All language subtitles for Krapopolis.S03E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:00,969 --> 00:00:02,773 خوشحالم که تونستی بیای 2 00:00:02,839 --> 00:00:03,974 به این مهمونی مجردا 3 00:00:04,041 --> 00:00:05,745 فقط می‌خواستم یه کار خوب برات بکنم 4 00:00:05,812 --> 00:00:07,248 تا حواست از ویسرا پرت شه 5 00:00:07,415 --> 00:00:09,452 می‌دونم ازش خوشت میاد و اینم می‌دونم 6 00:00:09,452 --> 00:00:11,323 که نمیشه. تیرانیس: چرا؟ 7 00:00:11,390 --> 00:00:13,193 شلاب: اون برای شغلش زیادی جدیه 8 00:00:13,293 --> 00:00:14,630 که با پسر رئیسش قرار بذاره 9 00:00:14,730 --> 00:00:16,266 جایی که می‌خوره، نمی‌رینه 10 00:00:16,333 --> 00:00:17,802 که استعاره افتضاحیه 11 00:00:17,902 --> 00:00:21,242 و حیف، چون همزمان ریدن و خوردن 12 00:00:21,309 --> 00:00:23,781 یکی از لذتای بزرگ زندگیه 13 00:00:23,881 --> 00:00:25,117 تیرانیس: بابا، می‌دونم چرا اینجام 14 00:00:25,217 --> 00:00:26,587 خودت چی؟ 15 00:00:26,720 --> 00:00:28,223 شلاب: خب، من اینجام تا مطمئن شم با کسی نپری 16 00:00:28,323 --> 00:00:29,726 با هیچ کدوم از تفاله‌های من 17 00:00:29,826 --> 00:00:31,162 حداقل ناخواسته نه 18 00:00:31,296 --> 00:00:33,166 خب، بذار ببینم. اون میشه 19 00:00:33,267 --> 00:00:34,937 اون، اون آقا، اون یکی هم 20 00:00:35,037 --> 00:00:37,074 اون، اون آقا، اون گروه اونجا 21 00:00:37,174 --> 00:00:39,713 همین چهارپایه که روش نشستی. تیرانیس: آخ! 22 00:00:39,813 --> 00:00:41,048 شلاب: سلام! 23 00:00:41,148 --> 00:00:43,888 تای، چرا دوستت رو به من معرفی نمی‌کنی؟ 24 00:00:44,022 --> 00:00:45,191 تیرانیس: چی؟ 25 00:00:45,291 --> 00:00:47,562 آه، بابت بابام متاسفم. من تای هستم. 26 00:00:47,695 --> 00:00:49,331 مگایرا: مگایرا. نیازی به عذرخواهی نیست. 27 00:00:49,465 --> 00:00:50,568 در واقع یه جورایی حرکت خوبی بود. 28 00:00:50,702 --> 00:00:52,873 تیرانیس: واقعاً؟ مگایرا: نه، اصلاً. 29 00:00:54,375 --> 00:00:55,812 تیرانیس: خب، چیکاره‌ای؟ 30 00:00:55,912 --> 00:00:58,249 مگایرا: اوه، امم، من واقعاً دوست ندارم در موردش حرف بزنم. 31 00:00:58,316 --> 00:01:01,623 تیرانیس: اوه، نه، منم از حرف زدن در مورد کارم متنفرم. 32 00:01:01,723 --> 00:01:04,094 اصلاً کاری ندارم. 33 00:01:04,195 --> 00:01:05,197 نه از روی بدبختی. 34 00:01:05,297 --> 00:01:07,301 بیشتر به سبک آدم پولدار و باحال و بیکار. 35 00:01:07,401 --> 00:01:08,436 من توی یه خونه قایقی زندگی می‌کنم. 36 00:01:08,604 --> 00:01:10,073 مگایرا: اوه، این یه جورایی باحال به نظر میاد. 37 00:01:10,174 --> 00:01:12,010 تیرانیس: واقعاً؟ 