Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,320 --> 00:00:36,160
Yes, Father. I'm listening.
2
00:00:38,180 --> 00:00:43,800
Do not be proud of the honor to which
you are called today.
3
00:00:45,260 --> 00:00:46,300
Fear it.
4
00:00:48,220 --> 00:00:54,960
From now on, the path to salvation will
be all the more difficult for you.
5
00:00:57,120 --> 00:00:58,120
Yes, Father.
6
00:00:59,880 --> 00:01:02,360
Learn to be humble.
7
00:01:03,240 --> 00:01:07,520
Humility is the greatest gift I can wish
for you.
8
00:01:08,680 --> 00:01:14,720
Listen to others, the wise and
experienced man around you.
9
00:01:15,160 --> 00:01:17,260
Try to learn from them.
10
00:01:18,140 --> 00:01:24,640
Remember, the truly great man is small
within himself
11
00:01:24,640 --> 00:01:28,900
and cares nothing for renown.
12
00:01:32,720 --> 00:01:33,720
Yes, Father.
13
00:01:36,280 --> 00:01:38,700
You know the anguish I used to feel
thinking of this day.
14
00:01:40,220 --> 00:01:41,480
But I'm not afraid anymore.
15
00:01:42,360 --> 00:01:44,080
For some time now I've felt at peace.
16
00:01:44,500 --> 00:01:48,060
And I realize how I must use my power.
17
00:01:50,120 --> 00:01:52,340
It seems so simple, so beautiful.
18
00:01:53,500 --> 00:01:56,220
I can invite truly wise men to come to
me.
19
00:01:56,640 --> 00:01:58,840
Great geniuses, great artists.
20
00:01:59,700 --> 00:02:01,400
And I can humbly.
21
00:02:01,840 --> 00:02:02,840
Ask for their help.
22
00:02:04,260 --> 00:02:06,460
They will create the monuments of my
reign.
23
00:02:07,000 --> 00:02:08,960
Isn't that what the rulers did in
ancient times?
24
00:02:11,000 --> 00:02:12,460
And I will become a better man.
25
00:02:13,000 --> 00:02:14,460
With the help of God.
26
00:02:15,180 --> 00:02:16,840
In fear of God.
27
00:02:18,380 --> 00:02:19,400
Serving God.
28
00:02:21,320 --> 00:02:24,680
Now, make an act of contrition.
29
00:02:26,720 --> 00:02:28,900
Oh God, I'm heartily sorry.
30
00:02:29,870 --> 00:02:35,590
Ego te absolvo in nomine Patris et Fili.
C 'è una circostanza che spiega lo
31
00:02:35,590 --> 00:02:40,670
stato d 'animo con cui mi accingo oggi a
condurre insieme a tutti voi questa
32
00:02:40,670 --> 00:02:45,470
difficile e dolorosa inchiesta che ha il
compito di stabilire se il nostro
33
00:02:45,470 --> 00:02:52,390
sovrano è per noi ancora nella
condizione di governare
34
00:02:52,390 --> 00:02:59,150
questa nostra infelice, sfortunata,
disprezzata, derisa.
35
00:02:59,710 --> 00:03:05,310
E tormentata Baviera, senza tradire l
'ostinata fiducia del suo popolo.
36
00:03:06,090 --> 00:03:11,810
La circostanza alla quale alludevo è che
io sono
37
00:03:11,810 --> 00:03:17,710
uno dei pochi, pochissimi ministri
rimasti in carica senza alcuna
38
00:03:17,710 --> 00:03:21,030
dal lontano marzo 1864.
39
00:03:22,410 --> 00:03:26,890
Dal giorno cioè che, pieni di illusione
e di speranze, ci vede riunite ad
40
00:03:26,890 --> 00:03:27,890
applaudire,
41
00:03:46,430 --> 00:03:47,890
Secretary of the Treasury.
42
00:03:54,990 --> 00:03:56,190
And now the investments.
43
00:04:00,430 --> 00:04:02,830
Your Excellency, the ambassadors are
pushing on our strength.
44
00:04:05,050 --> 00:04:06,050
Excuse me, Your Highness.
45
00:05:33,100 --> 00:05:34,260
His majesty is almost ready.
46
00:05:34,800 --> 00:05:35,800
I'll be there.
47
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Thank you.
48
00:07:52,310 --> 00:07:53,730
The King would like to see you.
49
00:08:26,860 --> 00:08:27,860
Champagne.
50
00:10:32,640 --> 00:10:36,680
What is all this?
51
00:10:50,090 --> 00:10:54,270
These are the reports from the police
officials I sent to find Mr.
52
00:10:54,470 --> 00:10:55,470
Wagner, sire.
53
00:10:55,850 --> 00:10:58,490
Police? Why did you employ the police?
54
00:10:58,990 --> 00:11:01,210
I am not a detective, your majesty.
55
00:11:01,490 --> 00:11:06,890
And Mr. Wagner is difficult to find. He
is not in Munich, not in Vienna, not in
56
00:11:06,890 --> 00:11:11,390
Neuchatel. But he was in all those
places, up to a few moments before the
57
00:11:11,390 --> 00:11:13,770
arrival of our officials who went to
look for him.
58
00:11:13,990 --> 00:11:18,660
As your majesty can see from report
number four... We have word that Mr.
59
00:11:18,660 --> 00:11:21,600
is traveling to Stuttgart, but I'm
waiting for confirmation.
60
00:11:23,240 --> 00:11:24,240
Confirmation from whom?
61
00:11:24,520 --> 00:11:25,680
From some other policeman?
62
00:11:26,400 --> 00:11:28,160
I thought I had made myself clear.
63
00:11:28,400 --> 00:11:30,220
I do not wish to arrest Wagner.
64
00:11:31,000 --> 00:11:35,780
In all humility, I want to beg him to
honor me with a visit, as I'm convinced
65
00:11:35,780 --> 00:11:40,200
that the presence of a great poet and
composer like Richard Wagner could be of
66
00:11:40,200 --> 00:11:42,280
invaluable help and prestige for us.
67
00:11:43,980 --> 00:11:45,500
It's not a police official.
68
00:11:45,950 --> 00:11:47,590
who should be sent to deliver my
invitation.
69
00:11:48,630 --> 00:11:51,130
The Maestro is surely and rightly
incited.
70
00:11:51,610 --> 00:11:53,150
That's why I don't wish to be found.
71
00:11:53,790 --> 00:12:00,190
If my information is correct, it is not
our police official's Wagner is fleeing,
72
00:12:00,370 --> 00:12:01,229
Your Majesty.
73
00:12:01,230 --> 00:12:02,930
It is his creditor's.
74
00:12:03,270 --> 00:12:04,270
Nonsense.
75
00:12:04,730 --> 00:12:09,990
If Wagner is in Stuttgart, I will go
personally and offer my apologies and my
76
00:12:09,990 --> 00:12:15,300
invitation. I must remind your majesty
that our foreign minister most warmly
77
00:12:15,300 --> 00:12:20,040
urges your majesty to visit Bad Ischel.
Not only are the emperor of Austria and
78
00:12:20,040 --> 00:12:24,460
the empress Elizabeth there, but also
the crown prince of Prussia, the
79
00:12:24,580 --> 00:12:28,040
and... Does our foreign minister fail to
realize that our friendship with
80
00:12:28,040 --> 00:12:31,820
Richard Wagner is far more important
than alliance with all the ground heads
81
00:12:31,820 --> 00:12:32,820
holiday at Bad Ischel?
82
00:12:32,840 --> 00:12:36,800
I'm afraid he does not realize that,
sire. Try to explain it to him.
83
00:12:37,160 --> 00:12:40,200
And let him know that I won't move from
here until Richard Wagner has been
84
00:12:40,200 --> 00:12:43,540
found. If that is the case, sire, I
promise to solve the problem myself.
85
00:12:43,940 --> 00:12:46,040
It is only a question of price, believe
me.
86
00:12:46,280 --> 00:12:48,120
Let's try not to make any further
mistakes.
87
00:12:48,980 --> 00:12:51,440
Wagner will be given a letter from me
and a gift.
88
00:12:51,900 --> 00:12:55,400
I should perhaps have been more
explicit, sire. I agree.
89
00:12:55,680 --> 00:12:57,180
A gift is required.
90
00:12:57,840 --> 00:13:02,060
Now, as for your majesty's visit to Bad
Ischow, we will...
91
00:13:51,400 --> 00:13:53,780
Been a long time since we last met,
Melissa.
92
00:13:55,820 --> 00:13:58,260
Sometimes I've doubted about my future
as an actress.
93
00:13:58,480 --> 00:14:02,440
So as you can see, I'm considering a new
career as a circus writer.
94
00:14:03,500 --> 00:14:04,580
Have you changed?
95
00:14:09,720 --> 00:14:14,480
Magazine. How long has it been since we
saw each other?
96
00:14:16,480 --> 00:14:17,480
Five years.
97
00:14:17,840 --> 00:14:19,140
No, more.
98
00:14:20,660 --> 00:14:22,000
Five years and six months.
99
00:14:26,500 --> 00:14:28,020
You have a very good memory.
100
00:14:38,980 --> 00:14:39,980
Grazie. A domani.
101
00:14:50,220 --> 00:14:54,320
Mi dispiace di non essere stata presente
alla tua incoronazione, ma ero... Dove
102
00:14:54,320 --> 00:14:55,320
ero? Fammi pensare.
103
00:14:56,420 --> 00:14:58,360
Il tuo ambasciatore ha detto che eri a
letto malato.
104
00:14:59,160 --> 00:15:02,820
No, non era vero, anzi affatto, stavo
per venire. Ma poi l 'idea di tutti quei
105
00:15:02,820 --> 00:15:04,660
parenti da incontrare mi fece cambiare
rotta.
106
00:15:05,740 --> 00:15:07,760
Anch 'io sai ho cambiato rotta stasera.
Davvero?
107
00:15:08,240 --> 00:15:11,020
Eh sì, stavo per andare a cena quando ho
saputo che tu eri qui. Chi te l 'ha
108
00:15:11,020 --> 00:15:13,880
detto? Il mio aiutante di campo, lui sa
sempre tutto di tutti.
109
00:15:14,780 --> 00:15:18,660
Sapeva che avresti disertato il diner
ufficiale di stasera, dandoti malata
110
00:15:18,660 --> 00:15:19,660
al solito.
111
00:15:31,900 --> 00:15:32,900
Yes,
112
00:15:38,480 --> 00:15:42,020
you have changed indeed. You're more
handsome.
113
00:15:43,140 --> 00:15:45,180
The most handsome king in Europe.
114
00:15:48,020 --> 00:15:49,400
That's not much of a compliment.
115
00:15:56,260 --> 00:15:58,600
Did you come to greet me or to spy on
me?
116
00:15:58,880 --> 00:15:59,880
I don't know.
117
00:16:00,600 --> 00:16:01,600
Both.
118
00:16:01,920 --> 00:16:03,820
And you gave me an excuse to avoid the
dinner.
119
00:16:05,480 --> 00:16:08,920
I'm not used to official gatherings yet.
I suppose it takes training.
120
00:16:09,140 --> 00:16:10,140
But you too.
121
00:16:10,780 --> 00:16:12,400
Oh, with me things are different.
122
00:16:13,140 --> 00:16:16,300
I escape whenever I feel like it, under
everyone's nose.
123
00:16:22,830 --> 00:16:24,150
Ma lo sai che è vero?
124
00:16:25,410 --> 00:16:27,550
Me l 'avevano detto. Mi somigli sempre
di più.
125
00:16:29,350 --> 00:16:30,550
Non trovi mon cousin?
126
00:16:32,110 --> 00:16:33,110
Non lo so.
127
00:16:34,470 --> 00:16:35,650
Anche se mi piacerebbe.
128
00:16:37,270 --> 00:16:38,650
E a te? Perché no?
129
00:17:08,079 --> 00:17:11,680
Vada pure in albergo, Contessa Ferenzi.
Non ho bisogno di niente. Ho chi mi
130
00:17:11,680 --> 00:17:13,839
accompagna. Bene, maestà. Vero?
131
00:17:14,900 --> 00:17:16,940
Però non ho voglia di tornare subito a
casa.
132
00:17:17,260 --> 00:17:18,260
Come vuoi.
133
00:17:18,339 --> 00:17:19,920
Mi faccio rapire da te.
134
00:17:20,240 --> 00:17:21,240
Certo.
135
00:18:17,200 --> 00:18:23,280
Un cambiamento, come qualsiasi
cambiamento, trae in inganno posti
136
00:18:23,280 --> 00:18:25,760
nuove, nuove abitudini da prendere.
137
00:18:28,640 --> 00:18:34,340
Insomma, ce n 'è abbastanza perché una
donna, curiosa per natura come sono io,
138
00:18:34,440 --> 00:18:39,100
si sentisse appagata. Non sentivo
neppure nostalgia della mia famiglia,
139
00:18:39,100 --> 00:18:40,100
primi tempi.
140
00:18:40,400 --> 00:18:45,760
Avevo tante cose da fare, un marito da
amare, prima di accorgermi che del mio
141
00:18:45,760 --> 00:18:49,370
amore... He didn't know what to do, and
he was looking for someone else.
142
00:18:51,030 --> 00:18:52,390
A mother -in -law to be conquered.
143
00:18:54,210 --> 00:18:57,530
Before I realized that she was actually
an odious woman.
144
00:18:58,030 --> 00:19:00,350
That she also took away my right to
educate my children.
145
00:19:01,370 --> 00:19:06,870
My children, who I put in the hands of
tutors, generals, priests, they also
146
00:19:06,870 --> 00:19:07,870
became strangers.
147
00:19:09,510 --> 00:19:15,210
Until you suddenly find out that... that
the house that hosted you...
148
00:19:15,500 --> 00:19:18,300
It's actually a tattered and left -wing
palace.
149
00:19:19,980 --> 00:19:23,900
You can no longer understand how you got
locked up in there for ten years.
150
00:19:25,160 --> 00:19:26,160
What a horror.
151
00:19:27,120 --> 00:19:31,860
You feel betrayed, like the butterfly
that enters a house attracted by the
152
00:19:31,860 --> 00:19:32,860
and is locked up.
153
00:19:33,360 --> 00:19:36,800
I noticed it all of a sudden, as if I
had woken up from a long sleep.
154
00:19:37,780 --> 00:19:39,220
And I got sick with sadness.
155
00:19:40,300 --> 00:19:41,640
Until one day I left.
156
00:19:42,840 --> 00:19:43,840
Madeira.
157
00:19:45,640 --> 00:19:49,900
Corfu, Greece, Italy.
158
00:19:53,840 --> 00:19:55,060
I still
159
00:19:55,060 --> 00:20:06,660
protect
160
00:20:06,660 --> 00:20:07,880
myself by running away.
161
00:20:08,330 --> 00:20:12,210
They say I'm eccentric, but they said
that even before. When it became clear I
162
00:20:12,210 --> 00:20:15,670
hated that prison hoofbook, when it
became clear I really could not bear a
163
00:20:15,670 --> 00:20:18,230
husband, always in uniform, always going
to war.
164
00:20:18,470 --> 00:20:22,350
Whatever I do or say, they criticize me.
So why shouldn't I do as I please?
165
00:20:31,390 --> 00:20:35,190
Everyone has always spoken to me about
you with great admiration.
166
00:20:35,770 --> 00:20:36,770
Yes.
167
00:20:37,450 --> 00:20:40,610
When I visit the hospitals, the wounded
soldiers cheer me and cry.
168
00:20:42,050 --> 00:20:45,850
I carry off official visits very well,
when I only have to be beautiful and
169
00:20:45,850 --> 00:20:46,850
charm someone.
170
00:20:47,310 --> 00:20:48,970
Just as you are supposed to do here.
171
00:20:50,010 --> 00:20:51,990
Whom are you to charm? The Tsar?
172
00:20:53,430 --> 00:20:55,270
I hear they want you to marry his
daughter.
173
00:20:57,750 --> 00:20:58,750
I've heard that too.
174
00:21:01,090 --> 00:21:03,590
But I don't want to marry yet.
175
00:21:06,220 --> 00:21:07,220
I'm only 19.
176
00:21:07,380 --> 00:21:09,040
I was 16 when I married.
177
00:21:09,940 --> 00:21:12,780
And now they say I was too young. That's
why I soon became bored.
178
00:21:14,860 --> 00:21:17,840
They say I have many lovers, even among
my footmen.
179
00:21:19,780 --> 00:21:20,780
What do you think?
180
00:21:21,020 --> 00:21:22,020
Is it true?
181
00:21:24,760 --> 00:21:27,400
I think all men must fall in love with
you.
182
00:21:28,420 --> 00:21:30,060
Very kind, but not an answer.
183
00:21:30,480 --> 00:21:31,520
Is it true or not?
184
00:21:35,980 --> 00:21:37,080
I've never heard it said.
185
00:21:51,060 --> 00:21:52,060
You won't answer?
186
00:21:52,880 --> 00:21:53,880
All right.
187
00:21:53,980 --> 00:21:55,500
I shall ask you another question.
188
00:21:57,600 --> 00:21:59,500
Is what they say about you the truth?
189
00:22:00,660 --> 00:22:01,960
What have they said to you?
190
00:22:03,320 --> 00:22:05,060
That you never have had a woman.
191
00:22:05,400 --> 00:22:06,400
I'm a Catholic.
192
00:22:07,840 --> 00:22:09,160
Is that the reason?
193
00:22:12,460 --> 00:22:14,360
They also say you like to be alone.
194
00:22:14,960 --> 00:22:17,100
That you despise the people around you.
195
00:22:17,780 --> 00:22:19,300
That you go riding at night.
196
00:22:20,300 --> 00:22:22,560
They call you the moonlight lover.
197
00:22:25,360 --> 00:22:26,400
I do the same.
198
00:22:27,620 --> 00:22:29,420
But I don't believe I'm Siegfried.
199
00:22:31,320 --> 00:22:33,120
I never thought I was Siegfried.
200
00:22:35,600 --> 00:22:36,600
Not till tonight.
201
00:22:39,160 --> 00:22:42,320
Do you know the only time a secret feels
fear?
202
00:22:44,480 --> 00:22:45,980
When you first meet a woman.
203
00:23:09,070 --> 00:23:10,670
Thank you. Gentlemen.
204
00:23:29,330 --> 00:23:32,690
I don't like her.
205
00:23:32,990 --> 00:23:34,090
Who?
206
00:23:35,390 --> 00:23:37,090
The Tsarevna.
207
00:23:37,930 --> 00:23:41,190
You shan't marry her. I forbid it. I
obey.
208
00:23:41,810 --> 00:23:46,650
Need only command me, I shall always...
Careful.
209
00:23:47,790 --> 00:23:49,290
I might take you seriously.
210
00:23:49,810 --> 00:23:50,669
Oh, no.
211
00:23:50,670 --> 00:23:52,050
You always joke with me.
212
00:23:52,330 --> 00:23:53,330
You don't understand.
213
00:23:54,490 --> 00:23:57,230
You're very handsome, but not very quick
-witted.
214
00:23:58,330 --> 00:23:59,430
That's why I need you.
215
00:24:00,130 --> 00:24:01,850
Apparently not. You're leaving tomorrow.
216
00:24:04,330 --> 00:24:05,330
I must.
217
00:24:08,460 --> 00:24:11,500
If it stops snowing in three days, we
have a full moon.
218
00:24:14,280 --> 00:24:15,280
And be alone.
219
00:24:17,060 --> 00:24:18,800
We can go riding in the night.
220
00:24:19,760 --> 00:24:20,900
Will you come with me?
221
00:24:25,640 --> 00:24:28,820
What is your pressing business in
Munich? Who is waiting for you there?
222
00:24:31,180 --> 00:24:32,960
I shall ask our secret service.
223
00:24:34,720 --> 00:24:36,380
You're keeping something from me.
224
00:24:38,060 --> 00:24:44,000
When I took over the secretariat from
Thierflim and became aware of the
225
00:24:44,000 --> 00:24:47,080
seriousness of the situation, I was
horrified.
226
00:24:48,720 --> 00:24:54,500
I sent a memorandum to the king, who was
away from Munich, telling him that a
227
00:24:54,500 --> 00:24:57,760
single performance of Tristan cost more
than the maintenance of an entire
228
00:24:57,760 --> 00:24:58,760
battalion.
229
00:24:59,900 --> 00:25:01,200
I received no reply.
230
00:25:03,880 --> 00:25:05,040
Oh, per carita.
231
00:25:05,520 --> 00:25:07,800
Questa casa non va assolutamente bene
per me.
232
00:25:08,440 --> 00:25:09,900
È tutta da arredare.
233
00:25:11,400 --> 00:25:13,120
Le tende vanno cambiate.
234
00:25:13,360 --> 00:25:14,780
Voglio un altro pianoforte.
235
00:25:15,060 --> 00:25:18,860
E poi molti mobili devono ancora
arrivare da Vienna in sostituzione di
236
00:25:18,860 --> 00:25:19,860
che non mi piacciono.
237
00:25:20,940 --> 00:25:25,600
Non manca nulla. Mi sembra tutto anche
troppo bello. Troppo bello? Come
238
00:25:25,640 --> 00:25:27,620
Che cosa vuol dire troppo bello?
