Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,300 --> 00:00:30,900
Aku mengikuti ajaranmu,
2
00:00:31,620 --> 00:00:35,230
mendedikasikan raga ini
untuk menjadi pahlawan.
3
00:00:36,680 --> 00:00:39,600
Semua sesuai dengan keinginan Dewa Demis.
4
00:00:39,600 --> 00:00:40,500
Hei...
5
00:00:43,860 --> 00:00:44,980
Kau di sini, ya.
6
00:00:48,830 --> 00:00:50,940
Ljubo, siapa orang itu?
7
00:00:50,940 --> 00:00:53,880
Akan kuperkenalkan.
Ini rekan barumu.
8
00:00:53,880 --> 00:00:57,200
Namaku Eskalata.
Panggil saja Esta.
9
00:00:57,200 --> 00:00:58,290
Esta?
10
00:00:58,650 --> 00:01:00,750
Mungkinkah Nona Esta
yang mengalahkan Altra Air,
11
00:01:00,750 --> 00:01:04,660
salah satu dari Empat Raja Langit
dari pasukan raja iblis itu?
12
00:01:04,660 --> 00:01:06,700
Ya, benar.
13
00:01:06,700 --> 00:01:08,420
Namun, aku tidak butuh gelar.
14
00:01:08,650 --> 00:01:09,960
Aku mengerti.
15
00:01:09,960 --> 00:01:11,920
Aku Van of Flamberg.
16
00:01:12,270 --> 00:01:13,920
Panggil aku Van.
17
00:01:13,920 --> 00:01:16,930
Flamberg?
Kalau begitu, kau...
18
00:01:16,930 --> 00:01:20,030
Ya. Dia adalah pangeran ke-8
dari Kerajaan Flamberg
19
00:01:20,030 --> 00:01:23,610
yang telah dihancurkan
oleh raja iblis yang masih hidup.
20
00:01:23,610 --> 00:01:26,410
Pangeran dari kerajaan yang telah mati
menjadi seorang pahlawan.
21
00:01:26,410 --> 00:01:28,940
Ini juga keinginan dari Tuhan.
22
00:01:28,940 --> 00:01:32,810
Pertemuan denganmu
juga bimbingan dari Dewa Demis.
23
00:01:32,810 --> 00:01:35,700
Mulai hari ini, mohon kerja samanya, Esta.
24
00:01:36,360 --> 00:01:38,100
Mohon kerja samanya juga.
25
00:01:38,700 --> 00:01:40,620
Hei, kau juga sapalah.
26
00:01:43,330 --> 00:01:45,140
Aku Lavender.
27
00:01:45,140 --> 00:01:46,910
Orang yang paling mengerti Van.
28
00:01:46,910 --> 00:01:48,540
Kami adalah partner!
29
00:01:48,540 --> 00:01:50,790
Dengan ini party-nya sudah lengkap.
30
00:01:51,010 --> 00:01:55,370
Mari kita mulai, cerita penyelamatan dunia
oleh pahlawan dunia ini.
31
00:03:28,290 --> 00:03:32,420
(Ayo Melakukan Perjalanan Hidup Santai)
32
00:03:32,420 --> 00:03:36,730
Hei, aku sudah memberi tahu lokasi mereka,
urusanku sudah selesai, 'kan?
33
00:03:36,730 --> 00:03:41,240
Tidak. Karena omonganmu benar atau tidak,
masih belum tahu.
34
00:03:41,240 --> 00:03:42,990
Lalu, kau sudah janji, 'kan?
35
00:03:47,650 --> 00:03:50,510
Apa kau benar-benar tahu Pahlawan Rit?
36
00:03:50,510 --> 00:03:52,380
Lalu lelaki yang ada di sampingnya juga?
37
00:03:52,380 --> 00:03:54,540
Ya. Mereka berdua sangat akrab!
38
00:03:56,280 --> 00:03:59,460
Kalau begitu, maukah kau mengantarku
ke tempat mereka berdua?
39
00:03:59,460 --> 00:04:03,680
Tentu saja.
Jika kau mau bermain denganku...
40
00:04:11,430 --> 00:04:15,220
Padahal dari dulu aku selalu bilang hati-hati
pada wanita cantik dan minum berat,
41
00:04:15,220 --> 00:04:16,810
ternyata sekarang aku kena...
42
00:04:16,810 --> 00:04:18,910
Ayo, cepat jalannya.