38 00:01:13,781 --> 00:01:15,618 تیرانیس: چی داره اتفاق می‌افته؟ مگایرا: ما مچ شدیم. 39 00:01:15,751 --> 00:01:17,354 وقتشه که اژدها ما رو از روی بارج پرت کنه پایین. 40 00:01:17,488 --> 00:01:19,058 تیرانیس: وقتشه که اژدها چی کار کنه حالا؟ 41 00:01:47,114 --> 00:01:48,216 صبح بخیر، خانواده! 42 00:01:48,349 --> 00:01:49,485 شما دارید به مردی نگاه می‌کنید 43 00:01:49,653 --> 00:01:51,624 که دیشب خیلی خیلی خوش‌شانس بود. 44 00:01:51,724 --> 00:01:55,197 شلاب: لطفاً با جزئیات کامل برای پدرت تعریف کن. 45 00:01:55,297 --> 00:01:58,737 خب، بعد از اینکه من و مگ از بارج افتادیم 46 00:01:58,837 --> 00:01:59,974 و من از جیغ زدن افتادم 47 00:02:00,074 --> 00:02:01,376 ما رفتیم شام خوردیم. 48 00:02:01,476 --> 00:02:03,747 تا اینجا، این میزان جزئیات 49 00:02:03,847 --> 00:02:05,016 هیچ کمکی به من نمی‌کنه. 50 00:02:05,117 --> 00:02:06,586 تیرانیس: ما داریم آروم آروم پیش میریم. 51 00:02:06,686 --> 00:02:08,489 شلاب: الان دیگه کاملاً گیجم کردی. وایسرا: هی، تای 52 00:02:08,557 --> 00:02:10,995 فکر می‌کنی بتونی امشب تو کارهای شهر بهم کمک کنی؟ 53 00:02:11,095 --> 00:02:12,732 تیرانیس: اوه، من قرار دارم. 54 00:02:12,832 --> 00:02:13,868 وایسرا: اوه 55 00:02:14,001 --> 00:02:15,270 ولی شاید هنوزم بتونم. 56 00:02:15,370 --> 00:02:17,275 تو روز کلی وقت هست. 57 00:02:17,375 --> 00:02:18,845 مشکل اینجاست، هیچکس توافق نداره 58 00:02:18,978 --> 00:02:20,213 سر اینکه یه روز چقدر روزه. 59 00:02:20,313 --> 00:02:21,650 واسه همین مردم هی قرارهای ملاقاتشون رو از دست میدن. 60 00:02:21,817 --> 00:02:24,021 فکر کردم من و تو می‌تونیم شروع کنیم به تماشای غروب آفتاب. 61 00:02:24,154 --> 00:02:25,323 که بتونم کنترلش کنم. 62 00:02:25,423 --> 00:02:28,898 برای دیدن غروب آفتاب به کمک من نیاز داری؟ 63 00:02:28,998 --> 00:02:30,233 ویسرا: آره، تو قله پاپی. 64 00:02:30,333 --> 00:02:32,271 ولی تو قرار داری، پس بی‌خیال، انگار که حرفی نزدم. 65 00:02:32,371 --> 00:02:34,609 تایرنیس: شاید بتونم برنامه‌هام رو جابجا کنم. 66 00:02:34,709 --> 00:02:36,781 ویسرا: هرچی که هست، یه شب دیگه انجامش میدیم. 67 00:02:36,914 --> 00:02:38,317 خورشید هر روز غروب می‌کنه. 68 00:02:38,450 --> 00:02:40,755 حداقل، من که اینطور فکر می‌کنم. 69 00:02:40,822 --> 00:02:42,759 بابا، میشه لطفاً بریم تو اتاق دیگه حرف بزنیم؟ 70 00:02:42,859 --> 00:02:46,733 شلاب: امیدوارم دستشویی باشه چون من دارم میرم اونجا. 