239
00:25:27,900 --> 00:25:30,980
Niente! What do you mean? Nothing can be
too beautiful in the place I'm going to
240
00:25:30,980 --> 00:25:31,980
work.
241
00:25:33,420 --> 00:25:36,700
Am I supposed to be an outcast sleeping
on a straw mattress?
242
00:25:37,000 --> 00:25:41,120
I detest everything mediocre, less than
the best. I must have the best if I am
243
00:25:41,120 --> 00:25:42,120
to work.
244
00:25:42,320 --> 00:25:43,440
I need even more.
245
00:25:44,140 --> 00:25:45,140
Security.
246
00:25:46,020 --> 00:25:49,800
Uncertainty about the future destroys my
nerves. I become ill. I'm unable to
247
00:25:49,800 --> 00:25:50,800
write a single note.
248
00:25:51,520 --> 00:25:55,620
What's the use of dreaming about
performances of my works when I'm dead?
249
00:25:56,440 --> 00:25:58,480
I want my music performed now.
250
00:25:58,980 --> 00:26:01,440
When I say, as I say.
251
00:26:02,190 --> 00:26:03,190
Of course.
252
00:26:03,310 --> 00:26:06,050
But now this isn't a dream, it's a
marvellous reality.
253
00:26:06,490 --> 00:26:07,490
It's a reality?
254
00:26:08,330 --> 00:26:11,590
No, you're right. It is marvellous.
255
00:26:12,070 --> 00:26:17,730
There's this house, my stipend, and
Tristan about to go into rehearsal. Poor
256
00:26:17,730 --> 00:26:19,430
Tristan, he's waited six years.
257
00:26:20,070 --> 00:26:22,730
And soon we'll have the theatre I've
always dreamed of.
258
00:26:22,990 --> 00:26:24,350
The king's given me a free hand.
259
00:26:24,690 --> 00:26:25,730
I've written to Semper.
260
00:26:25,930 --> 00:26:27,730
Yes, he'll be down here with the plans.
261
00:26:28,280 --> 00:26:32,980
He's going to have his work cut out for
him. But we must start engaging the
262
00:26:32,980 --> 00:26:34,360
singers for Tristan at once.
263
00:26:34,720 --> 00:26:36,800
Do you think Meyer will be free?
264
00:26:37,080 --> 00:26:41,420
If not, who would you... I hope he isn't
free.
265
00:26:42,340 --> 00:26:43,760
Another singer might be better.
266
00:26:44,680 --> 00:26:51,040
For some time now, he's... Forgive me,
but
267
00:26:51,040 --> 00:26:53,540
are you sure there'll be no objections
to me?
268
00:26:55,560 --> 00:26:58,100
After all, Munich has some quite able
conductors.
269
00:26:58,640 --> 00:27:02,560
If someone's brought in from outside,
there could be objections.
270
00:27:03,060 --> 00:27:05,440
I have no objections, and that's all
that matters.
271
00:27:06,080 --> 00:27:08,320
The king has given me a free hand, I
told you.
272
00:27:09,100 --> 00:27:12,500
He embraced me and almost knelt at my
feet when I first met him.
273
00:27:13,240 --> 00:27:14,240
I was moved.
274
00:27:15,320 --> 00:27:16,320
Deeply moved.
275
00:27:17,480 --> 00:27:18,600
A strange boy.
276
00:27:19,720 --> 00:27:21,400
I'm eager to present you to him.
277
00:27:23,180 --> 00:27:27,000
If he ever comes back, he said he'd be
away only two or three days. That's
278
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
weeks ago.
279
00:27:28,540 --> 00:27:33,120
The court authorities take advantage of
his absence. They stop paying bills. The
280
00:27:33,120 --> 00:27:35,880
king must authorize the payments. They
say it's grotesque.
281
00:27:36,700 --> 00:27:43,240
He is like a young god descended from
Olympus, but he is surrounded by stupid,
282
00:27:43,560 --> 00:27:45,620
suspicious boors, the pack of them.
283
00:27:46,260 --> 00:27:47,960
I won't make a single friend there.
284
00:27:49,160 --> 00:27:50,700
You must come stay with me.
285
00:28:09,760 --> 00:28:10,760
Yeah,
286
00:28:12,100 --> 00:28:13,220
yeah, yeah, yeah.
287
00:28:22,620 --> 00:28:24,160
So, that's decided, isn't it?
288
00:28:25,000 --> 00:28:26,940
Come upstairs. I'll show you the rest of
the house.
289
00:28:27,500 --> 00:28:28,500
You don't mind, do you?
290
00:28:28,940 --> 00:28:29,940
No, of course not.
291
00:28:44,640 --> 00:28:46,920
But the children will disturb you.
292
00:28:49,890 --> 00:28:52,230
Nonsense! The house is large!
293
00:28:52,570 --> 00:28:53,890
They won't be a nuisance!
294
00:29:29,100 --> 00:29:31,120
Another child will soon be here.
295
00:29:55,340 --> 00:29:58,420
O con quanta dolcezza carezzano l
'essere nostro.
296
00:29:59,280 --> 00:30:04,000
Misteriosi vengono a noi nell 'aria e
nessuna domanda mi sale più alle labbra
297
00:30:04,000 --> 00:30:05,480
mi abbandono al loro incanto.
298
00:30:08,060 --> 00:30:10,700
Ugual magia mi ha legato a te, mia cara.
299
00:30:11,220 --> 00:30:17,260
Il giorno in cui il mio sguardo si posò
su te la prima volta, seppi cioè che non
300
00:30:17,260 --> 00:30:21,860
avrei più domande senza risposta. I miei
occhi ti avevano vedute e il mio
301
00:30:21,860 --> 00:30:22,860
cuore...
302
00:30:23,340 --> 00:30:25,300
Il mio cuore aveva capito.
303
00:30:28,460 --> 00:30:32,760
Vedi, la poesia mi piace. Sì, la
capisco. Non sento la mancanza della
304
00:30:33,460 --> 00:30:38,080
Ma la poesia di Wagner vale per la sua
musica. E la sua musica vale per la sua
305
00:30:38,080 --> 00:30:40,900
poesia. L 'una non può esistere senza l
'altra.
306
00:30:41,160 --> 00:30:45,340
E da questa portentosa fusione nasce un
nuovo linguaggio che riesce a farsi
307
00:30:45,340 --> 00:30:49,340
intendere da tutti quanti. In ogni parte
del mondo, da tutti quanti.
308
00:30:50,200 --> 00:30:51,360
Un linguaggio...
309
00:30:51,710 --> 00:30:52,950
that can also spread ideas.
310
00:30:57,390 --> 00:31:03,470
I don't know how to explain myself, but
I know, I know that the greatest gift
311
00:31:03,470 --> 00:31:06,610
that can be given to the people is to
enrich their spirit.
312
00:31:08,190 --> 00:31:11,370
Mon cousin, what do you want to do with
your Bavaria?
313
00:31:11,690 --> 00:31:12,950
A nation of musicians?
314
00:31:15,370 --> 00:31:16,570
Do you want to take me around?
315
00:31:16,830 --> 00:31:20,750
They are important things, at least for
me.
316
00:31:22,280 --> 00:31:26,640
To Wagner I owe the courage and the
faith, let's say, to be able to do
317
00:31:26,640 --> 00:31:33,180
in life, to be able to be useful to
someone in the world, even in the modest
318
00:31:33,180 --> 00:31:34,180
role of intermediary.
319
00:31:35,960 --> 00:31:38,480
I owe all this to him, as I owe to you.
320
00:31:39,320 --> 00:31:40,480
What do you owe me?
321
00:31:43,380 --> 00:31:48,780
I owe you the happiness of these last
days, spent waiting for the moment to
322
00:31:48,780 --> 00:31:49,780
you again.
323
00:31:55,950 --> 00:32:00,950
Prometti di aiutarmi sempre, di non
abbandonarmi. Vuoi?
324
00:32:01,350 --> 00:32:02,690
D 'accordo.
325
00:32:04,650 --> 00:32:06,510
Sei un bambino, Ludwig.
326
00:32:07,070 --> 00:32:08,590
Anche un po' pazzo.
327
00:32:09,810 --> 00:32:13,290
Lo siamo tutti in famiglia, me compresa.
Io ne sono convinta.
328
00:32:17,290 --> 00:32:19,430
Prometti che non mi lascerai mai.
329
00:32:20,410 --> 00:32:24,510
Solo questo, che potrò vederti.
330
00:32:24,860 --> 00:32:27,400
Se avrò bisogno di te, anche solo un
momento.
331
00:32:28,680 --> 00:32:31,520
Ma un momento che sia mio soltanto.
332
00:32:33,720 --> 00:32:34,760
D 'accordo.
333
00:32:35,120 --> 00:32:38,600
Sebbene non vedo come ciò possa venire
dal momento che tu stai a Monaco e io a
334
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
Vienna.
335
00:32:44,060 --> 00:32:45,540
Ti raggiungerò dovunque tu sia.
336
00:32:46,320 --> 00:32:50,040
Anche se non vieni mai a trovarmi, io so
che vai spesso a Posenhofen.
337
00:32:50,920 --> 00:32:51,920
Vero?
338
00:32:54,250 --> 00:32:58,670
And from now on, listen, I... But I know
when you have to come.
339
00:33:00,110 --> 00:33:01,110
For Wagner's Tristan.
340
00:33:02,590 --> 00:33:05,010
The work that we decided to put on
stage.
341
00:33:06,350 --> 00:33:07,350
I've been waiting for six years.
342
00:33:08,850 --> 00:33:11,170
I'll make her represent it, I promised
her.
343
00:33:12,730 --> 00:33:13,730
You have to see it.
344
00:33:14,530 --> 00:33:15,690
It's wonderful.
345
00:33:16,510 --> 00:33:19,190
You'll be able to understand everything
I've tried to tell you.
346
00:33:19,810 --> 00:33:21,210
And it will make you understand me too.
347
00:33:21,590 --> 00:33:22,590
And what happened to me.
348
00:33:23,520 --> 00:33:24,700
In questi pochi giorni.
349
00:33:25,600 --> 00:33:27,300
Poi starai un momento con me.
350
00:33:28,340 --> 00:33:31,380
E mi dirai solo, ho capito.
351
00:33:34,040 --> 00:33:35,420
Sai dove ti aspetterò?
352
00:33:37,980 --> 00:33:40,120
Ti rammenti cinque anni fa?
353
00:33:40,820 --> 00:33:42,080
L 'isola delle rose.
354
00:33:43,260 --> 00:33:46,280
La bandiera alta sul pennone. Significa
ti aspetto.
355
00:33:48,940 --> 00:33:50,060
Te lo ricordi?
356
00:33:51,660 --> 00:33:52,660
Vieni.
357
00:33:56,810 --> 00:34:03,590
Tristano è come un oceano di armoniosi
suoni nel
358
00:34:03,590 --> 00:34:07,410
quale si sprofonda come in una praia.
359
00:35:04,040 --> 00:35:05,040
Comfortable.
360
00:35:10,780 --> 00:35:12,420
Elisabeth! Sophie!
361
00:35:16,540 --> 00:35:18,540
Where have you been?
362
00:35:18,920 --> 00:35:19,698
You've all arrived.
363
00:35:19,700 --> 00:35:20,940
When? Late.
364
00:35:21,300 --> 00:35:24,240
The Countess Ferenczi said she'd been
calling you for a while and that she
365
00:35:24,240 --> 00:35:27,040
couldn't disturb you. It was your
orders, she said.
366
00:35:27,800 --> 00:35:30,400
And you're listening to Ferenczi. She's
a fool.
367
00:35:34,280 --> 00:35:35,880
Sì, infatti non mi sentivo bene.
368
00:35:39,280 --> 00:35:40,560
Per così dire.
369
00:35:40,880 --> 00:35:44,160
Ma dove sei stata, dimmi? Avevo l
'insonnia e sono uscita a cavallo.
370
00:35:44,380 --> 00:35:45,380
Da sola?
371
00:35:45,520 --> 00:35:46,520
Ma certo.
372
00:35:47,060 --> 00:35:48,800
Sì, insomma, colpa alla freniere.
373
00:35:49,040 --> 00:35:50,040
Va bene?
374
00:35:51,100 --> 00:35:53,140
Su, vieni. Aiutami a spogliarmi.
375
00:36:01,380 --> 00:36:02,500
Stai proprio bene.
376
00:36:08,330 --> 00:36:09,330
You're very beautiful.
377
00:36:11,130 --> 00:36:12,130
Really?
378
00:36:13,790 --> 00:36:18,190
And here, in these days, you should be
even more beautiful than usual.
379
00:36:19,950 --> 00:36:20,950
And why?
380
00:36:24,870 --> 00:36:27,130
There's someone who's waiting for you
with anxiety. Me?
381
00:36:35,470 --> 00:36:37,810
He's delayed his departure for 15 days.
382
00:36:38,090 --> 00:36:41,210
Think. Just to see you again. Who are
you talking about?
383
00:36:43,970 --> 00:36:44,970
Who is he?
384
00:36:49,510 --> 00:36:51,010
And who would you like him to be?
385
00:36:52,430 --> 00:36:54,970
I don't know.
386
00:37:00,530 --> 00:37:02,090
He's handsome. He's a king.
387
00:37:03,250 --> 00:37:04,250
He'll be your husband.
388
00:37:05,150 --> 00:37:06,049
But who?
389
00:37:06,050 --> 00:37:07,050
Ludwig.
390
00:37:11,920 --> 00:37:12,920
Yes, of course.
391
00:37:14,120 --> 00:37:15,120
Our cousin.
392
00:37:43,180 --> 00:37:44,340
Her Majesty regrets.
393
00:37:44,680 --> 00:37:47,620
She is not well this morning and will
not go riding.
394
00:37:50,000 --> 00:37:54,320
Her Majesty asked me to invite Your
Majesty to dine with her this evening at
395
00:37:54,320 --> 00:37:56,280
seven o 'clock in her private
apartments.
396
00:37:56,840 --> 00:38:00,640
Thank Her Majesty for me, Countess
Ferenczi. I shall be delighted to
397
00:38:06,780 --> 00:38:07,780
Cosa rara.
398
00:38:46,400 --> 00:38:48,640
Madame. Your Majesty.
399
00:38:50,320 --> 00:38:51,320
Marie.
400
00:38:51,780 --> 00:38:52,780
Karl Theodor.
401
00:38:59,300 --> 00:39:00,400
Your Majesty.
402
00:39:00,640 --> 00:39:01,640
Sophie.
403
00:39:08,740 --> 00:39:09,740
Mathilde.
404
00:39:16,370 --> 00:39:17,370
Nene.
405
00:39:20,210 --> 00:39:21,210
Maximilian.
406
00:39:25,610 --> 00:39:29,070
I wasn't aware you had come to Badish
with your whole family.
407
00:39:29,570 --> 00:39:32,750
Your Majesty knows Elizabeth and her
will.
408
00:39:33,410 --> 00:39:35,790
Suddenly she missed her brothers and
sisters.
409
00:39:36,170 --> 00:39:39,090
And we all had to rush to cheer her up.
410
00:39:51,980 --> 00:39:54,060
You're looking very well, ma tante.
Thank you, your majesty.
411
00:39:54,320 --> 00:39:58,520
The air is so good in Bad Ischew. I
haven't heard from your mother for a
412
00:39:58,520 --> 00:39:59,880
time. How is she?
413
00:40:05,800 --> 00:40:06,800
Mon cousin?
414
00:40:09,580 --> 00:40:14,220
One of my couriers was going to
Schlossberg, and I knew that in a
415
00:40:14,220 --> 00:40:15,500
there... Oh.
416
00:40:18,420 --> 00:40:19,420
Mmm.
417
00:40:19,880 --> 00:40:21,200
What a lovely scent.
418
00:40:24,399 --> 00:40:25,460
Sophie, smell them.
419
00:40:26,580 --> 00:40:27,580
Oh, yes.
420
00:40:27,940 --> 00:40:28,940
Wonderful.
421
00:40:35,880 --> 00:40:39,200
I haven't seen you for a long time. It's
a great pleasure to be back again.
422
00:40:39,400 --> 00:40:40,920
How have you been? Fine, thank you.
423
00:40:47,050 --> 00:40:52,830
There has not been such a brilliant
gathering at Paris for many years, I
424
00:40:52,830 --> 00:40:53,830
believe.
425
00:40:54,970 --> 00:41:00,150
Elizabeth tells me the Tsarevna is here
and the Crown Prince of Prussia.
426
00:41:00,610 --> 00:41:04,530
The Emperor will join us in a few days.
427
00:41:05,010 --> 00:41:06,310
N 'est -ce pas, Elizabeth?
428
00:41:06,850 --> 00:41:07,850
Yes.
429
00:41:08,730 --> 00:41:12,030
Yes, Franz sent me a telegram. He'll be
here as soon as possible.
430
00:41:13,450 --> 00:41:17,260
Quite. A family reunion, isn't it?
431
00:41:20,060 --> 00:41:24,480
Your Majesty was right to mention the
matter to Elizabeth.
432
00:41:25,440 --> 00:41:30,200
Sophie's presence here will seem just a
normal holiday.
433
00:41:32,320 --> 00:41:34,360
Sophie? Yes?
434
00:41:35,740 --> 00:41:40,180
Sophie adores Wagner's music almost as
much as you do, mon cousin.
435
00:41:41,770 --> 00:41:44,550
I'm sure the two of you have many things
to talk about.
436
00:41:46,070 --> 00:41:48,310
Unfortunately, I must put off that
pleasure.
437
00:41:49,050 --> 00:41:50,610
I only came here to say goodbye.
438
00:41:52,830 --> 00:41:54,570
I must be in Munich tomorrow morning.
439
00:41:55,170 --> 00:41:56,170
I leave tonight.
440
00:41:58,810 --> 00:42:03,110
Now, my towns, will you excuse me?
441
00:42:46,240 --> 00:42:48,800
Ludwig. Thank you for the happiness of
these last few days.
442
00:42:50,220 --> 00:42:51,440
I will be expecting you.
443
00:42:52,780 --> 00:42:54,780
Even if you never gave me your promise.
444
00:43:13,580 --> 00:43:14,700
You must come for Tristan.
445
00:43:15,040 --> 00:43:19,260
When you hear Wagner's opera, you'll
understand everything I've been trying
446
00:43:19,260 --> 00:43:21,180
say. You'll understand me, too.
447
00:43:21,620 --> 00:43:23,500
What's happened to me these past few
days.
448
00:43:23,860 --> 00:43:24,880
You must come.
449
00:43:25,460 --> 00:43:26,460
You must.
450
00:43:29,840 --> 00:43:36,100
L 'andata in scena del Tristano di
Richard Wagner, avvenuta nel giugno del
451
00:43:36,820 --> 00:43:42,120
costò alle casse dello Stato una vera
fortuna, e a quella spesa sconsiderata
452
00:43:42,120 --> 00:43:47,780
andrebbero aggiunte le spese sostenute
privatamente dal sovrano per ricevere
453
00:43:47,780 --> 00:43:52,940
degnamente l 'imperatrice Elisabeth, che
invece decise di non intervenire,
454
00:43:53,060 --> 00:43:57,460
lasciando così chiaramente intendere a
tutti la sua disapprovazione.
455
00:45:42,920 --> 00:45:44,500
I hate having anyone wait for me.
456
00:45:45,540 --> 00:45:49,120
I hate disappointing, arousing false
hopes.
457
00:45:51,680 --> 00:45:52,840
I had no hopes.
458
00:45:53,760 --> 00:45:56,420
You didn't come to the theater and I was
sure you wouldn't come here.
459
00:45:58,380 --> 00:45:59,440
It was a triumph.
460
00:46:01,560 --> 00:46:03,620
You should have seen it. The audience
applauded.
461
00:46:04,000 --> 00:46:05,240
For hours it seemed.
462
00:46:07,840 --> 00:46:09,940
When Wagner appeared on stage, he said,
463
00:46:12,720 --> 00:46:18,940
I wish I could remember the exact words.
He said, like Tristan and Isolde would
464
00:46:18,940 --> 00:46:20,700
drink. How much did it all cost?
465
00:46:21,020 --> 00:46:22,420
What? Everything.
466
00:46:22,940 --> 00:46:27,940
Wagner, the conductor, the conductor's
family, a house for Wagner, for the
467
00:46:27,940 --> 00:46:29,120
conductor, for his family.
468
00:46:29,600 --> 00:46:30,920
Why do you ask me this?
469
00:46:31,180 --> 00:46:32,180
What does it matter?
470
00:46:32,500 --> 00:46:33,580
It was a triumph.
471
00:46:34,340 --> 00:46:36,240
Triumphs are quickly forgotten.
472
00:46:36,960 --> 00:46:39,380
Or else later on they aroused the
fiercest criticism.
473
00:46:39,640 --> 00:46:42,900
But here criticism started even before
the triumphs.
474
00:46:43,420 --> 00:46:48,980
You, of all people, worry about the
malicious criticism of the public?
475
00:46:49,400 --> 00:46:50,940
Yes, when it's deserved.
