All language subtitles for Ludwig (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,320 --> 00:00:36,160 Yes, Father. I'm listening. 2 00:00:38,180 --> 00:00:43,800 Do not be proud of the honor to which you are called today. 3 00:00:45,260 --> 00:00:46,300 Fear it. 4 00:00:48,220 --> 00:00:54,960 From now on, the path to salvation will be all the more difficult for you. 5 00:00:57,120 --> 00:00:58,120 Yes, Father. 6 00:00:59,880 --> 00:01:02,360 Learn to be humble. 7 00:01:03,240 --> 00:01:07,520 Humility is the greatest gift I can wish for you. 8 00:01:08,680 --> 00:01:14,720 Listen to others, the wise and experienced man around you. 9 00:01:15,160 --> 00:01:17,260 Try to learn from them. 10 00:01:18,140 --> 00:01:24,640 Remember, the truly great man is small within himself 11 00:01:24,640 --> 00:01:28,900 and cares nothing for renown. 12 00:01:32,720 --> 00:01:33,720 Yes, Father. 13 00:01:36,280 --> 00:01:38,700 You know the anguish I used to feel thinking of this day. 14 00:01:40,220 --> 00:01:41,480 But I'm not afraid anymore. 15 00:01:42,360 --> 00:01:44,080 For some time now I've felt at peace. 16 00:01:44,500 --> 00:01:48,060 And I realize how I must use my power. 17 00:01:50,120 --> 00:01:52,340 It seems so simple, so beautiful. 18 00:01:53,500 --> 00:01:56,220 I can invite truly wise men to come to me. 19 00:01:56,640 --> 00:01:58,840 Great geniuses, great artists. 20 00:01:59,700 --> 00:02:01,400 And I can humbly. 21 00:02:01,840 --> 00:02:02,840 Ask for their help. 22 00:02:04,260 --> 00:02:06,460 They will create the monuments of my reign. 23 00:02:07,000 --> 00:02:08,960 Isn't that what the rulers did in ancient times? 24 00:02:11,000 --> 00:02:12,460 And I will become a better man. 25 00:02:13,000 --> 00:02:14,460 With the help of God. 26 00:02:15,180 --> 00:02:16,840 In fear of God. 27 00:02:18,380 --> 00:02:19,400 Serving God. 28 00:02:21,320 --> 00:02:24,680 Now, make an act of contrition. 29 00:02:26,720 --> 00:02:28,900 Oh God, I'm heartily sorry. 30 00:02:29,870 --> 00:02:35,590 Ego te absolvo in nomine Patris et Fili. C 'è una circostanza che spiega lo 31 00:02:35,590 --> 00:02:40,670 stato d 'animo con cui mi accingo oggi a condurre insieme a tutti voi questa 32 00:02:40,670 --> 00:02:45,470 difficile e dolorosa inchiesta che ha il compito di stabilire se il nostro 33 00:02:45,470 --> 00:02:52,390 sovrano è per noi ancora nella condizione di governare 34 00:02:52,390 --> 00:02:59,150 questa nostra infelice, sfortunata, disprezzata, derisa. 35 00:02:59,710 --> 00:03:05,310 E tormentata Baviera, senza tradire l 'ostinata fiducia del suo popolo. 36 00:03:06,090 --> 00:03:11,810 La circostanza alla quale alludevo è che io sono 37 00:03:11,810 --> 00:03:17,710 uno dei pochi, pochissimi ministri rimasti in carica senza alcuna 38 00:03:17,710 --> 00:03:21,030 dal lontano marzo 1864. 39 00:03:22,410 --> 00:03:26,890 Dal giorno cioè che, pieni di illusione e di speranze, ci vede riunite ad 40 00:03:26,890 --> 00:03:27,890 applaudire, 41 00:03:46,430 --> 00:03:47,890 Secretary of the Treasury. 42 00:03:54,990 --> 00:03:56,190 And now the investments. 43 00:04:00,430 --> 00:04:02,830 Your Excellency, the ambassadors are pushing on our strength. 44 00:04:05,050 --> 00:04:06,050 Excuse me, Your Highness. 45 00:05:33,100 --> 00:05:34,260 His majesty is almost ready. 46 00:05:34,800 --> 00:05:35,800 I'll be there. 47 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Thank you. 48 00:07:52,310 --> 00:07:53,730 The King would like to see you. 49 00:08:26,860 --> 00:08:27,860 Champagne. 50 00:10:32,640 --> 00:10:36,680 What is all this? 51 00:10:50,090 --> 00:10:54,270 These are the reports from the police officials I sent to find Mr. 52 00:10:54,470 --> 00:10:55,470 Wagner, sire. 53 00:10:55,850 --> 00:10:58,490 Police? Why did you employ the police? 54 00:10:58,990 --> 00:11:01,210 I am not a detective, your majesty. 55 00:11:01,490 --> 00:11:06,890 And Mr. Wagner is difficult to find. He is not in Munich, not in Vienna, not in 56 00:11:06,890 --> 00:11:11,390 Neuchatel. But he was in all those places, up to a few moments before the 57 00:11:11,390 --> 00:11:13,770 arrival of our officials who went to look for him. 58 00:11:13,990 --> 00:11:18,660 As your majesty can see from report number four... We have word that Mr. 59 00:11:18,660 --> 00:11:21,600 is traveling to Stuttgart, but I'm waiting for confirmation. 60 00:11:23,240 --> 00:11:24,240 Confirmation from whom? 61 00:11:24,520 --> 00:11:25,680 From some other policeman? 62 00:11:26,400 --> 00:11:28,160 I thought I had made myself clear. 63 00:11:28,400 --> 00:11:30,220 I do not wish to arrest Wagner. 64 00:11:31,000 --> 00:11:35,780 In all humility, I want to beg him to honor me with a visit, as I'm convinced 65 00:11:35,780 --> 00:11:40,200 that the presence of a great poet and composer like Richard Wagner could be of 66 00:11:40,200 --> 00:11:42,280 invaluable help and prestige for us. 67 00:11:43,980 --> 00:11:45,500 It's not a police official. 68 00:11:45,950 --> 00:11:47,590 who should be sent to deliver my invitation. 69 00:11:48,630 --> 00:11:51,130 The Maestro is surely and rightly incited. 70 00:11:51,610 --> 00:11:53,150 That's why I don't wish to be found. 71 00:11:53,790 --> 00:12:00,190 If my information is correct, it is not our police official's Wagner is fleeing, 72 00:12:00,370 --> 00:12:01,229 Your Majesty. 73 00:12:01,230 --> 00:12:02,930 It is his creditor's. 74 00:12:03,270 --> 00:12:04,270 Nonsense. 75 00:12:04,730 --> 00:12:09,990 If Wagner is in Stuttgart, I will go personally and offer my apologies and my 76 00:12:09,990 --> 00:12:15,300 invitation. I must remind your majesty that our foreign minister most warmly 77 00:12:15,300 --> 00:12:20,040 urges your majesty to visit Bad Ischel. Not only are the emperor of Austria and 78 00:12:20,040 --> 00:12:24,460 the empress Elizabeth there, but also the crown prince of Prussia, the 79 00:12:24,580 --> 00:12:28,040 and... Does our foreign minister fail to realize that our friendship with 80 00:12:28,040 --> 00:12:31,820 Richard Wagner is far more important than alliance with all the ground heads 81 00:12:31,820 --> 00:12:32,820 holiday at Bad Ischel? 82 00:12:32,840 --> 00:12:36,800 I'm afraid he does not realize that, sire. Try to explain it to him. 83 00:12:37,160 --> 00:12:40,200 And let him know that I won't move from here until Richard Wagner has been 84 00:12:40,200 --> 00:12:43,540 found. If that is the case, sire, I promise to solve the problem myself. 85 00:12:43,940 --> 00:12:46,040 It is only a question of price, believe me. 86 00:12:46,280 --> 00:12:48,120 Let's try not to make any further mistakes. 87 00:12:48,980 --> 00:12:51,440 Wagner will be given a letter from me and a gift. 88 00:12:51,900 --> 00:12:55,400 I should perhaps have been more explicit, sire. I agree. 89 00:12:55,680 --> 00:12:57,180 A gift is required. 90 00:12:57,840 --> 00:13:02,060 Now, as for your majesty's visit to Bad Ischow, we will... 91 00:13:51,400 --> 00:13:53,780 Been a long time since we last met, Melissa. 92 00:13:55,820 --> 00:13:58,260 Sometimes I've doubted about my future as an actress. 93 00:13:58,480 --> 00:14:02,440 So as you can see, I'm considering a new career as a circus writer. 94 00:14:03,500 --> 00:14:04,580 Have you changed? 95 00:14:09,720 --> 00:14:14,480 Magazine. How long has it been since we saw each other? 96 00:14:16,480 --> 00:14:17,480 Five years. 97 00:14:17,840 --> 00:14:19,140 No, more. 98 00:14:20,660 --> 00:14:22,000 Five years and six months. 99 00:14:26,500 --> 00:14:28,020 You have a very good memory. 100 00:14:38,980 --> 00:14:39,980 Grazie. A domani. 101 00:14:50,220 --> 00:14:54,320 Mi dispiace di non essere stata presente alla tua incoronazione, ma ero... Dove 102 00:14:54,320 --> 00:14:55,320 ero? Fammi pensare. 103 00:14:56,420 --> 00:14:58,360 Il tuo ambasciatore ha detto che eri a letto malato. 104 00:14:59,160 --> 00:15:02,820 No, non era vero, anzi affatto, stavo per venire. Ma poi l 'idea di tutti quei 105 00:15:02,820 --> 00:15:04,660 parenti da incontrare mi fece cambiare rotta. 106 00:15:05,740 --> 00:15:07,760 Anch 'io sai ho cambiato rotta stasera. Davvero? 107 00:15:08,240 --> 00:15:11,020 Eh sì, stavo per andare a cena quando ho saputo che tu eri qui. Chi te l 'ha 108 00:15:11,020 --> 00:15:13,880 detto? Il mio aiutante di campo, lui sa sempre tutto di tutti. 109 00:15:14,780 --> 00:15:18,660 Sapeva che avresti disertato il diner ufficiale di stasera, dandoti malata 110 00:15:18,660 --> 00:15:19,660 al solito. 111 00:15:31,900 --> 00:15:32,900 Yes, 112 00:15:38,480 --> 00:15:42,020 you have changed indeed. You're more handsome. 113 00:15:43,140 --> 00:15:45,180 The most handsome king in Europe. 114 00:15:48,020 --> 00:15:49,400 That's not much of a compliment. 115 00:15:56,260 --> 00:15:58,600 Did you come to greet me or to spy on me? 116 00:15:58,880 --> 00:15:59,880 I don't know. 117 00:16:00,600 --> 00:16:01,600 Both. 118 00:16:01,920 --> 00:16:03,820 And you gave me an excuse to avoid the dinner. 119 00:16:05,480 --> 00:16:08,920 I'm not used to official gatherings yet. I suppose it takes training. 120 00:16:09,140 --> 00:16:10,140 But you too. 121 00:16:10,780 --> 00:16:12,400 Oh, with me things are different. 122 00:16:13,140 --> 00:16:16,300 I escape whenever I feel like it, under everyone's nose. 123 00:16:22,830 --> 00:16:24,150 Ma lo sai che è vero? 124 00:16:25,410 --> 00:16:27,550 Me l 'avevano detto. Mi somigli sempre di più. 125 00:16:29,350 --> 00:16:30,550 Non trovi mon cousin? 126 00:16:32,110 --> 00:16:33,110 Non lo so. 127 00:16:34,470 --> 00:16:35,650 Anche se mi piacerebbe. 128 00:16:37,270 --> 00:16:38,650 E a te? Perché no? 129 00:17:08,079 --> 00:17:11,680 Vada pure in albergo, Contessa Ferenzi. Non ho bisogno di niente. Ho chi mi 130 00:17:11,680 --> 00:17:13,839 accompagna. Bene, maestà. Vero? 131 00:17:14,900 --> 00:17:16,940 Però non ho voglia di tornare subito a casa. 132 00:17:17,260 --> 00:17:18,260 Come vuoi. 133 00:17:18,339 --> 00:17:19,920 Mi faccio rapire da te. 134 00:17:20,240 --> 00:17:21,240 Certo. 135 00:18:17,200 --> 00:18:23,280 Un cambiamento, come qualsiasi cambiamento, trae in inganno posti 136 00:18:23,280 --> 00:18:25,760 nuove, nuove abitudini da prendere. 137 00:18:28,640 --> 00:18:34,340 Insomma, ce n 'è abbastanza perché una donna, curiosa per natura come sono io, 138 00:18:34,440 --> 00:18:39,100 si sentisse appagata. Non sentivo neppure nostalgia della mia famiglia, 139 00:18:39,100 --> 00:18:40,100 primi tempi. 140 00:18:40,400 --> 00:18:45,760 Avevo tante cose da fare, un marito da amare, prima di accorgermi che del mio 141 00:18:45,760 --> 00:18:49,370 amore... He didn't know what to do, and he was looking for someone else. 142 00:18:51,030 --> 00:18:52,390 A mother -in -law to be conquered. 143 00:18:54,210 --> 00:18:57,530 Before I realized that she was actually an odious woman. 144 00:18:58,030 --> 00:19:00,350 That she also took away my right to educate my children. 145 00:19:01,370 --> 00:19:06,870 My children, who I put in the hands of tutors, generals, priests, they also 146 00:19:06,870 --> 00:19:07,870 became strangers. 147 00:19:09,510 --> 00:19:15,210 Until you suddenly find out that... that the house that hosted you... 148 00:19:15,500 --> 00:19:18,300 It's actually a tattered and left -wing palace. 149 00:19:19,980 --> 00:19:23,900 You can no longer understand how you got locked up in there for ten years. 150 00:19:25,160 --> 00:19:26,160 What a horror. 151 00:19:27,120 --> 00:19:31,860 You feel betrayed, like the butterfly that enters a house attracted by the 152 00:19:31,860 --> 00:19:32,860 and is locked up. 153 00:19:33,360 --> 00:19:36,800 I noticed it all of a sudden, as if I had woken up from a long sleep. 154 00:19:37,780 --> 00:19:39,220 And I got sick with sadness. 155 00:19:40,300 --> 00:19:41,640 Until one day I left. 156 00:19:42,840 --> 00:19:43,840 Madeira. 157 00:19:45,640 --> 00:19:49,900 Corfu, Greece, Italy. 158 00:19:53,840 --> 00:19:55,060 I still 159 00:19:55,060 --> 00:20:06,660 protect 160 00:20:06,660 --> 00:20:07,880 myself by running away. 161 00:20:08,330 --> 00:20:12,210 They say I'm eccentric, but they said that even before. When it became clear I 162 00:20:12,210 --> 00:20:15,670 hated that prison hoofbook, when it became clear I really could not bear a 163 00:20:15,670 --> 00:20:18,230 husband, always in uniform, always going to war. 164 00:20:18,470 --> 00:20:22,350 Whatever I do or say, they criticize me. So why shouldn't I do as I please? 165 00:20:31,390 --> 00:20:35,190 Everyone has always spoken to me about you with great admiration. 166 00:20:35,770 --> 00:20:36,770 Yes. 167 00:20:37,450 --> 00:20:40,610 When I visit the hospitals, the wounded soldiers cheer me and cry. 168 00:20:42,050 --> 00:20:45,850 I carry off official visits very well, when I only have to be beautiful and 169 00:20:45,850 --> 00:20:46,850 charm someone. 170 00:20:47,310 --> 00:20:48,970 Just as you are supposed to do here. 171 00:20:50,010 --> 00:20:51,990 Whom are you to charm? The Tsar? 172 00:20:53,430 --> 00:20:55,270 I hear they want you to marry his daughter. 173 00:20:57,750 --> 00:20:58,750 I've heard that too. 174 00:21:01,090 --> 00:21:03,590 But I don't want to marry yet. 175 00:21:06,220 --> 00:21:07,220 I'm only 19. 176 00:21:07,380 --> 00:21:09,040 I was 16 when I married. 177 00:21:09,940 --> 00:21:12,780 And now they say I was too young. That's why I soon became bored. 178 00:21:14,860 --> 00:21:17,840 They say I have many lovers, even among my footmen. 179 00:21:19,780 --> 00:21:20,780 What do you think? 180 00:21:21,020 --> 00:21:22,020 Is it true? 181 00:21:24,760 --> 00:21:27,400 I think all men must fall in love with you. 182 00:21:28,420 --> 00:21:30,060 Very kind, but not an answer. 183 00:21:30,480 --> 00:21:31,520 Is it true or not? 184 00:21:35,980 --> 00:21:37,080 I've never heard it said. 185 00:21:51,060 --> 00:21:52,060 You won't answer? 186 00:21:52,880 --> 00:21:53,880 All right. 187 00:21:53,980 --> 00:21:55,500 I shall ask you another question. 188 00:21:57,600 --> 00:21:59,500 Is what they say about you the truth? 189 00:22:00,660 --> 00:22:01,960 What have they said to you? 190 00:22:03,320 --> 00:22:05,060 That you never have had a woman. 191 00:22:05,400 --> 00:22:06,400 I'm a Catholic. 192 00:22:07,840 --> 00:22:09,160 Is that the reason? 193 00:22:12,460 --> 00:22:14,360 They also say you like to be alone. 194 00:22:14,960 --> 00:22:17,100 That you despise the people around you. 195 00:22:17,780 --> 00:22:19,300 That you go riding at night. 196 00:22:20,300 --> 00:22:22,560 They call you the moonlight lover. 197 00:22:25,360 --> 00:22:26,400 I do the same. 198 00:22:27,620 --> 00:22:29,420 But I don't believe I'm Siegfried. 199 00:22:31,320 --> 00:22:33,120 I never thought I was Siegfried. 200 00:22:35,600 --> 00:22:36,600 Not till tonight. 201 00:22:39,160 --> 00:22:42,320 Do you know the only time a secret feels fear? 202 00:22:44,480 --> 00:22:45,980 When you first meet a woman. 203 00:23:09,070 --> 00:23:10,670 Thank you. Gentlemen. 204 00:23:29,330 --> 00:23:32,690 I don't like her. 205 00:23:32,990 --> 00:23:34,090 Who? 206 00:23:35,390 --> 00:23:37,090 The Tsarevna. 207 00:23:37,930 --> 00:23:41,190 You shan't marry her. I forbid it. I obey. 208 00:23:41,810 --> 00:23:46,650 Need only command me, I shall always... Careful. 209 00:23:47,790 --> 00:23:49,290 I might take you seriously. 210 00:23:49,810 --> 00:23:50,669 Oh, no. 211 00:23:50,670 --> 00:23:52,050 You always joke with me. 212 00:23:52,330 --> 00:23:53,330 You don't understand. 213 00:23:54,490 --> 00:23:57,230 You're very handsome, but not very quick -witted. 214 00:23:58,330 --> 00:23:59,430 That's why I need you. 215 00:24:00,130 --> 00:24:01,850 Apparently not. You're leaving tomorrow. 216 00:24:04,330 --> 00:24:05,330 I must. 217 00:24:08,460 --> 00:24:11,500 If it stops snowing in three days, we have a full moon. 218 00:24:14,280 --> 00:24:15,280 And be alone. 219 00:24:17,060 --> 00:24:18,800 We can go riding in the night. 220 00:24:19,760 --> 00:24:20,900 Will you come with me? 221 00:24:25,640 --> 00:24:28,820 What is your pressing business in Munich? Who is waiting for you there? 222 00:24:31,180 --> 00:24:32,960 I shall ask our secret service. 223 00:24:34,720 --> 00:24:36,380 You're keeping something from me. 224 00:24:38,060 --> 00:24:44,000 When I took over the secretariat from Thierflim and became aware of the 225 00:24:44,000 --> 00:24:47,080 seriousness of the situation, I was horrified. 226 00:24:48,720 --> 00:24:54,500 I sent a memorandum to the king, who was away from Munich, telling him that a 227 00:24:54,500 --> 00:24:57,760 single performance of Tristan cost more than the maintenance of an entire 228 00:24:57,760 --> 00:24:58,760 battalion. 229 00:24:59,900 --> 00:25:01,200 I received no reply. 230 00:25:03,880 --> 00:25:05,040 Oh, per carita. 231 00:25:05,520 --> 00:25:07,800 Questa casa non va assolutamente bene per me. 232 00:25:08,440 --> 00:25:09,900 È tutta da arredare. 233 00:25:11,400 --> 00:25:13,120 Le tende vanno cambiate. 234 00:25:13,360 --> 00:25:14,780 Voglio un altro pianoforte. 235 00:25:15,060 --> 00:25:18,860 E poi molti mobili devono ancora arrivare da Vienna in sostituzione di 236 00:25:18,860 --> 00:25:19,860 che non mi piacciono. 