158 00:10:42,890 --> 00:10:46,200 Teman-teman manusia, Dwarf, dan High Elf. 159 00:10:46,200 --> 00:10:49,210 Aku bersumpah, hubungan baik kita 160 00:10:49,210 --> 00:10:51,500 tidak akan berubah sampai kami hancur. 161 00:10:58,300 --> 00:11:02,660 Kenapa Dewa Demis memberi mereka karakteristik seperti ini? 162 00:11:02,660 --> 00:11:06,210 Mendapat energi dari memotong permata? 163 00:11:06,210 --> 00:11:07,350 Iya. 164 00:11:07,350 --> 00:11:10,000 Dunia ini dewa yang menciptakan. 165 00:11:10,000 --> 00:11:13,110 Seharusnya saat dibuat ada tujuannya. 166 00:11:13,110 --> 00:11:15,380 Jika mengalahkan Gem Giant, 167 00:11:15,380 --> 00:11:19,650 manusia akan bisa mendapatkan permata sebagai ganjarannya. 168 00:11:20,200 --> 00:11:24,270 Intinya, sebagai musuh untuk meningkatkan anugerah dari manusia. 169 00:11:24,270 --> 00:11:26,300 Mungkin seperti itu... 170 00:11:26,300 --> 00:11:30,160 Jika itu adalah kemauan dewa, maka pertarungan tidak bisa dihindari. 171 00:11:30,670 --> 00:11:31,420 Namun... 172 00:11:31,650 --> 00:11:35,170 Monster ada tidak hanya untuk menjadi pakan anugerah. 173 00:11:35,610 --> 00:11:37,300 Aku ingin memercayai itu. 174 00:11:37,300 --> 00:11:39,740 Ya, aku juga berpikir begitu. 175 00:11:42,800 --> 00:11:45,900 Sudah lama aku tidak merasa kenyang. 176 00:11:45,900 --> 00:11:47,560 Aku sangat bersyukur. 177 00:11:47,560 --> 00:11:50,810 Jadi, apa yang terjadi di desa ini? 178 00:11:52,430 --> 00:11:55,310 Ada iblis menyusahkan yang menetap di sini. 179 00:11:55,310 --> 00:11:56,560 Iblis? 180 00:11:56,560 --> 00:11:58,720 Iblis yang memakan permata. 181 00:11:58,720 --> 00:12:00,260 Gem Beast! 182 00:12:00,260 --> 00:12:01,640 Gem Beast? 183 00:12:01,640 --> 00:12:07,150 Dengan keberadaannya, dia mengubah permata dan juga bijih di sekitarnya menjadi timah. 184 00:12:07,150 --> 00:12:08,300 Timah? 185 00:12:08,300 --> 00:12:09,040 Ya. 186 00:12:09,660 --> 00:12:11,850 Ini adalah timahnya. 187 00:12:11,850 --> 00:12:14,850 Terlihat mengandung sihir, ya. 188 00:12:14,850 --> 00:12:18,000 Sepertinya menjadi makin beracun. 189 00:12:18,370 --> 00:12:23,760 Jika ini mencemari air tanah, bisa membahayakan lingkungan sekitar. 190 00:12:23,760 --> 00:12:26,930 Mungkin ini penyebab hutan Zoog menjadi melemah. 191 00:12:26,930 --> 00:12:29,690 Sebelum ini menyebar, kita harus segera menghentikannya. 192 00:12:29,690 --> 00:12:33,440 Namun, ini monster yang belum pernah kita dengar sebelumnya. 193 00:12:33,440 --> 00:12:35,070 Bagaimana melawannya? 194 00:12:35,070 --> 00:12:37,930 Aku pernah membaca dalam sebuah dokumen. 195 00:12:37,930 --> 00:12:39,690 Pada zaman Wood Elf, 196 00:12:39,690 --> 00:12:44,250 tercatat para pejuang Giant Gem ada yang pernah melawan. 197 00:12:44,250 --> 00:12:46,910 Bagaimana cara para pejuang itu mengalahkannya? 198 00:12:46,910 --> 00:12:48,830 Tidak, tidak dikalahkan. 199 00:12:48,830 --> 00:12:49,990 Apa katamu? 200 00:12:50,250 --> 00:12:52,880 Kebanyakan para Wood Elf mati, 201 00:12:52,880 --> 00:12:56,460 tampaknya hanya sebagian kecil saja yang bisa melarikan diri. 202 00:12:56,460 --> 00:13:00,250 Jadi, belum ada yang pernah mengalahkannya, ya? 203 00:13:00,250 --> 00:13:02,970 Para pejuang kami pun dikalahkan. 204 00:13:02,970 --> 00:13:05,130 Tidak ada jaminan hidup. 205 00:13:06,140 --> 00:13:09,140 Namun, ini tidak bisa dibiarkan! 