71 00:02:46,833 --> 00:02:47,869 دوزی 72 00:02:48,002 --> 00:02:50,474 پیامی از طرف منشی تشریفات! 73 00:02:50,542 --> 00:02:52,512 اوه، بابا رفت. فقط ما اینجاییم. 74 00:02:52,579 --> 00:02:54,482 خب، من که دیگه صدای ترومپت رو درآوردم، 75 00:02:54,583 --> 00:02:56,019 پس دیگه فقط موضوع اصلی رو میگم. 76 00:02:56,186 --> 00:02:58,356 خانواده سلطنتی پادشاهی سباسیا 77 00:02:58,423 --> 00:03:00,695 با نهایت تأسف به اطلاع شما می‌رساند که به طاعون مبتلا شده‌اند. 78 00:03:00,828 --> 00:03:03,834 بنابراین ما یا باید بازدید شما را به زمان دیگری موکول کنیم، 79 00:03:03,968 --> 00:03:05,939 یا، بسته به آمار مرگ و میر، 80 00:03:06,072 --> 00:03:07,441 آن را برای همیشه لغو کنیم. 81 00:03:07,576 --> 00:03:09,513 «طاعون» گفتی؟ 82 00:03:09,647 --> 00:03:11,182 مامان، چرا «طاعون» رو... 83 00:03:11,282 --> 00:03:12,852 ...همون‌جوری گفتی که من «کیک» رو می‌گم؟ 84 00:03:12,952 --> 00:03:15,290 چون اولین خدایی که سر و کله‌ش توی یه شهر طاعون‌زده پیدا میشه... 85 00:03:15,390 --> 00:03:16,627 ...میتونه اعتبارش رو به اسم خودش بزنه. 86 00:03:16,760 --> 00:03:19,332 و بعد کل شهر از ترس می‌لرزن... 87 00:03:19,465 --> 00:03:20,635 ...هر بار که ما برمی‌گردیم. 88 00:03:20,735 --> 00:03:22,304 این که مثل کیک نیست. 89 00:03:22,471 --> 00:03:24,909 پس با اجازه، مامان باید بره پولاشو بگیره. 90 00:03:25,043 --> 00:03:26,680 میشه منم باهات بیام؟ 91 00:03:26,780 --> 00:03:28,149 چرا؟ 92 00:03:28,283 --> 00:03:29,853 سباسی‌ها موجودات ماهی‌شکلن. 93 00:03:29,953 --> 00:03:31,055 ممکنه یه مترجم لازم داشته باشی. 94 00:03:31,155 --> 00:03:32,925 من کمی «غلپ‌غلپ» بلدم. 95 00:03:33,026 --> 00:03:34,530 خودم از پسش برمیام. 96 00:03:34,630 --> 00:03:35,598 باشه، خیلی خب. 97 00:03:35,698 --> 00:03:37,234 قراره کارهای خدایی سطح بالا انجام بدی. 98 00:03:37,335 --> 00:03:38,436 می‌خوام ببینمش. 99 00:03:38,504 --> 00:03:40,040 می‌خوام کار استاد رو از نزدیک ببینم. 100 00:03:40,140 --> 00:03:41,342 خب، دفعه بعد اول همینو بگو. 101 00:03:41,409 --> 00:03:43,580 با چاپلوسی به راحتی مجاب می‌شود و می‌رود. 102 00:03:44,816 --> 00:03:46,018 هیپوکامپوس: آه آره! 103 00:03:46,119 --> 00:03:48,690 کی دختر خوبه؟ 104 00:03:49,993 --> 00:03:51,195 تیرانیس: بابا، چقدر اشتباه می‌کردی! 105 00:03:51,262 --> 00:03:52,665 ویسرا از من خوشش میاد. 106 00:03:52,765 --> 00:03:55,103 شلاب: فقط می‌خوام خیالم راحت شه، آیا این موقعیتیه... 