476
00:46:56,260 --> 00:46:57,620
What is your ambition?
477
00:47:00,300 --> 00:47:03,700
To go down in history thanks to Richard
Wagner?
478
00:47:04,970 --> 00:47:07,390
Like my mother -in -law with her
ridiculous painters?
479
00:47:08,750 --> 00:47:12,390
If your Richard Wagner is as great as
you say, then he doesn't need you.
480
00:47:14,050 --> 00:47:17,730
Your pathetic friendship only gives you
the illusion of having created
481
00:47:17,730 --> 00:47:18,730
something.
482
00:47:20,210 --> 00:47:22,410
Just as I give you the illusion of love.
483
00:47:26,290 --> 00:47:27,610
You cannot stay alone.
484
00:47:29,070 --> 00:47:33,970
You want me to be your impossible lover,
to justify yourself somehow.
485
00:47:37,960 --> 00:47:40,000
You need help I cannot give you.
486
00:48:01,560 --> 00:48:02,560
Mary.
487
00:48:04,420 --> 00:48:05,420
Mary Sophie.
488
00:48:08,620 --> 00:48:09,820
I've never loved another woman.
489
00:48:11,560 --> 00:48:12,560
And you?
490
00:48:15,980 --> 00:48:17,460
Love is a duty also.
491
00:48:18,280 --> 00:48:20,240
And your duty is to face reality.
492
00:48:22,380 --> 00:48:23,640
Forget your dreams.
493
00:48:26,180 --> 00:48:28,320
Rulers like us have nothing to do with
history.
494
00:48:30,820 --> 00:48:31,960
We're only a display.
495
00:48:34,060 --> 00:48:35,420
History will forget us.
496
00:48:37,580 --> 00:48:41,040
Unless someone makes us seem important
by assassinating us.
497
00:48:58,700 --> 00:49:02,260
That's the music the German people like,
not mine.
498
00:49:03,630 --> 00:49:08,050
Not a day goes by now without some
attack on me in the Munich papers.
499
00:49:08,410 --> 00:49:09,490
Stop reading them.
500
00:49:10,030 --> 00:49:13,690
I should give orders to keep the
newspapers away from you. You should
501
00:49:13,690 --> 00:49:14,750
to leave the house as well.
502
00:49:15,450 --> 00:49:17,090
People insult me in the street.
503
00:49:21,910 --> 00:49:23,750
I really would like to keep you
prisoner.
504
00:49:24,370 --> 00:49:25,970
Because then I would know you were
working.
505
00:49:27,030 --> 00:49:32,170
For yourself and for me. Sometimes I
wonder if my strength will last.
506
00:49:34,480 --> 00:49:39,020
I must at least have faith in you. I
think sometimes it's life itself I fear.
507
00:49:40,120 --> 00:49:42,420
Or life as it was before I met your
majesty.
508
00:49:44,600 --> 00:49:48,740
Now, as your majesty can see, we've done
away with the boxes.
509
00:49:49,000 --> 00:49:50,620
The house is like an amphitheater.
510
00:49:51,120 --> 00:49:55,060
The audience is one ideal community with
no divisions or rank.
511
00:49:55,260 --> 00:49:59,920
And the orchestra is well below the
stage. But I can show you that more
512
00:49:59,920 --> 00:50:00,920
in another drawing.
513
00:50:01,100 --> 00:50:03,000
And the lighting is entirely new.
514
00:50:03,850 --> 00:50:06,330
The spectator will be able to
concentrate on the stage.
515
00:50:06,870 --> 00:50:09,750
We must be able to plunge the house into
total darkness.
516
00:50:10,930 --> 00:50:12,570
How many seats will there be?
517
00:50:13,170 --> 00:50:14,170
1 ,500.
518
00:50:14,690 --> 00:50:16,530
Yes, 1 ,500, perhaps 17.
519
00:50:16,770 --> 00:50:19,950
Semper will go into all that later. I
should like to have at least 2 ,000.
520
00:50:20,330 --> 00:50:26,130
But the cost... No doubt they'll finally
decide on a much smaller theatre or
521
00:50:26,130 --> 00:50:27,590
cancel the whole project.
522
00:50:28,610 --> 00:50:29,610
Why do you say that?
523
00:50:30,390 --> 00:50:32,690
Because that's the way it will end, I
feel sure.
524
00:50:35,180 --> 00:50:38,460
Just think of the talk the performance
of Tristan caused.
525
00:50:39,500 --> 00:50:43,180
I can imagine the comments when the
construction of a new theatre is
526
00:50:43,480 --> 00:50:45,260
They'll all behave as if they're being
robbed.
527
00:50:45,480 --> 00:50:49,260
They'll want to arrest me. It's
impossible to work for such an ignorant
528
00:50:50,540 --> 00:50:54,680
Great thinkers have always acknowledged
the importance of music to a nation, but
529
00:50:54,680 --> 00:50:56,140
here they talk only of waste of money.
530
00:50:56,700 --> 00:51:00,480
They count every fennec so much for the
turner, for the soprano, the orchestra.
531
00:51:01,520 --> 00:51:03,000
That's criticism, isn't it, sir?
532
00:51:03,530 --> 00:51:04,530
They have another permanent.
533
00:51:04,750 --> 00:51:05,750
Bloody stupidity.
534
00:51:05,910 --> 00:51:09,870
Forgive me, sire, but Tristan's success
gave me such joy, such hope.
535
00:51:10,390 --> 00:51:13,610
Now these vulgar attacks are ruining
everything. They're affecting your
536
00:51:13,730 --> 00:51:14,730
too.
537
00:51:15,090 --> 00:51:17,810
You're troubled, sad, without
enthusiasm.
538
00:51:18,630 --> 00:51:20,550
I... No, no, no, that's not it.
539
00:51:21,430 --> 00:51:22,590
How can you think that?
540
00:51:24,470 --> 00:51:27,470
If you weren't here with me, I would be
in despair.
541
00:51:29,250 --> 00:51:30,910
You, my salvation.
542
00:51:32,110 --> 00:51:33,150
My only comfort.
543
00:51:34,850 --> 00:51:38,570
I'm putting all my strength into the
building of this theater.
544
00:51:40,550 --> 00:51:41,650
All my love.
545
00:51:54,310 --> 00:51:58,270
Forgive me for disturbing you, but it's
growing dark and poor Fanny didn't dare
546
00:51:58,270 --> 00:52:00,410
come light the lamps. She asked me to
help.
547
00:52:04,720 --> 00:52:05,720
Oh, no.
548
00:52:06,140 --> 00:52:07,340
You must forgive us.
549
00:52:15,380 --> 00:52:17,280
May I also have the honor of serving
tea?
550
00:52:17,900 --> 00:52:18,900
Yes, thank you.
551
00:52:24,060 --> 00:52:25,680
How are you today, maestro?
552
00:52:27,000 --> 00:52:28,420
Were you able to rest a bit?
553
00:52:30,220 --> 00:52:31,220
Milk, your majesty?
554
00:52:31,740 --> 00:52:32,740
Thank you.
555
00:52:35,600 --> 00:52:36,600
Have I been unwell?
556
00:52:37,360 --> 00:52:40,540
Why wasn't I informed?
557
00:52:42,520 --> 00:52:43,520
Thank you.
558
00:52:43,800 --> 00:52:46,500
I could have waited until tomorrow. I'm
quite well.
559
00:52:46,800 --> 00:52:48,000
That is not true.
560
00:52:49,540 --> 00:52:53,020
Anyone with sensitive nerves like me has
their ups and downs.
561
00:52:53,240 --> 00:52:54,820
I've had headaches for years.
562
00:52:56,180 --> 00:52:57,800
This was not just a headache.
563
00:52:58,020 --> 00:53:01,060
I don't see why His Majesty shouldn't
know the state of your health.
564
00:53:03,060 --> 00:53:06,420
Please. I want you to tell me the truth
about the maestro's illness.
565
00:53:06,680 --> 00:53:07,900
I've told you the truth.
566
00:53:08,200 --> 00:53:09,200
No.
567
00:53:12,640 --> 00:53:18,440
Well, I can speak as someone who's lived
in daily communication with the maestro
568
00:53:18,440 --> 00:53:24,300
only for a short time, but my
impressions are the same as my
569
00:53:24,300 --> 00:53:26,460
the maestro's great friend and
collaborator.
570
00:53:27,980 --> 00:53:32,600
It's true, the maestro has always
suffered from nervous strain, but
571
00:53:32,600 --> 00:53:33,600
has got worse.
572
00:53:34,010 --> 00:53:38,810
In addition to his headaches, he has
insomnia and, well, I'm quite concerned.
573
00:53:39,530 --> 00:53:42,370
But I think medicine can do little in
such cases.
574
00:53:43,010 --> 00:53:47,110
The real reason for the anxiety must be
found and eradicated.
575
00:53:47,330 --> 00:53:49,550
I've told the maestro not to worry about
those candle sheets.
576
00:53:49,850 --> 00:53:53,670
They're not worth it. Forgive me, sorry,
but it's not that criticism which
577
00:53:53,670 --> 00:53:54,750
upsets the maestro.
578
00:53:55,310 --> 00:53:57,910
It's not the uncertainty of the theater
project either.
579
00:53:59,810 --> 00:54:01,390
He's worried about the future.
580
00:54:01,850 --> 00:54:03,050
About his...
581
00:54:03,320 --> 00:54:08,040
inability to settle a painful situation
which has haunted him for too long.
582
00:54:09,120 --> 00:54:13,700
Some deaths made in the past which...
Forgive me, Liebermeister.
583
00:54:14,180 --> 00:54:18,000
His Majesty asked my opinion. I must
give it to him honestly.
584
00:54:18,980 --> 00:54:20,660
All those worries are past now.
585
00:54:21,100 --> 00:54:22,100
I am here.
586
00:54:22,400 --> 00:54:24,040
Of course, Your Majesty.
587
00:54:24,560 --> 00:54:30,860
But I must admit that the maestro is
right when one is a guest.
588
00:54:31,530 --> 00:54:33,550
One cannot enjoy absolute security.
589
00:54:34,770 --> 00:54:36,350
But the Maestro is not a guest.
590
00:54:37,250 --> 00:54:39,870
He receives the stipend like any
collaborator.
591
00:54:40,570 --> 00:54:42,570
Like the most valued of collaborators.
592
00:54:42,810 --> 00:54:44,890
Of course, of course. Why are we
discussing such things?
593
00:54:45,130 --> 00:54:48,730
Oh, because there are things you mention
often and think of constantly.
594
00:54:49,150 --> 00:54:51,290
Why not explain them openly to His
Majesty?
595
00:54:51,550 --> 00:54:52,550
Madame von Bulldorf.
596
00:54:58,660 --> 00:55:01,120
One of these days I must meet Madame von
Bulow privately.
597
00:55:03,100 --> 00:55:04,240
She will become my ally.
598
00:55:04,860 --> 00:55:07,520
She will tell me how I can set my
friend's mind at rest.
599
00:55:11,860 --> 00:55:12,860
Please, please.
600
00:55:13,260 --> 00:55:14,500
Stay. I know the way.
601
00:55:14,780 --> 00:55:16,800
Give me the pleasure of feeling I'm at
home here.
602
00:55:18,340 --> 00:55:19,820
I'll see His Majesty out.
603
00:55:41,260 --> 00:55:43,300
I can tell you now what the Maestro
needs.
604
00:55:44,740 --> 00:55:48,740
The request he needs to send to Your
Majesty in a letter, I believe. So my
605
00:55:48,740 --> 00:55:49,740
husband told me.
606
00:55:50,980 --> 00:55:56,060
The Maestro would like to have at his
disposal a sum that would allow him to
607
00:55:56,060 --> 00:55:58,640
settle his old debts and feel confident
about the future.
608
00:56:00,500 --> 00:56:02,900
Otherwise, he would prefer to leave
Munich.
609
00:56:03,380 --> 00:56:04,379
Oh, no.
610
00:56:04,380 --> 00:56:05,380
No.
611
00:56:06,280 --> 00:56:09,640
He would require 200 ,000 gulden.
612
00:56:14,160 --> 00:56:15,160
100 ,000.
613
00:56:15,400 --> 00:56:16,400
Good.
614
00:56:17,960 --> 00:56:21,200
Part of the amount could be given him in
cash and the rest in the form of
615
00:56:21,200 --> 00:56:22,820
interest in monthly payments.
616
00:56:27,220 --> 00:56:32,960
I would have to ask for a loan from the
state treasury and it would have to be
617
00:56:32,960 --> 00:56:35,440
approved by Pfistermeister von der
Pforten.
618
00:56:44,400 --> 00:56:45,900
I'll send the maestro an answer.
619
00:57:01,000 --> 00:57:05,500
They promise you heaven and earth, swear
eternal friendship and love, and then
620
00:57:05,500 --> 00:57:06,500
what?
621
00:57:07,120 --> 00:57:11,300
Now, these are great patrons of art,
this half -witted boy.
622
00:57:12,040 --> 00:57:14,740
The latest lunatic in a family of
lunatics.
623
00:57:15,000 --> 00:57:16,760
He will give you everything you want.
624
00:57:17,200 --> 00:57:18,500
I know he will.
625
00:57:20,660 --> 00:57:22,140
Oh, my darling.
626
00:57:22,680 --> 00:57:23,920
My darling.
627
00:57:28,640 --> 00:57:30,020
Darling, good to see you.
628
00:57:35,180 --> 00:57:38,100
What part of a country is this?
629
00:57:42,670 --> 00:57:43,830
A nation of policemen?
630
00:57:48,470 --> 00:57:54,070
Fistermeister, use the police to invite
my guests, who are unfollowed, spied on
631
00:57:54,070 --> 00:57:55,070
by the police.
632
00:57:55,490 --> 00:57:59,950
And the letters my guests write and
receive are brought to me like trophies.
633
00:58:00,450 --> 00:58:01,450
It's outrageous.
634
00:58:01,770 --> 00:58:02,770
It's outrageous!
635
00:58:03,770 --> 00:58:07,230
These are normal precautions, sire.
636
00:58:07,850 --> 00:58:11,070
In this instance, they're all the more
excusable.
637
00:58:11,290 --> 00:58:14,390
Since Wagner is a foreigner with a
record as a revolutionary.
638
00:58:16,010 --> 00:58:20,450
If Richard Wagner weren't an artist, he
would be a saint.
639
00:58:21,470 --> 00:58:24,350
His genius has a moral, purifying
quality.
640
00:58:24,610 --> 00:58:26,090
His art enlightens.
641
00:58:26,630 --> 00:58:29,930
It is an antidote to the evils and
corruptions of our society.
642
00:58:31,330 --> 00:58:34,450
Richard Wagner's name will go down
through centuries.
643
00:58:34,910 --> 00:58:36,670
Because art is truth.
644
00:58:37,630 --> 00:58:40,230
What remains of an artist is not his
weaknesses.
645
00:58:41,000 --> 00:58:42,280
which may shock you.
646
00:58:43,080 --> 00:58:44,200
That is work.
647
00:58:45,220 --> 00:58:47,400
Your Majesty is right, of course.
648
00:58:48,420 --> 00:58:55,340
But if I may say so, it would be very
dangerous to allow the guardians of law
649
00:58:55,340 --> 00:58:57,020
and order to make exceptions.
650
00:58:58,740 --> 00:59:01,340
Their point of view is different from
ours.
651
00:59:02,120 --> 00:59:07,980
For them, Richard Wagner is simply a man
who squanders the taxpayers' money.
652
00:59:09,260 --> 00:59:13,740
Madame von Bulow is not a muse, but an
adulteress.
653
00:59:14,280 --> 00:59:19,820
And her husband is a contemptible
opportunist who pretends not to know
654
00:59:19,820 --> 00:59:24,540
relationship between his wife and Wagner
in order to keep his position.
655
00:59:25,120 --> 00:59:26,120
Oh, slander!
656
00:59:26,420 --> 00:59:27,500
Slander, slander!
657
00:59:28,060 --> 00:59:31,400
No, it's the truth, as these letters
clearly show.
658
00:59:33,140 --> 00:59:35,680
And your majesty must realize this.
659
00:59:36,760 --> 00:59:38,120
Wagner detractors.
660
00:59:38,640 --> 00:59:43,660
are perhaps insensitive to questions of
art, but they are not liars.
661
01:00:25,360 --> 01:00:29,620
Mr. Wagner and the Buloffs are in your
Majesty's antechamber.
662
01:00:30,820 --> 01:00:33,320
They would like to be received with the
greatest urgency.
663
01:00:57,360 --> 01:00:58,360
Show them in.
664
01:01:12,220 --> 01:01:15,180
His Majesty the King will receive you at
once.
665
01:01:17,020 --> 01:01:18,020
Thank you.
666
01:01:43,920 --> 01:01:48,360
Your Majesty advised me to ignore what
the newspapers wrote about me.
667
01:01:49,160 --> 01:01:55,020
The criticisms, attacks, insinuations,
the daily insults of the local press. I
668
01:01:55,020 --> 01:01:56,280
followed Your Majesty's advice.
669
01:01:56,560 --> 01:01:58,440
I've borne everything and I have
remained silent.
670
01:01:59,160 --> 01:02:02,920
I would continue this silence if it
concerned only me.
671
01:02:03,900 --> 01:02:10,180
But now it is something that does not
only concern me. Your Majesty, an
672
01:02:10,180 --> 01:02:13,380
has appeared in the Volksbote, clearly
stating that my wife...
673
01:02:13,710 --> 01:02:15,210
It's a mistress of Richard Wagner.
674
01:02:17,830 --> 01:02:19,330
I've challenged the editor to a duel.
675
01:02:26,290 --> 01:02:28,530
All this is very serious, sir.
676
01:02:33,290 --> 01:02:34,870
Yes, it is.
677
01:02:35,910 --> 01:02:36,910
It is indeed.
678
01:02:39,290 --> 01:02:41,850
But we are all in this plot together.
679
01:02:44,570 --> 01:02:50,690
Maestro von Bülow knows everything about
his wife, but pretends not to, for fear
680
01:02:50,690 --> 01:02:56,710
of having to give up the profitable and
distinguished position of conducting her
681
01:02:56,710 --> 01:02:57,850
lover's operas.
682
01:02:58,670 --> 01:03:04,590
And I, who also know everything, because
my friend Wagner hides nothing from me.
683
01:03:05,710 --> 01:03:09,390
I, his advisor, his friend.
684
01:03:11,070 --> 01:03:12,790
Especially not such an important fact.
685
01:03:13,420 --> 01:03:17,360
which affects not only his private life,
but also public opinion.
686
01:03:19,280 --> 01:03:26,200
I, the friend, admirer, and
687
01:03:26,200 --> 01:03:31,640
confidant, naturally want to help my
beloved artist.
688
01:03:31,920 --> 01:03:36,640
It's a hateful slander, Your Majesty.
It's unforgivable, unforgivable.
689
01:03:37,620 --> 01:03:40,740
Only Your Majesty can help us and wipe
it away.
690
01:03:46,440 --> 01:03:51,640
If your majesty were to write a letter
to Mr. Von Buloth, a simple letter
691
01:03:51,640 --> 01:03:57,760
expressing esteem and friendship, once
that letter was published in the
692
01:03:57,760 --> 01:03:58,760
newspapers.
693
01:04:04,900 --> 01:04:08,320
Loring Green does battle to defend Elsa.
694
01:04:10,320 --> 01:04:13,800
But it's easier to fight a duel than to
write a letter.
695
01:04:26,120 --> 01:04:29,340
If it pleases your majesty, I have
prepared a draft.
696
01:04:31,360 --> 01:04:37,760
My dear Mr. von Budoff, having had
occasion to appreciate fully the noble
697
01:04:37,760 --> 01:04:41,200
generous gifts of your most esteemed
wife... All right.
698
01:04:41,960 --> 01:04:42,960
All right.
699
01:04:45,600 --> 01:04:46,600
I'll understand.
700
01:04:48,560 --> 01:04:50,800
I'll copy it and have it delivered
tomorrow.
701
01:04:51,740 --> 01:04:53,740
Doesn't your majesty wish me to read the
rest?
702
01:04:53,960 --> 01:04:54,960
No, no, no, it's not necessary.
703
01:04:57,230 --> 01:04:58,810
I'm sure it will do very well.
704
01:05:16,030 --> 01:05:17,990
Sorry. My gratitude.
705
01:05:18,390 --> 01:05:19,710
It's no more than my duty.
706
01:05:23,230 --> 01:05:25,410
Wagner knows how highly I value true
friendship.
707
01:06:08,880 --> 01:06:15,480
His Majesty the King has instructed me
to order you to leave Munich as quickly
708
01:06:15,480 --> 01:06:16,580
as possible.
709
01:06:17,560 --> 01:06:22,200
Here is His Majesty's message.
710
01:06:31,640 --> 01:06:38,380
My dear friend, much as it grieves me, I
must ask you to carry out... the
711
01:06:38,380 --> 01:06:40,320
request made by Minister Lutz.
712
01:06:41,280 --> 01:06:47,700
My love for you will endure forever, and
I beg you to keep forever your
713
01:06:47,700 --> 01:06:48,740
friendship for me.