43
00:04:22,150 --> 00:04:24,210
Kami adalah pengembara.
44
00:04:24,210 --> 00:04:26,410
Datang ke sini untuk menemui teman baikku.
45
00:04:26,410 --> 00:04:28,910
Pengembara, ya.
46
00:04:34,920 --> 00:04:36,290
Silakan lewat!
47
00:04:36,290 --> 00:04:37,320
Terima kasih.
48
00:04:41,120 --> 00:04:43,630
Untung Zoltan adalah
tempat yang tidak ketat.
49
00:04:44,870 --> 00:04:45,450
Lo?
50
00:05:10,290 --> 00:05:11,620
Kenapa, Ruti?
51
00:05:11,960 --> 00:05:12,980
Kakak.
52
00:05:18,540 --> 00:05:20,290
Suasana hatimu sedang baik, ya.
53
00:05:20,290 --> 00:05:22,800
Ya. Karena ini pertama kali.
54
00:05:23,010 --> 00:05:24,290
Pertama kali?
55
00:05:24,290 --> 00:05:27,530
Selama ini, aku selalu melakukan perjalanan
sebagai seorang pahlawan.
56
00:05:27,530 --> 00:05:29,300
Namun, sekarang berbeda.
57
00:05:29,300 --> 00:05:31,080
Ini pertama kalinya
58
00:05:31,080 --> 00:05:34,300
melakukan perjalanan bersama Kakak
yang tujuannya bukan untuk bertarung.
59
00:05:34,300 --> 00:05:35,430
Itu...
60
00:05:35,880 --> 00:05:38,810
Aku sangat senang sampai tak tahu
bagaimana cara mengungkapkannya.
61
00:05:38,810 --> 00:05:40,310
Ruti...
62
00:05:42,700 --> 00:05:44,180
Kami sekarang sedang melakukan
63
00:05:44,180 --> 00:05:48,320
perjalanan pegunungan yang disebut
dengan "Tembok Perbatasan Dunia".
64
00:05:48,320 --> 00:05:53,440
Tidak ada pertarungan yang menanti
seperti saat bersama party pahlawan.
65
00:05:53,440 --> 00:05:55,520
Ini adalah perjalanan yang santai.
66
00:05:55,520 --> 00:05:57,810
Kau sedang apa?
Ayo jalan!
67
00:05:57,810 --> 00:06:00,970
Ya. Jalan sedikit lagi,
lalu mari beristirahat.
68
00:06:00,970 --> 00:06:01,650
Ya!
69
00:06:08,300 --> 00:06:09,390
Namun,
70
00:06:09,390 --> 00:06:11,600
hebat juga kalian,
71
00:06:11,600 --> 00:06:15,660
untuk membuat sebuah cincin pernikahan
sampai harus pergi ke "Tembok Perbatasan Dunia"
72
00:06:15,660 --> 00:06:18,140
yang ditakuti oleh petualang.
73
00:06:18,380 --> 00:06:21,150
Bagaimanapun juga,
aku ingin mendapatkan Blue Sapphire.
74
00:06:21,610 --> 00:06:24,280
Kurasa akan cocok dengan warna mata Rit.
75
00:06:25,550 --> 00:06:29,540
Mungkin itu batu yang langka,
tapi aku rasa Gem Giant mempunyai itu.
76
00:06:29,540 --> 00:06:31,920
Aku bermaksud untuk bernegosiasi
dan mendapatkannya.
77
00:06:31,920 --> 00:06:35,870
Ini adalah hadiah sekali seumur hidup,
jadi aku tidak mau berkompromi.
78
00:06:37,560 --> 00:06:39,330
Hadiah sekali seumur hidup, ya.
79
00:06:39,570 --> 00:06:41,080
Ya, tentu saja.
80
00:06:41,080 --> 00:06:43,570
Dasar, suka pamer.
81
00:06:43,570 --> 00:06:45,230
Mogrim juga, 'kan?
82
00:06:45,230 --> 00:06:47,490
Kau ke sini karena Mink.
83
00:06:47,490 --> 00:06:49,560
Untuk istri Mogrim?
84
00:06:49,560 --> 00:06:52,160
Aku belum bilang kepada kalian semua, ya?
85
00:06:52,160 --> 00:06:53,970
Sebenarnya aku akan mempunyai anak.
86
00:06:55,040 --> 00:06:56,350
Selamat!
87
00:06:56,350 --> 00:06:57,800
Terima kasih.