237 00:25:20,940 --> 00:25:25,600 Non manca nulla. Mi sembra tutto anche troppo bello. Troppo bello? Come 238 00:25:25,640 --> 00:25:27,620 Che cosa vuol dire troppo bello? 239 00:25:27,900 --> 00:25:30,980 Niente! What do you mean? Nothing can be too beautiful in the place I'm going to 240 00:25:30,980 --> 00:25:31,980 work. 241 00:25:33,420 --> 00:25:36,700 Am I supposed to be an outcast sleeping on a straw mattress? 242 00:25:37,000 --> 00:25:41,120 I detest everything mediocre, less than the best. I must have the best if I am 243 00:25:41,120 --> 00:25:42,120 to work. 244 00:25:42,320 --> 00:25:43,440 I need even more. 245 00:25:44,140 --> 00:25:45,140 Security. 246 00:25:46,020 --> 00:25:49,800 Uncertainty about the future destroys my nerves. I become ill. I'm unable to 247 00:25:49,800 --> 00:25:50,800 write a single note. 248 00:25:51,520 --> 00:25:55,620 What's the use of dreaming about performances of my works when I'm dead? 249 00:25:56,440 --> 00:25:58,480 I want my music performed now. 250 00:25:58,980 --> 00:26:01,440 When I say, as I say. 251 00:26:02,190 --> 00:26:03,190 Of course. 252 00:26:03,310 --> 00:26:06,050 But now this isn't a dream, it's a marvellous reality. 253 00:26:06,490 --> 00:26:07,490 It's a reality? 254 00:26:08,330 --> 00:26:11,590 No, you're right. It is marvellous. 255 00:26:12,070 --> 00:26:17,730 There's this house, my stipend, and Tristan about to go into rehearsal. Poor 256 00:26:17,730 --> 00:26:19,430 Tristan, he's waited six years. 257 00:26:20,070 --> 00:26:22,730 And soon we'll have the theatre I've always dreamed of. 258 00:26:22,990 --> 00:26:24,350 The king's given me a free hand. 259 00:26:24,690 --> 00:26:25,730 I've written to Semper. 260 00:26:25,930 --> 00:26:27,730 Yes, he'll be down here with the plans. 261 00:26:28,280 --> 00:26:32,980 He's going to have his work cut out for him. But we must start engaging the 262 00:26:32,980 --> 00:26:34,360 singers for Tristan at once. 263 00:26:34,720 --> 00:26:36,800 Do you think Meyer will be free? 264 00:26:37,080 --> 00:26:41,420 If not, who would you... I hope he isn't free. 265 00:26:42,340 --> 00:26:43,760 Another singer might be better. 266 00:26:44,680 --> 00:26:51,040 For some time now, he's... Forgive me, but 267 00:26:51,040 --> 00:26:53,540 are you sure there'll be no objections to me? 268 00:26:55,560 --> 00:26:58,100 After all, Munich has some quite able conductors. 269 00:26:58,640 --> 00:27:02,560 If someone's brought in from outside, there could be objections. 270 00:27:03,060 --> 00:27:05,440 I have no objections, and that's all that matters. 271 00:27:06,080 --> 00:27:08,320 The king has given me a free hand, I told you. 272 00:27:09,100 --> 00:27:12,500 He embraced me and almost knelt at my feet when I first met him. 273 00:27:13,240 --> 00:27:14,240 I was moved. 274 00:27:15,320 --> 00:27:16,320 Deeply moved. 275 00:27:17,480 --> 00:27:18,600 A strange boy. 276 00:27:19,720 --> 00:27:21,400 I'm eager to present you to him. 277 00:27:23,180 --> 00:27:27,000 If he ever comes back, he said he'd be away only two or three days. That's 278 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 weeks ago. 279 00:27:28,540 --> 00:27:33,120 The court authorities take advantage of his absence. They stop paying bills. The 280 00:27:33,120 --> 00:27:35,880 king must authorize the payments. They say it's grotesque. 281 00:27:36,700 --> 00:27:43,240 He is like a young god descended from Olympus, but he is surrounded by stupid, 282 00:27:43,560 --> 00:27:45,620 suspicious boors, the pack of them. 283 00:27:46,260 --> 00:27:47,960 I won't make a single friend there. 284 00:27:49,160 --> 00:27:50,700 You must come stay with me. 285 00:28:09,760 --> 00:28:10,760 Yeah, 286 00:28:12,100 --> 00:28:13,220 yeah, yeah, yeah. 287 00:28:22,620 --> 00:28:24,160 So, that's decided, isn't it? 288 00:28:25,000 --> 00:28:26,940 Come upstairs. I'll show you the rest of the house. 289 00:28:27,500 --> 00:28:28,500 You don't mind, do you? 290 00:28:28,940 --> 00:28:29,940 No, of course not. 291 00:28:44,640 --> 00:28:46,920 But the children will disturb you. 292 00:28:49,890 --> 00:28:52,230 Nonsense! The house is large! 293 00:28:52,570 --> 00:28:53,890 They won't be a nuisance! 294 00:29:29,100 --> 00:29:31,120 Another child will soon be here. 295 00:29:55,340 --> 00:29:58,420 O con quanta dolcezza carezzano l 'essere nostro. 296 00:29:59,280 --> 00:30:04,000 Misteriosi vengono a noi nell 'aria e nessuna domanda mi sale più alle labbra 297 00:30:04,000 --> 00:30:05,480 mi abbandono al loro incanto. 298 00:30:08,060 --> 00:30:10,700 Ugual magia mi ha legato a te, mia cara. 299 00:30:11,220 --> 00:30:17,260 Il giorno in cui il mio sguardo si posò su te la prima volta, seppi cioè che non 300 00:30:17,260 --> 00:30:21,860 avrei più domande senza risposta. I miei occhi ti avevano vedute e il mio 301 00:30:21,860 --> 00:30:22,860 cuore... 302 00:30:23,340 --> 00:30:25,300 Il mio cuore aveva capito. 303 00:30:28,460 --> 00:30:32,760 Vedi, la poesia mi piace. Sì, la capisco. Non sento la mancanza della 304 00:30:33,460 --> 00:30:38,080 Ma la poesia di Wagner vale per la sua musica. E la sua musica vale per la sua 305 00:30:38,080 --> 00:30:40,900 poesia. L 'una non può esistere senza l 'altra. 306 00:30:41,160 --> 00:30:45,340 E da questa portentosa fusione nasce un nuovo linguaggio che riesce a farsi 307 00:30:45,340 --> 00:30:49,340 intendere da tutti quanti. In ogni parte del mondo, da tutti quanti. 308 00:30:50,200 --> 00:30:51,360 Un linguaggio... 309 00:30:51,710 --> 00:30:52,950 that can also spread ideas. 310 00:30:57,390 --> 00:31:03,470 I don't know how to explain myself, but I know, I know that the greatest gift 311 00:31:03,470 --> 00:31:06,610 that can be given to the people is to enrich their spirit. 312 00:31:08,190 --> 00:31:11,370 Mon cousin, what do you want to do with your Bavaria? 313 00:31:11,690 --> 00:31:12,950 A nation of musicians? 314 00:31:15,370 --> 00:31:16,570 Do you want to take me around? 315 00:31:16,830 --> 00:31:20,750 They are important things, at least for me. 316 00:31:22,280 --> 00:31:26,640 To Wagner I owe the courage and the faith, let's say, to be able to do 317 00:31:26,640 --> 00:31:33,180 in life, to be able to be useful to someone in the world, even in the modest 318 00:31:33,180 --> 00:31:34,180 role of intermediary. 319 00:31:35,960 --> 00:31:38,480 I owe all this to him, as I owe to you. 320 00:31:39,320 --> 00:31:40,480 What do you owe me? 321 00:31:43,380 --> 00:31:48,780 I owe you the happiness of these last days, spent waiting for the moment to 322 00:31:48,780 --> 00:31:49,780 you again. 323 00:31:55,950 --> 00:32:00,950 Prometti di aiutarmi sempre, di non abbandonarmi. Vuoi? 324 00:32:01,350 --> 00:32:02,690 D 'accordo. 325 00:32:04,650 --> 00:32:06,510 Sei un bambino, Ludwig. 326 00:32:07,070 --> 00:32:08,590 Anche un po' pazzo. 327 00:32:09,810 --> 00:32:13,290 Lo siamo tutti in famiglia, me compresa. Io ne sono convinta. 328 00:32:17,290 --> 00:32:19,430 Prometti che non mi lascerai mai. 329 00:32:20,410 --> 00:32:24,510 Solo questo, che potrò vederti. 330 00:32:24,860 --> 00:32:27,400 Se avrò bisogno di te, anche solo un momento. 331 00:32:28,680 --> 00:32:31,520 Ma un momento che sia mio soltanto. 332 00:32:33,720 --> 00:32:34,760 D 'accordo. 333 00:32:35,120 --> 00:32:38,600 Sebbene non vedo come ciò possa venire dal momento che tu stai a Monaco e io a 334 00:32:38,600 --> 00:32:39,600 Vienna. 335 00:32:44,060 --> 00:32:45,540 Ti raggiungerò dovunque tu sia. 336 00:32:46,320 --> 00:32:50,040 Anche se non vieni mai a trovarmi, io so che vai spesso a Posenhofen. 337 00:32:50,920 --> 00:32:51,920 Vero? 338 00:32:54,250 --> 00:32:58,670 And from now on, listen, I... But I know when you have to come. 339 00:33:00,110 --> 00:33:01,110 For Wagner's Tristan. 340 00:33:02,590 --> 00:33:05,010 The work that we decided to put on stage. 341 00:33:06,350 --> 00:33:07,350 I've been waiting for six years. 342 00:33:08,850 --> 00:33:11,170 I'll make her represent it, I promised her. 343 00:33:12,730 --> 00:33:13,730 You have to see it. 344 00:33:14,530 --> 00:33:15,690 It's wonderful. 345 00:33:16,510 --> 00:33:19,190 You'll be able to understand everything I've tried to tell you. 346 00:33:19,810 --> 00:33:21,210 And it will make you understand me too. 347 00:33:21,590 --> 00:33:22,590 And what happened to me. 348 00:33:23,520 --> 00:33:24,700 In questi pochi giorni. 349 00:33:25,600 --> 00:33:27,300 Poi starai un momento con me. 350 00:33:28,340 --> 00:33:31,380 E mi dirai solo, ho capito. 351 00:33:34,040 --> 00:33:35,420 Sai dove ti aspetterò? 352 00:33:37,980 --> 00:33:40,120 Ti rammenti cinque anni fa? 353 00:33:40,820 --> 00:33:42,080 L 'isola delle rose. 354 00:33:43,260 --> 00:33:46,280 La bandiera alta sul pennone. Significa ti aspetto. 355 00:33:48,940 --> 00:33:50,060 Te lo ricordi? 356 00:33:51,660 --> 00:33:52,660 Vieni. 357 00:33:56,810 --> 00:34:03,590 Tristano è come un oceano di armoniosi suoni nel 358 00:34:03,590 --> 00:34:07,410 quale si sprofonda come in una praia. 359 00:35:04,040 --> 00:35:05,040 Comfortable. 360 00:35:10,780 --> 00:35:12,420 Elisabeth! Sophie! 361 00:35:16,540 --> 00:35:18,540 Where have you been? 362 00:35:18,920 --> 00:35:19,698 You've all arrived. 363 00:35:19,700 --> 00:35:20,940 When? Late. 364 00:35:21,300 --> 00:35:24,240 The Countess Ferenczi said she'd been calling you for a while and that she 365 00:35:24,240 --> 00:35:27,040 couldn't disturb you. It was your orders, she said. 366 00:35:27,800 --> 00:35:30,400 And you're listening to Ferenczi. She's a fool. 367 00:35:34,280 --> 00:35:35,880 Sì, infatti non mi sentivo bene. 368 00:35:39,280 --> 00:35:40,560 Per così dire. 369 00:35:40,880 --> 00:35:44,160 Ma dove sei stata, dimmi? Avevo l 'insonnia e sono uscita a cavallo. 370 00:35:44,380 --> 00:35:45,380 Da sola? 371 00:35:45,520 --> 00:35:46,520 Ma certo. 372 00:35:47,060 --> 00:35:48,800 Sì, insomma, colpa alla freniere. 373 00:35:49,040 --> 00:35:50,040 Va bene? 374 00:35:51,100 --> 00:35:53,140 Su, vieni. Aiutami a spogliarmi. 375 00:36:01,380 --> 00:36:02,500 Stai proprio bene. 376 00:36:08,330 --> 00:36:09,330 You're very beautiful. 377 00:36:11,130 --> 00:36:12,130 Really? 378 00:36:13,790 --> 00:36:18,190 And here, in these days, you should be even more beautiful than usual. 379 00:36:19,950 --> 00:36:20,950 And why? 380 00:36:24,870 --> 00:36:27,130 There's someone who's waiting for you with anxiety. Me? 381 00:36:35,470 --> 00:36:37,810 He's delayed his departure for 15 days. 382 00:36:38,090 --> 00:36:41,210 Think. Just to see you again. Who are you talking about? 383 00:36:43,970 --> 00:36:44,970 Who is he? 384 00:36:49,510 --> 00:36:51,010 And who would you like him to be? 385 00:36:52,430 --> 00:36:54,970 I don't know. 386 00:37:00,530 --> 00:37:02,090 He's handsome. He's a king. 387 00:37:03,250 --> 00:37:04,250 He'll be your husband. 388 00:37:05,150 --> 00:37:06,049 But who? 389 00:37:06,050 --> 00:37:07,050 Ludwig. 390 00:37:11,920 --> 00:37:12,920 Yes, of course. 391 00:37:14,120 --> 00:37:15,120 Our cousin. 392 00:37:43,180 --> 00:37:44,340 Her Majesty regrets. 393 00:37:44,680 --> 00:37:47,620 She is not well this morning and will not go riding. 394 00:37:50,000 --> 00:37:54,320 Her Majesty asked me to invite Your Majesty to dine with her this evening at 395 00:37:54,320 --> 00:37:56,280 seven o 'clock in her private apartments. 396 00:37:56,840 --> 00:38:00,640 Thank Her Majesty for me, Countess Ferenczi. I shall be delighted to 397 00:38:06,780 --> 00:38:07,780 Cosa rara. 398 00:38:46,400 --> 00:38:48,640 Madame. Your Majesty. 399 00:38:50,320 --> 00:38:51,320 Marie. 400 00:38:51,780 --> 00:38:52,780 Karl Theodor. 401 00:38:59,300 --> 00:39:00,400 Your Majesty. 402 00:39:00,640 --> 00:39:01,640 Sophie. 403 00:39:08,740 --> 00:39:09,740 Mathilde. 404 00:39:16,370 --> 00:39:17,370 Nene. 405 00:39:20,210 --> 00:39:21,210 Maximilian. 406 00:39:25,610 --> 00:39:29,070 I wasn't aware you had come to Badish with your whole family. 407 00:39:29,570 --> 00:39:32,750 Your Majesty knows Elizabeth and her will. 408 00:39:33,410 --> 00:39:35,790 Suddenly she missed her brothers and sisters. 409 00:39:36,170 --> 00:39:39,090 And we all had to rush to cheer her up. 410 00:39:51,980 --> 00:39:54,060 You're looking very well, ma tante. Thank you, your majesty. 411 00:39:54,320 --> 00:39:58,520 The air is so good in Bad Ischew. I haven't heard from your mother for a 412 00:39:58,520 --> 00:39:59,880 time. How is she? 413 00:40:05,800 --> 00:40:06,800 Mon cousin? 414 00:40:09,580 --> 00:40:14,220 One of my couriers was going to Schlossberg, and I knew that in a 415 00:40:14,220 --> 00:40:15,500 there... Oh. 416 00:40:18,420 --> 00:40:19,420 Mmm. 417 00:40:19,880 --> 00:40:21,200 What a lovely scent. 418 00:40:24,399 --> 00:40:25,460 Sophie, smell them. 419 00:40:26,580 --> 00:40:27,580 Oh, yes. 420 00:40:27,940 --> 00:40:28,940 Wonderful. 421 00:40:35,880 --> 00:40:39,200 I haven't seen you for a long time. It's a great pleasure to be back again. 422 00:40:39,400 --> 00:40:40,920 How have you been? Fine, thank you. 423 00:40:47,050 --> 00:40:52,830 There has not been such a brilliant gathering at Paris for many years, I 424 00:40:52,830 --> 00:40:53,830 believe. 425 00:40:54,970 --> 00:41:00,150 Elizabeth tells me the Tsarevna is here and the Crown Prince of Prussia. 426 00:41:00,610 --> 00:41:04,530 The Emperor will join us in a few days. 427 00:41:05,010 --> 00:41:06,310 N 'est -ce pas, Elizabeth? 428 00:41:06,850 --> 00:41:07,850 Yes. 429 00:41:08,730 --> 00:41:12,030 Yes, Franz sent me a telegram. He'll be here as soon as possible. 430 00:41:13,450 --> 00:41:17,260 Quite. A family reunion, isn't it? 431 00:41:20,060 --> 00:41:24,480 Your Majesty was right to mention the matter to Elizabeth. 432 00:41:25,440 --> 00:41:30,200 Sophie's presence here will seem just a normal holiday. 433 00:41:32,320 --> 00:41:34,360 Sophie? Yes? 434 00:41:35,740 --> 00:41:40,180 Sophie adores Wagner's music almost as much as you do, mon cousin. 435 00:41:41,770 --> 00:41:44,550 I'm sure the two of you have many things to talk about. 436 00:41:46,070 --> 00:41:48,310 Unfortunately, I must put off that pleasure. 437 00:41:49,050 --> 00:41:50,610 I only came here to say goodbye. 438 00:41:52,830 --> 00:41:54,570 I must be in Munich tomorrow morning. 439 00:41:55,170 --> 00:41:56,170 I leave tonight. 440 00:41:58,810 --> 00:42:03,110 Now, my towns, will you excuse me? 441 00:42:46,240 --> 00:42:48,800 Ludwig. Thank you for the happiness of these last few days. 442 00:42:50,220 --> 00:42:51,440 I will be expecting you. 443 00:42:52,780 --> 00:42:54,780 Even if you never gave me your promise. 444 00:43:13,580 --> 00:43:14,700 You must come for Tristan. 445 00:43:15,040 --> 00:43:19,260 When you hear Wagner's opera, you'll understand everything I've been trying 446 00:43:19,260 --> 00:43:21,180 say. You'll understand me, too. 447 00:43:21,620 --> 00:43:23,500 What's happened to me these past few days. 448 00:43:23,860 --> 00:43:24,880 You must come. 449 00:43:25,460 --> 00:43:26,460 You must. 450 00:43:29,840 --> 00:43:36,100 L 'andata in scena del Tristano di Richard Wagner, avvenuta nel giugno del 451 00:43:36,820 --> 00:43:42,120 costò alle casse dello Stato una vera fortuna, e a quella spesa sconsiderata 452 00:43:42,120 --> 00:43:47,780 andrebbero aggiunte le spese sostenute privatamente dal sovrano per ricevere 453 00:43:47,780 --> 00:43:52,940 degnamente l 'imperatrice Elisabeth, che invece decise di non intervenire, 454 00:43:53,060 --> 00:43:57,460 lasciando così chiaramente intendere a tutti la sua disapprovazione. 455 00:45:42,920 --> 00:45:44,500 I hate having anyone wait for me. 456 00:45:45,540 --> 00:45:49,120 I hate disappointing, arousing false hopes. 457 00:45:51,680 --> 00:45:52,840 I had no hopes. 458 00:45:53,760 --> 00:45:56,420 You didn't come to the theater and I was sure you wouldn't come here. 459 00:45:58,380 --> 00:45:59,440 It was a triumph. 460 00:46:01,560 --> 00:46:03,620 You should have seen it. The audience applauded. 461 00:46:04,000 --> 00:46:05,240 For hours it seemed. 462 00:46:07,840 --> 00:46:09,940 When Wagner appeared on stage, he said, 463 00:46:12,720 --> 00:46:18,940 I wish I could remember the exact words. He said, like Tristan and Isolde would 464 00:46:18,940 --> 00:46:20,700 drink. How much did it all cost? 465 00:46:21,020 --> 00:46:22,420 What? Everything. 466 00:46:22,940 --> 00:46:27,940 Wagner, the conductor, the conductor's family, a house for Wagner, for the 467 00:46:27,940 --> 00:46:29,120 conductor, for his family. 468 00:46:29,600 --> 00:46:30,920 Why do you ask me this? 469 00:46:31,180 --> 00:46:32,180 What does it matter? 470 00:46:32,500 --> 00:46:33,580 It was a triumph. 471 00:46:34,340 --> 00:46:36,240 Triumphs are quickly forgotten. 472 00:46:36,960 --> 00:46:39,380 Or else later on they aroused the fiercest criticism. 473 00:46:39,640 --> 00:46:42,900 But here criticism started even before the triumphs. 474 00:46:43,420 --> 00:46:48,980 You, of all people, worry about the malicious criticism of the public? 475 00:46:49,400 --> 00:46:50,940 Yes, when it's deserved. 476 00:46:56,260 --> 00:46:57,620 What is your ambition? 477 00:47:00,300 --> 00:47:03,700 To go down in history thanks to Richard Wagner? 