107 00:03:55,170 --> 00:03:57,341 ...که اشتباه کردن من برای تو خوبه؟ 108 00:03:57,441 --> 00:03:58,977 آخه اگه اینطوره، هورا! 109 00:03:59,077 --> 00:04:00,314 تیرانیس: شنیدی چی گفت. 110 00:04:00,447 --> 00:04:02,853 اون می‌خواد باهاش زمان غروب خورشید رو اندازه‌گیری کنم. 111 00:04:02,953 --> 00:04:04,188 زمان غروب خورشید رو اندازه‌گیری کنی؟ 112 00:04:04,289 --> 00:04:06,126 این یه فعالیت کاملاً من‌درآوردیه! 113 00:04:06,226 --> 00:04:07,495 قبوله! 114 00:04:07,596 --> 00:04:08,931 شلاب: عالیه. خب، مشکل چیه؟ 115 00:04:09,031 --> 00:04:10,835 مشکل اینه که یه دوست‌دختر جدید دارم، مگ. 116 00:04:10,968 --> 00:04:12,003 اوه، خدایا، مجبورم... 117 00:04:12,104 --> 00:04:13,641 ...باهاش کات کنم، مگه نه؟ 118 00:04:13,741 --> 00:04:14,809 اوه، از این متنفرم. 119 00:04:14,909 --> 00:04:15,978 حالم بده. 120 00:04:16,078 --> 00:04:18,684 پسرم، داری چی بهم میگی؟ 121 00:04:18,784 --> 00:04:20,855 تک‌همسری هستی؟ 122 00:04:20,989 --> 00:04:23,628 چی؟ آره، فکر کنم. 123 00:04:23,728 --> 00:04:26,132 شلاب: گوش کن، هر اتفاقی بیفته من دوستت دارم. 124 00:04:26,232 --> 00:04:28,504 و حاضرم سبک زندگیتو قبول کنم. 125 00:04:28,638 --> 00:04:32,211 فقط ترجیح میدم مجبور نباشم در موردش بشنوم. 126 00:04:36,152 --> 00:04:37,889 دلیریوس: ای مردم نیک سباسیا! 127 00:04:37,989 --> 00:04:39,057 حتماً دارید از خودتون می‌پرسید... 128 00:04:39,157 --> 00:04:43,032 ...چرا همه‌تون دارید می‌میرید و/یا خیلی زشت میشید. 129 00:04:43,132 --> 00:04:44,569 خب، دیگه لازم نیست تعجب کنید. 130 00:04:44,703 --> 00:04:47,274 من، ملکه الهه دلیریا... 131 00:04:47,408 --> 00:04:49,278 ...این بلا رو سرتون آوردم... 132 00:04:49,412 --> 00:04:51,684 ...چون منو ناراضی کردید. 133 00:04:51,784 --> 00:04:53,452 قورباغه: من همیشه همین شکلی بودم. 134 00:04:53,587 --> 00:04:54,890 پس من خوبم، درسته؟ 135 00:04:54,990 --> 00:04:56,459 نه، من حافظه‌تو پاک کردم. 136 00:04:56,594 --> 00:04:58,362 دیروز، تو خیلی خوشگل بودی. 137 00:04:58,462 --> 00:04:59,766 قورباغه: بودم؟ 138 00:04:59,867 --> 00:05:02,004 این... عالیه! 139 00:05:02,104 --> 00:05:04,408 آلگوس: خب، ما نمی‌دونستیم کدوم خدا رو عصبانی کرده بودیم، 140 00:05:04,509 --> 00:05:05,745 اما حالا که می‌دونیم... 141 00:05:05,879 --> 00:05:07,414 ...می‌تونیم کاری در موردش بکنیم، رفقا؟ 142 00:05:07,549 --> 00:05:09,184 هیپوکامپوس: یه لحظه صبر کن، پادشاه آگوس. 143 00:05:09,284 --> 00:05:10,487 من فقط چندتا سوال دارم. 144 00:05:10,588 --> 00:05:12,559 داری چه غلطی می‌کنی؟ 