88
00:06:58,240 --> 00:07:02,730
Meski dokter berkata,
sepertinya akan memakai operasi sesar.
89
00:07:02,980 --> 00:07:06,320
Demi dewa, aku ingin sebisa mungkin
melakukan sesuatu,
90
00:07:06,320 --> 00:07:10,280
tapi sebagai penempa,
aku hanya bisa memegang palu saja.
91
00:07:10,280 --> 00:07:13,740
Karena itu, aku akan berencana
untuk membuat pisau dari Earth Crystal.
92
00:07:14,030 --> 00:07:16,160
Kenapa Earth Crystal?
93
00:07:16,160 --> 00:07:20,760
Pisau itu sangat kuat bahkan sampai tak sadar
bahwa kau terkena tebasannya.
94
00:07:20,760 --> 00:07:23,250
Beban pada tubuh juga sangat minimal.
95
00:07:23,790 --> 00:07:25,950
Mungkin sulit untuk didapatkan,
96
00:07:25,950 --> 00:07:29,690
tapi masih ada kemungkinan
Gem Giant memilikinya.
97
00:07:29,690 --> 00:07:33,510
Terima kasih sudah mengizinkan aku
ikut perjalanan bersama kalian.
98
00:07:35,100 --> 00:07:37,740
Semuanya pergi ke sini demi seseorang, ya.
99
00:07:38,880 --> 00:07:39,740
Aku juga...
100
00:07:40,520 --> 00:07:44,720
Selama ini,
Kakak selalu bertualang demi aku.
101
00:07:44,720 --> 00:07:49,720
Namun, aku sekali pun
tidak pernah bertualang demi Kakak.
102
00:07:50,270 --> 00:07:53,910
Kali ini, aku ingin bisa membantu Kakak.
103
00:07:54,170 --> 00:07:55,130
Ruti.
104
00:08:04,250 --> 00:08:04,990
Tunggu.
105
00:08:05,960 --> 00:08:08,340
Ini bau goblin, ya?
106
00:08:08,580 --> 00:08:11,970
Mungkin perampok yang suka merampas
makanan dan uang dari para pengembara.
107
00:08:11,970 --> 00:08:14,990
Sebenarnya aku tidak mau bertarung,
tapi apa boleh buat.
108
00:08:27,770 --> 00:08:31,030
Seperti yang diharapkan dari pedangku.
Sangat tajam.
109
00:08:43,520 --> 00:08:45,520
Sepertinya sudah tidak ada lagi, ya.
110
00:08:45,520 --> 00:08:46,960
Yang barusan adalah yang terakhir.
111
00:08:46,960 --> 00:08:49,250
Yang memantau dari jauh juga tidak ada.
112
00:08:50,170 --> 00:08:52,010
Ada apa, Mogrim?
113
00:08:52,010 --> 00:08:56,220
Ini mungkin sudah lama,
tapi sepertinya ini tombak yang aku buat.
114
00:08:56,220 --> 00:08:57,290
Begitu, ya.
115
00:08:57,290 --> 00:09:00,970
Mungkin pemilik tombak ini
sudah menjadi korban para goblin.
116
00:09:02,560 --> 00:09:04,850
Dunia ini penuh dengan pertarungan.
117
00:09:05,560 --> 00:09:09,360
Tidak ada satu orang pun
yang kebal terhadap pertarungan.
118
00:09:09,770 --> 00:09:14,360
Semua makhluk hidup,
memiliki "anugerah" dari Dewa Demis.
119
00:09:15,090 --> 00:09:21,480
Untuk meningkatkan anugerah itu,
melawan dan membunuh lawan diperlukan.
120
00:09:22,190 --> 00:09:23,340
Hei, Kakak.
121
00:09:24,210 --> 00:09:27,070
Aku sudah berhenti hidup untuk bertarung.
122
00:09:27,070 --> 00:09:29,130
Apa itu juga tidak boleh?
123
00:09:29,710 --> 00:09:32,780
Anugerah Ruti termasuk yang paling kuat.
124
00:09:32,780 --> 00:09:35,130
Dia mendapat anugerah "Pahlawan".
125
00:09:35,130 --> 00:09:36,650
Tentu tidak.
126
00:09:36,650 --> 00:09:39,460
Ruti akhirnya bisa
mendapatkan hidupmu kembali.
127
00:09:39,460 --> 00:09:40,640
Tidak usah dipikirkan.