478 00:47:04,970 --> 00:47:07,390 Like my mother -in -law with her ridiculous painters? 479 00:47:08,750 --> 00:47:12,390 If your Richard Wagner is as great as you say, then he doesn't need you. 480 00:47:14,050 --> 00:47:17,730 Your pathetic friendship only gives you the illusion of having created 481 00:47:17,730 --> 00:47:18,730 something. 482 00:47:20,210 --> 00:47:22,410 Just as I give you the illusion of love. 483 00:47:26,290 --> 00:47:27,610 You cannot stay alone. 484 00:47:29,070 --> 00:47:33,970 You want me to be your impossible lover, to justify yourself somehow. 485 00:47:37,960 --> 00:47:40,000 You need help I cannot give you. 486 00:48:01,560 --> 00:48:02,560 Mary. 487 00:48:04,420 --> 00:48:05,420 Mary Sophie. 488 00:48:08,620 --> 00:48:09,820 I've never loved another woman. 489 00:48:11,560 --> 00:48:12,560 And you? 490 00:48:15,980 --> 00:48:17,460 Love is a duty also. 491 00:48:18,280 --> 00:48:20,240 And your duty is to face reality. 492 00:48:22,380 --> 00:48:23,640 Forget your dreams. 493 00:48:26,180 --> 00:48:28,320 Rulers like us have nothing to do with history. 494 00:48:30,820 --> 00:48:31,960 We're only a display. 495 00:48:34,060 --> 00:48:35,420 History will forget us. 496 00:48:37,580 --> 00:48:41,040 Unless someone makes us seem important by assassinating us. 497 00:48:58,700 --> 00:49:02,260 That's the music the German people like, not mine. 498 00:49:03,630 --> 00:49:08,050 Not a day goes by now without some attack on me in the Munich papers. 499 00:49:08,410 --> 00:49:09,490 Stop reading them. 500 00:49:10,030 --> 00:49:13,690 I should give orders to keep the newspapers away from you. You should 501 00:49:13,690 --> 00:49:14,750 to leave the house as well. 502 00:49:15,450 --> 00:49:17,090 People insult me in the street. 503 00:49:21,910 --> 00:49:23,750 I really would like to keep you prisoner. 504 00:49:24,370 --> 00:49:25,970 Because then I would know you were working. 505 00:49:27,030 --> 00:49:32,170 For yourself and for me. Sometimes I wonder if my strength will last. 506 00:49:34,480 --> 00:49:39,020 I must at least have faith in you. I think sometimes it's life itself I fear. 507 00:49:40,120 --> 00:49:42,420 Or life as it was before I met your majesty. 508 00:49:44,600 --> 00:49:48,740 Now, as your majesty can see, we've done away with the boxes. 509 00:49:49,000 --> 00:49:50,620 The house is like an amphitheater. 510 00:49:51,120 --> 00:49:55,060 The audience is one ideal community with no divisions or rank. 511 00:49:55,260 --> 00:49:59,920 And the orchestra is well below the stage. But I can show you that more 512 00:49:59,920 --> 00:50:00,920 in another drawing. 513 00:50:01,100 --> 00:50:03,000 And the lighting is entirely new. 514 00:50:03,850 --> 00:50:06,330 The spectator will be able to concentrate on the stage. 515 00:50:06,870 --> 00:50:09,750 We must be able to plunge the house into total darkness. 516 00:50:10,930 --> 00:50:12,570 How many seats will there be? 517 00:50:13,170 --> 00:50:14,170 1 ,500. 518 00:50:14,690 --> 00:50:16,530 Yes, 1 ,500, perhaps 17. 519 00:50:16,770 --> 00:50:19,950 Semper will go into all that later. I should like to have at least 2 ,000. 520 00:50:20,330 --> 00:50:26,130 But the cost... No doubt they'll finally decide on a much smaller theatre or 521 00:50:26,130 --> 00:50:27,590 cancel the whole project. 522 00:50:28,610 --> 00:50:29,610 Why do you say that? 523 00:50:30,390 --> 00:50:32,690 Because that's the way it will end, I feel sure. 524 00:50:35,180 --> 00:50:38,460 Just think of the talk the performance of Tristan caused. 525 00:50:39,500 --> 00:50:43,180 I can imagine the comments when the construction of a new theatre is 526 00:50:43,480 --> 00:50:45,260 They'll all behave as if they're being robbed. 527 00:50:45,480 --> 00:50:49,260 They'll want to arrest me. It's impossible to work for such an ignorant 528 00:50:50,540 --> 00:50:54,680 Great thinkers have always acknowledged the importance of music to a nation, but 529 00:50:54,680 --> 00:50:56,140 here they talk only of waste of money. 530 00:50:56,700 --> 00:51:00,480 They count every fennec so much for the turner, for the soprano, the orchestra. 531 00:51:01,520 --> 00:51:03,000 That's criticism, isn't it, sir? 532 00:51:03,530 --> 00:51:04,530 They have another permanent. 533 00:51:04,750 --> 00:51:05,750 Bloody stupidity. 534 00:51:05,910 --> 00:51:09,870 Forgive me, sire, but Tristan's success gave me such joy, such hope. 535 00:51:10,390 --> 00:51:13,610 Now these vulgar attacks are ruining everything. They're affecting your 536 00:51:13,730 --> 00:51:14,730 too. 537 00:51:15,090 --> 00:51:17,810 You're troubled, sad, without enthusiasm. 538 00:51:18,630 --> 00:51:20,550 I... No, no, no, that's not it. 539 00:51:21,430 --> 00:51:22,590 How can you think that? 540 00:51:24,470 --> 00:51:27,470 If you weren't here with me, I would be in despair. 541 00:51:29,250 --> 00:51:30,910 You, my salvation. 542 00:51:32,110 --> 00:51:33,150 My only comfort. 543 00:51:34,850 --> 00:51:38,570 I'm putting all my strength into the building of this theater. 544 00:51:40,550 --> 00:51:41,650 All my love. 545 00:51:54,310 --> 00:51:58,270 Forgive me for disturbing you, but it's growing dark and poor Fanny didn't dare 546 00:51:58,270 --> 00:52:00,410 come light the lamps. She asked me to help. 547 00:52:04,720 --> 00:52:05,720 Oh, no. 548 00:52:06,140 --> 00:52:07,340 You must forgive us. 549 00:52:15,380 --> 00:52:17,280 May I also have the honor of serving tea? 550 00:52:17,900 --> 00:52:18,900 Yes, thank you. 551 00:52:24,060 --> 00:52:25,680 How are you today, maestro? 552 00:52:27,000 --> 00:52:28,420 Were you able to rest a bit? 553 00:52:30,220 --> 00:52:31,220 Milk, your majesty? 554 00:52:31,740 --> 00:52:32,740 Thank you. 555 00:52:35,600 --> 00:52:36,600 Have I been unwell? 556 00:52:37,360 --> 00:52:40,540 Why wasn't I informed? 557 00:52:42,520 --> 00:52:43,520 Thank you. 558 00:52:43,800 --> 00:52:46,500 I could have waited until tomorrow. I'm quite well. 559 00:52:46,800 --> 00:52:48,000 That is not true. 560 00:52:49,540 --> 00:52:53,020 Anyone with sensitive nerves like me has their ups and downs. 561 00:52:53,240 --> 00:52:54,820 I've had headaches for years. 562 00:52:56,180 --> 00:52:57,800 This was not just a headache. 563 00:52:58,020 --> 00:53:01,060 I don't see why His Majesty shouldn't know the state of your health. 564 00:53:03,060 --> 00:53:06,420 Please. I want you to tell me the truth about the maestro's illness. 565 00:53:06,680 --> 00:53:07,900 I've told you the truth. 566 00:53:08,200 --> 00:53:09,200 No. 567 00:53:12,640 --> 00:53:18,440 Well, I can speak as someone who's lived in daily communication with the maestro 568 00:53:18,440 --> 00:53:24,300 only for a short time, but my impressions are the same as my 569 00:53:24,300 --> 00:53:26,460 the maestro's great friend and collaborator. 570 00:53:27,980 --> 00:53:32,600 It's true, the maestro has always suffered from nervous strain, but 571 00:53:32,600 --> 00:53:33,600 has got worse. 572 00:53:34,010 --> 00:53:38,810 In addition to his headaches, he has insomnia and, well, I'm quite concerned. 573 00:53:39,530 --> 00:53:42,370 But I think medicine can do little in such cases. 574 00:53:43,010 --> 00:53:47,110 The real reason for the anxiety must be found and eradicated. 575 00:53:47,330 --> 00:53:49,550 I've told the maestro not to worry about those candle sheets. 576 00:53:49,850 --> 00:53:53,670 They're not worth it. Forgive me, sorry, but it's not that criticism which 577 00:53:53,670 --> 00:53:54,750 upsets the maestro. 578 00:53:55,310 --> 00:53:57,910 It's not the uncertainty of the theater project either. 579 00:53:59,810 --> 00:54:01,390 He's worried about the future. 580 00:54:01,850 --> 00:54:03,050 About his... 581 00:54:03,320 --> 00:54:08,040 inability to settle a painful situation which has haunted him for too long. 582 00:54:09,120 --> 00:54:13,700 Some deaths made in the past which... Forgive me, Liebermeister. 583 00:54:14,180 --> 00:54:18,000 His Majesty asked my opinion. I must give it to him honestly. 584 00:54:18,980 --> 00:54:20,660 All those worries are past now. 585 00:54:21,100 --> 00:54:22,100 I am here. 586 00:54:22,400 --> 00:54:24,040 Of course, Your Majesty. 587 00:54:24,560 --> 00:54:30,860 But I must admit that the maestro is right when one is a guest. 588 00:54:31,530 --> 00:54:33,550 One cannot enjoy absolute security. 589 00:54:34,770 --> 00:54:36,350 But the Maestro is not a guest. 590 00:54:37,250 --> 00:54:39,870 He receives the stipend like any collaborator. 591 00:54:40,570 --> 00:54:42,570 Like the most valued of collaborators. 592 00:54:42,810 --> 00:54:44,890 Of course, of course. Why are we discussing such things? 593 00:54:45,130 --> 00:54:48,730 Oh, because there are things you mention often and think of constantly. 594 00:54:49,150 --> 00:54:51,290 Why not explain them openly to His Majesty? 595 00:54:51,550 --> 00:54:52,550 Madame von Bulldorf. 596 00:54:58,660 --> 00:55:01,120 One of these days I must meet Madame von Bulow privately. 597 00:55:03,100 --> 00:55:04,240 She will become my ally. 598 00:55:04,860 --> 00:55:07,520 She will tell me how I can set my friend's mind at rest. 599 00:55:11,860 --> 00:55:12,860 Please, please. 600 00:55:13,260 --> 00:55:14,500 Stay. I know the way. 601 00:55:14,780 --> 00:55:16,800 Give me the pleasure of feeling I'm at home here. 602 00:55:18,340 --> 00:55:19,820 I'll see His Majesty out. 603 00:55:41,260 --> 00:55:43,300 I can tell you now what the Maestro needs. 604 00:55:44,740 --> 00:55:48,740 The request he needs to send to Your Majesty in a letter, I believe. So my 605 00:55:48,740 --> 00:55:49,740 husband told me. 606 00:55:50,980 --> 00:55:56,060 The Maestro would like to have at his disposal a sum that would allow him to 607 00:55:56,060 --> 00:55:58,640 settle his old debts and feel confident about the future. 608 00:56:00,500 --> 00:56:02,900 Otherwise, he would prefer to leave Munich. 609 00:56:03,380 --> 00:56:04,379 Oh, no. 610 00:56:04,380 --> 00:56:05,380 No. 611 00:56:06,280 --> 00:56:09,640 He would require 200 ,000 gulden. 612 00:56:14,160 --> 00:56:15,160 100 ,000. 613 00:56:15,400 --> 00:56:16,400 Good. 614 00:56:17,960 --> 00:56:21,200 Part of the amount could be given him in cash and the rest in the form of 615 00:56:21,200 --> 00:56:22,820 interest in monthly payments. 616 00:56:27,220 --> 00:56:32,960 I would have to ask for a loan from the state treasury and it would have to be 617 00:56:32,960 --> 00:56:35,440 approved by Pfistermeister von der Pforten. 618 00:56:44,400 --> 00:56:45,900 I'll send the maestro an answer. 619 00:57:01,000 --> 00:57:05,500 They promise you heaven and earth, swear eternal friendship and love, and then 620 00:57:05,500 --> 00:57:06,500 what? 621 00:57:07,120 --> 00:57:11,300 Now, these are great patrons of art, this half -witted boy. 622 00:57:12,040 --> 00:57:14,740 The latest lunatic in a family of lunatics. 623 00:57:15,000 --> 00:57:16,760 He will give you everything you want. 624 00:57:17,200 --> 00:57:18,500 I know he will. 625 00:57:20,660 --> 00:57:22,140 Oh, my darling. 626 00:57:22,680 --> 00:57:23,920 My darling. 627 00:57:28,640 --> 00:57:30,020 Darling, good to see you. 628 00:57:35,180 --> 00:57:38,100 What part of a country is this? 629 00:57:42,670 --> 00:57:43,830 A nation of policemen? 630 00:57:48,470 --> 00:57:54,070 Fistermeister, use the police to invite my guests, who are unfollowed, spied on 631 00:57:54,070 --> 00:57:55,070 by the police. 632 00:57:55,490 --> 00:57:59,950 And the letters my guests write and receive are brought to me like trophies. 633 00:58:00,450 --> 00:58:01,450 It's outrageous. 634 00:58:01,770 --> 00:58:02,770 It's outrageous! 635 00:58:03,770 --> 00:58:07,230 These are normal precautions, sire. 636 00:58:07,850 --> 00:58:11,070 In this instance, they're all the more excusable. 637 00:58:11,290 --> 00:58:14,390 Since Wagner is a foreigner with a record as a revolutionary. 638 00:58:16,010 --> 00:58:20,450 If Richard Wagner weren't an artist, he would be a saint. 639 00:58:21,470 --> 00:58:24,350 His genius has a moral, purifying quality. 640 00:58:24,610 --> 00:58:26,090 His art enlightens. 641 00:58:26,630 --> 00:58:29,930 It is an antidote to the evils and corruptions of our society. 642 00:58:31,330 --> 00:58:34,450 Richard Wagner's name will go down through centuries. 643 00:58:34,910 --> 00:58:36,670 Because art is truth. 644 00:58:37,630 --> 00:58:40,230 What remains of an artist is not his weaknesses. 645 00:58:41,000 --> 00:58:42,280 which may shock you. 646 00:58:43,080 --> 00:58:44,200 That is work. 647 00:58:45,220 --> 00:58:47,400 Your Majesty is right, of course. 648 00:58:48,420 --> 00:58:55,340 But if I may say so, it would be very dangerous to allow the guardians of law 649 00:58:55,340 --> 00:58:57,020 and order to make exceptions. 650 00:58:58,740 --> 00:59:01,340 Their point of view is different from ours. 651 00:59:02,120 --> 00:59:07,980 For them, Richard Wagner is simply a man who squanders the taxpayers' money. 652 00:59:09,260 --> 00:59:13,740 Madame von Bulow is not a muse, but an adulteress. 653 00:59:14,280 --> 00:59:19,820 And her husband is a contemptible opportunist who pretends not to know 654 00:59:19,820 --> 00:59:24,540 relationship between his wife and Wagner in order to keep his position. 655 00:59:25,120 --> 00:59:26,120 Oh, slander! 656 00:59:26,420 --> 00:59:27,500 Slander, slander! 657 00:59:28,060 --> 00:59:31,400 No, it's the truth, as these letters clearly show. 658 00:59:33,140 --> 00:59:35,680 And your majesty must realize this. 659 00:59:36,760 --> 00:59:38,120 Wagner detractors. 660 00:59:38,640 --> 00:59:43,660 are perhaps insensitive to questions of art, but they are not liars. 661 01:00:25,360 --> 01:00:29,620 Mr. Wagner and the Buloffs are in your Majesty's antechamber. 662 01:00:30,820 --> 01:00:33,320 They would like to be received with the greatest urgency. 663 01:00:57,360 --> 01:00:58,360 Show them in. 664 01:01:12,220 --> 01:01:15,180 His Majesty the King will receive you at once. 665 01:01:17,020 --> 01:01:18,020 Thank you. 666 01:01:43,920 --> 01:01:48,360 Your Majesty advised me to ignore what the newspapers wrote about me. 667 01:01:49,160 --> 01:01:55,020 The criticisms, attacks, insinuations, the daily insults of the local press. I 668 01:01:55,020 --> 01:01:56,280 followed Your Majesty's advice. 669 01:01:56,560 --> 01:01:58,440 I've borne everything and I have remained silent. 670 01:01:59,160 --> 01:02:02,920 I would continue this silence if it concerned only me. 671 01:02:03,900 --> 01:02:10,180 But now it is something that does not only concern me. Your Majesty, an 672 01:02:10,180 --> 01:02:13,380 has appeared in the Volksbote, clearly stating that my wife... 673 01:02:13,710 --> 01:02:15,210 It's a mistress of Richard Wagner. 674 01:02:17,830 --> 01:02:19,330 I've challenged the editor to a duel. 675 01:02:26,290 --> 01:02:28,530 All this is very serious, sir. 676 01:02:33,290 --> 01:02:34,870 Yes, it is. 677 01:02:35,910 --> 01:02:36,910 It is indeed. 678 01:02:39,290 --> 01:02:41,850 But we are all in this plot together. 679 01:02:44,570 --> 01:02:50,690 Maestro von Bülow knows everything about his wife, but pretends not to, for fear 680 01:02:50,690 --> 01:02:56,710 of having to give up the profitable and distinguished position of conducting her 681 01:02:56,710 --> 01:02:57,850 lover's operas. 682 01:02:58,670 --> 01:03:04,590 And I, who also know everything, because my friend Wagner hides nothing from me. 683 01:03:05,710 --> 01:03:09,390 I, his advisor, his friend. 684 01:03:11,070 --> 01:03:12,790 Especially not such an important fact. 685 01:03:13,420 --> 01:03:17,360 which affects not only his private life, but also public opinion. 686 01:03:19,280 --> 01:03:26,200 I, the friend, admirer, and 687 01:03:26,200 --> 01:03:31,640 confidant, naturally want to help my beloved artist. 688 01:03:31,920 --> 01:03:36,640 It's a hateful slander, Your Majesty. It's unforgivable, unforgivable. 689 01:03:37,620 --> 01:03:40,740 Only Your Majesty can help us and wipe it away. 690 01:03:46,440 --> 01:03:51,640 If your majesty were to write a letter to Mr. Von Buloth, a simple letter 691 01:03:51,640 --> 01:03:57,760 expressing esteem and friendship, once that letter was published in the 692 01:03:57,760 --> 01:03:58,760 newspapers. 693 01:04:04,900 --> 01:04:08,320 Loring Green does battle to defend Elsa. 694 01:04:10,320 --> 01:04:13,800 But it's easier to fight a duel than to write a letter. 695 01:04:26,120 --> 01:04:29,340 If it pleases your majesty, I have prepared a draft. 696 01:04:31,360 --> 01:04:37,760 My dear Mr. von Budoff, having had occasion to appreciate fully the noble 697 01:04:37,760 --> 01:04:41,200 generous gifts of your most esteemed wife... All right. 698 01:04:41,960 --> 01:04:42,960 All right. 699 01:04:45,600 --> 01:04:46,600 I'll understand. 700 01:04:48,560 --> 01:04:50,800 I'll copy it and have it delivered tomorrow. 701 01:04:51,740 --> 01:04:53,740 Doesn't your majesty wish me to read the rest? 702 01:04:53,960 --> 01:04:54,960 No, no, no, it's not necessary. 703 01:04:57,230 --> 01:04:58,810 I'm sure it will do very well. 704 01:05:16,030 --> 01:05:17,990 Sorry. My gratitude. 705 01:05:18,390 --> 01:05:19,710 It's no more than my duty. 706 01:05:23,230 --> 01:05:25,410 Wagner knows how highly I value true friendship. 