714
01:06:49,600 --> 01:06:51,780
I could not act otherwise.
715
01:06:53,880 --> 01:06:56,440
Until death, your faithful Lutz.
716
01:07:33,740 --> 01:07:34,740
Don't say anything.
717
01:08:04,170 --> 01:08:08,830
I can state that His Majesty the King of
Barbaria has been afflicted by a
718
01:08:08,830 --> 01:08:15,710
certain mental instability since 1866,
on the eve of our unfortunate
719
01:08:15,710 --> 01:08:18,149
participation in the war of that year.
720
01:08:19,450 --> 01:08:26,210
The position taken by our sovereign
against the government, which proposed
721
01:08:26,210 --> 01:08:31,970
maintain our alliance with Austria, gave
rise to much discontent among the
722
01:08:31,970 --> 01:08:32,970
people.
723
01:09:08,649 --> 01:09:09,870
His Majesty is not here.
724
01:09:21,350 --> 01:09:22,910
His Majesty is waiting, Your Highness.
725
01:10:06,250 --> 01:10:07,250
Come in.
726
01:10:09,770 --> 01:10:12,650
Your Majesty, His Royal Highness Prince
Otto is here.
727
01:10:20,970 --> 01:10:21,970
Are they angry?
728
01:10:22,890 --> 01:10:24,250
They're waiting for me.
729
01:10:24,870 --> 01:10:26,310
They think you aren't here.
730
01:10:28,410 --> 01:10:29,410
Let them wait.
731
01:10:34,800 --> 01:10:36,720
We have to go back to Munich tonight.
732
01:10:41,820 --> 01:10:46,820
And then tomorrow... Well, tomorrow I
leave for the front again.
733
01:10:51,960 --> 01:10:53,240
Do you mind it very much?
734
01:10:55,180 --> 01:10:56,600
Yes, yes, I mind.
735
01:10:56,920 --> 01:11:01,640
I mind the filth and the smell and the
screams of the soldiers in the hospitals
736
01:11:01,640 --> 01:11:02,640
when they operate.
737
01:11:02,760 --> 01:11:05,700
Without chloroform, well, because the
supplies have run out.
738
01:11:06,600 --> 01:11:08,220
What do they want me to do this time?
739
01:11:11,400 --> 01:11:12,460
Go back to Munich.
740
01:11:13,900 --> 01:11:14,900
Oh, the king.
741
01:11:16,360 --> 01:11:17,360
Ludwig.
742
01:11:20,860 --> 01:11:22,180
You're losing the war.
743
01:11:36,300 --> 01:11:38,080
Look. The four quarters of the moon.
744
01:11:40,040 --> 01:11:42,280
Remember when we were children and went
fishing at night?
745
01:11:43,040 --> 01:11:44,040
Yes.
746
01:11:44,480 --> 01:11:46,900
And you were furious because I caught
more than you did.
747
01:11:47,120 --> 01:11:48,120
Because I was the king.
748
01:11:51,560 --> 01:11:52,760
I didn't want this war.
749
01:11:54,560 --> 01:11:55,920
I want everyone to know.
750
01:11:56,280 --> 01:11:57,580
They must realize that.
751
01:12:17,920 --> 01:12:18,920
What's wrong?
752
01:12:21,140 --> 01:12:22,140
Oh, I don't know.
753
01:12:22,800 --> 01:12:24,080
My eyes sting.
754
01:12:26,320 --> 01:12:29,040
It must be because I can't sleep
anymore.
755
01:12:30,620 --> 01:12:35,940
When I sleep, I dream that I can't
sleep, that I can't close my eyes.
756
01:12:36,900 --> 01:12:41,600
And I lie there, asleep, but it's as if
I were awake.
757
01:12:42,380 --> 01:12:45,560
My eyes are wide open, and they sting.
758
01:13:10,160 --> 01:13:12,480
Why don't you stay here with me at Berg?
759
01:13:13,920 --> 01:13:15,060
I can't.
760
01:13:15,780 --> 01:13:16,900
You know that.
761
01:13:18,640 --> 01:13:20,240
I have to go back.
762
01:13:22,220 --> 01:13:24,980
It would be dishonorable towards our
allies, too.
763
01:13:28,480 --> 01:13:30,880
They are our relatives, after all.
764
01:13:32,160 --> 01:13:34,500
Our Prussian enemies are our relatives,
also.
765
01:13:38,730 --> 01:13:39,990
We do everything in the family.
766
01:13:40,910 --> 01:13:44,250
Fight wars, marry, beget children.
767
01:13:45,410 --> 01:13:48,110
Faithful incestuous, treacherous title.
768
01:13:50,790 --> 01:13:51,930
And we never know why.
769
01:13:52,550 --> 01:13:55,090
Well, you're the king. If you didn't
want the war, then you should have
770
01:13:55,090 --> 01:13:56,049
forbidden it.
771
01:13:56,050 --> 01:13:57,050
I did.
772
01:13:57,470 --> 01:13:59,730
I'm doing everything possible to make my
field clear.
773
01:14:00,450 --> 01:14:04,350
As far as I'm concerned, the war doesn't
exist.
774
01:14:32,620 --> 01:14:35,740
Tell the generals, the king does not
know the war exists.
775
01:16:32,680 --> 01:16:33,680
Who is there?
776
01:16:35,400 --> 01:16:36,400
Who is it?
777
01:16:36,880 --> 01:16:38,340
It's me, sire. Folk.
778
01:16:39,720 --> 01:16:41,240
Why aren't you at the castle?
779
01:16:42,500 --> 01:16:44,300
Who gave you permission to come out?
780
01:16:44,660 --> 01:16:51,640
I thought your majesty wouldn't require
me, so I... A groom on duty
781
01:16:51,640 --> 01:16:53,140
is forbidden to leave the royal
apartment.
782
01:16:54,360 --> 01:16:55,360
Don't you know that?
783
01:16:57,720 --> 01:16:58,720
Yes, your majesty.
784
01:17:00,760 --> 01:17:01,760
Nevertheless.
785
01:17:02,140 --> 01:17:04,920
You came here and you left your post.
786
01:17:07,440 --> 01:17:08,580
I couldn't sleep.
787
01:17:18,160 --> 01:17:20,480
Aren't you afraid the sentries will
catch you?
788
01:17:21,740 --> 01:17:23,100
I can hear them coming.
789
01:17:23,820 --> 01:17:25,040
I hide in the bushes.
790
01:17:39,470 --> 01:17:40,470
Can you swim?
791
01:17:40,750 --> 01:17:41,750
A little, sir.
792
01:17:42,130 --> 01:17:44,510
But I never go where I can't touch
bottom.
793
01:17:45,010 --> 01:17:46,530
I come from the mountains.
794
01:17:55,050 --> 01:17:56,050
Aren't you cold?
795
01:17:56,130 --> 01:17:57,430
Yes, a little, sir.
796
01:18:05,110 --> 01:18:06,110
Here.
797
01:18:06,310 --> 01:18:07,310
Take this.
798
01:18:35,790 --> 01:18:37,410
of the greatest urgency and importance.
799
01:18:38,650 --> 01:18:41,690
Captain Durkheim asks to be received by
His Majesty.
800
01:19:12,170 --> 01:19:13,630
We have been defeated, sire.
801
01:19:19,830 --> 01:19:21,010
We have surrendered.
802
01:19:27,870 --> 01:19:29,430
Did you stop him, Enelotus?
803
01:19:29,710 --> 01:19:30,710
No.
804
01:19:32,070 --> 01:19:35,370
We did not have many casualties.
805
01:19:36,790 --> 01:19:41,190
The enemy outnumbered us, and our troops
became demoralized.
806
01:19:42,470 --> 01:19:45,610
Continuing the fight would have led to a
useless massacre.
807
01:20:02,670 --> 01:20:03,670
I'm glad it's over.
808
01:20:05,350 --> 01:20:07,090
And that it lasted such a short time.
809
01:20:07,770 --> 01:20:09,010
Seven weeks, Your Majesty.
810
01:20:11,500 --> 01:20:14,200
And they think an eternity to those who
live through them.
811
01:20:18,480 --> 01:20:19,980
Do you have any news of my brother Otto?
812
01:20:21,360 --> 01:20:22,900
The prince has come back to Munich.
813
01:20:23,740 --> 01:20:25,160
He is very depressed.
814
01:20:27,620 --> 01:20:29,940
You are very fond of my brother, Anton
Durkan.
815
01:20:34,200 --> 01:20:35,200
Yes, I am.
816
01:20:36,200 --> 01:20:37,200
Very fond.
817
01:20:43,150 --> 01:20:44,530
Otto will be your king one day.
818
01:20:48,910 --> 01:20:49,910
Very soon.
819
01:20:54,130 --> 01:20:56,950
Because... I...
820
01:20:56,950 --> 01:21:03,590
His Highness Prince Otto is terribly
821
01:21:03,590 --> 01:21:05,350
unhappy. He's so young.
822
01:21:07,190 --> 01:21:11,170
Yet he seems to have burned his youth
away without having lived it.
823
01:21:13,740 --> 01:21:15,960
His ambitions were stifled by
disappointments.
824
01:21:18,060 --> 01:21:20,280
And he's filled with sadness and fear.
825
01:21:21,440 --> 01:21:23,880
He lives in a state of lonely anguish.
826
01:21:25,160 --> 01:21:27,540
He never sleeps more than two hours a
night.
827
01:21:28,460 --> 01:21:29,560
He never rests.
828
01:21:30,120 --> 01:21:31,680
He has looked for happiness.
829
01:21:34,940 --> 01:21:36,120
And what is impossible?
830
01:21:39,380 --> 01:21:40,580
He wants security.
831
01:21:42,670 --> 01:21:46,030
In what is outside the rules.
832
01:21:46,390 --> 01:21:47,550
Why shouldn't he?
833
01:21:49,270 --> 01:21:53,410
The world around us is intolerably
petty.
834
01:21:55,170 --> 01:21:57,990
Men dream only of material security.
835
01:21:59,530 --> 01:22:02,350
And are prepared to give their lives to
achieve it.
836
01:22:03,190 --> 01:22:04,610
I want to be free.
837
01:22:05,490 --> 01:22:07,990
Free to seek happiness in the
impossible.
838
01:22:08,950 --> 01:22:10,630
But unlike my brother.
839
01:22:12,300 --> 01:22:14,720
I tried to suit my actions to my ideas.
840
01:22:16,720 --> 01:22:19,660
That's why I abandoned the stupid war I
was unable to prevent.
841
01:22:20,840 --> 01:22:22,120
I'm not a coward.
842
01:22:23,540 --> 01:22:25,360
I hate to follow thought.
843
01:22:29,340 --> 01:22:31,300
I want to live in truth.
844
01:22:32,740 --> 01:22:33,760
Forgive me, sire.
845
01:22:35,620 --> 01:22:39,120
And allow a very ordinary man to express
an opinion.
846
01:22:41,130 --> 01:22:44,150
Your Majesty says you want to live in
truth.
847
01:22:47,550 --> 01:22:53,810
But I think what you mean is you want to
live as a free man following only your
848
01:22:53,810 --> 01:22:59,670
own tastes and instincts without
hypocrisy or lies. Am I right?
849
01:23:12,390 --> 01:23:14,050
A freedom that is the privilege of few.
850
01:23:16,770 --> 01:23:21,190
It has nothing in common with the true,
authentic freedom.
851
01:23:22,730 --> 01:23:25,430
That freedom that belongs to all men.
852
01:23:26,850 --> 01:23:31,330
And that each of us has the right to
have.
853
01:23:39,150 --> 01:23:40,230
Let's live in a world
854
01:23:41,310 --> 01:23:42,310
Without innocents.
855
01:23:43,470 --> 01:23:45,550
Where no one has the right to go to
court.
856
01:23:47,090 --> 01:23:48,970
I'm talking like I have a friend.
857
01:23:49,250 --> 01:23:53,290
The affectionate benevolence that your
Majesty has always shown me when we were
858
01:23:53,290 --> 01:23:58,610
both younger, gives me the courage to...
to vent.
859
01:24:00,670 --> 01:24:02,350
As can happen between two men.
860
01:24:04,170 --> 01:24:06,470
I'm a soldier who was left alone on the
battlefield.
861
01:24:11,720 --> 01:24:17,460
nel momento del pericolo e dell
'amarezza, ma che non prova né disprezzo
862
01:24:17,460 --> 01:24:20,380
rancore per il sovrano che lo ha
abbandonato.
863
01:24:21,840 --> 01:24:23,740
Bensì provo una profonda pietà.
864
01:24:24,740 --> 01:24:29,720
Il mio sovrano crede di aver fatto una
scelta coraggiosa, ma si sbaglia.
865
01:24:30,860 --> 01:24:35,580
Se crede di poter trovare la felicità
fuori delle regole dei doveri dell
866
01:24:37,480 --> 01:24:41,280
Who truly loves life, Your Majesty,
cannot allow himself to seek the
867
01:24:43,600 --> 01:24:45,680
But he must play it with infinite
prudence.
868
01:24:56,160 --> 01:24:57,160
Even a sovereign.
869
01:24:58,460 --> 01:25:02,100
Even a sovereign, because the great
power of which a sovereign has is always
870
01:25:02,100 --> 01:25:03,100
limited...
871
01:25:05,840 --> 01:25:08,960
Nei confini del consorzio umano del
quale fa parte egli stesso.
872
01:25:10,460 --> 01:25:13,020
Chi potrà mai seguirlo fuori da quei
confini?
873
01:25:14,120 --> 01:25:15,120
Chi?
874
01:25:17,780 --> 01:25:22,600
Non potranno seguirlo certamente gli
esseri umili, indifesi, che non hanno
875
01:25:22,600 --> 01:25:25,320
preoccupazione, se non la ricerca di un
po' di sicurezza.
876
01:25:25,820 --> 01:25:28,720
Non soltanto materiale, ma anche di
carattere morale.
877
01:25:29,380 --> 01:25:33,680
E dei quali vostra maestà parlava con
gran disprezzo.
878
01:25:34,380 --> 01:25:40,420
E allora avrà invece al suo seguito chi
interpreta questa libertà come ricerca
879
01:25:40,420 --> 01:25:44,080
del piacere fuori da ogni costrizione
morale.
880
01:25:44,860 --> 01:25:45,860
No.
881
01:25:47,400 --> 01:25:48,740
Non può volere questo.
882
01:25:50,540 --> 01:25:55,820
Un seguito di servi abbietti, di
sfruttatori, di spacciatori di
883
01:25:56,560 --> 01:25:57,840
No, non ci credo.
884
01:25:58,540 --> 01:26:00,640
Vostra maestà non può gradire una simile
genia.
885
01:26:01,200 --> 01:26:04,500
that would take advantage of her
generosity and would not hesitate to
886
01:26:04,500 --> 01:26:05,500
her.
887
01:26:07,320 --> 01:26:10,580
But is it possible that a young man who
has his whole life in front of him has
888
01:26:10,580 --> 01:26:13,220
not tried to find a different reason for
his own existence?
889
01:26:16,940 --> 01:26:20,820
Even if it is an extremely difficult
reason, because it is the reason of life
890
01:26:20,820 --> 01:26:24,480
simple beings who accept mediocrity.
891
01:26:26,690 --> 01:26:29,770
Certo, ci vuole molto coraggio ad
accettare la mediocrità a chi
892
01:26:29,770 --> 01:26:32,610
ideali sublimi che non sono di questo
mondo. Lo so benissimo.
893
01:26:37,390 --> 01:26:41,370
Ma è l 'unica vera speranza di salvarsi
da una solitudine che può anche essere
894
01:26:41,370 --> 01:26:42,370
immonda.
895
01:27:38,220 --> 01:27:39,380
I must speak to my mother.
896
01:27:39,660 --> 01:27:41,760
But Her Majesty is still asleep.
897
01:27:42,160 --> 01:27:43,039
Wake her.
898
01:27:43,040 --> 01:27:44,040
Go on.
899
01:27:44,940 --> 01:27:45,940
Go.
900
01:27:47,020 --> 01:27:48,020
Quickly.
901
01:27:56,200 --> 01:27:56,720
Her
902
01:27:56,720 --> 01:28:03,760
Majesty,
903
01:28:03,980 --> 01:28:05,520
the Queen is awaiting Your Majesty.
904
01:28:18,600 --> 01:28:20,380
I beg your pardon for waking you up at
this hour.
905
01:28:21,080 --> 01:28:22,500
But there was something I had to tell
you.
906
01:28:22,960 --> 01:28:23,960
Immediately.
907
01:28:24,440 --> 01:28:25,540
I've decided to marry.
908
01:28:27,280 --> 01:28:34,220
Who? I was sure this would be good news
for you.
909
01:28:40,800 --> 01:28:43,200
Aren't you even going to ask me who the
woman of my choice is?
910
01:28:43,980 --> 01:28:47,020
I was waiting for your majesty to inform
me.
911
01:28:47,820 --> 01:28:50,800
I have complete faith in your Majesty's
judgment.
912
01:28:54,000 --> 01:29:00,980
I want you to go at once to Potsdam Hall
and ask Duchess
913
01:29:00,980 --> 01:29:04,160
Ludovica for the hand of Princess
Sophie.
914
01:29:07,460 --> 01:29:10,520
Sophie will be the ideal wife for you.
915
01:29:11,720 --> 01:29:14,060
I've sent word to Father Hoffmann asking
him to come here.
916
01:29:14,540 --> 01:29:16,440
Please, receive him at once.
917
01:29:17,320 --> 01:29:19,780
And I want you to communicate my
decision to him.
918
01:29:20,560 --> 01:29:24,960
And I want him to accompany you to
Possenhofen, since Princess Sophie is a
919
01:29:24,960 --> 01:29:25,960
Catholic.
920
01:29:26,900 --> 01:29:29,040
Lucy, Lucy... Goodbye, madam.
921
01:29:49,870 --> 01:29:50,849
dressing gown. Quickly.
922
01:29:50,850 --> 01:29:51,850
Quickly.
923
01:29:53,630 --> 01:29:54,630
Quickly.
924
01:30:01,830 --> 01:30:05,830
Tell them that as soon as Father Hoffman
arrives, he's to be shown into my room.
925
01:30:06,090 --> 01:30:07,090
Yes.
926
01:30:17,490 --> 01:30:19,070
But Father Hoffman is here.
927
01:30:30,600 --> 01:30:31,299
Yes, Helen.
928
01:30:31,300 --> 01:30:32,580
Have you seen my son?
929
01:30:33,040 --> 01:30:35,040
Oh, yes, just now, as I was leaving.
930
01:30:35,660 --> 01:30:41,080
But he didn't say a word to me. He
seemed very... Happy.
931
01:30:42,760 --> 01:30:45,120
He is beside himself with joy.
932
01:30:49,940 --> 01:30:51,100
Ludwig is going to marry.
933
01:30:53,960 --> 01:30:55,600
He wished me to tell you.
934
01:30:56,940 --> 01:31:00,180
And he wants you to come with me to ask
for the girl's hand.
935
01:31:00,720 --> 01:31:04,980
Now, this is correct, because the
princess is Catholic, and the request of
936
01:31:04,980 --> 01:31:06,920
Protestant mother would not be enough.
937
01:31:08,520 --> 01:31:10,240
He means to marry?
938
01:31:10,980 --> 01:31:12,000
Princess Sophie.
939
01:31:13,200 --> 01:31:14,500
The sister of Elizabeth.
940
01:31:16,940 --> 01:31:18,700
Isn't this wonderful news?
941
01:31:20,880 --> 01:31:23,720
Ah, padre, mi sembra di uscire da un
incubo.
942
01:31:25,770 --> 01:31:28,990
That you haven't done anything to
dissipate, to tell the truth.
943
01:31:32,010 --> 01:31:33,010
Please, sit down.
944
01:31:33,290 --> 01:31:34,290
Thank you.
945
01:31:41,430 --> 01:31:44,090
Of course, it could be a great
consolation.
946
01:31:49,690 --> 01:31:53,970
I hope that His Majesty has found a
balance.
947
01:31:55,580 --> 01:31:56,580
Stabile.
948
01:31:58,300 --> 01:32:05,280
Sono... Sono molti i giovani che
stentano a trovare un equilibrio con se
949
01:32:05,280 --> 01:32:06,280
stessi.
950
01:32:06,840 --> 01:32:09,440
Un 'armonia dello spirito. E l 'ha
trovato.
951
01:32:10,960 --> 01:32:13,160
Quel che conta è che l 'ha trovato il
dispor.
952
01:32:15,560 --> 01:32:20,340
Mi stupisce che Sua Maestà non mi abbia
mai parlato di questa sua intenzione.
953
01:32:22,160 --> 01:32:25,080
Dicevo che mi auguro...
954
01:32:26,120 --> 01:32:28,500
That he has considered well the step he
is about to take.
955
01:32:29,780 --> 01:32:36,660
Because this is a choice not only for
himself, but
956
01:32:36,660 --> 01:32:41,360
also for the companion who, with the
blessing of the Lord... Enough, Padre.
957
01:32:46,600 --> 01:32:52,140
The important thing is that the two get
married and that the marriage happens as
958
01:32:52,140 --> 01:32:53,140
soon as possible.