128
00:09:41,710 --> 00:09:43,640
Ya, tapi...
129
00:09:47,550 --> 00:09:51,320
Memangnya salah
jika aku hanya hidup biasa saja?
130
00:09:51,320 --> 00:09:55,490
Ya. Kau harus hidup sebagai pahlawan.
131
00:09:55,490 --> 00:09:59,490
Orang-orang dan dewa tidak akan mengampuni
pahlawan yang hidup dalam damai.
132
00:10:00,510 --> 00:10:03,200
Pasti dewa juga tidak akan mengampuniku.
133
00:10:08,710 --> 00:10:10,600
Di sini tempat Gideon, ya?
134
00:10:10,600 --> 00:10:12,670
Sepertinya kosong.
135
00:10:12,670 --> 00:10:15,330
Apakah dia membolos kerja
dan melakukan kencan?
136
00:10:15,330 --> 00:10:17,170
Lalu tempat tinggal mereka berdua di mana?
137
00:10:17,490 --> 00:10:18,910
Mana kutahu!
138
00:10:18,910 --> 00:10:21,370
Urusanku sudah selesai, 'kan?
Tolong bebaskan aku!
139
00:10:21,370 --> 00:10:22,680
Hei, Godwin!
140
00:10:22,680 --> 00:10:24,430
Sudah kuduga itu kau!
141
00:10:24,430 --> 00:10:26,120
Mungkin salah orang.
142
00:10:26,120 --> 00:10:27,730
Percuma kau mengelak.
143
00:10:27,730 --> 00:10:31,440
Aku dengar kau melarikan diri,
tapi tak kusangka kau akan kembali ke Zoltan!
144
00:10:31,440 --> 00:10:33,150
Melarikan diri?
145
00:10:33,150 --> 00:10:36,020
Dia sepertinya teman dari Red dan Rit.
146
00:10:36,020 --> 00:10:38,200
Teman? Tidak mungkin!
147
00:10:38,440 --> 00:10:41,900
Dia mengincar nyawa pahlawan Rit,
dan melepaskan iblis,
148
00:10:41,900 --> 00:10:45,980
dia ini penjahat yang bahkan
menculik anak kecil!
149
00:10:45,980 --> 00:10:47,580
Begitukah?
150
00:10:48,190 --> 00:10:50,460
Jadi, kau juga mengkhianatinya?
151
00:10:50,460 --> 00:10:51,780
"Kau juga"?
152
00:10:51,780 --> 00:10:53,050
Ini salah paham!
153
00:10:53,050 --> 00:10:55,460
Walaupun memang benar,
aku pernah menyerang mereka berdua...
154
00:10:59,280 --> 00:11:00,760
Ini benar-benar salah paham!
155
00:11:03,210 --> 00:11:04,760
Tunggu dulu!
156
00:11:08,010 --> 00:11:08,860
Kau!
157
00:11:09,350 --> 00:11:12,480
Godwin! Kau berulah lagi, ya?
158
00:11:12,480 --> 00:11:14,260
Aku tidak melakukan apa-apa!
159
00:11:14,260 --> 00:11:18,840
Wanita bernama Yarandrala itu
yang salah sangka mengira diriku musuh dari Red!
160
00:11:18,840 --> 00:11:19,860
Yarandrala?
161
00:11:23,820 --> 00:11:26,060
Pengkhianat tak bisa dimaafkan!
162
00:11:26,720 --> 00:11:28,780
Raja Agung Hutan Kuno!
163
00:11:28,780 --> 00:11:32,210
Sumber Segala Sesuatu, Penguasa Mana!
164
00:11:45,800 --> 00:11:46,970
Tidak, tidak, tidak, tidak.
165
00:11:46,970 --> 00:11:48,970
Aku tahu anugerah ini!
166
00:11:49,620 --> 00:11:50,730
Dasar bodoh!
167
00:11:50,730 --> 00:11:53,530
Di tempat seperti ini
malah memanggil makhluk seperti itu!
168
00:11:53,530 --> 00:11:55,360
Jangan menyerang, Makhluk Misterius!
169
00:12:01,420 --> 00:12:02,820
Jika kau mau mengamuk di sini,
170
00:12:02,820 --> 00:12:06,320
sebagai seorang petualang Zoltan,
aku tak bisa membiarkanmu!
171
00:12:10,580 --> 00:12:11,460
Tak bisa mendekat.