707 01:06:08,880 --> 01:06:15,480 His Majesty the King has instructed me to order you to leave Munich as quickly 708 01:06:15,480 --> 01:06:16,580 as possible. 709 01:06:17,560 --> 01:06:22,200 Here is His Majesty's message. 710 01:06:31,640 --> 01:06:38,380 My dear friend, much as it grieves me, I must ask you to carry out... the 711 01:06:38,380 --> 01:06:40,320 request made by Minister Lutz. 712 01:06:41,280 --> 01:06:47,700 My love for you will endure forever, and I beg you to keep forever your 713 01:06:47,700 --> 01:06:48,740 friendship for me. 714 01:06:49,600 --> 01:06:51,780 I could not act otherwise. 715 01:06:53,880 --> 01:06:56,440 Until death, your faithful Lutz. 716 01:07:33,740 --> 01:07:34,740 Don't say anything. 717 01:08:04,170 --> 01:08:08,830 I can state that His Majesty the King of Barbaria has been afflicted by a 718 01:08:08,830 --> 01:08:15,710 certain mental instability since 1866, on the eve of our unfortunate 719 01:08:15,710 --> 01:08:18,149 participation in the war of that year. 720 01:08:19,450 --> 01:08:26,210 The position taken by our sovereign against the government, which proposed 721 01:08:26,210 --> 01:08:31,970 maintain our alliance with Austria, gave rise to much discontent among the 722 01:08:31,970 --> 01:08:32,970 people. 723 01:09:08,649 --> 01:09:09,870 His Majesty is not here. 724 01:09:21,350 --> 01:09:22,910 His Majesty is waiting, Your Highness. 725 01:10:06,250 --> 01:10:07,250 Come in. 726 01:10:09,770 --> 01:10:12,650 Your Majesty, His Royal Highness Prince Otto is here. 727 01:10:20,970 --> 01:10:21,970 Are they angry? 728 01:10:22,890 --> 01:10:24,250 They're waiting for me. 729 01:10:24,870 --> 01:10:26,310 They think you aren't here. 730 01:10:28,410 --> 01:10:29,410 Let them wait. 731 01:10:34,800 --> 01:10:36,720 We have to go back to Munich tonight. 732 01:10:41,820 --> 01:10:46,820 And then tomorrow... Well, tomorrow I leave for the front again. 733 01:10:51,960 --> 01:10:53,240 Do you mind it very much? 734 01:10:55,180 --> 01:10:56,600 Yes, yes, I mind. 735 01:10:56,920 --> 01:11:01,640 I mind the filth and the smell and the screams of the soldiers in the hospitals 736 01:11:01,640 --> 01:11:02,640 when they operate. 737 01:11:02,760 --> 01:11:05,700 Without chloroform, well, because the supplies have run out. 738 01:11:06,600 --> 01:11:08,220 What do they want me to do this time? 739 01:11:11,400 --> 01:11:12,460 Go back to Munich. 740 01:11:13,900 --> 01:11:14,900 Oh, the king. 741 01:11:16,360 --> 01:11:17,360 Ludwig. 742 01:11:20,860 --> 01:11:22,180 You're losing the war. 743 01:11:36,300 --> 01:11:38,080 Look. The four quarters of the moon. 744 01:11:40,040 --> 01:11:42,280 Remember when we were children and went fishing at night? 745 01:11:43,040 --> 01:11:44,040 Yes. 746 01:11:44,480 --> 01:11:46,900 And you were furious because I caught more than you did. 747 01:11:47,120 --> 01:11:48,120 Because I was the king. 748 01:11:51,560 --> 01:11:52,760 I didn't want this war. 749 01:11:54,560 --> 01:11:55,920 I want everyone to know. 750 01:11:56,280 --> 01:11:57,580 They must realize that. 751 01:12:17,920 --> 01:12:18,920 What's wrong? 752 01:12:21,140 --> 01:12:22,140 Oh, I don't know. 753 01:12:22,800 --> 01:12:24,080 My eyes sting. 754 01:12:26,320 --> 01:12:29,040 It must be because I can't sleep anymore. 755 01:12:30,620 --> 01:12:35,940 When I sleep, I dream that I can't sleep, that I can't close my eyes. 756 01:12:36,900 --> 01:12:41,600 And I lie there, asleep, but it's as if I were awake. 757 01:12:42,380 --> 01:12:45,560 My eyes are wide open, and they sting. 758 01:13:10,160 --> 01:13:12,480 Why don't you stay here with me at Berg? 759 01:13:13,920 --> 01:13:15,060 I can't. 760 01:13:15,780 --> 01:13:16,900 You know that. 761 01:13:18,640 --> 01:13:20,240 I have to go back. 762 01:13:22,220 --> 01:13:24,980 It would be dishonorable towards our allies, too. 763 01:13:28,480 --> 01:13:30,880 They are our relatives, after all. 764 01:13:32,160 --> 01:13:34,500 Our Prussian enemies are our relatives, also. 765 01:13:38,730 --> 01:13:39,990 We do everything in the family. 766 01:13:40,910 --> 01:13:44,250 Fight wars, marry, beget children. 767 01:13:45,410 --> 01:13:48,110 Faithful incestuous, treacherous title. 768 01:13:50,790 --> 01:13:51,930 And we never know why. 769 01:13:52,550 --> 01:13:55,090 Well, you're the king. If you didn't want the war, then you should have 770 01:13:55,090 --> 01:13:56,049 forbidden it. 771 01:13:56,050 --> 01:13:57,050 I did. 772 01:13:57,470 --> 01:13:59,730 I'm doing everything possible to make my field clear. 773 01:14:00,450 --> 01:14:04,350 As far as I'm concerned, the war doesn't exist. 774 01:14:32,620 --> 01:14:35,740 Tell the generals, the king does not know the war exists. 775 01:16:32,680 --> 01:16:33,680 Who is there? 776 01:16:35,400 --> 01:16:36,400 Who is it? 777 01:16:36,880 --> 01:16:38,340 It's me, sire. Folk. 778 01:16:39,720 --> 01:16:41,240 Why aren't you at the castle? 779 01:16:42,500 --> 01:16:44,300 Who gave you permission to come out? 780 01:16:44,660 --> 01:16:51,640 I thought your majesty wouldn't require me, so I... A groom on duty 781 01:16:51,640 --> 01:16:53,140 is forbidden to leave the royal apartment. 782 01:16:54,360 --> 01:16:55,360 Don't you know that? 783 01:16:57,720 --> 01:16:58,720 Yes, your majesty. 784 01:17:00,760 --> 01:17:01,760 Nevertheless. 785 01:17:02,140 --> 01:17:04,920 You came here and you left your post. 786 01:17:07,440 --> 01:17:08,580 I couldn't sleep. 787 01:17:18,160 --> 01:17:20,480 Aren't you afraid the sentries will catch you? 788 01:17:21,740 --> 01:17:23,100 I can hear them coming. 789 01:17:23,820 --> 01:17:25,040 I hide in the bushes. 790 01:17:39,470 --> 01:17:40,470 Can you swim? 791 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 A little, sir. 792 01:17:42,130 --> 01:17:44,510 But I never go where I can't touch bottom. 793 01:17:45,010 --> 01:17:46,530 I come from the mountains. 794 01:17:55,050 --> 01:17:56,050 Aren't you cold? 795 01:17:56,130 --> 01:17:57,430 Yes, a little, sir. 796 01:18:05,110 --> 01:18:06,110 Here. 797 01:18:06,310 --> 01:18:07,310 Take this. 798 01:18:35,790 --> 01:18:37,410 of the greatest urgency and importance. 799 01:18:38,650 --> 01:18:41,690 Captain Durkheim asks to be received by His Majesty. 800 01:19:12,170 --> 01:19:13,630 We have been defeated, sire. 801 01:19:19,830 --> 01:19:21,010 We have surrendered. 802 01:19:27,870 --> 01:19:29,430 Did you stop him, Enelotus? 803 01:19:29,710 --> 01:19:30,710 No. 804 01:19:32,070 --> 01:19:35,370 We did not have many casualties. 805 01:19:36,790 --> 01:19:41,190 The enemy outnumbered us, and our troops became demoralized. 806 01:19:42,470 --> 01:19:45,610 Continuing the fight would have led to a useless massacre. 807 01:20:02,670 --> 01:20:03,670 I'm glad it's over. 808 01:20:05,350 --> 01:20:07,090 And that it lasted such a short time. 809 01:20:07,770 --> 01:20:09,010 Seven weeks, Your Majesty. 810 01:20:11,500 --> 01:20:14,200 And they think an eternity to those who live through them. 811 01:20:18,480 --> 01:20:19,980 Do you have any news of my brother Otto? 812 01:20:21,360 --> 01:20:22,900 The prince has come back to Munich. 813 01:20:23,740 --> 01:20:25,160 He is very depressed. 814 01:20:27,620 --> 01:20:29,940 You are very fond of my brother, Anton Durkan. 815 01:20:34,200 --> 01:20:35,200 Yes, I am. 816 01:20:36,200 --> 01:20:37,200 Very fond. 817 01:20:43,150 --> 01:20:44,530 Otto will be your king one day. 818 01:20:48,910 --> 01:20:49,910 Very soon. 819 01:20:54,130 --> 01:20:56,950 Because... I... 820 01:20:56,950 --> 01:21:03,590 His Highness Prince Otto is terribly 821 01:21:03,590 --> 01:21:05,350 unhappy. He's so young. 822 01:21:07,190 --> 01:21:11,170 Yet he seems to have burned his youth away without having lived it. 823 01:21:13,740 --> 01:21:15,960 His ambitions were stifled by disappointments. 824 01:21:18,060 --> 01:21:20,280 And he's filled with sadness and fear. 825 01:21:21,440 --> 01:21:23,880 He lives in a state of lonely anguish. 826 01:21:25,160 --> 01:21:27,540 He never sleeps more than two hours a night. 827 01:21:28,460 --> 01:21:29,560 He never rests. 828 01:21:30,120 --> 01:21:31,680 He has looked for happiness. 829 01:21:34,940 --> 01:21:36,120 And what is impossible? 830 01:21:39,380 --> 01:21:40,580 He wants security. 831 01:21:42,670 --> 01:21:46,030 In what is outside the rules. 832 01:21:46,390 --> 01:21:47,550 Why shouldn't he? 833 01:21:49,270 --> 01:21:53,410 The world around us is intolerably petty. 834 01:21:55,170 --> 01:21:57,990 Men dream only of material security. 835 01:21:59,530 --> 01:22:02,350 And are prepared to give their lives to achieve it. 836 01:22:03,190 --> 01:22:04,610 I want to be free. 837 01:22:05,490 --> 01:22:07,990 Free to seek happiness in the impossible. 838 01:22:08,950 --> 01:22:10,630 But unlike my brother. 839 01:22:12,300 --> 01:22:14,720 I tried to suit my actions to my ideas. 840 01:22:16,720 --> 01:22:19,660 That's why I abandoned the stupid war I was unable to prevent. 841 01:22:20,840 --> 01:22:22,120 I'm not a coward. 842 01:22:23,540 --> 01:22:25,360 I hate to follow thought. 843 01:22:29,340 --> 01:22:31,300 I want to live in truth. 844 01:22:32,740 --> 01:22:33,760 Forgive me, sire. 845 01:22:35,620 --> 01:22:39,120 And allow a very ordinary man to express an opinion. 846 01:22:41,130 --> 01:22:44,150 Your Majesty says you want to live in truth. 847 01:22:47,550 --> 01:22:53,810 But I think what you mean is you want to live as a free man following only your 848 01:22:53,810 --> 01:22:59,670 own tastes and instincts without hypocrisy or lies. Am I right? 849 01:23:12,390 --> 01:23:14,050 A freedom that is the privilege of few. 850 01:23:16,770 --> 01:23:21,190 It has nothing in common with the true, authentic freedom. 851 01:23:22,730 --> 01:23:25,430 That freedom that belongs to all men. 852 01:23:26,850 --> 01:23:31,330 And that each of us has the right to have. 853 01:23:39,150 --> 01:23:40,230 Let's live in a world 854 01:23:41,310 --> 01:23:42,310 Without innocents. 855 01:23:43,470 --> 01:23:45,550 Where no one has the right to go to court. 856 01:23:47,090 --> 01:23:48,970 I'm talking like I have a friend. 857 01:23:49,250 --> 01:23:53,290 The affectionate benevolence that your Majesty has always shown me when we were 858 01:23:53,290 --> 01:23:58,610 both younger, gives me the courage to... to vent. 859 01:24:00,670 --> 01:24:02,350 As can happen between two men. 860 01:24:04,170 --> 01:24:06,470 I'm a soldier who was left alone on the battlefield. 861 01:24:11,720 --> 01:24:17,460 nel momento del pericolo e dell 'amarezza, ma che non prova né disprezzo 862 01:24:17,460 --> 01:24:20,380 rancore per il sovrano che lo ha abbandonato. 863 01:24:21,840 --> 01:24:23,740 Bensì provo una profonda pietà. 864 01:24:24,740 --> 01:24:29,720 Il mio sovrano crede di aver fatto una scelta coraggiosa, ma si sbaglia. 865 01:24:30,860 --> 01:24:35,580 Se crede di poter trovare la felicità fuori delle regole dei doveri dell 866 01:24:37,480 --> 01:24:41,280 Who truly loves life, Your Majesty, cannot allow himself to seek the 867 01:24:43,600 --> 01:24:45,680 But he must play it with infinite prudence. 868 01:24:56,160 --> 01:24:57,160 Even a sovereign. 869 01:24:58,460 --> 01:25:02,100 Even a sovereign, because the great power of which a sovereign has is always 870 01:25:02,100 --> 01:25:03,100 limited... 871 01:25:05,840 --> 01:25:08,960 Nei confini del consorzio umano del quale fa parte egli stesso. 872 01:25:10,460 --> 01:25:13,020 Chi potrà mai seguirlo fuori da quei confini? 873 01:25:14,120 --> 01:25:15,120 Chi? 874 01:25:17,780 --> 01:25:22,600 Non potranno seguirlo certamente gli esseri umili, indifesi, che non hanno 875 01:25:22,600 --> 01:25:25,320 preoccupazione, se non la ricerca di un po' di sicurezza. 876 01:25:25,820 --> 01:25:28,720 Non soltanto materiale, ma anche di carattere morale. 877 01:25:29,380 --> 01:25:33,680 E dei quali vostra maestà parlava con gran disprezzo. 878 01:25:34,380 --> 01:25:40,420 E allora avrà invece al suo seguito chi interpreta questa libertà come ricerca 879 01:25:40,420 --> 01:25:44,080 del piacere fuori da ogni costrizione morale. 880 01:25:44,860 --> 01:25:45,860 No. 881 01:25:47,400 --> 01:25:48,740 Non può volere questo. 882 01:25:50,540 --> 01:25:55,820 Un seguito di servi abbietti, di sfruttatori, di spacciatori di 883 01:25:56,560 --> 01:25:57,840 No, non ci credo. 884 01:25:58,540 --> 01:26:00,640 Vostra maestà non può gradire una simile genia. 885 01:26:01,200 --> 01:26:04,500 that would take advantage of her generosity and would not hesitate to 886 01:26:04,500 --> 01:26:05,500 her. 887 01:26:07,320 --> 01:26:10,580 But is it possible that a young man who has his whole life in front of him has 888 01:26:10,580 --> 01:26:13,220 not tried to find a different reason for his own existence? 889 01:26:16,940 --> 01:26:20,820 Even if it is an extremely difficult reason, because it is the reason of life 890 01:26:20,820 --> 01:26:24,480 simple beings who accept mediocrity. 891 01:26:26,690 --> 01:26:29,770 Certo, ci vuole molto coraggio ad accettare la mediocrità a chi 892 01:26:29,770 --> 01:26:32,610 ideali sublimi che non sono di questo mondo. Lo so benissimo. 893 01:26:37,390 --> 01:26:41,370 Ma è l 'unica vera speranza di salvarsi da una solitudine che può anche essere 894 01:26:41,370 --> 01:26:42,370 immonda. 895 01:27:38,220 --> 01:27:39,380 I must speak to my mother. 896 01:27:39,660 --> 01:27:41,760 But Her Majesty is still asleep. 897 01:27:42,160 --> 01:27:43,039 Wake her. 898 01:27:43,040 --> 01:27:44,040 Go on. 899 01:27:44,940 --> 01:27:45,940 Go. 900 01:27:47,020 --> 01:27:48,020 Quickly. 901 01:27:56,200 --> 01:27:56,720 Her 902 01:27:56,720 --> 01:28:03,760 Majesty, 903 01:28:03,980 --> 01:28:05,520 the Queen is awaiting Your Majesty. 904 01:28:18,600 --> 01:28:20,380 I beg your pardon for waking you up at this hour. 905 01:28:21,080 --> 01:28:22,500 But there was something I had to tell you. 906 01:28:22,960 --> 01:28:23,960 Immediately. 907 01:28:24,440 --> 01:28:25,540 I've decided to marry. 908 01:28:27,280 --> 01:28:34,220 Who? I was sure this would be good news for you. 909 01:28:40,800 --> 01:28:43,200 Aren't you even going to ask me who the woman of my choice is? 910 01:28:43,980 --> 01:28:47,020 I was waiting for your majesty to inform me. 911 01:28:47,820 --> 01:28:50,800 I have complete faith in your Majesty's judgment. 912 01:28:54,000 --> 01:29:00,980 I want you to go at once to Potsdam Hall and ask Duchess 913 01:29:00,980 --> 01:29:04,160 Ludovica for the hand of Princess Sophie. 914 01:29:07,460 --> 01:29:10,520 Sophie will be the ideal wife for you. 915 01:29:11,720 --> 01:29:14,060 I've sent word to Father Hoffmann asking him to come here. 916 01:29:14,540 --> 01:29:16,440 Please, receive him at once. 917 01:29:17,320 --> 01:29:19,780 And I want you to communicate my decision to him. 918 01:29:20,560 --> 01:29:24,960 And I want him to accompany you to Possenhofen, since Princess Sophie is a 919 01:29:24,960 --> 01:29:25,960 Catholic. 920 01:29:26,900 --> 01:29:29,040 Lucy, Lucy... Goodbye, madam. 921 01:29:49,870 --> 01:29:50,849 dressing gown. Quickly. 922 01:29:50,850 --> 01:29:51,850 Quickly. 923 01:29:53,630 --> 01:29:54,630 Quickly. 924 01:30:01,830 --> 01:30:05,830 Tell them that as soon as Father Hoffman arrives, he's to be shown into my room. 925 01:30:06,090 --> 01:30:07,090 Yes. 926 01:30:17,490 --> 01:30:19,070 But Father Hoffman is here. 927 01:30:30,600 --> 01:30:31,299 Yes, Helen. 928 01:30:31,300 --> 01:30:32,580 Have you seen my son? 929 01:30:33,040 --> 01:30:35,040 Oh, yes, just now, as I was leaving. 930 01:30:35,660 --> 01:30:41,080 But he didn't say a word to me. He seemed very... Happy. 931 01:30:42,760 --> 01:30:45,120 He is beside himself with joy. 932 01:30:49,940 --> 01:30:51,100 Ludwig is going to marry. 933 01:30:53,960 --> 01:30:55,600 He wished me to tell you. 934 01:30:56,940 --> 01:31:00,180 And he wants you to come with me to ask for the girl's hand. 935 01:31:00,720 --> 01:31:04,980 Now, this is correct, because the princess is Catholic, and the request of 936 01:31:04,980 --> 01:31:06,920 Protestant mother would not be enough. 937 01:31:08,520 --> 01:31:10,240 He means to marry? 938 01:31:10,980 --> 01:31:12,000 Princess Sophie. 939 01:31:13,200 --> 01:31:14,500 The sister of Elizabeth. 940 01:31:16,940 --> 01:31:18,700 Isn't this wonderful news? 941 01:31:20,880 --> 01:31:23,720 Ah, padre, mi sembra di uscire da un incubo. 942 01:31:25,770 --> 01:31:28,990 That you haven't done anything to dissipate, to tell the truth. 943 01:31:32,010 --> 01:31:33,010 Please, sit down. 944 01:31:33,290 --> 01:31:34,290 Thank you. 945 01:31:41,430 --> 01:31:44,090 Of course, it could be a great consolation. 946 01:31:49,690 --> 01:31:53,970 I hope that His Majesty has found a balance. 947 01:31:55,580 --> 01:31:56,580 Stabile. 948 01:31:58,300 --> 01:32:05,280 Sono... Sono molti i giovani che stentano a trovare un equilibrio con se 949 01:32:05,280 --> 01:32:06,280 stessi. 950 01:32:06,840 --> 01:32:09,440 Un 'armonia dello spirito. E l 'ha trovato. 951 01:32:10,960 --> 01:32:13,160 Quel che conta è che l 'ha trovato il dispor. 952 01:32:15,560 --> 01:32:20,340 Mi stupisce che Sua Maestà non mi abbia mai parlato di questa sua intenzione. 