206 00:13:12,540 --> 00:13:17,230 Di sekitar sini adalah pertambangan selatan yang dikatakan oleh kepala suku. 207 00:13:17,230 --> 00:13:20,410 Di sekitar sini masih ada permata yang tersisa, ya. 208 00:13:20,410 --> 00:13:22,690 Mungkin raksasa itu akan datang untuk memakannya. 209 00:13:22,690 --> 00:13:24,900 Sepertinya dia besar, ya. 210 00:13:24,900 --> 00:13:28,660 Kalau di sini saat darurat, ada tempat untuk bersembunyi, 211 00:13:28,660 --> 00:13:30,940 potion juga sudah bawa satu-satu. 212 00:13:31,620 --> 00:13:34,010 Wah, ini permata yang aku tidak tahu. 213 00:13:34,010 --> 00:13:36,500 Mogrim! Jangan terpisah terlalu jauh! 214 00:13:36,500 --> 00:13:38,040 Ah, maaf! 215 00:13:44,200 --> 00:13:45,220 Kakak! 216 00:13:56,850 --> 00:13:58,940 Gunung batu berubah jadi timah! 217 00:14:26,800 --> 00:14:29,940 Jadi ini, Gem Beast! 218 00:14:40,940 --> 00:14:41,700 Ruti?! 219 00:14:43,340 --> 00:14:45,070 Sacred Shield! 220 00:14:52,030 --> 00:14:53,530 Ini akan hancur. 221 00:14:57,520 --> 00:14:59,040 Ruti! 222 00:15:07,600 --> 00:15:09,170 Thorn Bind! 223 00:15:33,120 --> 00:15:35,030 Apa tidak ada titik lemahnya? 224 00:15:55,970 --> 00:15:58,720 Serangannya lemah dari yang kubayangkan. 225 00:15:58,720 --> 00:16:02,460 Tidak aneh jika raksasa seperti ini bisa menghancurkan gunung, 226 00:16:02,850 --> 00:16:05,690 tapi apakah seluruh badannya dilindungi sihir? 227 00:16:08,150 --> 00:16:10,070 Sacred Shield? 228 00:16:17,120 --> 00:16:18,620 Sihirku? 229 00:16:26,200 --> 00:16:27,380 Tidak mungkin! 230 00:16:28,090 --> 00:16:29,400 Sacred Shield. 231 00:16:34,720 --> 00:16:38,840 Tidak kusangka bisa menggunakan sihir yang sama dengan musuhnya! 232 00:16:38,840 --> 00:16:41,180 Musuh yang merepotkan! 233 00:16:47,060 --> 00:16:50,480 Sampai sihir api dan air digunakan bersamaan, ini keterlaluan! 234 00:16:50,480 --> 00:16:53,070 Sebenarnya itu anugerah macam apa? 235 00:16:55,530 --> 00:16:57,870 Jangan-jangan Gem Beast itu... 236 00:16:57,870 --> 00:17:00,870 Dia sudah memperkuat diri dengan macam-macam anugerah. 237 00:17:00,870 --> 00:17:03,320 Karena itu dia bisa membalikkan sihir dan juga tebasan pedang, 238 00:17:03,320 --> 00:17:06,460 serta menopang berat badannya sendiri. 239 00:17:06,460 --> 00:17:07,580 Lalu... 240 00:17:08,340 --> 00:17:09,470 Jangan-jangan... 241 00:17:30,810 --> 00:17:32,320 Sacred Shield. 242 00:17:40,580 --> 00:17:41,580 Bagaimana? 243 00:17:45,680 --> 00:17:47,310 Red! Bagaimana? 244 00:17:47,310 --> 00:17:51,130 Jika kita menurunkan level anugerahnya, mungkin kita bisa melakukan sesuatu. 245 00:17:51,130 --> 00:17:52,360 Untuk itu... 246 00:17:52,360 --> 00:17:54,260 Butuh obat dari Wild Elf, ya. 247 00:17:54,260 --> 00:17:57,260 Ya. Aku rasa ini cukup. 248 00:17:57,260 --> 00:17:59,510 Yang dipakai ke Ademi sebelumnya? 249 00:17:59,510 --> 00:18:00,440 Benar. 250 00:18:00,440 --> 00:18:03,520 Namun, akan sulit membuatnya meminumnya. 251 00:18:03,520 --> 00:18:05,020 Aku yang akan menghentikannya. 252 00:18:05,020 --> 00:18:05,840 Ini. 253 00:18:05,840 --> 00:18:06,940 Terima kasih. 254 00:18:11,610 --> 00:18:15,360 Sumber Mana, Penguasa Segala Sesuatu! 255 00:18:15,360 --> 00:18:17,620 Roh Agung Pohon Raksasa! 