172
00:12:16,040 --> 00:12:19,050
Angin kutub,
hawa dingin yang merenggut nyawa!
173
00:12:19,050 --> 00:12:20,760
Blizzard!
174
00:12:28,450 --> 00:12:29,650
Nenek Mystorm?
175
00:12:29,650 --> 00:12:31,540
Eh, bukan... Nona Mystorm.
176
00:12:31,540 --> 00:12:32,530
Kau kenal dia?
177
00:12:32,530 --> 00:12:34,230
Dia adalah mantan wali kota Zoltan,
178
00:12:34,230 --> 00:12:37,070
dia bahkan orang yang dihormati
oleh petinggi Guild.
179
00:12:37,070 --> 00:12:39,550
Aku sekarang hanya
seorang nenek pensiunan.
180
00:12:39,550 --> 00:12:43,400
Terlebih, sihirku tidak bisa
menghentikannya.
181
00:12:43,400 --> 00:12:44,930
Aku yang akan menghentikannya.
182
00:12:44,930 --> 00:12:46,540
Bisakah membantuku?
183
00:12:46,540 --> 00:12:47,620
Ya, tentu saja.
184
00:13:06,090 --> 00:13:07,540
Kau siapa?
185
00:13:07,540 --> 00:13:10,110
Teman Red dan Rit.
186
00:13:10,110 --> 00:13:11,730
Aku tidak percaya.
187
00:13:11,730 --> 00:13:14,600
Kalau begitu, temui mereka dan tanya saja.
188
00:13:14,600 --> 00:13:18,020
Mereka berdua tadi pagi
menuju "Tembok Perbatasan Dunia".
189
00:13:20,130 --> 00:13:21,860
Kenapa ke sana?
190
00:13:22,240 --> 00:13:26,320
Red ingin mencari perhiasan untuk dibuat cincin
yang ingin diberikan pada Rit.
191
00:13:26,320 --> 00:13:27,880
Cincin?
192
00:13:27,880 --> 00:13:29,280
Apa itu benar?
193
00:13:29,480 --> 00:13:30,380
Ya.
194
00:13:36,910 --> 00:13:38,190
Begitu, ya.
195
00:13:39,000 --> 00:13:42,130
Seperti biasa, mereka akur, ya.
196
00:13:42,130 --> 00:13:45,630
Sebelum pergi, tolong perbaiki ini.
197
00:13:54,140 --> 00:13:56,740
Hei, apa ini tidak apa-apa?
198
00:13:56,740 --> 00:13:57,640
Apanya?
199
00:13:57,640 --> 00:14:01,130
Meski badannya kecil, tapi Zoog itu
monster yang makan manusia!
200
00:14:02,690 --> 00:14:04,970
Memang benar kalau mereka
sering menyerang orang,
201
00:14:04,970 --> 00:14:06,900
tapi tidak akan melukai kita.
202
00:14:07,400 --> 00:14:09,330
Sepuh mereka adalah kenalanku.
203
00:14:09,330 --> 00:14:12,540
Dari dulu Red selalu punya
hubungan yang ajaib.
204
00:14:12,540 --> 00:14:14,960
Kadang aku juga sering terkejut.
205
00:14:14,960 --> 00:14:17,680
Zoog ini sangat paham
dengan Tembok Perbatasan Dunia,
206
00:14:17,680 --> 00:14:20,080
jadi seharusnya tahu
di mana Gem Giant berada.
207
00:14:20,420 --> 00:14:23,050
Lama tidak bertemu, Red.
208
00:14:23,050 --> 00:14:25,230
Sepuh, sepertinya kau sehat.
209
00:14:25,230 --> 00:14:30,300
Aku tahu Zoltan jauh dari sini,
tapi sering-seringlah main ke sini.
210
00:14:30,640 --> 00:14:32,650
Maaf jarang berkunjung ke sini.
211
00:14:32,650 --> 00:14:35,760
Itu, karena aku sulit meninggalkan Zoltan.
212
00:14:35,760 --> 00:14:37,850
Kau sudah menikah, ya?
213
00:14:37,850 --> 00:14:40,310
Ah, ya. Setelah ini...
214
00:14:40,310 --> 00:14:44,070
Berkah untuk masa depan
dan pertemanan kita.
215
00:14:44,340 --> 00:14:45,560
Berkah.
216
00:14:45,560 --> 00:14:46,070
Oh, ya.