953 01:32:22,160 --> 01:32:25,080 Dicevo che mi auguro... 954 01:32:26,120 --> 01:32:28,500 That he has considered well the step he is about to take. 955 01:32:29,780 --> 01:32:36,660 Because this is a choice not only for himself, but 956 01:32:36,660 --> 01:32:41,360 also for the companion who, with the blessing of the Lord... Enough, Padre. 957 01:32:46,600 --> 01:32:52,140 The important thing is that the two get married and that the marriage happens as 958 01:32:52,140 --> 01:32:53,140 soon as possible. 959 01:32:55,280 --> 01:32:56,940 E quello che tutti speravamo. 960 01:32:58,540 --> 01:32:59,540 Non è vero? 961 01:32:59,800 --> 01:33:02,140 Certo, è una grande consolazione per tutti noi. 962 01:33:02,640 --> 01:33:03,980 E per il popolo. 963 01:33:05,480 --> 01:33:11,620 Piuttosto, ci vorrà la dispensa papale, dati gli stretti legami di parentela che 964 01:33:11,620 --> 01:33:12,760 uniscono i fidanzati. 965 01:33:13,460 --> 01:33:14,460 Certo, certo. 966 01:33:14,900 --> 01:33:17,940 Ma non ci saranno difficoltà. Non credo proprio. 967 01:33:20,100 --> 01:33:21,860 Anche i genitori erano cugini. 968 01:33:22,300 --> 01:33:23,300 Infatti. 969 01:33:23,880 --> 01:33:28,040 Infatti si attribuisce a questo, se nella casa di Wittelsbach e in quella 970 01:33:28,040 --> 01:33:31,840 Owen Soller ci sono stati casi molto dolorosi, di anomalie. 971 01:33:32,380 --> 01:33:38,040 Ma quanto mi risulta, la giovane Sophie gode perfetta salute e Sua Maestà il Re 972 01:33:38,040 --> 01:33:40,800 non ci ha mai dato occasione di preoccupazione. 973 01:33:41,360 --> 01:33:47,180 Sarà bene segnalare certe timidezze di Sua Maestà, certe sue ritrosie, perché 974 01:33:47,180 --> 01:33:51,400 Sophie possa essergli di aiuto, essere comprensiva. 975 01:33:51,620 --> 01:33:52,740 Come le sue sorelle? 976 01:33:54,160 --> 01:34:00,840 Sofia imparerà presto che a una donna del suo rango non spettano soltanto i 977 01:34:00,840 --> 01:34:06,580 diritti e i privilegi, ma anche i doveri, moltissimi doveri. 978 01:34:38,510 --> 01:34:40,210 Sophie, are you happy? 979 01:34:40,510 --> 01:34:41,510 Who said that? 980 01:34:41,670 --> 01:34:43,630 Sophie is really very beautiful. 981 01:34:44,250 --> 01:34:45,250 Yes. 982 01:34:46,270 --> 01:34:50,310 The family reunions, Durkan, are very, very tiring. 983 01:34:52,510 --> 01:34:54,090 All my best wishes. 984 01:34:57,010 --> 01:35:01,030 I... I'm very, very pleased. 985 01:35:01,390 --> 01:35:02,570 Thank you, Otto. 986 01:35:03,190 --> 01:35:04,190 Bravo, Otto. 987 01:35:04,810 --> 01:35:06,150 You're always so sweet. 988 01:35:06,830 --> 01:35:08,230 Elizabeth. Sophie. 989 01:35:10,350 --> 01:35:11,610 Nene. Mathilde. 990 01:35:11,930 --> 01:35:13,090 Marie. Elizabeth. 991 01:35:14,090 --> 01:35:15,330 My dear child. 992 01:35:15,570 --> 01:35:16,570 Maman. 993 01:35:18,730 --> 01:35:20,310 I'm very pleased, too. 994 01:35:21,430 --> 01:35:23,190 Congratulations, mon beau frère. 995 01:35:27,750 --> 01:35:28,970 My dear, dear Otto. 996 01:35:29,490 --> 01:35:30,850 You're always so sweet. 997 01:35:31,450 --> 01:35:32,590 Everyone is pleased. 998 01:35:33,520 --> 01:35:36,760 And the station looked wonderful, all decked with flags. 999 01:35:40,000 --> 01:35:41,460 You didn't believe I would come. 1000 01:35:41,960 --> 01:35:45,140 I didn't think I would either. Everything is always so complicated. 1001 01:35:46,060 --> 01:35:49,440 I've been told, madame, that a great deal of work will be done here in the 1002 01:35:49,440 --> 01:35:54,080 residence. So the old residence will become new too. Who will see to it all? 1003 01:35:54,420 --> 01:35:55,780 Sophie, assert yourself. 1004 01:35:56,860 --> 01:35:58,340 But Sophie isn't like me. 1005 01:35:58,820 --> 01:36:02,340 I can only say whether I like something or whether I dislike it. 1006 01:36:03,950 --> 01:36:05,930 I really must drink something hot. Excuse me. 1007 01:36:10,250 --> 01:36:11,250 Thank you. 1008 01:36:11,570 --> 01:36:12,570 I'll do it. 1009 01:36:13,430 --> 01:36:15,090 Forgive me, but I'm terribly thirsty. 1010 01:36:20,770 --> 01:36:22,170 We're not going to live in the residence. 1011 01:36:22,550 --> 01:36:23,529 You aren't? 1012 01:36:23,530 --> 01:36:25,070 I mean only for a short while. 1013 01:36:25,890 --> 01:36:27,110 As little as possible. 1014 01:36:27,730 --> 01:36:28,930 Until the new house is ready. 1015 01:36:52,200 --> 01:36:53,200 What is all of that? 1016 01:36:53,760 --> 01:36:55,880 It's something I've been thinking about for a long time. 1017 01:36:57,260 --> 01:36:58,620 I would like to build a castle. 1018 01:37:00,820 --> 01:37:02,280 You remember the Grazwangtal? 1019 01:37:03,920 --> 01:37:05,120 The Bafo Baumgau? 1020 01:37:06,080 --> 01:37:07,160 And that and other place. 1021 01:37:07,500 --> 01:37:08,840 I like almost as much. 1022 01:37:10,320 --> 01:37:11,320 Perhaps even more. 1023 01:37:14,400 --> 01:37:15,400 Herdenkiemsee. 1024 01:37:15,960 --> 01:37:17,120 I haven't decided yet. 1025 01:37:18,560 --> 01:37:20,020 We could go there together tomorrow. 1026 01:37:21,400 --> 01:37:22,400 On horseback. 1027 01:37:24,740 --> 01:37:25,880 You remember Bad Ischel? 1028 01:37:28,520 --> 01:37:29,520 It's not a time right. 1029 01:37:30,680 --> 01:37:31,680 Not at all. 1030 01:37:34,220 --> 01:37:35,500 And you could give me your advice. 1031 01:37:37,220 --> 01:37:39,500 Tomorrow I will not be here, unfortunately. 1032 01:37:41,020 --> 01:37:42,160 I'm going on to Zurich. 1033 01:37:53,320 --> 01:37:57,200 I want to stop to see Sophie and to give both of you Francis congratulations. 1034 01:37:59,300 --> 01:38:01,480 And my own, of course. 1035 01:39:31,690 --> 01:39:36,890 in vista del matrimonio, sua maestadie, dei via e i lavori per la costruzione di 1036 01:39:36,890 --> 01:39:38,470 quei suoi maledetti castelli. 1037 01:39:38,950 --> 01:39:44,330 Io mi presi l 'incarico di far affrontare al sovrano quelle certe 1038 01:39:44,330 --> 01:39:48,250 cui si diceva egli fosse allora completamente digiuno. 1039 01:39:48,930 --> 01:39:49,930 No. 1040 01:39:53,850 --> 01:39:56,070 È stato tutto così complicato. 1041 01:39:57,810 --> 01:39:58,970 Mi hanno... 1042 01:40:00,330 --> 01:40:03,210 Mi hanno detto tante cose di voi, mi hanno fatto un 'infinità di 1043 01:40:03,210 --> 01:40:04,210 raccomandazioni. 1044 01:40:04,810 --> 01:40:05,810 Chi? 1045 01:40:10,690 --> 01:40:14,290 Dopo che vostra maestà ha mandato il suo aiutante di campo in teatro per 1046 01:40:14,290 --> 01:40:19,010 invitarmi a cena, mi sono trovata di colpo al centro di un grosso affare di 1047 01:40:19,010 --> 01:40:20,010 stato. 1048 01:40:21,150 --> 01:40:24,150 Carrozza chiusa, tendine abbassate. 1049 01:40:24,890 --> 01:40:27,850 Mi hanno portato in un posto pieno di uffici. 1050 01:40:29,840 --> 01:40:30,840 E allora? 1051 01:40:31,260 --> 01:40:34,460 Volete saperlo? Siete curioso? 1052 01:40:39,060 --> 01:40:40,180 Grazie. 1053 01:40:46,820 --> 01:40:49,420 C 'erano dei signori. 1054 01:40:50,640 --> 01:40:53,820 Credo che uno venisse da parte dell 'arcivescovo. 1055 01:40:54,620 --> 01:40:56,400 Davvero indiscreto. 1056 01:40:59,980 --> 01:41:06,240 E un altro invece da parte di sua maestà la regina madre. 1057 01:41:07,860 --> 01:41:13,380 Oh mio Dio, maestà, è tutto sempre così complicato quando ad un re viene la 1058 01:41:13,380 --> 01:41:14,440 voglia di fare l 'amore. 1059 01:41:15,300 --> 01:41:21,280 Per noi attori è molto più semplice, basta un 'occhiata, un gesto così. 1060 01:41:56,319 --> 01:41:58,160 They told me this, too. 1061 01:41:58,880 --> 01:42:00,120 That you're very shy. 1062 01:42:03,480 --> 01:42:06,000 And then they asked me all sorts of questions. 1063 01:42:08,020 --> 01:42:09,400 Even about my health. 1064 01:42:12,720 --> 01:42:13,720 They did? 1065 01:42:15,050 --> 01:42:16,170 It was indecent. 1066 01:42:17,330 --> 01:42:18,330 Really. 1067 01:42:22,790 --> 01:42:25,630 And they want me to be discreet. 1068 01:42:26,950 --> 01:42:28,910 Except with them, of course. 1069 01:42:32,430 --> 01:42:34,450 They want to know what happened. 1070 01:42:46,670 --> 01:42:47,670 Will you tell them? 1071 01:42:49,070 --> 01:42:52,530 With your Majesty's permission, I'd love to lie to them. 1072 01:42:53,150 --> 01:42:54,710 They're too curious. 1073 01:42:56,210 --> 01:42:57,290 Too nosy. 1074 01:42:59,250 --> 01:43:02,410 We could make love. 1075 01:43:03,270 --> 01:43:10,250 And say we didn't. Or we could not make 1076 01:43:10,250 --> 01:43:11,250 love. 1077 01:43:11,490 --> 01:43:12,910 And say we did. 1078 01:43:27,750 --> 01:43:29,750 Yes, we mustn't disappoint their curiosity. 1079 01:43:34,430 --> 01:43:36,930 You must tell them things that will horrify them. 1080 01:43:37,490 --> 01:43:39,510 That you beat me, for example. 1081 01:43:52,240 --> 01:43:53,240 Will they believe you? 1082 01:43:53,740 --> 01:43:56,180 Your Majesty, I'm a great actress. 1083 01:44:01,540 --> 01:44:08,340 The funny thing is that you will go to them anyway and tell 1084 01:44:08,340 --> 01:44:13,880 them everything that hasn't happened between us. No, no. 1085 01:44:18,360 --> 01:44:20,120 That's what they'll pay you for. No. 1086 01:44:20,340 --> 01:44:26,200 And that's what you'll do. No, no, no, your majesty, no. Yes. No, no, no. 1087 01:44:26,600 --> 01:44:27,600 I'm certain. 1088 01:44:33,300 --> 01:44:34,400 And why shouldn't you? 1089 01:44:35,860 --> 01:44:38,700 After all, if you don't today, others will tomorrow. 1090 01:44:42,600 --> 01:44:47,960 You think I don't know what's going on around me? 1091 01:44:52,430 --> 01:44:56,270 I'm surrounded by people who observe everything I do. 1092 01:44:57,530 --> 01:45:00,430 Not to protect me, but to ruin me. 1093 01:45:02,530 --> 01:45:06,270 I don't understand how they will achieve their aim. 1094 01:45:06,910 --> 01:45:10,490 But I know this is their aim. 1095 01:45:14,070 --> 01:45:16,730 All I can do is watch. 1096 01:45:18,930 --> 01:45:19,930 Fascinated. 1097 01:45:21,420 --> 01:45:23,520 While they move silent and cautious. 1098 01:45:24,700 --> 01:45:26,480 It's as if I were watching them. 1099 01:45:26,940 --> 01:45:30,440 Set up their gallows from which they'll hang. 1100 01:45:32,900 --> 01:45:34,500 No. No. 1101 01:45:34,740 --> 01:45:36,860 Your Majesty, it's not true. 1102 01:45:37,500 --> 01:45:39,160 Please, Your Majesty. Go now. 1103 01:45:39,920 --> 01:45:41,620 And make them pay you. 1104 01:45:44,360 --> 01:45:48,000 Make them pay you handsomely. 1105 01:45:49,440 --> 01:45:50,440 Go, madam. 1106 01:45:54,110 --> 01:45:56,150 prostitute. Your Majesty! 1107 01:45:56,470 --> 01:45:58,970 Please! Help me! 1108 01:45:59,570 --> 01:46:02,990 Help me! Help me! Help me, please! 1109 01:46:03,450 --> 01:46:05,390 Please! Please! 1110 01:46:09,350 --> 01:46:13,910 Your Majesty! 1111 01:46:16,550 --> 01:46:20,130 Help Madame Bulyovsky out and send her home. 1112 01:46:41,580 --> 01:46:45,120 These are the jewels that the Queen of Bavaria has been carrying for 700 years. 1113 01:47:00,280 --> 01:47:01,940 But I will give you a more beautiful gift. 1114 01:47:03,080 --> 01:47:04,740 It's a secret, no one should know it. 1115 01:47:06,180 --> 01:47:08,960 I will introduce you to Richard Wagner. 1116 01:47:24,300 --> 01:47:27,180 Our engagement is more exhausting than a military campaign. 1117 01:47:29,660 --> 01:47:34,340 It's a real torment, which Sophie undergoes without making any complaints. 1118 01:47:36,460 --> 01:47:38,280 She's the perfect fiancée. 1119 01:47:40,180 --> 01:47:41,840 And she loves your music very much. 1120 01:47:46,360 --> 01:47:49,220 You know what she's afraid of at this moment, my dear friend? 1121 01:47:50,400 --> 01:47:52,500 She's afraid I will ask her to sing for you. 1122 01:47:55,600 --> 01:48:00,520 She's afraid of your criticism, not only as a singer, but also as a fiancée. 1123 01:48:03,400 --> 01:48:08,120 She has the notion that by asking you to meet her, I was submitting her for your 1124 01:48:08,120 --> 01:48:09,120 approval. 1125 01:48:27,820 --> 01:48:28,820 When will you come back? 1126 01:48:29,460 --> 01:48:30,720 Soon, sire, soon. 1127 01:48:31,340 --> 01:48:35,720 And not at night in secret. I shall return with my wife and my new opera for 1128 01:48:35,720 --> 01:48:36,720 new theater. 1129 01:48:37,440 --> 01:48:39,180 It will repay me for so much bitterness. 1130 01:48:40,220 --> 01:48:41,220 So much loneliness. 1131 01:48:43,220 --> 01:48:44,220 Sophie, sweet. 1132 01:48:45,860 --> 01:48:47,460 She's pretty and docile. 1133 01:48:49,460 --> 01:48:53,340 For the first time, I've seen true love for your majesty in someone's eyes. 1134 01:48:53,900 --> 01:48:55,740 I have decided to postpone the wedding. 1135 01:48:56,810 --> 01:48:57,810 A month. 1136 01:48:58,350 --> 01:48:59,350 That's two. 1137 01:49:01,050 --> 01:49:02,690 I wish the wedding day were past. 1138 01:49:03,430 --> 01:49:05,310 I can already hear the crowds yelling. 1139 01:49:06,450 --> 01:49:08,190 Banquets. The ceremonies. 1140 01:49:08,930 --> 01:49:10,390 Here in the church. 1141 01:49:12,170 --> 01:49:13,170 It's a nightmare. 1142 01:49:14,230 --> 01:49:15,550 I keep them awake at night. 1143 01:49:16,570 --> 01:49:17,610 My aunts. 1144 01:49:17,930 --> 01:49:18,930 My uncles. 1145 01:49:19,470 --> 01:49:21,130 My cousins from all over Europe. 1146 01:49:22,510 --> 01:49:23,730 Kisses. Handshakes. 1147 01:49:24,270 --> 01:49:25,270 Congratulations. 1148 01:49:26,900 --> 01:49:27,900 Embrace it. 1149 01:49:28,660 --> 01:49:34,080 You can open your heart to me, sire. My affection for you is just the same as 1150 01:49:34,080 --> 01:49:35,900 the first day you called me to Munich. 1151 01:49:36,840 --> 01:49:40,800 Rescuing me from poverty and welcoming me with open arms. I have not forgotten 1152 01:49:40,800 --> 01:49:45,660 that. I came here at once now because I realized your majesty needed me. 1153 01:49:47,580 --> 01:49:50,560 Forget all the things that have happened. 1154 01:49:52,000 --> 01:49:55,680 One can betray friends, even lie to them. 1155 01:49:55,930 --> 01:49:56,970 but still love them. 1156 01:49:57,750 --> 01:50:00,250 Be magnanimous. Try to forgive. 1157 01:50:01,990 --> 01:50:07,650 I know that no one will give you the advice I could because whatever I say 1158 01:50:07,650 --> 01:50:10,590 from a very deep, very sincere feeling. 1159 01:50:32,680 --> 01:50:34,820 What is depressing you, my friend? 1160 01:50:36,080 --> 01:50:40,920 I understand many things, but I cannot help if you don't ask me to. 1161 01:50:46,460 --> 01:50:47,460 Bye. 1162 01:50:50,300 --> 01:50:51,300 Adieu. 1163 01:50:56,500 --> 01:50:58,300 My name is Richard Hornig. 1164 01:50:59,950 --> 01:51:02,310 I have been in his majesty's service for ten years. 1165 01:51:03,830 --> 01:51:05,890 I entered the king's household very suddenly. 1166 01:51:07,210 --> 01:51:11,070 Then his majesty, in one of his moments of anger, chased his footman folk away, 1167 01:51:11,330 --> 01:51:14,190 and I was ordered to take his place. 1168 01:51:17,030 --> 01:51:21,930 In all my years of serving the king, I have never betrayed his trust, and I 1169 01:51:21,930 --> 01:51:23,190 no intention of doing so today. 1170 01:51:26,850 --> 01:51:27,850 Besides, 1171 01:51:28,620 --> 01:51:33,220 Nothing in the king's behavior differs from what everyone used to consider 1172 01:51:33,220 --> 01:51:36,320 behavior worthy of a sovereign's dignity. 1173 01:52:51,970 --> 01:52:52,970 with him. 1174 01:53:23,620 --> 01:53:24,620 Take this. 1175 01:53:25,840 --> 01:53:26,960 Can you hoist this flag? 1176 01:53:27,520 --> 01:53:28,520 Yes, your majesty. 1177 01:53:46,320 --> 01:53:48,080 Good. Very good. 1178 01:53:48,300 --> 01:53:50,160 I used to do this in the army, your majesty. 1179 01:53:59,400 --> 01:54:00,820 This is the first time I've seen you. 1180 01:54:01,140 --> 01:54:03,060 I've only been in service a few days, Your Majesty. 1181 01:54:11,600 --> 01:54:12,760 What did you do before? 1182 01:54:13,200 --> 01:54:14,200 Worked on a farm, sir. 1183 01:54:15,700 --> 01:54:16,720 Taking care of the horse. 1184 01:54:41,040 --> 01:54:42,040 Light the fire. 1185 01:54:43,780 --> 01:54:44,780 Advance, Your Majesty. 1186 01:55:14,540 --> 01:55:15,540 Take off your gloves. 1187 01:55:53,490 --> 01:55:54,630 What are you waiting for? 1188 01:55:55,190 --> 01:55:56,830 Has your majesty any orders for me? 1189 01:56:00,970 --> 01:56:03,330 You can sleep here tonight, if you want. 1190 01:56:06,910 --> 01:56:07,910 Yes, your majesty. 1191 01:56:30,089 --> 01:56:31,089 Elsa? 1192 01:56:35,130 --> 01:56:37,110 What Elsa are you talking about? 1193 01:56:37,370 --> 01:56:38,830 Who is this Elsa? 1194 01:56:39,430 --> 01:56:40,430 I'm Elsa. 1195 01:56:41,470 --> 01:56:43,470 Ludwig doesn't even like my name. 1196 01:56:44,450 --> 01:56:46,110 He has never called me Sophie. 1197 01:56:46,730 --> 01:56:49,470 It's been Elsa from the very beginning. 1198 01:56:50,930 --> 01:56:52,730 Like the heroine of Lohenthal. 1199 01:56:53,330 --> 01:56:56,210 But all lovers change the names of their fiancées. 1200 01:56:56,970 --> 01:56:57,970 Lovers. 1201 01:57:06,570 --> 01:57:08,750 We've always known that Ludwig is a bit eccentric. 