256 00:19:04,120 --> 00:19:08,540 Jika dia tidak punya anugerah, berdiri pun tidak bisa, ya? 257 00:19:32,180 --> 00:19:33,280 Wah... 258 00:19:33,280 --> 00:19:37,310 Tak kusangka dalam tubuh Gem Beast ada ini. 259 00:19:37,310 --> 00:19:38,960 Syukur, ya. 260 00:19:38,960 --> 00:19:41,170 Bisa mendapatkan Earth Crystal yang dicari. 261 00:19:41,170 --> 00:19:45,100 Ya! Dengan ini bisa memberi hadiah untuk kami! 262 00:19:46,640 --> 00:19:48,490 Dibandingkan itu... 263 00:19:51,370 --> 00:19:53,610 Wah, hebat, ya. 264 00:19:53,610 --> 00:19:54,730 Ya. 265 00:19:54,730 --> 00:19:57,960 Sebentar lagi. Tunggu, ya! 266 00:20:02,930 --> 00:20:06,970 Red dan Rit, sudah puas dengan kehidupan yang sekarang, ya? 267 00:20:06,970 --> 00:20:12,980 Ya. Aku akan berencana hidup biasa saja berdua bersama Rit. 268 00:20:13,440 --> 00:20:15,980 Maksudnya, jika di Zoltan itu bisa dilakukan? 269 00:20:16,370 --> 00:20:21,190 Ya. Untuk pertama kalinya, aku hidup untuk diriku sendiri. 270 00:20:22,650 --> 00:20:24,160 Syukurlah. 271 00:20:24,160 --> 00:20:25,470 Sudah kuputuskan! 272 00:20:25,470 --> 00:20:28,530 Untuk sementara, aku akan mencoba tinggal di Zoltan! 273 00:20:28,530 --> 00:20:30,240 Eh? Benarkah? 274 00:20:30,240 --> 00:20:33,980 Aku jadi penasaran dengan tempat kalian tinggal dengan bahagia. 275 00:20:33,980 --> 00:20:36,500 Begitu, ya! Kami sambut baik! 276 00:20:36,820 --> 00:20:38,750 Boleh, 'kan? Ruti? 277 00:20:39,280 --> 00:20:40,130 Boleh. 278 00:20:40,560 --> 00:20:43,960 Kalau begitu, kita harus melakukan pesta penyambutan dengan semuanya! 279 00:20:43,960 --> 00:20:47,620 Hei! Aku tinggal, lo! 280 00:20:49,760 --> 00:20:50,470 Ljubo. 281 00:20:50,890 --> 00:20:53,320 Aku sudah menjadi cukup kuat. 282 00:20:53,650 --> 00:20:58,110 Aku ingin pergi ke garis depan untuk melawan raja iblis sebagai pahlawan. 283 00:20:59,020 --> 00:21:02,180 Van. Tidak boleh buru-buru. 284 00:21:02,180 --> 00:21:05,910 Sebelum melakukan sesuatu, harus membuat perencanaan. 285 00:21:05,910 --> 00:21:09,260 Aku sudah menyiapkan medan perang untukmu. 286 00:21:09,260 --> 00:21:13,440 Saatnya kau melawan monster bersama Esta. 287 00:21:13,440 --> 00:21:14,330 Masuk. 288 00:21:16,740 --> 00:21:17,900 Tidak apa-apa. 289 00:21:17,900 --> 00:21:18,590 Baik! 290 00:21:19,370 --> 00:21:23,050 Kami sudah menerima informasi tentang pesawat yang digunakan raja iblis sebelumnya. 291 00:21:23,050 --> 00:21:25,660 Pesawat raja iblis sebelumnya? 292 00:21:25,660 --> 00:21:29,260 Sepertinya mereka menuju kota terpencil bernama Zoltan. 293 00:21:31,140 --> 00:21:33,020 Zoltan. 294 00:21:33,480 --> 00:21:37,440 Kigis seharusnya sudah pulang dari misi menaklukkan iblis. 295 00:21:37,440 --> 00:21:40,250 Sampaikan padanya untuk menuju ke Zoltan. 296 00:21:40,250 --> 00:21:40,890 Baik! 297 00:21:42,440 --> 00:21:43,940 Ljubo! 298 00:21:43,940 --> 00:21:46,680 Untuk mendapatkan kekuatan seorang pahlawan yang sebenarnya, 299 00:21:46,680 --> 00:21:49,200 pertama-tama harus menaikkan level anugerah. 300 00:21:49,200 --> 00:21:50,880 Benar. 301 00:21:50,880 --> 00:21:55,580 Pertama-tama, sesuai rencana, pergilah membasmi iblis bersama Esta. 302 00:21:55,860 --> 00:21:59,580 Kami di sini akan memeriksa Zoltan. 303 00:21:59,580 --> 00:22:02,130 Apa? Tidak perlu khawatir. 304 00:22:02,130 --> 00:22:05,470 Aku akan memikirkan rencana baru untukmu. 305 00:22:06,010 --> 00:22:07,220 Baik! 21924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.