217
00:14:46,500 --> 00:14:49,070
Aku membawa oleh-oleh ham buatan sendiri.
218
00:14:49,070 --> 00:14:51,400
Wah, terima kasih.
219
00:14:51,400 --> 00:14:54,030
Aku selalu kekurangan daging.
220
00:14:54,300 --> 00:14:58,000
Aku harap kami bisa paham cara berbisnis.
221
00:14:58,350 --> 00:15:02,660
Lalu, Puh, kami ingin pergi
untuk menemui Gem Giant.
222
00:15:02,660 --> 00:15:05,890
Apa kau bisa memberi tahu kami
di mana keberadaan mereka?
223
00:15:05,890 --> 00:15:07,850
Itu tidak masalah.
224
00:15:07,850 --> 00:15:10,110
Namun, berhati-hatilah.
225
00:15:10,760 --> 00:15:14,340
Akhir-akhir ini,
kondisi Gem Giant agak aneh.
226
00:15:14,340 --> 00:15:16,770
Semua, kondisinya seperti sedang marah.
227
00:15:17,220 --> 00:15:18,300
Marah?
228
00:15:18,300 --> 00:15:19,060
Ya.
229
00:15:19,060 --> 00:15:22,130
Alasannya aku tidak tahu,
tapi berhati-hatilah.
230
00:15:22,130 --> 00:15:23,280
Aku mengerti.
231
00:15:24,480 --> 00:15:26,270
Ada apa?
232
00:15:26,270 --> 00:15:27,860
Dia jatuh dari pohon.
233
00:15:27,860 --> 00:15:30,110
Saat bermain, rantingnya patah.
234
00:15:30,110 --> 00:15:31,930
Ah, kau berlebihan!
235
00:15:31,930 --> 00:15:32,880
Kau tidak apa-apa?
236
00:15:32,880 --> 00:15:35,830
Ah, tidak apa-apa,
cuma begini saja, kok.
237
00:15:36,270 --> 00:15:37,360
Sembuh!
238
00:15:37,360 --> 00:15:38,490
Kakak hebat!
239
00:15:38,490 --> 00:15:40,520
Pohon ini sepertinya melemah.
240
00:15:40,520 --> 00:15:42,330
Karena itu rantingnya patah.
241
00:15:42,330 --> 00:15:45,300
Pohon yang lain juga terlihat tidak sehat.
242
00:15:45,300 --> 00:15:46,590
Kau bisa mengerti?
243
00:15:47,060 --> 00:15:49,210
Para roh yang memberitahuku.
244
00:15:49,210 --> 00:15:51,340
Tapi aku tidak tahu penyebabnya.
245
00:15:51,620 --> 00:15:54,000
Red, kau bisa membuat nutrisi pohon?
246
00:15:54,000 --> 00:15:57,350
Ya. Kalau itu, aku bisa membuat
dengan bahan yang ada di sini.
247
00:15:57,350 --> 00:15:58,660
Syukurlah.
248
00:15:58,660 --> 00:16:00,560
Ini hanya pertolongan pertama saja.
249
00:16:00,560 --> 00:16:02,360
Namun, mari lakukan yang kita bisa.
250
00:16:02,360 --> 00:16:03,850
Apa boleh, Puh?
251
00:16:03,850 --> 00:16:07,480
Tentu saja. Aku mohon, ya.
252
00:16:24,250 --> 00:16:26,250
Apa yang kau pikirkan sendirian?
253
00:16:26,440 --> 00:16:27,450
Rit.
254
00:16:27,720 --> 00:16:28,750
Tidak...
255
00:16:28,750 --> 00:16:31,260
Sepertinya bukan tentang cincin.
256
00:16:33,210 --> 00:16:36,010
Aku memikirkan anugerah milik Ruti.
257
00:16:38,560 --> 00:16:39,720
Ruti yang sekarang,
258
00:16:40,190 --> 00:16:43,090
dengan kekuatan anugerah baru "Shin",
259
00:16:43,090 --> 00:16:47,680
menghilangkan efek dari anugerah pahlawan
yang menghilangkan sisi kemanusiaannya.
260
00:16:47,680 --> 00:16:49,980
Itu adalah hal yang selalu diinginkan Ruti.
261
00:16:50,420 --> 00:16:54,700
Ruti yang sebelumnya
telah direnggut kesenangan hidupnya.
262
00:16:54,700 --> 00:16:59,490
Tidak bisa merasakan lelah,
bahkan tidak butuh tidur dan juga makan.