145 00:05:12,692 --> 00:05:14,195 هیپوکامپوس: فقط یه کم کار علمی. 146 00:05:14,261 --> 00:05:15,832 منبع اصلی آب آشامیدنی‌تون چیه؟ 147 00:05:15,932 --> 00:05:17,101 این برکه است؟ 148 00:05:17,167 --> 00:05:18,905 آلگوس: بله. چرا می‌پرسی؟ 149 00:05:19,005 --> 00:05:20,340 دلیریوس: آره، چرا می‌پرسی؟ 150 00:05:20,440 --> 00:05:22,979 چون همین الان خیلی نزدیکه که منو ناراضی کنی... 151 00:05:23,079 --> 00:05:24,983 ...و من تو مود بلا آوردنم. 152 00:05:25,083 --> 00:05:27,020 هیپوکامپوس: من یه تئوری دارم که بلاها به خاطر... 153 00:05:27,120 --> 00:05:28,824 ...چیزی تو آب گُهی هستن. 154 00:05:28,957 --> 00:05:29,859 احتمالاً خود گُه. 155 00:05:29,960 --> 00:05:32,163 دلیریوس: خب، دیگه این تئوری رو نداشته باش. 156 00:05:32,264 --> 00:05:34,202 گفتی قراره منو مطالعه کنی. 157 00:05:34,368 --> 00:05:36,306 و قبل اون گفتی گلوپ‌گلوپ حرف می‌زنی. 158 00:05:36,406 --> 00:05:38,710 هر کاری کردی تا منو اینجا بیاری. 159 00:05:38,844 --> 00:05:41,216 حالا می‌خوام بفهمم بلا چطور کار می‌کنه... 160 00:05:41,349 --> 00:05:43,955 ...تا تو آینده بشه ازش جلوگیری کرد. 161 00:05:44,088 --> 00:05:45,224 چرا باید چنین کار... 162 00:05:45,324 --> 00:05:47,093 ...پست و کینه‌توزانه‌ای بکنی؟ 163 00:05:47,194 --> 00:05:50,233 فکر می‌کنی چرا؟ برای افتخار. خب معلومه! 164 00:05:50,333 --> 00:05:52,337 دلیریوس: خب، تو کار علمی کوچیک خودتو بکن... 165 00:05:52,437 --> 00:05:53,975 ...ولی از سر راه من برو کنار. 166 00:05:54,075 --> 00:05:55,310 و اگه حتی یه ذره هم اشاره کنی... 167 00:05:55,410 --> 00:05:57,515 ...که این یکی رو من ایجاد نکردم، قسم می‌خورم که... 168 00:05:57,649 --> 00:05:59,686 آلگوس: هی! کارتون طول می‌کشه؟ 169 00:05:59,786 --> 00:06:01,322 دلیریوس: آره، کارمون طول می‌کشه. 170 00:06:01,422 --> 00:06:02,659 و تو همین الان برای خودت... 171 00:06:02,759 --> 00:06:05,430 ...به خاطر مزاحمت، سه هفته بلای دیگه خریدی. 172 00:06:05,565 --> 00:06:06,934 آلگوس: اوه، آگوس! 173 00:06:07,034 --> 00:06:08,069 احمق، احمق! 174 00:06:08,202 --> 00:06:09,640 چرا مجبور بودی... 175 00:06:09,740 --> 00:06:11,375 خب، همه اشتباه می‌کنن. 176 00:06:11,510 --> 00:06:14,215 دفعه بعد جبران می‌کنی، آگوس! 177 00:06:14,382 --> 00:06:15,618 تیرانیس: ممنون که زودتر دیدمت. 