1202 01:57:09,350 --> 01:57:10,470 Yes, I know. 1203 01:57:11,110 --> 01:57:12,910 But I am in love with him. 1204 01:57:13,510 --> 01:57:18,790 And it makes me suffer when he leaves me all alone at the ball they gave in 1205 01:57:18,790 --> 01:57:21,970 Arana. Never asking me to go out with him. 1206 01:57:22,670 --> 01:57:25,250 Coming to see me less and less often. 1207 01:57:26,190 --> 01:57:32,190 So, I spend all day shut up in the house for fear of missing one of his visits. 1208 01:57:32,930 --> 01:57:36,200 Then, when he does come... He hardly speaks to me. 1209 01:57:37,600 --> 01:57:43,720 Sometimes he comes and spends the night outside the gate and leaves a bunch of 1210 01:57:43,720 --> 01:57:50,620 flowers for me without a note or anything, as if you were putting them on 1211 01:57:50,620 --> 01:57:51,620 a grave. 1212 01:57:52,900 --> 01:57:55,600 And I do feel dead, dead and buried. 1213 01:57:56,800 --> 01:58:00,580 I felt dead when he insisted on introducing me to Mother. 1214 01:58:01,620 --> 01:58:04,840 Everyone looks at me with pity, just... Betty. 1215 01:58:08,000 --> 01:58:09,400 But it's your fault too. 1216 01:58:23,440 --> 01:58:25,080 Why do you stay shut up in the house? 1217 01:58:25,800 --> 01:58:28,200 Waiting till he condescends to visit you? Go out! 1218 01:58:28,820 --> 01:58:30,660 Go on with your normal life. 1219 01:58:31,080 --> 01:58:32,800 Go to the theater if you feel like it. 1220 01:58:33,100 --> 01:58:34,440 Travel and enjoy yourself. 1221 01:58:35,680 --> 01:58:39,820 Show him that you are an independent person with many interests of your own. 1222 01:58:40,440 --> 01:58:42,940 That will attract him. Make him want you! 1223 01:58:43,140 --> 01:58:44,280 He doesn't want me. 1224 01:58:44,540 --> 01:58:46,440 He doesn't care a thing about me. 1225 01:58:46,720 --> 01:58:48,320 And you know that very well. 1226 01:58:48,680 --> 01:58:51,940 Why? Why didn't you tell me he was in love with you? No! 1227 01:58:53,460 --> 01:58:54,460 No. 1228 01:58:57,860 --> 01:59:01,320 What makes you say such things? It's not true! It's not true! It is true. 1229 01:59:01,660 --> 01:59:04,680 People have told me, but I had already realized it by myself. 1230 01:59:04,900 --> 01:59:06,220 Too late, unfortunately. 1231 01:59:06,760 --> 01:59:09,560 And if you want to know the truth, they told me that you too. 1232 01:59:09,820 --> 01:59:13,260 Who? Who told you that? Oh, don't cry, you silly child! 1233 02:00:06,280 --> 02:00:08,160 Don't believe the nonsense people tell you. 1234 02:00:13,280 --> 02:00:17,800 I'm not the one you must fear. Not I, nor any other woman. 1235 02:00:23,360 --> 02:00:30,260 The danger with Ludwig, if anything, it happens to 1236 02:00:30,260 --> 02:00:31,760 many young men, didn't you know that? 1237 02:00:32,020 --> 02:00:35,480 To all, I think, when they're so young and so sensitive. 1238 02:00:36,030 --> 02:00:38,250 Most of the time they get over these things with help. 1239 02:00:41,610 --> 02:00:43,210 I'm very fond of Ludwig. 1240 02:00:45,250 --> 02:00:48,930 Perhaps because we are very much alike, not only physically. 1241 02:00:50,710 --> 02:00:53,870 He has many faults, many qualities. 1242 02:00:55,750 --> 02:00:57,050 He's very vulnerable. 1243 02:00:59,230 --> 02:01:01,510 You can't save him, Sophie, you must. 1244 02:01:02,170 --> 02:01:03,910 But you have to be very strong. 1245 02:01:05,420 --> 02:01:06,560 Be close to him. 1246 02:01:07,320 --> 02:01:09,800 Don't allow any further delays of the wedding. 1247 02:01:12,860 --> 02:01:15,000 If he doesn't speak, then you must speak. 1248 02:01:15,460 --> 02:01:19,140 If he neglects you, then give him the impression that you neglected him first. 1249 02:01:20,900 --> 02:01:24,240 I shall tell our father he must write Ludwig and set the date immediately. 1250 02:01:24,940 --> 02:01:26,820 No more postponements. 1251 02:01:31,460 --> 02:01:33,400 I do not want to marry Sophie. 1252 02:01:38,700 --> 02:01:39,700 It's too late. 1253 02:01:39,940 --> 02:01:42,460 No, it's not too late. 1254 02:01:43,420 --> 02:01:46,320 And it wouldn't be the first time an engagement was broken. 1255 02:01:46,760 --> 02:01:53,000 A king cannot give scandal, cannot expose himself to horrible 1256 02:01:53,000 --> 02:01:55,460 and justified criticism. 1257 02:01:57,060 --> 02:01:59,420 They will be merciless. 1258 02:02:03,020 --> 02:02:07,020 And this is the reason why I should be merciless towards Sophie? 1259 02:02:07,660 --> 02:02:09,960 The Lord will be merciful to her. 1260 02:02:10,720 --> 02:02:11,720 Leave it to him. 1261 02:02:13,700 --> 02:02:14,880 I am deceiving her. 1262 02:02:17,400 --> 02:02:19,900 You knew that from the beginning. 1263 02:02:21,760 --> 02:02:23,680 She isn't marrying me out of sheer ambition. 1264 02:02:24,900 --> 02:02:31,140 I hadn't realized that... If Sophie loves you, you can only rejoice. She 1265 02:02:31,140 --> 02:02:32,140 me now. 1266 02:02:32,220 --> 02:02:33,740 But she will come to hate me. 1267 02:02:34,060 --> 02:02:35,460 And I will hate her! 1268 02:02:43,760 --> 02:02:49,760 entitles you to such presumption. How can you claim to know what the Lord has 1269 02:02:49,760 --> 02:02:50,760 store for you? 1270 02:02:51,160 --> 02:02:55,820 You are asked only to marry her and to have children. 1271 02:03:01,460 --> 02:03:03,160 Listen to me, Ludwig. 1272 02:03:03,920 --> 02:03:10,400 When the devil sends temptations, they must be turned back against him. 1273 02:03:11,180 --> 02:03:14,660 They must be used to honor God. 1274 02:03:15,660 --> 02:03:22,240 In the darkness of Rome, aided by the image of sin itself, you will 1275 02:03:22,240 --> 02:03:29,180 realize that the warmth of one body is the same as another's. 1276 02:03:30,120 --> 02:03:33,800 Father, you are teaching me something new. 1277 02:03:34,300 --> 02:03:38,080 Your people want you to be one of themselves. 1278 02:03:38,500 --> 02:03:39,920 More powerful, 1279 02:03:40,650 --> 02:03:46,350 more privileged, touched by divine providence, but still one of them. 1280 02:03:46,790 --> 02:03:51,650 If you insist on being different, they will never forgive you, never. 1281 02:03:54,610 --> 02:04:01,070 Wagner was driven from Munich because he is a genius. 1282 02:04:01,570 --> 02:04:04,270 That was what made him a foreigner. 1283 02:04:05,190 --> 02:04:06,850 He was different. 1284 02:04:08,970 --> 02:04:09,970 Ludwig. 1285 02:04:10,920 --> 02:04:17,760 You are one of the Lord's favorite because you are more exposed to sin 1286 02:04:17,760 --> 02:04:24,220 than others. And so you can prove more than the others can your 1287 02:04:24,220 --> 02:04:25,940 love of God. 1288 02:04:27,700 --> 02:04:34,480 I know from your own lips that until now you have always had the strength to 1289 02:04:34,480 --> 02:04:37,700 resist temptation, to reject sin. 1290 02:04:58,690 --> 02:05:05,670 Yes I want 1291 02:05:05,670 --> 02:05:10,050 you to tell me if this is still true Yes 1292 02:05:51,850 --> 02:05:57,410 I ask you this as if in the holy sacrament of confession. 1293 02:06:03,930 --> 02:06:04,930 Yes. 1294 02:06:25,070 --> 02:06:29,690 Oso dire che la rottura del fidanzamento con la principessa Sophie segnò l 1295 02:06:29,690 --> 02:06:31,150 'inizio delle nostre disgrazie. 1296 02:06:31,550 --> 02:06:35,770 Il nostro sovrano, da quel giorno in pauso, non si interessò più degli affari 1297 02:06:35,770 --> 02:06:36,770 Stato. 1298 02:06:38,310 --> 02:06:43,170 Con tutto quello che succedeva nel mondo, Sua Maestà non sembrava pensare 1299 02:06:43,170 --> 02:06:48,270 altro che alla costruzione di tutti quei castelli che nessuno avrebbe mai 1300 02:06:48,270 --> 02:06:49,270 abitato. 1301 02:06:52,170 --> 02:06:57,130 By our misfortune, Prince Otto was getting worse day by day, and the Queen 1302 02:06:57,130 --> 02:07:00,150 Mother sought extreme comfort in the Catholic religion. 1303 02:07:23,060 --> 02:07:24,380 Amen. 1304 02:07:39,020 --> 02:07:40,980 Amen. Amen. 1305 02:08:03,040 --> 02:08:05,840 Amen. Amen. 1306 02:08:37,390 --> 02:08:40,030 Il nostro cuore pieno di letizia, maestà. 1307 02:09:13,360 --> 02:09:16,500 Che dolore per una madre, non ha voluto essere accarezzato. 1308 02:09:23,280 --> 02:09:26,660 Anche a nome del nostro padre provinciale desidero esprimere il nostro 1309 02:09:26,660 --> 02:09:31,560 compiacimento per la presenza a questa cerimonia di vostra altezza, almeno in 1310 02:09:31,560 --> 02:09:36,800 parte ci compensa dell 'assenza di sua maestà Igri e della profonda amarezza 1311 02:09:36,800 --> 02:09:41,340 provoca nel nostro animo il vederlo vivere. 1312 02:09:41,740 --> 02:09:43,080 Sempre più appartato. 1313 02:09:44,320 --> 02:09:48,840 In questi ultimi tempi mi sono regato più volte a cercarlo per chiedere 1314 02:09:48,840 --> 02:09:49,840 della sua salute. 1315 02:09:51,040 --> 02:09:53,900 Molto spesso, Sua Maestà, si è rifiutato di ricevermi. 1316 02:09:58,160 --> 02:10:00,540 Raccomando, Sua Maestà, le vostre preghiere. 1317 02:10:04,500 --> 02:10:08,540 Non dimentico mai, nelle mie preghiere, il nostro amato Soverano. 1318 02:10:09,130 --> 02:10:11,990 But I must confess that it causes me great embarrassment. 1319 02:10:13,090 --> 02:10:19,350 And it causes me deep dismay to explain to his Catholic subjects what his 1320 02:10:19,350 --> 02:10:20,350 thought is. 1321 02:10:20,870 --> 02:10:26,110 We are, unfortunately, at the eve of a war that, in the best of hypotheses, 1322 02:10:26,550 --> 02:10:31,970 will be resolved with the triumph in Europe of the Prussian power. And we 1323 02:10:31,970 --> 02:10:35,490 like to be able to say that the course of these painful earthly events, to 1324 02:10:35,490 --> 02:10:37,970 which, you know, gentlemen, 1325 02:10:38,990 --> 02:10:41,350 Noi siamo completamente strani. 1326 02:10:42,750 --> 02:10:48,070 Ci spinge soltanto a cercare di rinforzare sempre di più i sacri vincoli 1327 02:10:48,070 --> 02:10:51,890 legano alla madre chiesa e al sommo pontifice. 1328 02:10:53,890 --> 02:10:56,450 Ma il nostro sovrano non ci aiuta in questo. 1329 02:10:58,070 --> 02:11:03,850 Se Dio, nella sua infinita misericordia, mi ha accolto oggi umile serva, sono 1330 02:11:03,850 --> 02:11:05,290 sicura che ci aiuterà. 1331 02:11:06,810 --> 02:11:08,150 Io ho fede. 1332 02:11:37,640 --> 02:11:39,100 It's useless for you to wait, Father. 1333 02:11:39,560 --> 02:11:41,080 His Majesty will not receive you. 1334 02:11:41,740 --> 02:11:43,620 Her Royal Highness the Queen Mother sent me here. 1335 02:11:44,860 --> 02:11:46,300 Prince Otto is very ill. 1336 02:11:46,620 --> 02:11:47,940 His Majesty is ill, too. 1337 02:11:48,140 --> 02:11:49,420 His teeth are troubling him. 1338 02:11:50,240 --> 02:11:52,700 No, believe me, Father. It's a waste of time waiting. 1339 02:11:55,420 --> 02:11:58,280 Count Hornstein is with His Majesty now. He arrived early this morning. 1340 02:11:59,060 --> 02:12:01,860 He'd come from Versailles, where His Majesty sent him on an important 1341 02:12:03,340 --> 02:12:04,740 He had to wait six hours. 1342 02:12:12,360 --> 02:12:13,360 Forgive me. 1343 02:12:13,480 --> 02:12:14,900 Tell His Majesty I was here. 1344 02:12:15,560 --> 02:12:16,880 And tell him the reason. 1345 02:13:30,380 --> 02:13:31,400 When did you arrive? 1346 02:13:37,280 --> 02:13:38,840 At 8 this morning. 1347 02:13:39,280 --> 02:13:41,420 And from that moment I was out there waiting. 1348 02:13:42,020 --> 02:13:44,440 As your Majesty knows very well. 1349 02:13:52,800 --> 02:13:54,020 But I'm sick. 1350 02:14:02,320 --> 02:14:06,060 And chloroform is the only thing that can make me sleep a little. 1351 02:14:09,380 --> 02:14:10,920 Does the smell bother you? 1352 02:14:11,140 --> 02:14:12,140 No, no, it's nothing. 1353 02:14:14,280 --> 02:14:16,080 Do you want us to open the window? 1354 02:14:19,880 --> 02:14:21,080 It's so cold. 1355 02:14:27,400 --> 02:14:28,400 Sit down. 1356 02:14:29,340 --> 02:14:30,340 Thank you. 1357 02:14:40,920 --> 02:14:43,920 What is this? 1358 02:15:00,460 --> 02:15:01,460 Who wrote it? 1359 02:15:04,520 --> 02:15:05,720 I don't understand. 1360 02:15:06,120 --> 02:15:10,780 It's the letter you should write immediately to the King of Prussia. 1361 02:15:14,040 --> 02:15:17,800 I ought not to say this, but the Chancellor himself dictated it to me. 1362 02:15:20,780 --> 02:15:22,180 I'm expected to write it. 1363 02:15:22,980 --> 02:15:25,280 To copy it and find it. 1364 02:15:25,620 --> 02:15:27,820 Then I will deliver it as quickly as possible. 1365 02:15:40,900 --> 02:15:42,420 What? What? 1366 02:15:49,220 --> 02:15:55,360 I am to ask Wilhelm to do me the favor of accepting my kingdom 1367 02:15:55,360 --> 02:15:57,300 as a gift? 1368 02:15:58,840 --> 02:15:59,840 No. 1369 02:16:00,360 --> 02:16:04,680 You're asking the future emperor of the great new Germany. 1370 02:16:05,180 --> 02:16:08,280 To admit Bavaria as part of the Federation of Allied States. 1371 02:16:11,880 --> 02:16:13,340 This is not an alliance. 1372 02:16:14,920 --> 02:16:18,700 It means handing the country over to them. 1373 02:16:19,700 --> 02:16:20,700 Becoming slaves. 1374 02:16:21,580 --> 02:16:22,740 Worse than slaves. 1375 02:16:23,740 --> 02:16:28,120 We should be putting ourselves in the most humiliating position imaginable. 1376 02:16:28,900 --> 02:16:32,120 Now. Now. I can do anything. 1377 02:16:32,889 --> 02:16:34,469 That's not fair. Slavery? 1378 02:16:36,690 --> 02:16:37,690 Humiliation? 1379 02:16:38,809 --> 02:16:40,030 I don't understand. 1380 02:16:41,530 --> 02:16:45,070 People become slaves when they are defeated, taken prisoner. 1381 02:16:46,250 --> 02:16:47,469 Defeat is humiliation. 1382 02:16:48,070 --> 02:16:51,570 The inevitable fate of Bavaria if the country doesn't join the alliance. 1383 02:16:53,250 --> 02:16:57,469 With one knee, the great new Germany could blow the kingdom of Bavaria off 1384 02:16:57,469 --> 02:16:58,469 map. 1385 02:16:59,150 --> 02:17:01,030 We must face facts, sire. 1386 02:17:02,510 --> 02:17:07,990 If Mark's advice is sound, it would have been wiser if you had written the 1387 02:17:07,990 --> 02:17:08,990 letter even before. 1388 02:17:09,910 --> 02:17:14,010 Your uncle, King Wilhelm, would certainly have valued it more. 1389 02:17:15,690 --> 02:17:22,410 But write it now, before he is proclaimed emperor in spite of us. This 1390 02:17:22,410 --> 02:17:23,770 psychological moment. 1391 02:17:26,190 --> 02:17:31,090 And there would be financial advantages, too. 1392 02:17:33,350 --> 02:17:34,350 Yes. 1393 02:17:36,590 --> 02:17:39,430 Bismarck led me to believe that you can count on that. 1394 02:17:42,370 --> 02:17:43,370 No. 1395 02:17:44,750 --> 02:17:46,150 Not now, at least. 1396 02:17:47,730 --> 02:17:48,730 I won't. 1397 02:17:50,230 --> 02:17:51,450 I couldn't. 1398 02:17:52,309 --> 02:17:53,450 I can't! 1399 02:17:54,090 --> 02:17:57,830 No, I can't! I can't, I can't! 1400 02:17:58,209 --> 02:17:59,430 I can't. 1401 02:18:00,549 --> 02:18:01,809 No, I can't. 1402 02:18:11,820 --> 02:18:13,000 It's almost five o 'clock. 1403 02:18:14,040 --> 02:18:19,840 If I can leave Munich by nine, we all know that there is no other solution. 1404 02:18:21,340 --> 02:18:24,240 We can at least spare ourselves the effort of talking about it. 1405 02:18:25,180 --> 02:18:32,139 If it's true that there's no other solution, if my 1406 02:18:32,139 --> 02:18:38,299 government feels that there is no other solution, let the government take this 1407 02:18:38,299 --> 02:18:39,299 step. 1408 02:18:39,760 --> 02:18:44,260 If I were to tell Your Majesty what the government would like to do at this 1409 02:18:44,260 --> 02:18:48,420 moment, Your Majesty would not hesitate to write this letter. 1410 02:18:50,480 --> 02:18:52,660 But I won't use such methods. 1411 02:18:56,120 --> 02:18:57,480 All I say is this. 1412 02:18:57,680 --> 02:19:00,879 Your Majesty needs a personal alliance. 1413 02:19:01,500 --> 02:19:05,120 An alliance among people of the same blood, the same nobility. 1414 02:19:06,320 --> 02:19:08,459 An alliance that will bring many... 1415 02:19:09,930 --> 02:19:12,530 advantages, some of them immediately. 1416 02:20:43,369 --> 02:20:44,369 Oh, God. 1417 02:20:53,380 --> 02:20:54,380 Let go of him. 1418 02:20:54,980 --> 02:20:56,080 What's your majesty? 1419 02:21:39,820 --> 02:21:40,980 Don't you recognize me? 1420 02:21:42,120 --> 02:21:44,400 It's me, Ludwig. 1421 02:24:26,300 --> 02:24:28,840 Happy birthday, my dear. 1422 02:24:29,660 --> 02:24:31,060 Happy Christmas. 1423 02:24:32,060 --> 02:24:33,460 Happy everything. 1424 02:24:35,380 --> 02:24:39,420 This is my present for you and for him. 1425 02:25:12,360 --> 02:25:14,820 No one has ever had such a beautiful present. 1426 02:25:36,440 --> 02:25:38,760 Our best wishes, Madame Wagner. 1427 02:25:39,320 --> 02:25:41,540 Best wishes from all of us. 1428 02:25:42,000 --> 02:25:43,520 from the whole world. 1429 02:25:57,380 --> 02:25:58,760 Play it once more. 1430 02:26:18,950 --> 02:26:19,950 Bye. 1431 02:26:57,040 --> 02:27:01,260 At the end of this difficult inquiry, and for an in -depth analysis of the 1432 02:27:01,260 --> 02:27:05,880 issues we must resolve, I suggest to the honorable colleagues to visit all the 1433 02:27:05,880 --> 02:27:10,600 castles of His Majesty, of which only the castle of Linderhof has been 1434 02:27:10,600 --> 02:27:13,800 habitually inhabited by him. 1435 02:27:15,620 --> 02:27:20,600 I also want to remember that Wagner, from a piece away from Bavaria, was 1436 02:27:20,600 --> 02:27:23,880 recording on our boxes his Bayreuth Theater. 