959
01:32:55,280 --> 01:32:56,940
E quello che tutti speravamo.
960
01:32:58,540 --> 01:32:59,540
Non è vero?
961
01:32:59,800 --> 01:33:02,140
Certo, è una grande consolazione per
tutti noi.
962
01:33:02,640 --> 01:33:03,980
E per il popolo.
963
01:33:05,480 --> 01:33:11,620
Piuttosto, ci vorrà la dispensa papale,
dati gli stretti legami di parentela che
964
01:33:11,620 --> 01:33:12,760
uniscono i fidanzati.
965
01:33:13,460 --> 01:33:14,460
Certo, certo.
966
01:33:14,900 --> 01:33:17,940
Ma non ci saranno difficoltà. Non credo
proprio.
967
01:33:20,100 --> 01:33:21,860
Anche i genitori erano cugini.
968
01:33:22,300 --> 01:33:23,300
Infatti.
969
01:33:23,880 --> 01:33:28,040
Infatti si attribuisce a questo, se
nella casa di Wittelsbach e in quella
970
01:33:28,040 --> 01:33:31,840
Owen Soller ci sono stati casi molto
dolorosi, di anomalie.
971
01:33:32,380 --> 01:33:38,040
Ma quanto mi risulta, la giovane Sophie
gode perfetta salute e Sua Maestà il Re
972
01:33:38,040 --> 01:33:40,800
non ci ha mai dato occasione di
preoccupazione.
973
01:33:41,360 --> 01:33:47,180
Sarà bene segnalare certe timidezze di
Sua Maestà, certe sue ritrosie, perché
974
01:33:47,180 --> 01:33:51,400
Sophie possa essergli di aiuto, essere
comprensiva.
975
01:33:51,620 --> 01:33:52,740
Come le sue sorelle?
976
01:33:54,160 --> 01:34:00,840
Sofia imparerà presto che a una donna
del suo rango non spettano soltanto i
977
01:34:00,840 --> 01:34:06,580
diritti e i privilegi, ma anche i
doveri, moltissimi doveri.
978
01:34:38,510 --> 01:34:40,210
Sophie, are you happy?
979
01:34:40,510 --> 01:34:41,510
Who said that?
980
01:34:41,670 --> 01:34:43,630
Sophie is really very beautiful.
981
01:34:44,250 --> 01:34:45,250
Yes.
982
01:34:46,270 --> 01:34:50,310
The family reunions, Durkan, are very,
very tiring.
983
01:34:52,510 --> 01:34:54,090
All my best wishes.
984
01:34:57,010 --> 01:35:01,030
I... I'm very, very pleased.
985
01:35:01,390 --> 01:35:02,570
Thank you, Otto.
986
01:35:03,190 --> 01:35:04,190
Bravo, Otto.
987
01:35:04,810 --> 01:35:06,150
You're always so sweet.
988
01:35:06,830 --> 01:35:08,230
Elizabeth. Sophie.
989
01:35:10,350 --> 01:35:11,610
Nene. Mathilde.
990
01:35:11,930 --> 01:35:13,090
Marie. Elizabeth.
991
01:35:14,090 --> 01:35:15,330
My dear child.
992
01:35:15,570 --> 01:35:16,570
Maman.
993
01:35:18,730 --> 01:35:20,310
I'm very pleased, too.
994
01:35:21,430 --> 01:35:23,190
Congratulations, mon beau frère.
995
01:35:27,750 --> 01:35:28,970
My dear, dear Otto.
996
01:35:29,490 --> 01:35:30,850
You're always so sweet.
997
01:35:31,450 --> 01:35:32,590
Everyone is pleased.
998
01:35:33,520 --> 01:35:36,760
And the station looked wonderful, all
decked with flags.
999
01:35:40,000 --> 01:35:41,460
You didn't believe I would come.
1000
01:35:41,960 --> 01:35:45,140
I didn't think I would either.
Everything is always so complicated.
1001
01:35:46,060 --> 01:35:49,440
I've been told, madame, that a great
deal of work will be done here in the
1002
01:35:49,440 --> 01:35:54,080
residence. So the old residence will
become new too. Who will see to it all?
1003
01:35:54,420 --> 01:35:55,780
Sophie, assert yourself.
1004
01:35:56,860 --> 01:35:58,340
But Sophie isn't like me.
1005
01:35:58,820 --> 01:36:02,340
I can only say whether I like something
or whether I dislike it.
1006
01:36:03,950 --> 01:36:05,930
I really must drink something hot.
Excuse me.
1007
01:36:10,250 --> 01:36:11,250
Thank you.
1008
01:36:11,570 --> 01:36:12,570
I'll do it.
1009
01:36:13,430 --> 01:36:15,090
Forgive me, but I'm terribly thirsty.
1010
01:36:20,770 --> 01:36:22,170
We're not going to live in the
residence.
1011
01:36:22,550 --> 01:36:23,529
You aren't?
1012
01:36:23,530 --> 01:36:25,070
I mean only for a short while.
1013
01:36:25,890 --> 01:36:27,110
As little as possible.
1014
01:36:27,730 --> 01:36:28,930
Until the new house is ready.
1015
01:36:52,200 --> 01:36:53,200
What is all of that?
1016
01:36:53,760 --> 01:36:55,880
It's something I've been thinking about
for a long time.
1017
01:36:57,260 --> 01:36:58,620
I would like to build a castle.
1018
01:37:00,820 --> 01:37:02,280
You remember the Grazwangtal?
1019
01:37:03,920 --> 01:37:05,120
The Bafo Baumgau?
1020
01:37:06,080 --> 01:37:07,160
And that and other place.
1021
01:37:07,500 --> 01:37:08,840
I like almost as much.
1022
01:37:10,320 --> 01:37:11,320
Perhaps even more.
1023
01:37:14,400 --> 01:37:15,400
Herdenkiemsee.
1024
01:37:15,960 --> 01:37:17,120
I haven't decided yet.
1025
01:37:18,560 --> 01:37:20,020
We could go there together tomorrow.
1026
01:37:21,400 --> 01:37:22,400
On horseback.
1027
01:37:24,740 --> 01:37:25,880
You remember Bad Ischel?
1028
01:37:28,520 --> 01:37:29,520
It's not a time right.
1029
01:37:30,680 --> 01:37:31,680
Not at all.
1030
01:37:34,220 --> 01:37:35,500
And you could give me your advice.
1031
01:37:37,220 --> 01:37:39,500
Tomorrow I will not be here,
unfortunately.
1032
01:37:41,020 --> 01:37:42,160
I'm going on to Zurich.
1033
01:37:53,320 --> 01:37:57,200
I want to stop to see Sophie and to give
both of you Francis congratulations.
1034
01:37:59,300 --> 01:38:01,480
And my own, of course.
1035
01:39:31,690 --> 01:39:36,890
in vista del matrimonio, sua maestadie,
dei via e i lavori per la costruzione di
1036
01:39:36,890 --> 01:39:38,470
quei suoi maledetti castelli.
1037
01:39:38,950 --> 01:39:44,330
Io mi presi l 'incarico di far
affrontare al sovrano quelle certe
1038
01:39:44,330 --> 01:39:48,250
cui si diceva egli fosse allora
completamente digiuno.
1039
01:39:48,930 --> 01:39:49,930
No.
1040
01:39:53,850 --> 01:39:56,070
È stato tutto così complicato.
1041
01:39:57,810 --> 01:39:58,970
Mi hanno...
1042
01:40:00,330 --> 01:40:03,210
Mi hanno detto tante cose di voi, mi
hanno fatto un 'infinità di
1043
01:40:03,210 --> 01:40:04,210
raccomandazioni.
1044
01:40:04,810 --> 01:40:05,810
Chi?
1045
01:40:10,690 --> 01:40:14,290
Dopo che vostra maestà ha mandato il suo
aiutante di campo in teatro per
1046
01:40:14,290 --> 01:40:19,010
invitarmi a cena, mi sono trovata di
colpo al centro di un grosso affare di
1047
01:40:19,010 --> 01:40:20,010
stato.
1048
01:40:21,150 --> 01:40:24,150
Carrozza chiusa, tendine abbassate.
1049
01:40:24,890 --> 01:40:27,850
Mi hanno portato in un posto pieno di
uffici.
1050
01:40:29,840 --> 01:40:30,840
E allora?
1051
01:40:31,260 --> 01:40:34,460
Volete saperlo? Siete curioso?
1052
01:40:39,060 --> 01:40:40,180
Grazie.
1053
01:40:46,820 --> 01:40:49,420
C 'erano dei signori.
1054
01:40:50,640 --> 01:40:53,820
Credo che uno venisse da parte dell
'arcivescovo.
1055
01:40:54,620 --> 01:40:56,400
Davvero indiscreto.
1056
01:40:59,980 --> 01:41:06,240
E un altro invece da parte di sua maestà
la regina madre.
1057
01:41:07,860 --> 01:41:13,380
Oh mio Dio, maestà, è tutto sempre così
complicato quando ad un re viene la
1058
01:41:13,380 --> 01:41:14,440
voglia di fare l 'amore.
1059
01:41:15,300 --> 01:41:21,280
Per noi attori è molto più semplice,
basta un 'occhiata, un gesto così.
1060
01:41:56,319 --> 01:41:58,160
They told me this, too.
1061
01:41:58,880 --> 01:42:00,120
That you're very shy.
1062
01:42:03,480 --> 01:42:06,000
And then they asked me all sorts of
questions.
1063
01:42:08,020 --> 01:42:09,400
Even about my health.
1064
01:42:12,720 --> 01:42:13,720
They did?
1065
01:42:15,050 --> 01:42:16,170
It was indecent.
1066
01:42:17,330 --> 01:42:18,330
Really.
1067
01:42:22,790 --> 01:42:25,630
And they want me to be discreet.
1068
01:42:26,950 --> 01:42:28,910
Except with them, of course.
1069
01:42:32,430 --> 01:42:34,450
They want to know what happened.
1070
01:42:46,670 --> 01:42:47,670
Will you tell them?
1071
01:42:49,070 --> 01:42:52,530
With your Majesty's permission, I'd love
to lie to them.
1072
01:42:53,150 --> 01:42:54,710
They're too curious.
1073
01:42:56,210 --> 01:42:57,290
Too nosy.
1074
01:42:59,250 --> 01:43:02,410
We could make love.
1075
01:43:03,270 --> 01:43:10,250
And say we didn't. Or we could not make
1076
01:43:10,250 --> 01:43:11,250
love.
1077
01:43:11,490 --> 01:43:12,910
And say we did.
1078
01:43:27,750 --> 01:43:29,750
Yes, we mustn't disappoint their
curiosity.
1079
01:43:34,430 --> 01:43:36,930
You must tell them things that will
horrify them.
1080
01:43:37,490 --> 01:43:39,510
That you beat me, for example.
1081
01:43:52,240 --> 01:43:53,240
Will they believe you?
1082
01:43:53,740 --> 01:43:56,180
Your Majesty, I'm a great actress.
1083
01:44:01,540 --> 01:44:08,340
The funny thing is that you will go to
them anyway and tell
1084
01:44:08,340 --> 01:44:13,880
them everything that hasn't happened
between us. No, no.
1085
01:44:18,360 --> 01:44:20,120
That's what they'll pay you for. No.
1086
01:44:20,340 --> 01:44:26,200
And that's what you'll do. No, no, no,
your majesty, no. Yes. No, no, no.
1087
01:44:26,600 --> 01:44:27,600
I'm certain.
1088
01:44:33,300 --> 01:44:34,400
And why shouldn't you?
1089
01:44:35,860 --> 01:44:38,700
After all, if you don't today, others
will tomorrow.
1090
01:44:42,600 --> 01:44:47,960
You think I don't know what's going on
around me?
1091
01:44:52,430 --> 01:44:56,270
I'm surrounded by people who observe
everything I do.
1092
01:44:57,530 --> 01:45:00,430
Not to protect me, but to ruin me.
1093
01:45:02,530 --> 01:45:06,270
I don't understand how they will achieve
their aim.
1094
01:45:06,910 --> 01:45:10,490
But I know this is their aim.
1095
01:45:14,070 --> 01:45:16,730
All I can do is watch.
1096
01:45:18,930 --> 01:45:19,930
Fascinated.
1097
01:45:21,420 --> 01:45:23,520
While they move silent and cautious.
1098
01:45:24,700 --> 01:45:26,480
It's as if I were watching them.
1099
01:45:26,940 --> 01:45:30,440
Set up their gallows from which they'll
hang.
1100
01:45:32,900 --> 01:45:34,500
No. No.
1101
01:45:34,740 --> 01:45:36,860
Your Majesty, it's not true.
1102
01:45:37,500 --> 01:45:39,160
Please, Your Majesty. Go now.
1103
01:45:39,920 --> 01:45:41,620
And make them pay you.
1104
01:45:44,360 --> 01:45:48,000
Make them pay you handsomely.
1105
01:45:49,440 --> 01:45:50,440
Go, madam.
1106
01:45:54,110 --> 01:45:56,150
prostitute. Your Majesty!
1107
01:45:56,470 --> 01:45:58,970
Please! Help me!
1108
01:45:59,570 --> 01:46:02,990
Help me! Help me! Help me, please!
1109
01:46:03,450 --> 01:46:05,390
Please! Please!
1110
01:46:09,350 --> 01:46:13,910
Your Majesty!
1111
01:46:16,550 --> 01:46:20,130
Help Madame Bulyovsky out and send her
home.
1112
01:46:41,580 --> 01:46:45,120
These are the jewels that the Queen of
Bavaria has been carrying for 700 years.
1113
01:47:00,280 --> 01:47:01,940
But I will give you a more beautiful
gift.
1114
01:47:03,080 --> 01:47:04,740
It's a secret, no one should know it.
1115
01:47:06,180 --> 01:47:08,960
I will introduce you to Richard Wagner.
1116
01:47:24,300 --> 01:47:27,180
Our engagement is more exhausting than a
military campaign.
1117
01:47:29,660 --> 01:47:34,340
It's a real torment, which Sophie
undergoes without making any complaints.
1118
01:47:36,460 --> 01:47:38,280
She's the perfect fiancée.
1119
01:47:40,180 --> 01:47:41,840
And she loves your music very much.
1120
01:47:46,360 --> 01:47:49,220
You know what she's afraid of at this
moment, my dear friend?
1121
01:47:50,400 --> 01:47:52,500
She's afraid I will ask her to sing for
you.
1122
01:47:55,600 --> 01:48:00,520
She's afraid of your criticism, not only
as a singer, but also as a fiancée.
1123
01:48:03,400 --> 01:48:08,120
She has the notion that by asking you to
meet her, I was submitting her for your
1124
01:48:08,120 --> 01:48:09,120
approval.
1125
01:48:27,820 --> 01:48:28,820
When will you come back?
1126
01:48:29,460 --> 01:48:30,720
Soon, sire, soon.
1127
01:48:31,340 --> 01:48:35,720
And not at night in secret. I shall
return with my wife and my new opera for
1128
01:48:35,720 --> 01:48:36,720
new theater.
1129
01:48:37,440 --> 01:48:39,180
It will repay me for so much bitterness.
1130
01:48:40,220 --> 01:48:41,220
So much loneliness.
1131
01:48:43,220 --> 01:48:44,220
Sophie, sweet.
1132
01:48:45,860 --> 01:48:47,460
She's pretty and docile.
1133
01:48:49,460 --> 01:48:53,340
For the first time, I've seen true love
for your majesty in someone's eyes.
1134
01:48:53,900 --> 01:48:55,740
I have decided to postpone the wedding.
1135
01:48:56,810 --> 01:48:57,810
A month.
1136
01:48:58,350 --> 01:48:59,350
That's two.
1137
01:49:01,050 --> 01:49:02,690
I wish the wedding day were past.
1138
01:49:03,430 --> 01:49:05,310
I can already hear the crowds yelling.
1139
01:49:06,450 --> 01:49:08,190
Banquets. The ceremonies.
1140
01:49:08,930 --> 01:49:10,390
Here in the church.
1141
01:49:12,170 --> 01:49:13,170
It's a nightmare.
1142
01:49:14,230 --> 01:49:15,550
I keep them awake at night.
1143
01:49:16,570 --> 01:49:17,610
My aunts.
1144
01:49:17,930 --> 01:49:18,930
My uncles.
1145
01:49:19,470 --> 01:49:21,130
My cousins from all over Europe.
1146
01:49:22,510 --> 01:49:23,730
Kisses. Handshakes.
1147
01:49:24,270 --> 01:49:25,270
Congratulations.
1148
01:49:26,900 --> 01:49:27,900
Embrace it.
1149
01:49:28,660 --> 01:49:34,080
You can open your heart to me, sire. My
affection for you is just the same as
1150
01:49:34,080 --> 01:49:35,900
the first day you called me to Munich.
1151
01:49:36,840 --> 01:49:40,800
Rescuing me from poverty and welcoming
me with open arms. I have not forgotten
1152
01:49:40,800 --> 01:49:45,660
that. I came here at once now because I
realized your majesty needed me.
1153
01:49:47,580 --> 01:49:50,560
Forget all the things that have
happened.
1154
01:49:52,000 --> 01:49:55,680
One can betray friends, even lie to
them.
1155
01:49:55,930 --> 01:49:56,970
but still love them.
1156
01:49:57,750 --> 01:50:00,250
Be magnanimous. Try to forgive.
1157
01:50:01,990 --> 01:50:07,650
I know that no one will give you the
advice I could because whatever I say
1158
01:50:07,650 --> 01:50:10,590
from a very deep, very sincere feeling.
1159
01:50:32,680 --> 01:50:34,820
What is depressing you, my friend?
1160
01:50:36,080 --> 01:50:40,920
I understand many things, but I cannot
help if you don't ask me to.
1161
01:50:46,460 --> 01:50:47,460
Bye.
1162
01:50:50,300 --> 01:50:51,300
Adieu.
1163
01:50:56,500 --> 01:50:58,300
My name is Richard Hornig.
1164
01:50:59,950 --> 01:51:02,310
I have been in his majesty's service for
ten years.
1165
01:51:03,830 --> 01:51:05,890
I entered the king's household very
suddenly.
1166
01:51:07,210 --> 01:51:11,070
Then his majesty, in one of his moments
of anger, chased his footman folk away,
1167
01:51:11,330 --> 01:51:14,190
and I was ordered to take his place.
1168
01:51:17,030 --> 01:51:21,930
In all my years of serving the king, I
have never betrayed his trust, and I
1169
01:51:21,930 --> 01:51:23,190
no intention of doing so today.
1170
01:51:26,850 --> 01:51:27,850
Besides,
1171
01:51:28,620 --> 01:51:33,220
Nothing in the king's behavior differs
from what everyone used to consider
1172
01:51:33,220 --> 01:51:36,320
behavior worthy of a sovereign's
dignity.
1173
01:52:51,970 --> 01:52:52,970
with him.
1174
01:53:23,620 --> 01:53:24,620
Take this.
1175
01:53:25,840 --> 01:53:26,960
Can you hoist this flag?
1176
01:53:27,520 --> 01:53:28,520
Yes, your majesty.
1177
01:53:46,320 --> 01:53:48,080
Good. Very good.
1178
01:53:48,300 --> 01:53:50,160
I used to do this in the army, your
majesty.
1179
01:53:59,400 --> 01:54:00,820
This is the first time I've seen you.
1180
01:54:01,140 --> 01:54:03,060
I've only been in service a few days,
Your Majesty.
1181
01:54:11,600 --> 01:54:12,760
What did you do before?
1182
01:54:13,200 --> 01:54:14,200
Worked on a farm, sir.
1183
01:54:15,700 --> 01:54:16,720
Taking care of the horse.
1184
01:54:41,040 --> 01:54:42,040
Light the fire.
1185
01:54:43,780 --> 01:54:44,780
Advance, Your Majesty.
1186
01:55:14,540 --> 01:55:15,540
Take off your gloves.
1187
01:55:53,490 --> 01:55:54,630
What are you waiting for?
1188
01:55:55,190 --> 01:55:56,830
Has your majesty any orders for me?
1189
01:56:00,970 --> 01:56:03,330
You can sleep here tonight, if you want.
1190
01:56:06,910 --> 01:56:07,910
Yes, your majesty.
1191
01:56:30,089 --> 01:56:31,089
Elsa?
1192
01:56:35,130 --> 01:56:37,110
What Elsa are you talking about?
1193
01:56:37,370 --> 01:56:38,830
Who is this Elsa?
1194
01:56:39,430 --> 01:56:40,430
I'm Elsa.
1195
01:56:41,470 --> 01:56:43,470
Ludwig doesn't even like my name.
1196
01:56:44,450 --> 01:56:46,110
He has never called me Sophie.
1197
01:56:46,730 --> 01:56:49,470
It's been Elsa from the very beginning.
1198
01:56:50,930 --> 01:56:52,730
Like the heroine of Lohenthal.
1199
01:56:53,330 --> 01:56:56,210
But all lovers change the names of their
fiancées.
1200
01:56:56,970 --> 01:56:57,970
Lovers.
1201
01:57:06,570 --> 01:57:08,750
We've always known that Ludwig is a bit
eccentric.