263
00:17:00,120 --> 00:17:04,420
Mungkin kekuatan "Shin" ini
bukanlah pemberian dari dewa.
264
00:17:04,420 --> 00:17:07,060
Itu lahir dari dalam Ruti sendiri.
265
00:17:07,060 --> 00:17:09,850
Hal seperti itu kenapa bisa terjadi?
266
00:17:09,850 --> 00:17:11,000
Red...
267
00:17:12,760 --> 00:17:14,860
Banyak hal yang tak aku ketahui,
268
00:17:14,860 --> 00:17:18,240
tapi tak mengubah fakta
bahwa aku berada di pihak Ruti.
269
00:17:18,240 --> 00:17:19,010
Ya.
270
00:17:19,390 --> 00:17:22,020
Aku juga berada di pihak Ruti.
271
00:17:26,080 --> 00:17:27,330
Ada apa?
272
00:17:27,330 --> 00:17:29,660
Kondisi tanaman di sini aneh.
273
00:17:30,290 --> 00:17:33,090
Makin berjalan di jalan ini,
makin tidak sehat.
274
00:17:33,090 --> 00:17:35,000
Seperti ada yang aneh pada tanahnya.
275
00:17:35,000 --> 00:17:36,850
Tanah?
276
00:17:36,850 --> 00:17:40,600
Ya. Mungkin di atas terjadi sesuatu.
277
00:17:41,940 --> 00:17:46,660
Walau begitu, mungkin lebih baik
kita beristirahat di dekat sini.
278
00:17:46,660 --> 00:17:47,900
Aku mengerti.
279
00:17:50,620 --> 00:17:51,450
Hei.
280
00:17:51,450 --> 00:17:52,710
Kenapa?
281
00:17:52,710 --> 00:17:55,450
Kenapa kau mau mengikutiku?
282
00:17:55,450 --> 00:17:57,220
Untuk memandumu.
283
00:17:57,760 --> 00:18:00,470
Tapi menurutku tidak perlu sampai sini.
284
00:18:00,750 --> 00:18:02,730
Aku tidak punya alasan khusus.
285
00:18:03,380 --> 00:18:04,860
Kalau aku harus bilang,
286
00:18:04,860 --> 00:18:09,480
kudengar di Tembok Perbatasan Dunia
ada pemandian air panas yang alami.
287
00:18:10,190 --> 00:18:11,230
Hanya itu?
288
00:18:11,980 --> 00:18:13,010
Hanya itu.
289
00:18:14,180 --> 00:18:14,990
Begitu, ya.
290
00:18:15,690 --> 00:18:19,780
Yarandrala masih belum tahu
kalau ada Ruti.
291
00:18:20,590 --> 00:18:24,500
Jika dia tahu kenyataan bahwa Ruti
sudah berhenti jadi pahlawan, bagaimana, ya?
292
00:18:25,120 --> 00:18:27,610
Eng, boleh aku bertanya?
293
00:18:27,610 --> 00:18:28,670
Apa?
294
00:18:28,970 --> 00:18:32,750
Kenapa Yarandrala jadi rekan pahlawan?
295
00:18:32,750 --> 00:18:34,860
Ternyata kau tahu aku, ya.
296
00:18:35,520 --> 00:18:40,430
Karena aku adalah teman Red, Rit,
dan satu orang lagi.
297
00:18:40,430 --> 00:18:44,430
Kalau begitu,
identitas Red tidak salah lagi.
298
00:18:44,430 --> 00:18:46,680
Ya, Gideon.
299
00:18:46,680 --> 00:18:51,260
Aku sudah yakin,
tapi jika dapat konfirmasi aku merasa senang.
300
00:18:51,820 --> 00:18:54,440
Syukurlah masih hidup.
301
00:18:54,960 --> 00:18:57,310
"Kenapa jadi rekan pahlawan?"
302
00:18:57,310 --> 00:18:59,410
Jawabannya mudah.
303
00:18:59,410 --> 00:19:02,780
Karena ada sahabat baikku
yang penting, yaitu Gideon.
304
00:19:02,780 --> 00:19:04,200
Hanya itu?
305
00:19:04,520 --> 00:19:05,970
Ya, itu saja.
306
00:19:06,970 --> 00:19:10,580
Rasanya tidak ada yang lebih penting
dari membantu sahabat baik, 'kan?