1437 02:27:35,179 --> 02:27:40,320 He had no money, but he made no efforts to economize. 1438 02:27:42,500 --> 02:27:49,240 On the contrary, he went on spending, giving money away, large sums for a 1439 02:27:49,240 --> 02:27:52,000 valet with a handsome face or a slim figure. 1440 02:27:53,610 --> 02:27:56,910 Or an actor whose voice had caught his fancy. 1441 02:27:57,270 --> 02:28:00,890 A glooming peace this morning with it brings. 1442 02:28:01,130 --> 02:28:04,970 The sun for sorrow will not show his head. 1443 02:28:05,450 --> 02:28:10,690 Go hence to have more talk of these sad things. 1444 02:28:11,850 --> 02:28:18,530 Some shall be pardoned and some punished. For never was a 1445 02:28:18,530 --> 02:28:22,790 story of more woe than this of Juliet. 1446 02:28:23,610 --> 02:28:24,890 and her Romeo. 1447 02:29:20,460 --> 02:29:21,120 I have 1448 02:29:21,120 --> 02:29:31,020 a 1449 02:29:31,020 --> 02:29:32,780 message for you from His Majesty. 1450 02:29:34,320 --> 02:29:35,320 And this. 1451 02:29:57,360 --> 02:30:02,040 His Majesty the King had instructed me to wait upon the young actor, Kainz, 1452 02:30:02,120 --> 02:30:07,580 bringing him a gift and an invitation to spend three days at Linderhof Castle. 1453 02:32:27,470 --> 02:32:28,470 Thank you. 1454 02:34:26,700 --> 02:34:32,260 Allow me to give you a piece of advice, Herr Kain, for your own good. 1455 02:34:37,560 --> 02:34:44,040 You see, the king expected to meet Romeo, not Herr Joseph Kain. 1456 02:34:45,100 --> 02:34:49,400 It was Romeo he invited to Lindholm. 1457 02:34:50,990 --> 02:34:57,030 If you can manage to be Romeo, or Didier, one of your heroes, in other 1458 02:34:57,050 --> 02:35:00,690 then you are sure to be a success. 1459 02:35:12,670 --> 02:35:19,530 Kneel before each of these cross and shed hot tears. 1460 02:35:20,930 --> 02:35:23,910 repenting the crime you have committed. 1461 02:35:27,610 --> 02:35:33,770 If you can then pass happily through the horrors and dangers of the road, if the 1462 02:35:33,770 --> 02:35:38,690 mountain does not rain avalanches down on you from its icy peaks, 1463 02:35:39,210 --> 02:35:45,330 you will reach a bridge covered with spray as light as dust. 1464 02:35:46,010 --> 02:35:47,910 If the bridge does not break, 1465 02:35:48,870 --> 02:35:54,810 Beneath the weight of your sins, if you leave it behind you, 1466 02:35:54,990 --> 02:36:01,810 you will see a black opening yawn in the cliff before 1467 02:36:01,810 --> 02:36:02,810 you. 1468 02:36:03,330 --> 02:36:08,470 Thane has never penetrated there. 1469 02:36:10,610 --> 02:36:14,410 Pass, then, through that black gap. 1470 02:36:15,440 --> 02:36:19,500 And it will lead you to a radiant, smiling valley. 1471 02:36:20,400 --> 02:36:26,480 But you must move through it quickly, since you are not allowed to linger 1472 02:36:26,480 --> 02:36:29,260 peace reigns. 1473 02:36:36,400 --> 02:36:38,020 Oh, Rudolf. 1474 02:36:39,240 --> 02:36:40,920 My royal ancestor. 1475 02:36:41,920 --> 02:36:43,100 This is how. 1476 02:36:44,010 --> 02:36:48,270 Your descendant must enter the territory of your empire. 1477 02:36:48,690 --> 02:36:54,390 And thus, as you climb, you will reach the heights of the Gotha, 1478 02:36:54,430 --> 02:37:01,130 where the eternal lakes are, filled with waters 1479 02:37:01,130 --> 02:37:03,690 that flow from heaven. 1480 02:37:05,910 --> 02:37:10,190 There, you will bid farewell to German soil. 1481 02:37:11,690 --> 02:37:17,450 Another river will lead you in its rapid course to Italy, your promised land. 1482 02:37:22,730 --> 02:37:29,410 I'll take you to the very places where your characters suffered 1483 02:37:29,410 --> 02:37:30,490 and lived. 1484 02:37:31,550 --> 02:37:35,590 We'll follow William Taylor's footsteps through the land. 1485 02:37:37,190 --> 02:37:38,430 And then... 1486 02:37:40,970 --> 02:37:41,970 and then to Italy. 1487 02:38:11,180 --> 02:38:12,180 Be silent. 1488 02:38:17,080 --> 02:38:23,460 I could have... 1489 02:38:23,460 --> 02:38:24,460 Ah, 1490 02:38:29,260 --> 02:38:30,480 be silent. 1491 02:38:31,260 --> 02:38:35,680 I, too, for my misfortune, could have involved a woman. 1492 02:38:59,950 --> 02:39:06,950 But if he who addressed me was an honest man, 1493 02:39:07,850 --> 02:39:10,430 Full of an idiot's sense of honor. 1494 02:39:11,510 --> 02:39:16,410 If, by chance, I had happened to meet a heart still full of illusions. 1495 02:39:18,510 --> 02:39:23,330 Rather than not say to that honest man, I am thus. 1496 02:39:24,330 --> 02:39:26,750 Rather than receive him joyously. 1497 02:39:27,170 --> 02:39:33,790 Rather than not warn him myself that my chaste, pure eye was mere falsehood. 1498 02:39:34,130 --> 02:39:36,330 Rather than be so false. 1499 02:39:36,920 --> 02:39:43,300 treacherous, debased. I would have preferred to make my grave with my own 1500 02:39:43,300 --> 02:39:45,120 fingernails. 1501 02:39:48,720 --> 02:39:49,760 Go on. 1502 02:40:03,040 --> 02:40:05,380 You would laugh heartily. 1503 02:40:06,540 --> 02:40:13,200 If you could see yourself as my heart, that strange mirror for 1504 02:40:13,200 --> 02:40:20,200 you. You were right to break it, my 1505 02:40:20,200 --> 02:40:21,200 lady. 1506 02:40:21,440 --> 02:40:27,880 You were there, innocent, pure, 1507 02:40:28,400 --> 02:40:29,840 chaste. 1508 02:40:31,220 --> 02:40:32,840 Oh, woman. 1509 02:40:33,900 --> 02:40:39,940 What wrong was ever done you by this man of sweet and profound heart 1510 02:40:39,940 --> 02:40:45,800 who loved you for so long on his knees 1511 02:40:45,800 --> 02:40:49,500 before you? 1512 02:41:03,950 --> 02:41:05,250 You'll become my great friend. 1513 02:41:06,050 --> 02:41:07,870 I'll make you the thought of my theater. 1514 02:41:08,310 --> 02:41:11,890 You'll play the greatest dramas of all the world, of all time. 1515 02:41:13,090 --> 02:41:17,130 All the other actors will be Enweth and Sheoloth. 1516 02:41:18,370 --> 02:41:19,470 You must expect that. 1517 02:41:20,470 --> 02:41:21,530 But you must be feared. 1518 02:41:21,910 --> 02:41:23,690 You will be under the king's protection. 1519 02:41:24,610 --> 02:41:28,450 The king will protect you and will spare you suffering and worry. 1520 02:41:29,830 --> 02:41:30,830 But you... 1521 02:41:32,750 --> 02:41:34,050 You must be loyal to me. 1522 02:41:35,530 --> 02:41:37,330 I want only your loyalty. 1523 02:41:40,750 --> 02:41:42,270 Everyone hated Wagner, too. 1524 02:41:42,710 --> 02:41:44,450 I forced him on the whole world. 1525 02:41:46,350 --> 02:41:49,930 But Wagner betrayed my trust. 1526 02:41:53,270 --> 02:41:56,490 I was that man with a heart still full of illusion. 1527 02:41:57,790 --> 02:42:01,570 And ever since, I've been searching for a true friend. 1528 02:42:22,060 --> 02:42:23,060 We shall leave very soon. 1529 02:42:24,260 --> 02:42:25,380 We shall always travel. 1530 02:42:26,580 --> 02:42:27,760 If they will not allow me. 1531 02:42:27,980 --> 02:42:29,760 Who could prevent you from doing anything? 1532 02:42:30,600 --> 02:42:33,420 You are the king and the master. 1533 02:42:34,220 --> 02:42:36,340 To be king is not always easy. 1534 02:42:36,920 --> 02:42:39,120 Then why not abdicate? 1535 02:42:51,150 --> 02:42:53,710 You must never address me that way again. 1536 02:42:54,570 --> 02:42:56,770 Never! Never. 1537 02:43:08,010 --> 02:43:11,390 I'm very tired, Your Majesty. 1538 02:43:14,030 --> 02:43:18,570 May I retire and sleep for a few hours? 1539 02:43:18,890 --> 02:43:19,890 Sleep? 1540 02:43:20,650 --> 02:43:21,690 This lay is ready. 1541 02:43:21,950 --> 02:43:27,250 Come, I'll show you my true realm. My mountains under the sun's first rays. 1542 02:43:28,450 --> 02:43:31,150 A world of our own. 1543 02:43:31,890 --> 02:43:34,470 Pure and uncontaminated. 1544 02:43:35,350 --> 02:43:37,250 Think of your soul, Didier. 1545 02:43:38,510 --> 02:43:39,950 Not of your body. 1546 02:44:02,800 --> 02:44:05,640 The mountain tops thunder. 1547 02:44:06,820 --> 02:44:09,960 The little bridge trembles. 1548 02:44:10,880 --> 02:44:14,220 But the hunter fears not the dizzying path. 1549 02:44:15,640 --> 02:44:18,780 Boldly he strides over the icy peaks. 1550 02:44:19,820 --> 02:44:23,640 Where spring never shines. 1551 02:44:24,980 --> 02:44:29,040 Where no bough is green. 1552 02:45:14,410 --> 02:45:15,410 You stop. 1553 02:45:15,630 --> 02:45:17,690 That is the poem I wanted to hear from you. 1554 02:45:19,570 --> 02:45:21,450 The south wind has risen. 1555 02:45:21,690 --> 02:45:23,530 Come, recite. 1556 02:45:26,210 --> 02:45:27,210 No. 1557 02:45:28,230 --> 02:45:29,490 I can't. 1558 02:45:30,970 --> 02:45:32,510 I don't feel up to it. 1559 02:45:33,370 --> 02:45:36,310 I hate being a buffoon, acting by command. 1560 02:45:36,790 --> 02:45:37,990 I am an artist. 1561 02:45:39,650 --> 02:45:41,850 Please, just this once. 1562 02:45:42,490 --> 02:45:43,590 I beg you. 1563 02:45:43,930 --> 02:45:44,930 No, I cannot. 1564 02:45:45,030 --> 02:45:46,910 I order you, I cannot! 1565 02:45:48,630 --> 02:45:50,570 It's beyond me. I'm worn out. 1566 02:45:52,150 --> 02:45:56,770 We have been traveling for a week. I feel as if I haven't slept the whole 1567 02:45:57,750 --> 02:45:59,630 My memory fails me. 1568 02:46:04,650 --> 02:46:07,450 If you're tired, then rest. 1569 02:46:24,650 --> 02:46:30,850 Mr. Kynes declared that the letters written to him by His Majesty 1570 02:46:30,850 --> 02:46:37,630 the King almost daily during the brief period of 1571 02:46:37,630 --> 02:46:41,290 their friendship were stolen from him. 1572 02:46:41,630 --> 02:46:44,130 Mr. Kynes is a liar. Mr. 1573 02:46:44,390 --> 02:46:50,710 Kynes sold and at a high price the King's letters, just as he sold a number 1574 02:46:50,710 --> 02:46:53,070 presents he had received from His Majesty. 1575 02:46:54,830 --> 02:46:59,490 He sold the letters in Switzerland to an agent of mine. 1576 02:46:59,810 --> 02:47:05,450 These letters are in my possession. I believe these letters are the most 1577 02:47:05,450 --> 02:47:11,510 undeniable evidence that His Majesty the King is not in possession 1578 02:47:11,510 --> 02:47:14,970 of his mental faculties. 1579 02:47:15,270 --> 02:47:21,010 I bore everything I could as a loyal servant of the kingdom and the state. 1580 02:47:21,740 --> 02:47:26,320 from a despot who knew no restraint in satisfying his whims. 1581 02:47:27,480 --> 02:47:31,020 Reluctantly, I sent funds to Wagner in Bayreuth. 1582 02:47:31,360 --> 02:47:36,280 I watched Linderhof being built and clenching my teeth, the castle of 1583 02:47:36,280 --> 02:47:37,280 Neuschwanstein. 1584 02:47:37,660 --> 02:47:44,520 But in the autumn of 1877, when I realized that His Majesty had firmly 1585 02:47:44,520 --> 02:47:47,780 determined to start building Herrn Chiemsee, 1586 02:47:48,840 --> 02:47:51,220 and that he had done everything behind my back. 1587 02:47:51,720 --> 02:47:52,780 Then I resigned. 1588 02:50:46,860 --> 02:50:48,420 Why is that black veil on the piano? 1589 02:50:49,880 --> 02:50:51,440 I heard him say it. 1590 02:50:51,820 --> 02:50:55,260 The king ordered to veil him in mourning when Wagner died. 1591 02:50:58,700 --> 02:50:59,700 But time has passed. 1592 02:57:08,490 --> 02:57:10,190 I can't, I can't see her. 1593 02:57:10,630 --> 02:57:12,150 I can't receive her, go! 1594 02:57:29,590 --> 02:57:31,830 You tell her I'm in. 1595 02:57:50,179 --> 02:57:51,179 I'm sorry. 1596 02:57:53,160 --> 02:57:54,039 I'm sorry. 1597 02:57:54,040 --> 02:57:56,220 I'll come to visit her as soon as I'm better. 1598 02:57:56,640 --> 02:57:58,280 I'm actually not sure Einstein is at her disposal. 1599 02:57:58,920 --> 02:58:01,560 If she cares to stay, as long as she likes. 1600 02:58:10,580 --> 02:58:12,020 I cannot see her. 1601 02:58:38,960 --> 02:58:41,520 Annunciatemi a sua maestà. Sua maestà sta male e non può ricevere. 1602 02:58:49,800 --> 02:58:53,380 Sua maestà dice che il castello ha disposizione di vostra maestà imperiale 1603 02:58:53,380 --> 02:58:54,500 tutto il tempo che vorrà. 1604 02:59:00,320 --> 02:59:01,340 Rientriamo a Pozzanopoli. 1605 02:59:05,180 --> 02:59:06,180 Elizabeth. 1606 02:59:08,980 --> 02:59:09,980 Elizabeth. 1607 02:59:12,500 --> 02:59:14,420 And then he began to cry. 1608 02:59:15,940 --> 02:59:21,380 He had sent us out of the room, but we could still hear him. 1609 02:59:23,240 --> 02:59:28,560 He was crying and shouting, Elizabeth, Elizabeth. 1610 02:59:31,660 --> 02:59:32,660 Elizabeth. 1611 02:59:35,200 --> 02:59:36,200 Elizabeth. 1612 03:00:00,670 --> 03:00:03,470 Thank you. 1613 03:00:15,609 --> 03:00:16,609 That's a look at it. 1614 03:02:03,340 --> 03:02:06,140 Thank you. 1615 03:02:30,700 --> 03:02:31,700 Amen. 1616 03:05:33,070 --> 03:05:35,950 A chi avete dato l 'incarico di condurre questa inchiesta? 1617 03:05:36,570 --> 03:05:38,710 Al conte von Holstein, altezza. 1618 03:05:39,770 --> 03:05:44,950 Il conte ha sempre vissuto molto vicino a sua maestà, per cui il suo consiglio è 1619 03:05:44,950 --> 03:05:46,410 di grande aiuto per noi. 1620 03:05:46,790 --> 03:05:53,030 Ho sempre difidato dei favoriti, e gli ex favoriti devono essere guardati con 1621 03:05:53,030 --> 03:05:54,210 sospetto ancora maggiore. 1622 03:05:56,850 --> 03:05:59,750 Che parte ha il colonnello Durkheim in tutto questo? 1623 03:06:00,430 --> 03:06:03,390 He was always close to Ludwig, since he was young. 1624 03:06:03,750 --> 03:06:09,650 Your Highness, we thought it would be good to keep this painful situation as 1625 03:06:09,650 --> 03:06:13,770 secret as possible, for the precautions to be taken in case our king is declared 1626 03:06:13,770 --> 03:06:15,050 incapable of governing. 1627 03:06:18,390 --> 03:06:23,470 As Your Highness will know, despite the eccentricities and scandalous expenses 1628 03:06:23,470 --> 03:06:27,550 made by the king in these years for his deserted castles, Ludwig is still very 1629 03:06:27,550 --> 03:06:28,650 loved by the people. 1630 03:06:30,340 --> 03:06:34,240 For more, there are those who are interested in keeping a king on the 1631 03:06:34,240 --> 03:06:35,280 does not rule. 1632 03:06:42,700 --> 03:06:45,940 Do you want to tell me that among these people there is also Colonel Durkheim? 1633 03:06:46,240 --> 03:06:47,240 Oh, no, no. 1634 03:06:47,320 --> 03:06:49,900 We have the highest esteem of Colonel Durkheim. 1635 03:06:50,240 --> 03:06:51,640 And I, no less than you. 1636 03:06:52,860 --> 03:06:57,180 So you will not be sorry, gentlemen, if I want to hear your opinion about it. 1637 03:06:58,250 --> 03:07:02,030 And I think it would be more correct for you to hear it in your presence. 1638 03:07:09,710 --> 03:07:11,350 Call Colonel Durkheim. 1639 03:07:32,040 --> 03:07:35,740 The Council of Ministers, represented by Count Torring, that you see here, 1640 03:07:35,940 --> 03:07:41,920 offers me the regency of Bavaria, in case it is necessary to have our 1641 03:07:41,920 --> 03:07:48,400 Ludwig abdicated, according to what they tell me, it gives clear signs of mental 1642 03:07:48,400 --> 03:07:49,400 illness. 1643 03:07:57,960 --> 03:08:03,200 Naturally, I would only accept it if a medical referral confirmed this need. 1644 03:08:16,780 --> 03:08:19,860 I have the highest opinion of your impartiality, Colonel. 1645 03:08:21,080 --> 03:08:24,680 I know that, on many occasions, 1646 03:08:25,420 --> 03:08:27,680 Lei ha dato prova di grande attaccamento al sovrano. 1647 03:08:28,800 --> 03:08:30,960 Perciò vorrei sapere qual è il suo pensiero. 1648 03:08:32,420 --> 03:08:37,720 Io... Io sono il primo ad ammettere che Sua Maestà in questi ultimi anni 1649 03:08:37,720 --> 03:08:42,240 si è dimostrato sempre meno interessato agli affari di Stato. 1650 03:08:44,340 --> 03:08:47,620 Si è rifugiato in una sorta di solitudine inquietante. 1651 03:08:48,080 --> 03:08:54,620 Ma... Ma siamo sicuri che la sua mancanza di interesse 1652 03:08:55,000 --> 03:08:56,380 non sia soltanto apparenza. 1653 03:08:57,720 --> 03:09:04,640 E quelle eccentricità non vorranno essere un modo di mostrare a se stesso e 1654 03:09:04,640 --> 03:09:08,940 mondo intero quale libertà egli ha il diritto di concedersi. 1655 03:09:11,920 --> 03:09:13,980 Domando scusa, Altezza, ma la mia opinione è questa. 1656 03:09:16,000 --> 03:09:20,540 La vita privata del re è eccentrica nella misura in cui il suo governo ha 1657 03:09:20,540 --> 03:09:21,540 che fosse. 1658 03:09:22,630 --> 03:09:26,390 Before he put his crazy expenses for the castles, these were regularly approved 1659 03:09:26,390 --> 03:09:27,590 by the treasury. 1660 03:09:32,170 --> 03:09:35,390 Someone must have wanted to keep his majesty the king and occupied, let's 1661 03:09:35,410 --> 03:09:36,410 in his madness. 1662 03:09:37,590 --> 03:09:42,530 Someone who in these last years has been very close to the sovereign and who has 1663 03:09:42,530 --> 03:09:45,990 had a dangerous influence on him. Well, he was put there by the government. 1664 03:09:46,560 --> 03:09:51,760 Forgive me, Your Highness, but Colonel Durkheim has the nerve to accuse our 1665 03:09:51,760 --> 03:09:54,640 government of plotting against the Sovereign. 