1202
01:57:09,350 --> 01:57:10,470
Yes, I know.
1203
01:57:11,110 --> 01:57:12,910
But I am in love with him.
1204
01:57:13,510 --> 01:57:18,790
And it makes me suffer when he leaves me
all alone at the ball they gave in
1205
01:57:18,790 --> 01:57:21,970
Arana. Never asking me to go out with
him.
1206
01:57:22,670 --> 01:57:25,250
Coming to see me less and less often.
1207
01:57:26,190 --> 01:57:32,190
So, I spend all day shut up in the house
for fear of missing one of his visits.
1208
01:57:32,930 --> 01:57:36,200
Then, when he does come... He hardly
speaks to me.
1209
01:57:37,600 --> 01:57:43,720
Sometimes he comes and spends the night
outside the gate and leaves a bunch of
1210
01:57:43,720 --> 01:57:50,620
flowers for me without a note or
anything, as if you were putting them on
1211
01:57:50,620 --> 01:57:51,620
a grave.
1212
01:57:52,900 --> 01:57:55,600
And I do feel dead, dead and buried.
1213
01:57:56,800 --> 01:58:00,580
I felt dead when he insisted on
introducing me to Mother.
1214
01:58:01,620 --> 01:58:04,840
Everyone looks at me with pity, just...
Betty.
1215
01:58:08,000 --> 01:58:09,400
But it's your fault too.
1216
01:58:23,440 --> 01:58:25,080
Why do you stay shut up in the house?
1217
01:58:25,800 --> 01:58:28,200
Waiting till he condescends to visit
you? Go out!
1218
01:58:28,820 --> 01:58:30,660
Go on with your normal life.
1219
01:58:31,080 --> 01:58:32,800
Go to the theater if you feel like it.
1220
01:58:33,100 --> 01:58:34,440
Travel and enjoy yourself.
1221
01:58:35,680 --> 01:58:39,820
Show him that you are an independent
person with many interests of your own.
1222
01:58:40,440 --> 01:58:42,940
That will attract him. Make him want
you!
1223
01:58:43,140 --> 01:58:44,280
He doesn't want me.
1224
01:58:44,540 --> 01:58:46,440
He doesn't care a thing about me.
1225
01:58:46,720 --> 01:58:48,320
And you know that very well.
1226
01:58:48,680 --> 01:58:51,940
Why? Why didn't you tell me he was in
love with you? No!
1227
01:58:53,460 --> 01:58:54,460
No.
1228
01:58:57,860 --> 01:59:01,320
What makes you say such things? It's not
true! It's not true! It is true.
1229
01:59:01,660 --> 01:59:04,680
People have told me, but I had already
realized it by myself.
1230
01:59:04,900 --> 01:59:06,220
Too late, unfortunately.
1231
01:59:06,760 --> 01:59:09,560
And if you want to know the truth, they
told me that you too.
1232
01:59:09,820 --> 01:59:13,260
Who? Who told you that? Oh, don't cry,
you silly child!
1233
02:00:06,280 --> 02:00:08,160
Don't believe the nonsense people tell
you.
1234
02:00:13,280 --> 02:00:17,800
I'm not the one you must fear. Not I,
nor any other woman.
1235
02:00:23,360 --> 02:00:30,260
The danger with Ludwig, if anything, it
happens to
1236
02:00:30,260 --> 02:00:31,760
many young men, didn't you know that?
1237
02:00:32,020 --> 02:00:35,480
To all, I think, when they're so young
and so sensitive.
1238
02:00:36,030 --> 02:00:38,250
Most of the time they get over these
things with help.
1239
02:00:41,610 --> 02:00:43,210
I'm very fond of Ludwig.
1240
02:00:45,250 --> 02:00:48,930
Perhaps because we are very much alike,
not only physically.
1241
02:00:50,710 --> 02:00:53,870
He has many faults, many qualities.
1242
02:00:55,750 --> 02:00:57,050
He's very vulnerable.
1243
02:00:59,230 --> 02:01:01,510
You can't save him, Sophie, you must.
1244
02:01:02,170 --> 02:01:03,910
But you have to be very strong.
1245
02:01:05,420 --> 02:01:06,560
Be close to him.
1246
02:01:07,320 --> 02:01:09,800
Don't allow any further delays of the
wedding.
1247
02:01:12,860 --> 02:01:15,000
If he doesn't speak, then you must
speak.
1248
02:01:15,460 --> 02:01:19,140
If he neglects you, then give him the
impression that you neglected him first.
1249
02:01:20,900 --> 02:01:24,240
I shall tell our father he must write
Ludwig and set the date immediately.
1250
02:01:24,940 --> 02:01:26,820
No more postponements.
1251
02:01:31,460 --> 02:01:33,400
I do not want to marry Sophie.
1252
02:01:38,700 --> 02:01:39,700
It's too late.
1253
02:01:39,940 --> 02:01:42,460
No, it's not too late.
1254
02:01:43,420 --> 02:01:46,320
And it wouldn't be the first time an
engagement was broken.
1255
02:01:46,760 --> 02:01:53,000
A king cannot give scandal, cannot
expose himself to horrible
1256
02:01:53,000 --> 02:01:55,460
and justified criticism.
1257
02:01:57,060 --> 02:01:59,420
They will be merciless.
1258
02:02:03,020 --> 02:02:07,020
And this is the reason why I should be
merciless towards Sophie?
1259
02:02:07,660 --> 02:02:09,960
The Lord will be merciful to her.
1260
02:02:10,720 --> 02:02:11,720
Leave it to him.
1261
02:02:13,700 --> 02:02:14,880
I am deceiving her.
1262
02:02:17,400 --> 02:02:19,900
You knew that from the beginning.
1263
02:02:21,760 --> 02:02:23,680
She isn't marrying me out of sheer
ambition.
1264
02:02:24,900 --> 02:02:31,140
I hadn't realized that... If Sophie
loves you, you can only rejoice. She
1265
02:02:31,140 --> 02:02:32,140
me now.
1266
02:02:32,220 --> 02:02:33,740
But she will come to hate me.
1267
02:02:34,060 --> 02:02:35,460
And I will hate her!
1268
02:02:43,760 --> 02:02:49,760
entitles you to such presumption. How
can you claim to know what the Lord has
1269
02:02:49,760 --> 02:02:50,760
store for you?
1270
02:02:51,160 --> 02:02:55,820
You are asked only to marry her and to
have children.
1271
02:03:01,460 --> 02:03:03,160
Listen to me, Ludwig.
1272
02:03:03,920 --> 02:03:10,400
When the devil sends temptations, they
must be turned back against him.
1273
02:03:11,180 --> 02:03:14,660
They must be used to honor God.
1274
02:03:15,660 --> 02:03:22,240
In the darkness of Rome, aided by the
image of sin itself, you will
1275
02:03:22,240 --> 02:03:29,180
realize that the warmth of one body is
the same as another's.
1276
02:03:30,120 --> 02:03:33,800
Father, you are teaching me something
new.
1277
02:03:34,300 --> 02:03:38,080
Your people want you to be one of
themselves.
1278
02:03:38,500 --> 02:03:39,920
More powerful,
1279
02:03:40,650 --> 02:03:46,350
more privileged, touched by divine
providence, but still one of them.
1280
02:03:46,790 --> 02:03:51,650
If you insist on being different, they
will never forgive you, never.
1281
02:03:54,610 --> 02:04:01,070
Wagner was driven from Munich because he
is a genius.
1282
02:04:01,570 --> 02:04:04,270
That was what made him a foreigner.
1283
02:04:05,190 --> 02:04:06,850
He was different.
1284
02:04:08,970 --> 02:04:09,970
Ludwig.
1285
02:04:10,920 --> 02:04:17,760
You are one of the Lord's favorite
because you are more exposed to sin
1286
02:04:17,760 --> 02:04:24,220
than others. And so you can prove more
than the others can your
1287
02:04:24,220 --> 02:04:25,940
love of God.
1288
02:04:27,700 --> 02:04:34,480
I know from your own lips that until now
you have always had the strength to
1289
02:04:34,480 --> 02:04:37,700
resist temptation, to reject sin.
1290
02:04:58,690 --> 02:05:05,670
Yes I want
1291
02:05:05,670 --> 02:05:10,050
you to tell me if this is still true Yes
1292
02:05:51,850 --> 02:05:57,410
I ask you this as if in the holy
sacrament of confession.
1293
02:06:03,930 --> 02:06:04,930
Yes.
1294
02:06:25,070 --> 02:06:29,690
Oso dire che la rottura del fidanzamento
con la principessa Sophie segnò l
1295
02:06:29,690 --> 02:06:31,150
'inizio delle nostre disgrazie.
1296
02:06:31,550 --> 02:06:35,770
Il nostro sovrano, da quel giorno in
pauso, non si interessò più degli affari
1297
02:06:35,770 --> 02:06:36,770
Stato.
1298
02:06:38,310 --> 02:06:43,170
Con tutto quello che succedeva nel
mondo, Sua Maestà non sembrava pensare
1299
02:06:43,170 --> 02:06:48,270
altro che alla costruzione di tutti quei
castelli che nessuno avrebbe mai
1300
02:06:48,270 --> 02:06:49,270
abitato.
1301
02:06:52,170 --> 02:06:57,130
By our misfortune, Prince Otto was
getting worse day by day, and the Queen
1302
02:06:57,130 --> 02:07:00,150
Mother sought extreme comfort in the
Catholic religion.
1303
02:07:23,060 --> 02:07:24,380
Amen.
1304
02:07:39,020 --> 02:07:40,980
Amen. Amen.
1305
02:08:03,040 --> 02:08:05,840
Amen. Amen.
1306
02:08:37,390 --> 02:08:40,030
Il nostro cuore pieno di letizia,
maestà.
1307
02:09:13,360 --> 02:09:16,500
Che dolore per una madre, non ha voluto
essere accarezzato.
1308
02:09:23,280 --> 02:09:26,660
Anche a nome del nostro padre
provinciale desidero esprimere il nostro
1309
02:09:26,660 --> 02:09:31,560
compiacimento per la presenza a questa
cerimonia di vostra altezza, almeno in
1310
02:09:31,560 --> 02:09:36,800
parte ci compensa dell 'assenza di sua
maestà Igri e della profonda amarezza
1311
02:09:36,800 --> 02:09:41,340
provoca nel nostro animo il vederlo
vivere.
1312
02:09:41,740 --> 02:09:43,080
Sempre più appartato.
1313
02:09:44,320 --> 02:09:48,840
In questi ultimi tempi mi sono regato
più volte a cercarlo per chiedere
1314
02:09:48,840 --> 02:09:49,840
della sua salute.
1315
02:09:51,040 --> 02:09:53,900
Molto spesso, Sua Maestà, si è rifiutato
di ricevermi.
1316
02:09:58,160 --> 02:10:00,540
Raccomando, Sua Maestà, le vostre
preghiere.
1317
02:10:04,500 --> 02:10:08,540
Non dimentico mai, nelle mie preghiere,
il nostro amato Soverano.
1318
02:10:09,130 --> 02:10:11,990
But I must confess that it causes me
great embarrassment.
1319
02:10:13,090 --> 02:10:19,350
And it causes me deep dismay to explain
to his Catholic subjects what his
1320
02:10:19,350 --> 02:10:20,350
thought is.
1321
02:10:20,870 --> 02:10:26,110
We are, unfortunately, at the eve of a
war that, in the best of hypotheses,
1322
02:10:26,550 --> 02:10:31,970
will be resolved with the triumph in
Europe of the Prussian power. And we
1323
02:10:31,970 --> 02:10:35,490
like to be able to say that the course
of these painful earthly events, to
1324
02:10:35,490 --> 02:10:37,970
which, you know, gentlemen,
1325
02:10:38,990 --> 02:10:41,350
Noi siamo completamente strani.
1326
02:10:42,750 --> 02:10:48,070
Ci spinge soltanto a cercare di
rinforzare sempre di più i sacri vincoli
1327
02:10:48,070 --> 02:10:51,890
legano alla madre chiesa e al sommo
pontifice.
1328
02:10:53,890 --> 02:10:56,450
Ma il nostro sovrano non ci aiuta in
questo.
1329
02:10:58,070 --> 02:11:03,850
Se Dio, nella sua infinita misericordia,
mi ha accolto oggi umile serva, sono
1330
02:11:03,850 --> 02:11:05,290
sicura che ci aiuterà.
1331
02:11:06,810 --> 02:11:08,150
Io ho fede.
1332
02:11:37,640 --> 02:11:39,100
It's useless for you to wait, Father.
1333
02:11:39,560 --> 02:11:41,080
His Majesty will not receive you.
1334
02:11:41,740 --> 02:11:43,620
Her Royal Highness the Queen Mother sent
me here.
1335
02:11:44,860 --> 02:11:46,300
Prince Otto is very ill.
1336
02:11:46,620 --> 02:11:47,940
His Majesty is ill, too.
1337
02:11:48,140 --> 02:11:49,420
His teeth are troubling him.
1338
02:11:50,240 --> 02:11:52,700
No, believe me, Father. It's a waste of
time waiting.
1339
02:11:55,420 --> 02:11:58,280
Count Hornstein is with His Majesty now.
He arrived early this morning.
1340
02:11:59,060 --> 02:12:01,860
He'd come from Versailles, where His
Majesty sent him on an important
1341
02:12:03,340 --> 02:12:04,740
He had to wait six hours.
1342
02:12:12,360 --> 02:12:13,360
Forgive me.
1343
02:12:13,480 --> 02:12:14,900
Tell His Majesty I was here.
1344
02:12:15,560 --> 02:12:16,880
And tell him the reason.
1345
02:13:30,380 --> 02:13:31,400
When did you arrive?
1346
02:13:37,280 --> 02:13:38,840
At 8 this morning.
1347
02:13:39,280 --> 02:13:41,420
And from that moment I was out there
waiting.
1348
02:13:42,020 --> 02:13:44,440
As your Majesty knows very well.
1349
02:13:52,800 --> 02:13:54,020
But I'm sick.
1350
02:14:02,320 --> 02:14:06,060
And chloroform is the only thing that
can make me sleep a little.
1351
02:14:09,380 --> 02:14:10,920
Does the smell bother you?
1352
02:14:11,140 --> 02:14:12,140
No, no, it's nothing.
1353
02:14:14,280 --> 02:14:16,080
Do you want us to open the window?
1354
02:14:19,880 --> 02:14:21,080
It's so cold.
1355
02:14:27,400 --> 02:14:28,400
Sit down.
1356
02:14:29,340 --> 02:14:30,340
Thank you.
1357
02:14:40,920 --> 02:14:43,920
What is this?
1358
02:15:00,460 --> 02:15:01,460
Who wrote it?
1359
02:15:04,520 --> 02:15:05,720
I don't understand.
1360
02:15:06,120 --> 02:15:10,780
It's the letter you should write
immediately to the King of Prussia.
1361
02:15:14,040 --> 02:15:17,800
I ought not to say this, but the
Chancellor himself dictated it to me.
1362
02:15:20,780 --> 02:15:22,180
I'm expected to write it.
1363
02:15:22,980 --> 02:15:25,280
To copy it and find it.
1364
02:15:25,620 --> 02:15:27,820
Then I will deliver it as quickly as
possible.
1365
02:15:40,900 --> 02:15:42,420
What? What?
1366
02:15:49,220 --> 02:15:55,360
I am to ask Wilhelm to do me the favor
of accepting my kingdom
1367
02:15:55,360 --> 02:15:57,300
as a gift?
1368
02:15:58,840 --> 02:15:59,840
No.
1369
02:16:00,360 --> 02:16:04,680
You're asking the future emperor of the
great new Germany.
1370
02:16:05,180 --> 02:16:08,280
To admit Bavaria as part of the
Federation of Allied States.
1371
02:16:11,880 --> 02:16:13,340
This is not an alliance.
1372
02:16:14,920 --> 02:16:18,700
It means handing the country over to
them.
1373
02:16:19,700 --> 02:16:20,700
Becoming slaves.
1374
02:16:21,580 --> 02:16:22,740
Worse than slaves.
1375
02:16:23,740 --> 02:16:28,120
We should be putting ourselves in the
most humiliating position imaginable.
1376
02:16:28,900 --> 02:16:32,120
Now. Now. I can do anything.
1377
02:16:32,889 --> 02:16:34,469
That's not fair. Slavery?
1378
02:16:36,690 --> 02:16:37,690
Humiliation?
1379
02:16:38,809 --> 02:16:40,030
I don't understand.
1380
02:16:41,530 --> 02:16:45,070
People become slaves when they are
defeated, taken prisoner.
1381
02:16:46,250 --> 02:16:47,469
Defeat is humiliation.
1382
02:16:48,070 --> 02:16:51,570
The inevitable fate of Bavaria if the
country doesn't join the alliance.
1383
02:16:53,250 --> 02:16:57,469
With one knee, the great new Germany
could blow the kingdom of Bavaria off
1384
02:16:57,469 --> 02:16:58,469
map.
1385
02:16:59,150 --> 02:17:01,030
We must face facts, sire.
1386
02:17:02,510 --> 02:17:07,990
If Mark's advice is sound, it would have
been wiser if you had written the
1387
02:17:07,990 --> 02:17:08,990
letter even before.
1388
02:17:09,910 --> 02:17:14,010
Your uncle, King Wilhelm, would
certainly have valued it more.
1389
02:17:15,690 --> 02:17:22,410
But write it now, before he is
proclaimed emperor in spite of us. This
1390
02:17:22,410 --> 02:17:23,770
psychological moment.
1391
02:17:26,190 --> 02:17:31,090
And there would be financial advantages,
too.
1392
02:17:33,350 --> 02:17:34,350
Yes.
1393
02:17:36,590 --> 02:17:39,430
Bismarck led me to believe that you can
count on that.
1394
02:17:42,370 --> 02:17:43,370
No.
1395
02:17:44,750 --> 02:17:46,150
Not now, at least.
1396
02:17:47,730 --> 02:17:48,730
I won't.
1397
02:17:50,230 --> 02:17:51,450
I couldn't.
1398
02:17:52,309 --> 02:17:53,450
I can't!
1399
02:17:54,090 --> 02:17:57,830
No, I can't! I can't, I can't!
1400
02:17:58,209 --> 02:17:59,430
I can't.
1401
02:18:00,549 --> 02:18:01,809
No, I can't.
1402
02:18:11,820 --> 02:18:13,000
It's almost five o 'clock.
1403
02:18:14,040 --> 02:18:19,840
If I can leave Munich by nine, we all
know that there is no other solution.
1404
02:18:21,340 --> 02:18:24,240
We can at least spare ourselves the
effort of talking about it.
1405
02:18:25,180 --> 02:18:32,139
If it's true that there's no other
solution, if my
1406
02:18:32,139 --> 02:18:38,299
government feels that there is no other
solution, let the government take this
1407
02:18:38,299 --> 02:18:39,299
step.
1408
02:18:39,760 --> 02:18:44,260
If I were to tell Your Majesty what the
government would like to do at this
1409
02:18:44,260 --> 02:18:48,420
moment, Your Majesty would not hesitate
to write this letter.
1410
02:18:50,480 --> 02:18:52,660
But I won't use such methods.
1411
02:18:56,120 --> 02:18:57,480
All I say is this.
1412
02:18:57,680 --> 02:19:00,879
Your Majesty needs a personal alliance.
1413
02:19:01,500 --> 02:19:05,120
An alliance among people of the same
blood, the same nobility.
1414
02:19:06,320 --> 02:19:08,459
An alliance that will bring many...
1415
02:19:09,930 --> 02:19:12,530
advantages, some of them immediately.
1416
02:20:43,369 --> 02:20:44,369
Oh, God.
1417
02:20:53,380 --> 02:20:54,380
Let go of him.
1418
02:20:54,980 --> 02:20:56,080
What's your majesty?
1419
02:21:39,820 --> 02:21:40,980
Don't you recognize me?
1420
02:21:42,120 --> 02:21:44,400
It's me, Ludwig.
1421
02:24:26,300 --> 02:24:28,840
Happy birthday, my dear.
1422
02:24:29,660 --> 02:24:31,060
Happy Christmas.
1423
02:24:32,060 --> 02:24:33,460
Happy everything.
1424
02:24:35,380 --> 02:24:39,420
This is my present for you and for him.
1425
02:25:12,360 --> 02:25:14,820
No one has ever had such a beautiful
present.
1426
02:25:36,440 --> 02:25:38,760
Our best wishes, Madame Wagner.
1427
02:25:39,320 --> 02:25:41,540
Best wishes from all of us.
1428
02:25:42,000 --> 02:25:43,520
from the whole world.
1429
02:25:57,380 --> 02:25:58,760
Play it once more.
1430
02:26:18,950 --> 02:26:19,950
Bye.
1431
02:26:57,040 --> 02:27:01,260
At the end of this difficult inquiry,
and for an in -depth analysis of the
1432
02:27:01,260 --> 02:27:05,880
issues we must resolve, I suggest to the
honorable colleagues to visit all the
1433
02:27:05,880 --> 02:27:10,600
castles of His Majesty, of which only
the castle of Linderhof has been
1434
02:27:10,600 --> 02:27:13,800
habitually inhabited by him.