307
00:19:12,400 --> 00:19:16,060
Tentu saja aku ingin
menyelamatkan dunia juga,
308
00:19:16,060 --> 00:19:19,640
selama ada orang yang menderita,
aku ingin membantu.
309
00:19:19,640 --> 00:19:24,600
Namun, untuk melawan raja iblis
yang hanya berenam saja,
310
00:19:24,600 --> 00:19:26,810
aku tidak mau melakukan
pilihan konyol seperti itu.
311
00:19:26,810 --> 00:19:28,730
Pilihan konyol...
312
00:19:28,730 --> 00:19:30,480
Itu konyol, lo.
313
00:19:30,480 --> 00:19:33,880
Dengan sengaja bertarung
dalam jumlah orang yang sedikit.
314
00:19:33,880 --> 00:19:37,020
Membiarkan pahlawan
memikul beban semua umat manusia,
315
00:19:37,020 --> 00:19:39,720
jika dia kalah, maka semua akan berakhir.
316
00:19:39,720 --> 00:19:42,740
Kekonyolan itulah pahlawan.
317
00:19:43,210 --> 00:19:47,990
Jadi, menurutmu, pahlawan tidak perlu
melanjutkan pertarungan demi dunia ini?
318
00:19:49,900 --> 00:19:51,000
Begitu, ya.
319
00:19:51,980 --> 00:19:53,660
Kau tidak perlu khawatir.
320
00:19:53,660 --> 00:19:56,500
Aku dan Gideon punya pemikiran yang sama.
321
00:19:56,720 --> 00:19:58,570
Meski begitu, aku terkejut.
322
00:20:02,240 --> 00:20:03,950
Ruti juga ada, ya!
323
00:20:14,230 --> 00:20:15,170
Dingin!
324
00:20:15,170 --> 00:20:17,310
Oke, setelah sekian lama,
ayo lakukan itu.
325
00:20:17,310 --> 00:20:17,980
Ya.
326
00:20:23,170 --> 00:20:24,490
Hei, Ruti.
327
00:20:25,160 --> 00:20:27,730
Kau boleh hidup semaumu, kok.
328
00:20:27,730 --> 00:20:30,660
Meskipun dewa tak mengampunimu, tak apa.
329
00:20:30,980 --> 00:20:32,910
Karena aku akan melindungimu, Ruti.
330
00:20:34,360 --> 00:20:36,920
Ya, aku mengerti, Kakak.
331
00:20:37,760 --> 00:20:39,420
Nona Ruti.
332
00:20:41,730 --> 00:20:43,630
Tisse... Kenapa?
333
00:20:55,100 --> 00:20:56,740
Gideon!
334
00:21:12,640 --> 00:21:14,540
Kerja bagus, Van.
335
00:21:14,540 --> 00:21:16,010
Tentu saja!
336
00:21:16,010 --> 00:21:19,460
Kalau musuh seperti ini,
Van sendiri juga bisa mengalahkannya.
337
00:21:20,610 --> 00:21:22,920
Jika datang lebih cepat,
338
00:21:23,250 --> 00:21:25,760
tidak perlu ada korban.
339
00:21:26,060 --> 00:21:28,260
Tidak perlu bersedih.
340
00:21:28,560 --> 00:21:32,040
Mereka hanya memenuhi perannya saja.
341
00:21:32,040 --> 00:21:32,770
Apa?
342
00:21:33,210 --> 00:21:35,160
Owl Bear menyerang orang.
343
00:21:35,160 --> 00:21:37,600
Takdirnya ditentukan oleh anugerah.
344
00:21:37,600 --> 00:21:41,790
Orang ini kehilangan nyawanya
sudah ditentukan oleh takdir.
345
00:21:41,790 --> 00:21:45,110
Masing-masing hanya
memenuhi perannya saja.
346
00:21:45,110 --> 00:21:48,070
Terbunuh itu juga sebuah peran?
347
00:21:48,270 --> 00:21:53,440
Ya, mereka ini mati
karena keinginan dari Dewa Demis.
348
00:21:53,440 --> 00:21:57,080
Jadi seharusnya kita memujinya,
bukan mengucapkan hal yang sedih.
349
00:21:59,460 --> 00:22:04,010
Lalu, aku makin kuat
dari pengorbanan mereka.
350
00:22:04,570 --> 00:22:08,760
Untuk memenuhi peranku sebagai "pahlawan"
yang membasmi kejahatan.
25442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.