1666 03:09:55,360 --> 03:09:57,240 You were the one who said that, not me. 1667 03:10:00,420 --> 03:10:03,420 I have the duty to answer sincerely to the question that Your Highness has 1668 03:10:03,420 --> 03:10:04,420 me. 1669 03:10:09,800 --> 03:10:14,300 I am well aware of the severity of what I have declared, but it confirms the 1670 03:10:14,300 --> 03:10:15,119 fact that... 1671 03:10:15,120 --> 03:10:19,720 That certain tragic measures have been taken into consideration before trying 1672 03:10:19,720 --> 03:10:20,720 help the unhappy. 1673 03:10:20,900 --> 03:10:21,900 If I may say so. 1674 03:10:22,620 --> 03:10:26,720 Our sovereign is going through a crisis. A crisis that lasts for how many years, 1675 03:10:26,800 --> 03:10:28,260 Colonel Durkheim? 1676 03:10:28,860 --> 03:10:29,980 For how many years? 1677 03:10:32,600 --> 03:10:33,600 Let's keep to the facts. 1678 03:10:34,620 --> 03:10:37,680 It's clear that the government has tried to be generous because it wants to 1679 03:10:37,680 --> 03:10:41,580 avoid a scandal before... 1680 03:10:42,380 --> 03:10:46,900 Prima che sia troppo tardi. Se ci sarà uno scandalo, noi stiamo soltanto 1681 03:10:46,900 --> 03:10:48,820 conducendo una curata indagine. 1682 03:10:49,100 --> 03:10:53,300 Il colonnello Durkheim sarà interrogato e ripeterà le opinioni che ci ha 1683 03:10:53,300 --> 03:10:54,300 espresso privatamente. 1684 03:10:59,360 --> 03:11:05,820 E ci saranno magari altri, che come lui, pensano che le 1685 03:11:05,820 --> 03:11:10,260 responsabilità del governo siano molto più gravi di quelle del sovrano. 1686 03:11:11,340 --> 03:11:16,340 In questo caso, caro Pfistermeister, non ci resterà che dimetterci e correre da 1687 03:11:16,340 --> 03:11:17,340 un medico. 1688 03:11:17,380 --> 03:11:21,280 Perché se si dimostrerà che il re è perfettamente sano di mente, vorrà dire 1689 03:11:21,280 --> 03:11:22,280 i pazzi siamo noi. 1690 03:11:24,700 --> 03:11:30,480 I am Professor Bernhard von Guten, director of the Psychiatric Institute of 1691 03:11:30,480 --> 03:11:31,480 Munich. 1692 03:11:32,720 --> 03:11:37,260 After the investigation of the mental condition of His Majesty the King, 1693 03:11:38,280 --> 03:11:41,400 This commission has reached the following conclusions. 1694 03:11:43,100 --> 03:11:49,940 His Majesty is in an advanced stage of a mental illness, familiar to 1695 03:11:49,940 --> 03:11:53,280 all expert alienists, paranoia. 1696 03:11:54,260 --> 03:12:01,080 Since this illness impedes the exercise of free will, it does not allow the 1697 03:12:01,080 --> 03:12:04,980 sovereign to concern himself with the government of his realm. 1698 03:12:06,730 --> 03:12:10,570 This impediment will last for the rest of his life. 1699 03:12:37,390 --> 03:12:38,390 Mr. Holzer? 1700 03:12:38,970 --> 03:12:41,050 Gentlemen, gentlemen, gentlemen, listen to me. 1701 03:12:42,590 --> 03:12:46,970 If that groom manages to warn the king, our mission could be compromised. 1702 03:12:52,990 --> 03:12:55,530 We cannot wait until tomorrow. We must act now. 1703 03:12:58,050 --> 03:13:04,890 How far is it from Hohenschwangau to 1704 03:13:04,890 --> 03:13:09,120 Neuschwanstein? It's right there. You need only 15 minutes by carriage, even 1705 03:13:09,120 --> 03:13:10,120 with this rain. 1706 03:13:11,340 --> 03:13:13,780 Gentlemen, we must go at once. 1707 03:13:14,200 --> 03:13:16,320 Remember, every minute is precious. 1708 03:13:17,300 --> 03:13:18,300 Let's go. 1709 03:13:25,940 --> 03:13:27,320 They've come to arrest the king. 1710 03:13:37,960 --> 03:13:38,960 They came from Munich. 1711 03:13:39,540 --> 03:13:40,540 It's a plot. 1712 03:13:40,720 --> 03:13:41,880 I managed to escape. 1713 03:13:42,200 --> 03:13:43,300 They don't know I'm here. 1714 03:13:45,220 --> 03:13:46,220 They who? 1715 03:13:46,480 --> 03:13:48,260 The man came in three carriages. 1716 03:13:49,060 --> 03:13:52,520 Tomorrow, maybe even tonight, they're going to come up here. 1717 03:13:53,200 --> 03:13:55,740 Your Majesty's orders are to be disregarded. 1718 03:13:56,480 --> 03:13:58,240 That's what Count von Holstein said. 1719 03:14:25,130 --> 03:14:26,130 From Holstein? 1720 03:14:27,410 --> 03:14:29,150 Here in Deutschland? 1721 03:14:29,830 --> 03:14:31,390 I don't know, Your Majesty. 1722 03:16:21,930 --> 03:16:22,930 Yes, Your Majesty. 1723 03:16:32,850 --> 03:16:34,030 And who else? 1724 03:16:34,590 --> 03:16:40,250 I recognize Cabinet Minister Gralsheim, Professor Gutten, 1725 03:16:40,430 --> 03:16:42,850 and Professor Schwer. 1726 03:17:10,440 --> 03:17:11,760 with my own hands. 1727 03:17:42,280 --> 03:17:44,000 We must accompany the king to Schloss Bern. 1728 03:17:48,900 --> 03:17:49,900 What do you want? 1729 03:17:50,340 --> 03:17:53,620 His Majesty has been deposed by the Council of State, and His Royal 1730 03:17:53,720 --> 03:17:55,480 Prince Ludpol, has assumed the regency. 1731 03:17:55,720 --> 03:17:57,900 Tell the soldiers to put down their arms and have the gates open. 1732 03:17:58,100 --> 03:18:01,700 We have orders from the king to open fire on anyone who attempts to approach. 1733 03:18:03,040 --> 03:18:06,820 I have with me an official document which declares the king insane. 1734 03:18:07,800 --> 03:18:09,260 I'm authorized to read it to you. 1735 03:18:33,920 --> 03:18:35,360 You're my 1736 03:18:40,650 --> 03:18:41,970 be necessary we climb up there. 1737 03:18:42,630 --> 03:18:44,110 I can defend myself better. 1738 03:18:46,830 --> 03:18:49,670 Watch out if they try to seize me. 1739 03:18:52,330 --> 03:18:54,310 Anything rather than what they have in mind. 1740 03:18:56,610 --> 03:19:01,310 To keep me alive by killing me like my brother? 1741 03:19:02,030 --> 03:19:04,710 No. I will not allow them to do it. 1742 03:19:10,320 --> 03:19:11,400 Quickly, get me the key. 1743 03:19:14,460 --> 03:19:15,460 The key. 1744 03:19:17,660 --> 03:19:19,160 We don't have it, Si. 1745 03:19:19,940 --> 03:19:20,939 Find it! 1746 03:19:20,940 --> 03:19:21,940 Find it at once! 1747 03:19:22,180 --> 03:19:23,180 Go! 1748 03:19:23,720 --> 03:19:24,720 Go! 1749 03:19:35,760 --> 03:19:36,920 Colonel Durkheim! 1750 03:19:50,220 --> 03:19:52,360 that delegation of conspirators arrested. 1751 03:19:53,100 --> 03:19:55,040 I approve your Majesty's action. 1752 03:19:55,620 --> 03:19:57,680 But the Council of State has made that declaration. 1753 03:19:58,480 --> 03:20:00,360 The people must be roused up against it. 1754 03:20:01,400 --> 03:20:03,600 We will accompany Your Majesty at once to Munich. 1755 03:20:05,340 --> 03:20:06,980 I believe we can count on the army. 1756 03:20:07,420 --> 03:20:14,240 Your Majesty will speak to the soldiers and officers stationed at... Your 1757 03:20:14,240 --> 03:20:16,620 Majesty, we're having a moment to lose. 1758 03:20:18,540 --> 03:20:19,880 We must reach Munich. 1759 03:20:20,080 --> 03:20:21,080 Munich? 1760 03:20:22,660 --> 03:20:23,660 Munich. 1761 03:20:24,840 --> 03:20:29,940 Not even a team of elephants could drag me to that city I hate. 1762 03:20:32,560 --> 03:20:33,560 Sorry. 1763 03:20:37,180 --> 03:20:39,400 That's the only hope of saving the situation. 1764 03:20:42,480 --> 03:20:44,980 Unless Your Majesty prefers to leave the country. 1765 03:20:46,570 --> 03:20:49,930 We could try to cross into the Tyrol, over the border. 1766 03:20:50,970 --> 03:20:53,530 But afterwards, it would be very difficult to be called back. 1767 03:20:56,090 --> 03:21:02,110 The army, the people, ask nothing better, I believe, than to rush to your 1768 03:21:02,110 --> 03:21:03,110 Majesty's support. 1769 03:21:03,150 --> 03:21:05,230 But this help must be asked to them. 1770 03:21:06,310 --> 03:21:09,230 They must be won over, and only your Majesty's presence... No. 1771 03:21:10,510 --> 03:21:11,510 No. 1772 03:21:12,590 --> 03:21:13,590 No! 1773 03:21:16,300 --> 03:21:17,300 I don't know. 1774 03:21:24,620 --> 03:21:26,800 Does Your Majesty prefer trying to leave the country? 1775 03:21:29,020 --> 03:21:30,200 I am ready to help. 1776 03:21:33,600 --> 03:21:34,920 I don't feel like traveling. 1777 03:21:35,480 --> 03:21:38,380 And besides, what would I do in the terror? 1778 03:21:40,800 --> 03:21:41,960 Make them leave me alone! 1779 03:21:46,250 --> 03:21:49,590 I've always done everything I could to be useful to your majesty. 1780 03:21:52,250 --> 03:21:53,630 In the past I failed. 1781 03:21:57,150 --> 03:21:58,230 I fail today. 1782 03:22:01,070 --> 03:22:02,890 You can be very useful to me. 1783 03:22:04,350 --> 03:22:05,350 Very. 1784 03:22:16,940 --> 03:22:17,940 Some poison. 1785 03:22:19,100 --> 03:22:20,420 Get me some poison. 1786 03:22:21,920 --> 03:22:23,520 You only have to go to the pharmacy at Kent. 1787 03:22:25,220 --> 03:22:26,039 But go. 1788 03:22:26,040 --> 03:22:27,040 Go at once. 1789 03:22:32,500 --> 03:22:33,500 Your Majesty. 1790 03:22:47,470 --> 03:22:48,550 I came here to save you. 1791 03:22:50,630 --> 03:22:51,630 Not to help you die. 1792 03:23:05,250 --> 03:23:06,250 King's order. 1793 03:23:16,170 --> 03:23:20,170 By order of the king, these gentlemen must remain under close purveyor. 1794 03:23:20,510 --> 03:23:23,350 And not to leave these rooms under any condition. 1795 03:23:23,870 --> 03:23:27,150 And they have to receive neither food nor drink. Nothing. 1796 03:23:50,860 --> 03:23:52,700 I think there is no hope for us. 1797 03:23:55,320 --> 03:23:56,580 And Munich is far. 1798 03:23:58,080 --> 03:23:59,440 We are all in a trap. 1799 03:24:02,420 --> 03:24:04,980 I order you to send this message to the Prime Minister. 1800 03:24:05,680 --> 03:24:08,560 Extreme speed is necessary. We are in mortal peril. 1801 03:24:08,960 --> 03:24:10,840 The King has ordered us to be put to death. 1802 03:24:11,800 --> 03:24:13,380 We need help as soon as possible. 1803 03:24:20,750 --> 03:24:24,110 I want to know if you have informed the supreme command of the liberty taken 1804 03:24:24,110 --> 03:24:28,390 in... Colonel Dierkheim, I hope you are aware of the grave responsibility you 1805 03:24:28,390 --> 03:24:29,069 have assumed. 1806 03:24:29,070 --> 03:24:31,330 It will have irreparable consequences for you. 1807 03:24:31,650 --> 03:24:35,150 Without examining our instructions, you have allowed Baron Kreilheim, the 1808 03:24:35,150 --> 03:24:39,350 Minister of Foreign Affairs, count Pering the... By his matchless orders, 1809 03:24:39,350 --> 03:24:40,350 are all free. 1810 03:25:05,770 --> 03:25:12,410 Act cautiously. His Majesty must be 1811 03:25:12,410 --> 03:25:13,550 protected against himself. 1812 03:25:39,150 --> 03:25:42,790 Do you believe in the immortality of the soul, Eva? 1813 03:25:44,450 --> 03:25:45,450 Yes, your majesty. 1814 03:25:46,210 --> 03:25:47,210 Yes, I do. 1815 03:25:48,130 --> 03:25:48,590 But... 1816 03:25:48,590 --> 03:26:02,950 So 1817 03:26:02,950 --> 03:26:03,950 do I. 1818 03:26:08,460 --> 03:26:13,200 I believe in the mortality of the soul and the justice of God. 1819 03:26:16,260 --> 03:26:18,960 I've read many things about materialism. 1820 03:26:19,840 --> 03:26:22,060 It will not satisfy a man. 1821 03:26:23,380 --> 03:26:27,340 He will not be reduced to the level of an animal. 1822 03:26:49,619 --> 03:26:52,220 drowning is a fine death. 1823 03:26:56,980 --> 03:26:58,720 There is no mutilation. 1824 03:28:10,550 --> 03:28:12,530 I will write a letter. 1825 03:28:13,710 --> 03:28:19,070 If this watch should return the reward treasury, because 1826 03:28:19,070 --> 03:28:26,030 of my death, they should refund 25 ,000 1827 03:28:26,030 --> 03:28:27,030 quid. 1828 03:28:36,910 --> 03:28:39,750 Your Majesty, I have the key. 1829 03:28:41,990 --> 03:28:43,410 The key to the tower. 1830 03:28:45,170 --> 03:28:46,970 I... I... 1831 03:28:46,970 --> 03:28:52,970 I 1832 03:28:52,970 --> 03:28:54,210 mischarged you. 1833 03:30:50,160 --> 03:30:55,580 Your Majesty, I have never had to perform such an unpleasant duty. 1834 03:30:55,980 --> 03:31:02,680 For Eldinists have expressed their opinion on Your Majesty's health as a 1835 03:31:02,680 --> 03:31:03,980 of their decision. 1836 03:31:04,600 --> 03:31:08,260 His Highness Prince Luitpold has assumed the regency. 1837 03:31:08,660 --> 03:31:14,700 I have been ordered to take Your Majesty to Schloss Berg this very night. 1838 03:32:35,600 --> 03:32:36,940 And my son is just now. 1839 03:36:00,940 --> 03:36:02,300 It has begun raining again. 1840 03:36:04,500 --> 03:36:05,700 It will never stop. 1841 03:36:09,040 --> 03:36:10,040 Never. 1842 03:36:47,630 --> 03:36:50,050 Your Majesty should eat something now. 1843 03:36:52,170 --> 03:36:54,530 And what should I eat, in your opinion? 1844 03:36:54,830 --> 03:36:55,830 Everything. 1845 03:36:58,690 --> 03:37:01,710 You can eat everything you want, Your Majesty. 1846 03:37:07,830 --> 03:37:08,970 No knives. 1847 03:37:09,370 --> 03:37:10,730 What a strange way to appear clear. 1848 03:37:13,610 --> 03:37:14,850 Only a fork. 1849 03:37:15,850 --> 03:37:16,850 To desire. 1850 03:37:23,790 --> 03:37:25,090 Should I start with the dessert? 1851 03:37:40,350 --> 03:37:41,350 I'm not hungry. 1852 03:37:42,130 --> 03:37:43,150 Now I want to sleep. 1853 03:37:43,510 --> 03:37:44,590 Of course, master. 1854 03:38:00,040 --> 03:38:01,040 Wake me up at midnight. 1855 03:38:02,800 --> 03:38:08,080 I'll take a walk first, and then... then I'll eat. 1856 03:38:09,840 --> 03:38:13,740 Your Majesty will have to follow more regular times from now on. 1857 03:38:15,720 --> 03:38:17,340 Of course. 1858 03:38:19,100 --> 03:38:23,340 Sleep at night, eat at the scheduled hours, and when you go out, we'll see 1859 03:38:23,340 --> 03:38:27,280 later. Soon I'll be the one to ask for permission, Your Majesty. 1860 03:38:27,560 --> 03:38:28,560 Very soon. 1861 03:38:30,320 --> 03:38:35,240 I would like to rest now and to be left alone, if it's possible. 1862 03:38:36,340 --> 03:38:37,560 Of course, Your Majesty. 1863 03:41:40,490 --> 03:41:45,970 He has behaved with truly real courtesy and with perfect discipline. 1864 03:41:46,390 --> 03:41:48,630 No sign of restlessness. 1865 03:41:49,090 --> 03:41:51,610 His answers are always to the point. 1866 03:41:52,390 --> 03:41:58,390 In all sincerity, I do not feel I can refuse his majesty the one concession 1867 03:41:58,390 --> 03:42:00,470 he keeps asking for. 1868 03:42:01,250 --> 03:42:04,710 Permission to go out and stroll in the park. 1869 03:42:05,350 --> 03:42:07,130 It's not raining now, but... 1870 03:42:07,850 --> 03:42:10,310 Look at those clouds. It's going to rain again in a minute. 1871 03:42:10,890 --> 03:42:14,310 Apart from any other consideration, I shouldn't think it would be hard for a 1872 03:42:14,310 --> 03:42:16,330 physician to advise against a walk in the rain. 1873 03:42:16,670 --> 03:42:19,990 His Majesty has a very strong constitution. 1874 03:42:20,750 --> 03:42:25,230 Naturally, I shall advise him to wait until the weather improves. 1875 03:42:25,790 --> 03:42:32,690 But if he insists, I'm prepared to go with him myself rather than refuse him 1876 03:42:32,690 --> 03:42:35,730 again. Yes, I'll accompany him myself. 1877 03:42:37,680 --> 03:42:39,720 You've been seduced, Professor Gooden. 1878 03:42:40,700 --> 03:42:41,760 Be careful. 1879 03:43:07,050 --> 03:43:10,290 ...of the moon... ...is a maternal cult. 1880 03:43:10,730 --> 03:43:15,730 That of the sun, of the day... ...is a virile myth, therefore paternal. 1881 03:43:17,870 --> 03:43:24,390 And yet the mystery... ...the grandeur of the night... ...has always been for 1882 03:43:24,390 --> 03:43:29,250 me... ...the sublime kingdom of heroes. 1883 03:43:30,810 --> 03:43:32,390 And so also... 1884 03:43:40,810 --> 03:43:41,870 Poor Dr. Gordon. 1885 03:43:43,910 --> 03:43:47,050 Forced to study me from morning to night, from night to morning. 1886 03:43:47,690 --> 03:43:49,030 But I am an enigma. 1887 03:43:51,490 --> 03:43:53,150 I want to remain an enigma. 1888 03:43:54,750 --> 03:43:55,750 Forever. 1889 03:43:57,990 --> 03:43:58,990 To others. 1890 03:44:01,690 --> 03:44:03,010 And also to myself. 1891 03:44:25,230 --> 03:44:26,230 Thank you. 1892 03:45:05,800 --> 03:45:08,600 They were 1893 03:45:08,600 --> 03:45:15,520 alone. 1894 03:45:28,269 --> 03:45:32,410 Professor Gooden did not want the nurses to accompany him. His state of mind 1895 03:45:32,410 --> 03:45:35,190 seemed very calm today. But it's madness, it's from the unconscious. 1896 03:45:37,210 --> 03:45:40,590 Dr. Müller, I have to teach you that the madmen are also sly. 1897 03:45:41,210 --> 03:45:48,210 Go quickly, and as soon 1898 03:45:48,210 --> 03:45:50,370 as you find them, send someone to warn them. Go, quickly! 1899 03:46:00,010 --> 03:46:01,010 Count von Holstein. 1900 03:46:48,140 --> 03:46:52,440 Why a Munich at once say the king has disappeared. 1901 03:46:52,980 --> 03:46:59,500 I'm going to look into I Find them 1902 03:46:59,500 --> 03:47:03,400 I'll fire a shot in the air to let you know 1903 03:51:41,420 --> 03:51:42,520 The king committed suicide. 1904 03:51:43,020 --> 03:51:45,860 In order to do that, you had to kill Dr. Gooden. 1905 03:51:46,800 --> 03:51:48,700 Bring the body to the castle, immediately. 140887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.