1435
02:27:15,620 --> 02:27:20,600
I also want to remember that Wagner,
from a piece away from Bavaria, was
1436
02:27:20,600 --> 02:27:23,880
recording on our boxes his Bayreuth
Theater.
1437
02:27:35,179 --> 02:27:40,320
He had no money, but he made no efforts
to economize.
1438
02:27:42,500 --> 02:27:49,240
On the contrary, he went on spending,
giving money away, large sums for a
1439
02:27:49,240 --> 02:27:52,000
valet with a handsome face or a slim
figure.
1440
02:27:53,610 --> 02:27:56,910
Or an actor whose voice had caught his
fancy.
1441
02:27:57,270 --> 02:28:00,890
A glooming peace this morning with it
brings.
1442
02:28:01,130 --> 02:28:04,970
The sun for sorrow will not show his
head.
1443
02:28:05,450 --> 02:28:10,690
Go hence to have more talk of these sad
things.
1444
02:28:11,850 --> 02:28:18,530
Some shall be pardoned and some
punished. For never was a
1445
02:28:18,530 --> 02:28:22,790
story of more woe than this of Juliet.
1446
02:28:23,610 --> 02:28:24,890
and her Romeo.
1447
02:29:20,460 --> 02:29:21,120
I have
1448
02:29:21,120 --> 02:29:31,020
a
1449
02:29:31,020 --> 02:29:32,780
message for you from His Majesty.
1450
02:29:34,320 --> 02:29:35,320
And this.
1451
02:29:57,360 --> 02:30:02,040
His Majesty the King had instructed me
to wait upon the young actor, Kainz,
1452
02:30:02,120 --> 02:30:07,580
bringing him a gift and an invitation to
spend three days at Linderhof Castle.
1453
02:32:27,470 --> 02:32:28,470
Thank you.
1454
02:34:26,700 --> 02:34:32,260
Allow me to give you a piece of advice,
Herr Kain, for your own good.
1455
02:34:37,560 --> 02:34:44,040
You see, the king expected to meet
Romeo, not Herr Joseph Kain.
1456
02:34:45,100 --> 02:34:49,400
It was Romeo he invited to Lindholm.
1457
02:34:50,990 --> 02:34:57,030
If you can manage to be Romeo, or
Didier, one of your heroes, in other
1458
02:34:57,050 --> 02:35:00,690
then you are sure to be a success.
1459
02:35:12,670 --> 02:35:19,530
Kneel before each of these cross and
shed hot tears.
1460
02:35:20,930 --> 02:35:23,910
repenting the crime you have committed.
1461
02:35:27,610 --> 02:35:33,770
If you can then pass happily through the
horrors and dangers of the road, if the
1462
02:35:33,770 --> 02:35:38,690
mountain does not rain avalanches down
on you from its icy peaks,
1463
02:35:39,210 --> 02:35:45,330
you will reach a bridge covered with
spray as light as dust.
1464
02:35:46,010 --> 02:35:47,910
If the bridge does not break,
1465
02:35:48,870 --> 02:35:54,810
Beneath the weight of your sins, if you
leave it behind you,
1466
02:35:54,990 --> 02:36:01,810
you will see a black opening yawn in the
cliff before
1467
02:36:01,810 --> 02:36:02,810
you.
1468
02:36:03,330 --> 02:36:08,470
Thane has never penetrated there.
1469
02:36:10,610 --> 02:36:14,410
Pass, then, through that black gap.
1470
02:36:15,440 --> 02:36:19,500
And it will lead you to a radiant,
smiling valley.
1471
02:36:20,400 --> 02:36:26,480
But you must move through it quickly,
since you are not allowed to linger
1472
02:36:26,480 --> 02:36:29,260
peace reigns.
1473
02:36:36,400 --> 02:36:38,020
Oh, Rudolf.
1474
02:36:39,240 --> 02:36:40,920
My royal ancestor.
1475
02:36:41,920 --> 02:36:43,100
This is how.
1476
02:36:44,010 --> 02:36:48,270
Your descendant must enter the territory
of your empire.
1477
02:36:48,690 --> 02:36:54,390
And thus, as you climb, you will reach
the heights of the Gotha,
1478
02:36:54,430 --> 02:37:01,130
where the eternal lakes are, filled with
waters
1479
02:37:01,130 --> 02:37:03,690
that flow from heaven.
1480
02:37:05,910 --> 02:37:10,190
There, you will bid farewell to German
soil.
1481
02:37:11,690 --> 02:37:17,450
Another river will lead you in its rapid
course to Italy, your promised land.
1482
02:37:22,730 --> 02:37:29,410
I'll take you to the very places where
your characters suffered
1483
02:37:29,410 --> 02:37:30,490
and lived.
1484
02:37:31,550 --> 02:37:35,590
We'll follow William Taylor's footsteps
through the land.
1485
02:37:37,190 --> 02:37:38,430
And then...
1486
02:37:40,970 --> 02:37:41,970
and then to Italy.
1487
02:38:11,180 --> 02:38:12,180
Be silent.
1488
02:38:17,080 --> 02:38:23,460
I could have...
1489
02:38:23,460 --> 02:38:24,460
Ah,
1490
02:38:29,260 --> 02:38:30,480
be silent.
1491
02:38:31,260 --> 02:38:35,680
I, too, for my misfortune, could have
involved a woman.
1492
02:38:59,950 --> 02:39:06,950
But if he who addressed me was an honest
man,
1493
02:39:07,850 --> 02:39:10,430
Full of an idiot's sense of honor.
1494
02:39:11,510 --> 02:39:16,410
If, by chance, I had happened to meet a
heart still full of illusions.
1495
02:39:18,510 --> 02:39:23,330
Rather than not say to that honest man,
I am thus.
1496
02:39:24,330 --> 02:39:26,750
Rather than receive him joyously.
1497
02:39:27,170 --> 02:39:33,790
Rather than not warn him myself that my
chaste, pure eye was mere falsehood.
1498
02:39:34,130 --> 02:39:36,330
Rather than be so false.
1499
02:39:36,920 --> 02:39:43,300
treacherous, debased. I would have
preferred to make my grave with my own
1500
02:39:43,300 --> 02:39:45,120
fingernails.
1501
02:39:48,720 --> 02:39:49,760
Go on.
1502
02:40:03,040 --> 02:40:05,380
You would laugh heartily.
1503
02:40:06,540 --> 02:40:13,200
If you could see yourself as my heart,
that strange mirror for
1504
02:40:13,200 --> 02:40:20,200
you. You were right to break it, my
1505
02:40:20,200 --> 02:40:21,200
lady.
1506
02:40:21,440 --> 02:40:27,880
You were there, innocent, pure,
1507
02:40:28,400 --> 02:40:29,840
chaste.
1508
02:40:31,220 --> 02:40:32,840
Oh, woman.
1509
02:40:33,900 --> 02:40:39,940
What wrong was ever done you by this man
of sweet and profound heart
1510
02:40:39,940 --> 02:40:45,800
who loved you for so long on his knees
1511
02:40:45,800 --> 02:40:49,500
before you?
1512
02:41:03,950 --> 02:41:05,250
You'll become my great friend.
1513
02:41:06,050 --> 02:41:07,870
I'll make you the thought of my theater.
1514
02:41:08,310 --> 02:41:11,890
You'll play the greatest dramas of all
the world, of all time.
1515
02:41:13,090 --> 02:41:17,130
All the other actors will be Enweth and
Sheoloth.
1516
02:41:18,370 --> 02:41:19,470
You must expect that.
1517
02:41:20,470 --> 02:41:21,530
But you must be feared.
1518
02:41:21,910 --> 02:41:23,690
You will be under the king's protection.
1519
02:41:24,610 --> 02:41:28,450
The king will protect you and will spare
you suffering and worry.
1520
02:41:29,830 --> 02:41:30,830
But you...
1521
02:41:32,750 --> 02:41:34,050
You must be loyal to me.
1522
02:41:35,530 --> 02:41:37,330
I want only your loyalty.
1523
02:41:40,750 --> 02:41:42,270
Everyone hated Wagner, too.
1524
02:41:42,710 --> 02:41:44,450
I forced him on the whole world.
1525
02:41:46,350 --> 02:41:49,930
But Wagner betrayed my trust.
1526
02:41:53,270 --> 02:41:56,490
I was that man with a heart still full
of illusion.
1527
02:41:57,790 --> 02:42:01,570
And ever since, I've been searching for
a true friend.
1528
02:42:22,060 --> 02:42:23,060
We shall leave very soon.
1529
02:42:24,260 --> 02:42:25,380
We shall always travel.
1530
02:42:26,580 --> 02:42:27,760
If they will not allow me.
1531
02:42:27,980 --> 02:42:29,760
Who could prevent you from doing
anything?
1532
02:42:30,600 --> 02:42:33,420
You are the king and the master.
1533
02:42:34,220 --> 02:42:36,340
To be king is not always easy.
1534
02:42:36,920 --> 02:42:39,120
Then why not abdicate?
1535
02:42:51,150 --> 02:42:53,710
You must never address me that way
again.
1536
02:42:54,570 --> 02:42:56,770
Never! Never.
1537
02:43:08,010 --> 02:43:11,390
I'm very tired, Your Majesty.
1538
02:43:14,030 --> 02:43:18,570
May I retire and sleep for a few hours?
1539
02:43:18,890 --> 02:43:19,890
Sleep?
1540
02:43:20,650 --> 02:43:21,690
This lay is ready.
1541
02:43:21,950 --> 02:43:27,250
Come, I'll show you my true realm. My
mountains under the sun's first rays.
1542
02:43:28,450 --> 02:43:31,150
A world of our own.
1543
02:43:31,890 --> 02:43:34,470
Pure and uncontaminated.
1544
02:43:35,350 --> 02:43:37,250
Think of your soul, Didier.
1545
02:43:38,510 --> 02:43:39,950
Not of your body.
1546
02:44:02,800 --> 02:44:05,640
The mountain tops thunder.
1547
02:44:06,820 --> 02:44:09,960
The little bridge trembles.
1548
02:44:10,880 --> 02:44:14,220
But the hunter fears not the dizzying
path.
1549
02:44:15,640 --> 02:44:18,780
Boldly he strides over the icy peaks.
1550
02:44:19,820 --> 02:44:23,640
Where spring never shines.
1551
02:44:24,980 --> 02:44:29,040
Where no bough is green.
1552
02:45:14,410 --> 02:45:15,410
You stop.
1553
02:45:15,630 --> 02:45:17,690
That is the poem I wanted to hear from
you.
1554
02:45:19,570 --> 02:45:21,450
The south wind has risen.
1555
02:45:21,690 --> 02:45:23,530
Come, recite.
1556
02:45:26,210 --> 02:45:27,210
No.
1557
02:45:28,230 --> 02:45:29,490
I can't.
1558
02:45:30,970 --> 02:45:32,510
I don't feel up to it.
1559
02:45:33,370 --> 02:45:36,310
I hate being a buffoon, acting by
command.
1560
02:45:36,790 --> 02:45:37,990
I am an artist.
1561
02:45:39,650 --> 02:45:41,850
Please, just this once.
1562
02:45:42,490 --> 02:45:43,590
I beg you.
1563
02:45:43,930 --> 02:45:44,930
No, I cannot.
1564
02:45:45,030 --> 02:45:46,910
I order you, I cannot!
1565
02:45:48,630 --> 02:45:50,570
It's beyond me. I'm worn out.
1566
02:45:52,150 --> 02:45:56,770
We have been traveling for a week. I
feel as if I haven't slept the whole
1567
02:45:57,750 --> 02:45:59,630
My memory fails me.
1568
02:46:04,650 --> 02:46:07,450
If you're tired, then rest.
1569
02:46:24,650 --> 02:46:30,850
Mr. Kynes declared that the letters
written to him by His Majesty
1570
02:46:30,850 --> 02:46:37,630
the King almost daily during the brief
period of
1571
02:46:37,630 --> 02:46:41,290
their friendship were stolen from him.
1572
02:46:41,630 --> 02:46:44,130
Mr. Kynes is a liar. Mr.
1573
02:46:44,390 --> 02:46:50,710
Kynes sold and at a high price the
King's letters, just as he sold a number
1574
02:46:50,710 --> 02:46:53,070
presents he had received from His
Majesty.
1575
02:46:54,830 --> 02:46:59,490
He sold the letters in Switzerland to an
agent of mine.
1576
02:46:59,810 --> 02:47:05,450
These letters are in my possession. I
believe these letters are the most
1577
02:47:05,450 --> 02:47:11,510
undeniable evidence that His Majesty the
King is not in possession
1578
02:47:11,510 --> 02:47:14,970
of his mental faculties.
1579
02:47:15,270 --> 02:47:21,010
I bore everything I could as a loyal
servant of the kingdom and the state.
1580
02:47:21,740 --> 02:47:26,320
from a despot who knew no restraint in
satisfying his whims.
1581
02:47:27,480 --> 02:47:31,020
Reluctantly, I sent funds to Wagner in
Bayreuth.
1582
02:47:31,360 --> 02:47:36,280
I watched Linderhof being built and
clenching my teeth, the castle of
1583
02:47:36,280 --> 02:47:37,280
Neuschwanstein.
1584
02:47:37,660 --> 02:47:44,520
But in the autumn of 1877, when I
realized that His Majesty had firmly
1585
02:47:44,520 --> 02:47:47,780
determined to start building Herrn
Chiemsee,
1586
02:47:48,840 --> 02:47:51,220
and that he had done everything behind
my back.
1587
02:47:51,720 --> 02:47:52,780
Then I resigned.
1588
02:50:46,860 --> 02:50:48,420
Why is that black veil on the piano?
1589
02:50:49,880 --> 02:50:51,440
I heard him say it.
1590
02:50:51,820 --> 02:50:55,260
The king ordered to veil him in mourning
when Wagner died.
1591
02:50:58,700 --> 02:50:59,700
But time has passed.
1592
02:57:08,490 --> 02:57:10,190
I can't, I can't see her.
1593
02:57:10,630 --> 02:57:12,150
I can't receive her, go!
1594
02:57:29,590 --> 02:57:31,830
You tell her I'm in.
1595
02:57:50,179 --> 02:57:51,179
I'm sorry.
1596
02:57:53,160 --> 02:57:54,039
I'm sorry.
1597
02:57:54,040 --> 02:57:56,220
I'll come to visit her as soon as I'm
better.
1598
02:57:56,640 --> 02:57:58,280
I'm actually not sure Einstein is at her
disposal.
1599
02:57:58,920 --> 02:58:01,560
If she cares to stay, as long as she
likes.
1600
02:58:10,580 --> 02:58:12,020
I cannot see her.
1601
02:58:38,960 --> 02:58:41,520
Annunciatemi a sua maestà. Sua maestà
sta male e non può ricevere.
1602
02:58:49,800 --> 02:58:53,380
Sua maestà dice che il castello ha
disposizione di vostra maestà imperiale
1603
02:58:53,380 --> 02:58:54,500
tutto il tempo che vorrà.
1604
02:59:00,320 --> 02:59:01,340
Rientriamo a Pozzanopoli.
1605
02:59:05,180 --> 02:59:06,180
Elizabeth.
1606
02:59:08,980 --> 02:59:09,980
Elizabeth.
1607
02:59:12,500 --> 02:59:14,420
And then he began to cry.
1608
02:59:15,940 --> 02:59:21,380
He had sent us out of the room, but we
could still hear him.
1609
02:59:23,240 --> 02:59:28,560
He was crying and shouting, Elizabeth,
Elizabeth.
1610
02:59:31,660 --> 02:59:32,660
Elizabeth.
1611
02:59:35,200 --> 02:59:36,200
Elizabeth.
1612
03:00:00,670 --> 03:00:03,470
Thank you.
1613
03:00:15,609 --> 03:00:16,609
That's a look at it.
1614
03:02:03,340 --> 03:02:06,140
Thank you.
1615
03:02:30,700 --> 03:02:31,700
Amen.
1616
03:05:33,070 --> 03:05:35,950
A chi avete dato l 'incarico di condurre
questa inchiesta?
1617
03:05:36,570 --> 03:05:38,710
Al conte von Holstein, altezza.
1618
03:05:39,770 --> 03:05:44,950
Il conte ha sempre vissuto molto vicino
a sua maestà, per cui il suo consiglio è
1619
03:05:44,950 --> 03:05:46,410
di grande aiuto per noi.
1620
03:05:46,790 --> 03:05:53,030
Ho sempre difidato dei favoriti, e gli
ex favoriti devono essere guardati con
1621
03:05:53,030 --> 03:05:54,210
sospetto ancora maggiore.
1622
03:05:56,850 --> 03:05:59,750
Che parte ha il colonnello Durkheim in
tutto questo?
1623
03:06:00,430 --> 03:06:03,390
He was always close to Ludwig, since he
was young.
1624
03:06:03,750 --> 03:06:09,650
Your Highness, we thought it would be
good to keep this painful situation as
1625
03:06:09,650 --> 03:06:13,770
secret as possible, for the precautions
to be taken in case our king is declared
1626
03:06:13,770 --> 03:06:15,050
incapable of governing.
1627
03:06:18,390 --> 03:06:23,470
As Your Highness will know, despite the
eccentricities and scandalous expenses
1628
03:06:23,470 --> 03:06:27,550
made by the king in these years for his
deserted castles, Ludwig is still very
1629
03:06:27,550 --> 03:06:28,650
loved by the people.
1630
03:06:30,340 --> 03:06:34,240
For more, there are those who are
interested in keeping a king on the
1631
03:06:34,240 --> 03:06:35,280
does not rule.
1632
03:06:42,700 --> 03:06:45,940
Do you want to tell me that among these
people there is also Colonel Durkheim?
1633
03:06:46,240 --> 03:06:47,240
Oh, no, no.
1634
03:06:47,320 --> 03:06:49,900
We have the highest esteem of Colonel
Durkheim.
1635
03:06:50,240 --> 03:06:51,640
And I, no less than you.
1636
03:06:52,860 --> 03:06:57,180
So you will not be sorry, gentlemen, if
I want to hear your opinion about it.
1637
03:06:58,250 --> 03:07:02,030
And I think it would be more correct for
you to hear it in your presence.
1638
03:07:09,710 --> 03:07:11,350
Call Colonel Durkheim.
1639
03:07:32,040 --> 03:07:35,740
The Council of Ministers, represented by
Count Torring, that you see here,
1640
03:07:35,940 --> 03:07:41,920
offers me the regency of Bavaria, in
case it is necessary to have our
1641
03:07:41,920 --> 03:07:48,400
Ludwig abdicated, according to what they
tell me, it gives clear signs of mental
1642
03:07:48,400 --> 03:07:49,400
illness.
1643
03:07:57,960 --> 03:08:03,200
Naturally, I would only accept it if a
medical referral confirmed this need.
1644
03:08:16,780 --> 03:08:19,860
I have the highest opinion of your
impartiality, Colonel.
1645
03:08:21,080 --> 03:08:24,680
I know that, on many occasions,
1646
03:08:25,420 --> 03:08:27,680
Lei ha dato prova di grande attaccamento
al sovrano.
1647
03:08:28,800 --> 03:08:30,960
Perciò vorrei sapere qual è il suo
pensiero.
1648
03:08:32,420 --> 03:08:37,720
Io... Io sono il primo ad ammettere che
Sua Maestà in questi ultimi anni
1649
03:08:37,720 --> 03:08:42,240
si è dimostrato sempre meno interessato
agli affari di Stato.
1650
03:08:44,340 --> 03:08:47,620
Si è rifugiato in una sorta di
solitudine inquietante.
1651
03:08:48,080 --> 03:08:54,620
Ma... Ma siamo sicuri che la sua
mancanza di interesse
1652
03:08:55,000 --> 03:08:56,380
non sia soltanto apparenza.
1653
03:08:57,720 --> 03:09:04,640
E quelle eccentricità non vorranno
essere un modo di mostrare a se stesso e
1654
03:09:04,640 --> 03:09:08,940
mondo intero quale libertà egli ha il
diritto di concedersi.
1655
03:09:11,920 --> 03:09:13,980
Domando scusa, Altezza, ma la mia
opinione è questa.
1656
03:09:16,000 --> 03:09:20,540
La vita privata del re è eccentrica
nella misura in cui il suo governo ha
1657
03:09:20,540 --> 03:09:21,540
che fosse.
1658
03:09:22,630 --> 03:09:26,390
Before he put his crazy expenses for the
castles, these were regularly approved
1659
03:09:26,390 --> 03:09:27,590
by the treasury.
1660
03:09:32,170 --> 03:09:35,390
Someone must have wanted to keep his
majesty the king and occupied, let's
1661
03:09:35,410 --> 03:09:36,410
in his madness.
1662
03:09:37,590 --> 03:09:42,530
Someone who in these last years has been
very close to the sovereign and who has
1663
03:09:42,530 --> 03:09:45,990
had a dangerous influence on him. Well,
he was put there by the government.
1664
03:09:46,560 --> 03:09:51,760
Forgive me, Your Highness, but Colonel
Durkheim has the nerve to accuse our
1665
03:09:51,760 --> 03:09:54,640
government of plotting against the
Sovereign.
1666
03:09:55,360 --> 03:09:57,240
You were the one who said that, not me.
1667
03:10:00,420 --> 03:10:03,420
I have the duty to answer sincerely to
the question that Your Highness has
1668
03:10:03,420 --> 03:10:04,420
me.
1669
03:10:09,800 --> 03:10:14,300
I am well aware of the severity of what
I have declared, but it confirms the
1670
03:10:14,300 --> 03:10:15,119
fact that...
1671
03:10:15,120 --> 03:10:19,720
That certain tragic measures have been
taken into consideration before trying
1672
03:10:19,720 --> 03:10:20,720
help the unhappy.
1673
03:10:20,900 --> 03:10:21,900
If I may say so.
1674
03:10:22,620 --> 03:10:26,720
Our sovereign is going through a crisis.
A crisis that lasts for how many years,
1675
03:10:26,800 --> 03:10:28,260
Colonel Durkheim?
1676
03:10:28,860 --> 03:10:29,980
For how many years?
1677
03:10:32,600 --> 03:10:33,600
Let's keep to the facts.
1678
03:10:34,620 --> 03:10:37,680
It's clear that the government has tried
to be generous because it wants to
1679
03:10:37,680 --> 03:10:41,580
avoid a scandal before...
1680
03:10:42,380 --> 03:10:46,900
Prima che sia troppo tardi. Se ci sarà
uno scandalo, noi stiamo soltanto
1681
03:10:46,900 --> 03:10:48,820
conducendo una curata indagine.
1682
03:10:49,100 --> 03:10:53,300
Il colonnello Durkheim sarà interrogato
e ripeterà le opinioni che ci ha
1683
03:10:53,300 --> 03:10:54,300
espresso privatamente.
1684
03:10:59,360 --> 03:11:05,820
E ci saranno magari altri, che come lui,
pensano che le
1685
03:11:05,820 --> 03:11:10,260
responsabilità del governo siano molto
più gravi di quelle del sovrano.
1686
03:11:11,340 --> 03:11:16,340
In questo caso, caro Pfistermeister, non
ci resterà che dimetterci e correre da
1687
03:11:16,340 --> 03:11:17,340
un medico.
1688
03:11:17,380 --> 03:11:21,280
Perché se si dimostrerà che il re è
perfettamente sano di mente, vorrà dire
1689
03:11:21,280 --> 03:11:22,280
i pazzi siamo noi.
1690
03:11:24,700 --> 03:11:30,480
I am Professor Bernhard von Guten,
director of the Psychiatric Institute of
1691
03:11:30,480 --> 03:11:31,480
Munich.
1692
03:11:32,720 --> 03:11:37,260
After the investigation of the mental
condition of His Majesty the King,
1693
03:11:38,280 --> 03:11:41,400
This commission has reached the
following conclusions.
1694
03:11:43,100 --> 03:11:49,940
His Majesty is in an advanced stage of a
mental illness, familiar to
1695
03:11:49,940 --> 03:11:53,280
all expert alienists, paranoia.
1696
03:11:54,260 --> 03:12:01,080
Since this illness impedes the exercise
of free will, it does not allow the
1697
03:12:01,080 --> 03:12:04,980
sovereign to concern himself with the
government of his realm.
1698
03:12:06,730 --> 03:12:10,570
This impediment will last for the rest
of his life.
1699
03:12:37,390 --> 03:12:38,390
Mr. Holzer?
1700
03:12:38,970 --> 03:12:41,050
Gentlemen, gentlemen, gentlemen, listen
to me.
1701
03:12:42,590 --> 03:12:46,970
If that groom manages to warn the king,
our mission could be compromised.
1702
03:12:52,990 --> 03:12:55,530
We cannot wait until tomorrow. We must
act now.
1703
03:12:58,050 --> 03:13:04,890
How far is it from Hohenschwangau to
1704
03:13:04,890 --> 03:13:09,120
Neuschwanstein? It's right there. You
need only 15 minutes by carriage, even
1705
03:13:09,120 --> 03:13:10,120
with this rain.
1706
03:13:11,340 --> 03:13:13,780
Gentlemen, we must go at once.
1707
03:13:14,200 --> 03:13:16,320
Remember, every minute is precious.
1708
03:13:17,300 --> 03:13:18,300
Let's go.
1709
03:13:25,940 --> 03:13:27,320
They've come to arrest the king.
1710
03:13:37,960 --> 03:13:38,960
They came from Munich.
1711
03:13:39,540 --> 03:13:40,540
It's a plot.
1712
03:13:40,720 --> 03:13:41,880
I managed to escape.
1713
03:13:42,200 --> 03:13:43,300
They don't know I'm here.
1714
03:13:45,220 --> 03:13:46,220
They who?
1715
03:13:46,480 --> 03:13:48,260
The man came in three carriages.
1716
03:13:49,060 --> 03:13:52,520
Tomorrow, maybe even tonight, they're
going to come up here.
1717
03:13:53,200 --> 03:13:55,740
Your Majesty's orders are to be
disregarded.
1718
03:13:56,480 --> 03:13:58,240
That's what Count von Holstein said.
1719
03:14:25,130 --> 03:14:26,130
From Holstein?
1720
03:14:27,410 --> 03:14:29,150
Here in Deutschland?
1721
03:14:29,830 --> 03:14:31,390
I don't know, Your Majesty.
1722
03:16:21,930 --> 03:16:22,930
Yes, Your Majesty.
1723
03:16:32,850 --> 03:16:34,030
And who else?
1724
03:16:34,590 --> 03:16:40,250
I recognize Cabinet Minister Gralsheim,
Professor Gutten,
1725
03:16:40,430 --> 03:16:42,850
and Professor Schwer.
1726
03:17:10,440 --> 03:17:11,760
with my own hands.
1727
03:17:42,280 --> 03:17:44,000
We must accompany the king to Schloss
Bern.
1728
03:17:48,900 --> 03:17:49,900
What do you want?
1729
03:17:50,340 --> 03:17:53,620
His Majesty has been deposed by the
Council of State, and His Royal
1730
03:17:53,720 --> 03:17:55,480
Prince Ludpol, has assumed the regency.
1731
03:17:55,720 --> 03:17:57,900
Tell the soldiers to put down their arms
and have the gates open.
1732
03:17:58,100 --> 03:18:01,700
We have orders from the king to open
fire on anyone who attempts to approach.
1733
03:18:03,040 --> 03:18:06,820
I have with me an official document
which declares the king insane.
1734
03:18:07,800 --> 03:18:09,260
I'm authorized to read it to you.
1735
03:18:33,920 --> 03:18:35,360
You're my
1736
03:18:40,650 --> 03:18:41,970
be necessary we climb up there.
1737
03:18:42,630 --> 03:18:44,110
I can defend myself better.
1738
03:18:46,830 --> 03:18:49,670
Watch out if they try to seize me.
1739
03:18:52,330 --> 03:18:54,310
Anything rather than what they have in
mind.
1740
03:18:56,610 --> 03:19:01,310
To keep me alive by killing me like my
brother?
1741
03:19:02,030 --> 03:19:04,710
No. I will not allow them to do it.
1742
03:19:10,320 --> 03:19:11,400
Quickly, get me the key.
1743
03:19:14,460 --> 03:19:15,460
The key.
1744
03:19:17,660 --> 03:19:19,160
We don't have it, Si.
1745
03:19:19,940 --> 03:19:20,939
Find it!
1746
03:19:20,940 --> 03:19:21,940
Find it at once!
1747
03:19:22,180 --> 03:19:23,180
Go!
1748
03:19:23,720 --> 03:19:24,720
Go!
1749
03:19:35,760 --> 03:19:36,920
Colonel Durkheim!
1750
03:19:50,220 --> 03:19:52,360
that delegation of conspirators
arrested.
1751
03:19:53,100 --> 03:19:55,040
I approve your Majesty's action.
1752
03:19:55,620 --> 03:19:57,680
But the Council of State has made that
declaration.
1753
03:19:58,480 --> 03:20:00,360
The people must be roused up against it.
1754
03:20:01,400 --> 03:20:03,600
We will accompany Your Majesty at once
to Munich.
1755
03:20:05,340 --> 03:20:06,980
I believe we can count on the army.
1756
03:20:07,420 --> 03:20:14,240
Your Majesty will speak to the soldiers
and officers stationed at... Your
1757
03:20:14,240 --> 03:20:16,620
Majesty, we're having a moment to lose.
1758
03:20:18,540 --> 03:20:19,880
We must reach Munich.
1759
03:20:20,080 --> 03:20:21,080
Munich?
1760
03:20:22,660 --> 03:20:23,660
Munich.
1761
03:20:24,840 --> 03:20:29,940
Not even a team of elephants could drag
me to that city I hate.
1762
03:20:32,560 --> 03:20:33,560
Sorry.
1763
03:20:37,180 --> 03:20:39,400
That's the only hope of saving the
situation.
1764
03:20:42,480 --> 03:20:44,980
Unless Your Majesty prefers to leave the
country.
1765
03:20:46,570 --> 03:20:49,930
We could try to cross into the Tyrol,
over the border.
1766
03:20:50,970 --> 03:20:53,530
But afterwards, it would be very
difficult to be called back.
1767
03:20:56,090 --> 03:21:02,110
The army, the people, ask nothing
better, I believe, than to rush to your
1768
03:21:02,110 --> 03:21:03,110
Majesty's support.
1769
03:21:03,150 --> 03:21:05,230
But this help must be asked to them.
1770
03:21:06,310 --> 03:21:09,230
They must be won over, and only your
Majesty's presence... No.
1771
03:21:10,510 --> 03:21:11,510
No.
1772
03:21:12,590 --> 03:21:13,590
No!
1773
03:21:16,300 --> 03:21:17,300
I don't know.
1774
03:21:24,620 --> 03:21:26,800
Does Your Majesty prefer trying to leave
the country?
1775
03:21:29,020 --> 03:21:30,200
I am ready to help.
1776
03:21:33,600 --> 03:21:34,920
I don't feel like traveling.
1777
03:21:35,480 --> 03:21:38,380
And besides, what would I do in the
terror?
1778
03:21:40,800 --> 03:21:41,960
Make them leave me alone!
1779
03:21:46,250 --> 03:21:49,590
I've always done everything I could to
be useful to your majesty.
1780
03:21:52,250 --> 03:21:53,630
In the past I failed.
1781
03:21:57,150 --> 03:21:58,230
I fail today.
1782
03:22:01,070 --> 03:22:02,890
You can be very useful to me.
1783
03:22:04,350 --> 03:22:05,350
Very.
1784
03:22:16,940 --> 03:22:17,940
Some poison.
1785
03:22:19,100 --> 03:22:20,420
Get me some poison.
1786
03:22:21,920 --> 03:22:23,520
You only have to go to the pharmacy at
Kent.
1787
03:22:25,220 --> 03:22:26,039
But go.
1788
03:22:26,040 --> 03:22:27,040
Go at once.
1789
03:22:32,500 --> 03:22:33,500
Your Majesty.
1790
03:22:47,470 --> 03:22:48,550
I came here to save you.
1791
03:22:50,630 --> 03:22:51,630
Not to help you die.
1792
03:23:05,250 --> 03:23:06,250
King's order.
1793
03:23:16,170 --> 03:23:20,170
By order of the king, these gentlemen
must remain under close purveyor.
1794
03:23:20,510 --> 03:23:23,350
And not to leave these rooms under any
condition.
1795
03:23:23,870 --> 03:23:27,150
And they have to receive neither food
nor drink. Nothing.
1796
03:23:50,860 --> 03:23:52,700
I think there is no hope for us.
1797
03:23:55,320 --> 03:23:56,580
And Munich is far.
1798
03:23:58,080 --> 03:23:59,440
We are all in a trap.
1799
03:24:02,420 --> 03:24:04,980
I order you to send this message to the
Prime Minister.
1800
03:24:05,680 --> 03:24:08,560
Extreme speed is necessary. We are in
mortal peril.
1801
03:24:08,960 --> 03:24:10,840
The King has ordered us to be put to
death.
1802
03:24:11,800 --> 03:24:13,380
We need help as soon as possible.
1803
03:24:20,750 --> 03:24:24,110
I want to know if you have informed the
supreme command of the liberty taken
1804
03:24:24,110 --> 03:24:28,390
in... Colonel Dierkheim, I hope you are
aware of the grave responsibility you
1805
03:24:28,390 --> 03:24:29,069
have assumed.
1806
03:24:29,070 --> 03:24:31,330
It will have irreparable consequences
for you.
1807
03:24:31,650 --> 03:24:35,150
Without examining our instructions, you
have allowed Baron Kreilheim, the
1808
03:24:35,150 --> 03:24:39,350
Minister of Foreign Affairs, count
Pering the... By his matchless orders,
1809
03:24:39,350 --> 03:24:40,350
are all free.
1810
03:25:05,770 --> 03:25:12,410
Act cautiously. His Majesty must be
1811
03:25:12,410 --> 03:25:13,550
protected against himself.
1812
03:25:39,150 --> 03:25:42,790
Do you believe in the immortality of the
soul, Eva?
1813
03:25:44,450 --> 03:25:45,450
Yes, your majesty.
1814
03:25:46,210 --> 03:25:47,210
Yes, I do.
1815
03:25:48,130 --> 03:25:48,590
But...
1816
03:25:48,590 --> 03:26:02,950
So
1817
03:26:02,950 --> 03:26:03,950
do I.
1818
03:26:08,460 --> 03:26:13,200
I believe in the mortality of the soul
and the justice of God.
1819
03:26:16,260 --> 03:26:18,960
I've read many things about materialism.
1820
03:26:19,840 --> 03:26:22,060
It will not satisfy a man.
1821
03:26:23,380 --> 03:26:27,340
He will not be reduced to the level of
an animal.
1822
03:26:49,619 --> 03:26:52,220
drowning is a fine death.
1823
03:26:56,980 --> 03:26:58,720
There is no mutilation.
1824
03:28:10,550 --> 03:28:12,530
I will write a letter.
1825
03:28:13,710 --> 03:28:19,070
If this watch should return the reward
treasury, because
1826
03:28:19,070 --> 03:28:26,030
of my death, they should refund 25 ,000
1827
03:28:26,030 --> 03:28:27,030
quid.
1828
03:28:36,910 --> 03:28:39,750
Your Majesty, I have the key.
1829
03:28:41,990 --> 03:28:43,410
The key to the tower.
1830
03:28:45,170 --> 03:28:46,970
I... I...
1831
03:28:46,970 --> 03:28:52,970
I
1832
03:28:52,970 --> 03:28:54,210
mischarged you.
1833
03:30:50,160 --> 03:30:55,580
Your Majesty, I have never had to
perform such an unpleasant duty.
1834
03:30:55,980 --> 03:31:02,680
For Eldinists have expressed their
opinion on Your Majesty's health as a
1835
03:31:02,680 --> 03:31:03,980
of their decision.
1836
03:31:04,600 --> 03:31:08,260
His Highness Prince Luitpold has assumed
the regency.
1837
03:31:08,660 --> 03:31:14,700
I have been ordered to take Your Majesty
to Schloss Berg this very night.
1838
03:32:35,600 --> 03:32:36,940
And my son is just now.
1839
03:36:00,940 --> 03:36:02,300
It has begun raining again.
1840
03:36:04,500 --> 03:36:05,700
It will never stop.
1841
03:36:09,040 --> 03:36:10,040
Never.
1842
03:36:47,630 --> 03:36:50,050
Your Majesty should eat something now.
1843
03:36:52,170 --> 03:36:54,530
And what should I eat, in your opinion?
1844
03:36:54,830 --> 03:36:55,830
Everything.
1845
03:36:58,690 --> 03:37:01,710
You can eat everything you want, Your
Majesty.
1846
03:37:07,830 --> 03:37:08,970
No knives.
1847
03:37:09,370 --> 03:37:10,730
What a strange way to appear clear.
1848
03:37:13,610 --> 03:37:14,850
Only a fork.
1849
03:37:15,850 --> 03:37:16,850
To desire.
1850
03:37:23,790 --> 03:37:25,090
Should I start with the dessert?
1851
03:37:40,350 --> 03:37:41,350
I'm not hungry.
1852
03:37:42,130 --> 03:37:43,150
Now I want to sleep.
1853
03:37:43,510 --> 03:37:44,590
Of course, master.
1854
03:38:00,040 --> 03:38:01,040
Wake me up at midnight.
1855
03:38:02,800 --> 03:38:08,080
I'll take a walk first, and then... then
I'll eat.
1856
03:38:09,840 --> 03:38:13,740
Your Majesty will have to follow more
regular times from now on.
1857
03:38:15,720 --> 03:38:17,340
Of course.
1858
03:38:19,100 --> 03:38:23,340
Sleep at night, eat at the scheduled
hours, and when you go out, we'll see
1859
03:38:23,340 --> 03:38:27,280
later. Soon I'll be the one to ask for
permission, Your Majesty.
1860
03:38:27,560 --> 03:38:28,560
Very soon.
1861
03:38:30,320 --> 03:38:35,240
I would like to rest now and to be left
alone, if it's possible.
1862
03:38:36,340 --> 03:38:37,560
Of course, Your Majesty.
1863
03:41:40,490 --> 03:41:45,970
He has behaved with truly real courtesy
and with perfect discipline.
1864
03:41:46,390 --> 03:41:48,630
No sign of restlessness.
1865
03:41:49,090 --> 03:41:51,610
His answers are always to the point.
1866
03:41:52,390 --> 03:41:58,390
In all sincerity, I do not feel I can
refuse his majesty the one concession
1867
03:41:58,390 --> 03:42:00,470
he keeps asking for.
1868
03:42:01,250 --> 03:42:04,710
Permission to go out and stroll in the
park.
1869
03:42:05,350 --> 03:42:07,130
It's not raining now, but...
1870
03:42:07,850 --> 03:42:10,310
Look at those clouds. It's going to rain
again in a minute.
1871
03:42:10,890 --> 03:42:14,310
Apart from any other consideration, I
shouldn't think it would be hard for a
1872
03:42:14,310 --> 03:42:16,330
physician to advise against a walk in
the rain.
1873
03:42:16,670 --> 03:42:19,990
His Majesty has a very strong
constitution.
1874
03:42:20,750 --> 03:42:25,230
Naturally, I shall advise him to wait
until the weather improves.
1875
03:42:25,790 --> 03:42:32,690
But if he insists, I'm prepared to go
with him myself rather than refuse him
1876
03:42:32,690 --> 03:42:35,730
again. Yes, I'll accompany him myself.
1877
03:42:37,680 --> 03:42:39,720
You've been seduced, Professor Gooden.
1878
03:42:40,700 --> 03:42:41,760
Be careful.
1879
03:43:07,050 --> 03:43:10,290
...of the moon... ...is a maternal cult.
1880
03:43:10,730 --> 03:43:15,730
That of the sun, of the day... ...is a
virile myth, therefore paternal.
1881
03:43:17,870 --> 03:43:24,390
And yet the mystery... ...the grandeur
of the night... ...has always been for
1882
03:43:24,390 --> 03:43:29,250
me... ...the sublime kingdom of heroes.
1883
03:43:30,810 --> 03:43:32,390
And so also...
1884
03:43:40,810 --> 03:43:41,870
Poor Dr. Gordon.
1885
03:43:43,910 --> 03:43:47,050
Forced to study me from morning to
night, from night to morning.
1886
03:43:47,690 --> 03:43:49,030
But I am an enigma.
1887
03:43:51,490 --> 03:43:53,150
I want to remain an enigma.
1888
03:43:54,750 --> 03:43:55,750
Forever.
1889
03:43:57,990 --> 03:43:58,990
To others.
1890
03:44:01,690 --> 03:44:03,010
And also to myself.
1891
03:44:25,230 --> 03:44:26,230
Thank you.
1892
03:45:05,800 --> 03:45:08,600
They were
1893
03:45:08,600 --> 03:45:15,520
alone.
1894
03:45:28,269 --> 03:45:32,410
Professor Gooden did not want the nurses
to accompany him. His state of mind
1895
03:45:32,410 --> 03:45:35,190
seemed very calm today. But it's
madness, it's from the unconscious.
1896
03:45:37,210 --> 03:45:40,590
Dr. Müller, I have to teach you that the
madmen are also sly.
1897
03:45:41,210 --> 03:45:48,210
Go quickly, and as soon
1898
03:45:48,210 --> 03:45:50,370
as you find them, send someone to warn
them. Go, quickly!
1899
03:46:00,010 --> 03:46:01,010
Count von Holstein.
1900
03:46:48,140 --> 03:46:52,440
Why a Munich at once say the king has
disappeared.
1901
03:46:52,980 --> 03:46:59,500
I'm going to look into I Find them
1902
03:46:59,500 --> 03:47:03,400
I'll fire a shot in the air to let you
know
1903
03:51:41,420 --> 03:51:42,520
The king committed suicide.
1904
03:51:43,020 --> 03:51:45,860
In order to do that, you had to kill Dr.
Gooden.
1905
03:51:46,800 --> 03:51:48,700
Bring the body to the castle,
immediately.
140887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.