178 00:06:15,684 --> 00:06:16,987 مگارا: اوه، خوشحال شدم. 179 00:06:17,087 --> 00:06:18,524 می‌دونی، فالگیرم بهم گفت... 180 00:06:18,591 --> 00:06:20,561 ...که قراره یه پسر بامزه تو یه بارج ملاقات کنم. 181 00:06:20,661 --> 00:06:23,332 راستش، اینو داشته باش، گفت "طرف موندنیه." 182 00:06:23,432 --> 00:06:25,136 اوه، فوق‌العاده نیست؟ 183 00:06:25,237 --> 00:06:26,940 آره--در مورد اون... 184 00:06:27,073 --> 00:06:29,646 مگارا: همه چی خوبه؟ تیرانیس: نه، یعنی، آره. 185 00:06:29,780 --> 00:06:32,351 یعنی یه چیزی هست که باید... 186 00:06:32,451 --> 00:06:33,620 مگارا: اوه، خدای من! 187 00:06:33,754 --> 00:06:35,658 وایستا. باورم نمیشه اینجاست. 188 00:06:35,825 --> 00:06:37,260 تیرانیس: کی؟ مگارا: خیلی متاسفم. 189 00:06:37,360 --> 00:06:38,764 باید خیلی سریع اینو سر و سامون بدم. 190 00:06:38,864 --> 00:06:40,333 ست! می‌بینمت! 191 00:06:40,433 --> 00:06:42,939 فکر می‌کنی می‌تونی از یه غذای خوب لذت ببری؟ 192 00:06:43,039 --> 00:06:44,743 هیچ‌وقت نمی‌تونی از من فرار کنی! 193 00:06:44,843 --> 00:06:45,911 من دست‌بردار نیستم. 194 00:06:46,012 --> 00:06:47,414 من نابخشودنی‌ام. 195 00:06:47,548 --> 00:06:49,553 هرجا بری، هر کاری بکنی... 196 00:06:49,653 --> 00:06:51,957 من بلای جونتم. 197 00:06:52,057 --> 00:06:56,266 تنها راه برای متوقف کردنش اینه که خودتو بکشی. 198 00:06:56,433 --> 00:06:57,635 انجامش بده! همین الان انجامش بده! 199 00:07:00,708 --> 00:07:02,010 داره بهش فکر می‌کنه. 200 00:07:07,253 --> 00:07:08,691 تیرانیس: متاسفم. شما... 201 00:07:08,724 --> 00:07:09,926 MEGAERA: من یه فیوری‌ام. 202 00:07:10,026 --> 00:07:11,964 ببخشید که مجبورم سر قرارمون کار کنم. 203 00:07:12,097 --> 00:07:13,700 از کسایی که این کارو می‌کنن متنفرم. 204 00:07:13,834 --> 00:07:15,538 TYRANNIS: پس کارت اینه که... 205 00:07:15,672 --> 00:07:17,073 MEGAERA: آزار دادن مردها. آره. 206 00:07:17,140 --> 00:07:18,778 وقتی یه مرد به یه زن گند می‌زنه، اون زن ما رو خبر می‌کنه. 207 00:07:18,878 --> 00:07:20,681 و ما اون مرد رو انقدر آزار می‌دیم تا خودشو بکشه. 208 00:07:20,781 --> 00:07:23,420 که واقعاً باید بهش فکر کنی! 209 00:07:23,588 --> 00:07:25,725 خلاصه، واسه همین من واقعاً دوست ندارم... 210 00:07:25,859 --> 00:07:27,562 اوایل رابطه در موردش حرف بزنم. 211 00:07:27,662 --> 00:07:29,498 انرژی فیوری‌ها معمولاً مردا رو می‌ترسونه. 212 00:07:29,600 --> 00:07:31,402 و بعضی وقتا یه جوری نمی‌تونم کاملاً... 213 00:07:31,537 --> 00:07:33,306 همین الان از خودم دورش کنم! 214 00:07:33,473 --> 00:07:34,642 می‌دونی؟ یه جورایی می‌خواد... 215 00:07:34,743 --> 00:07:36,278 یه ذره بمونه! 216 00:07:36,412 --> 00:07:38,149 ولی تو که نترسیدی، درسته؟ 217 00:07:38,249 --> 00:07:41,590 گفتی چیزی بود که می‌خواستی در موردش حرف بزنی؟ 218 00:07:41,657 --> 00:07:44,729 TYRANNIS: نه. 219 00:07:47,434 --> 00:07:50,207 اون یه فیوریه. مگائرا یه فیوری لعنتیه. 220 00:07:50,340 --> 00:07:51,643 می‌خوام همه کارشون رو ول کنن. 221 00:07:51,743 --> 00:07:53,714 و کمکم کنن با این قضیه کنار بیام. 222 00:07:53,848 --> 00:07:55,049 SHLUB: من مشکلی نمی‌بینم. 223 00:07:55,149 --> 00:07:57,655 همیشه دلم می‌خواست یه فیوری له و لورده‌م کنه. 224 00:07:57,788 --> 00:07:59,158 TYRANNIS: می‌خواستم باهاش کات کنم. 225 00:07:59,258 --> 00:08:00,828 تا بتونم با دختر رؤیاهام غروب آفتاب رو تماشا کنم. 226 00:08:00,929 --> 00:08:02,699 الان نمی‌تونم این کارو کنم. عذابم می‌ده. 227 00:08:02,799 --> 00:08:04,368 نمی‌تونم عذاب فیوری رو تحمل کنم. 228 00:08:04,468 --> 00:08:05,804 STUPENDOUS: هیچکس نمی‌تونه. 229 00:08:05,904 --> 00:08:07,976 TYRANNIS: دقیقاً، یعنی من واقعاً نمی‌تونم. 230 00:08:08,109 --> 00:08:09,211 حالا دیگه چه غلطی کنم؟ 231 00:08:09,311 --> 00:08:10,615 STUPENDOUS: این یکی آسونه. 232 00:08:10,715 --> 00:08:12,417 کاری کن اون ولت کنه. تو تو این کار استادی! 233 00:08:12,552 --> 00:08:14,054 TYRANNIS: ممنون، ولی این بار نه. 234 00:08:14,154 --> 00:08:17,662 اون از من خوشش میاد. پیشگوش گفته من موندگارم. 235 00:08:17,762 --> 00:08:20,433 باشه، باشه، فهمیدم. 236 00:08:20,534 --> 00:08:22,639 من پیشگوی همه‌بین هستم. 237 00:08:22,739 --> 00:08:25,310 من یه چشم دارم و همه چیزو می‌بینه. 238 00:08:25,376 --> 00:08:28,283 احتمالاً چون تمام روز دود آتشفشان رو استشمام می‌کنم. 239 00:08:28,383 --> 00:08:29,619 این یه شایعه در مورد پیشگوهاست. 240 00:08:29,753 --> 00:08:31,590 اونا اساساً فقط توهم می‌زنن. 241 00:08:31,690 --> 00:08:33,326 من قراره ادای یه پیشگو رو دربیارم. 242 00:08:33,426 --> 00:08:34,762 و بهش بگم با تو قرار نذاره. 243 00:08:34,896 --> 00:08:36,566 TYRANNIS: نمی‌دونم، استوپ. خطرناکه به نظرم. 244 00:08:36,666 --> 00:08:40,106 STUPENDOUS: داری خیلی خوابت می‌گیره. 245 00:08:40,206 --> 00:08:41,275 TYRANNIS: این هیپنوتیزمه. 246 00:08:41,375 --> 00:08:42,745 STUPENDOUS: این کارت شماست؟ 247 00:08:42,845 --> 00:08:45,083 TYRANNIS: این شعبده‌بازی. ایده دیگه‌ای نداری؟ 248 00:08:45,183 --> 00:08:46,218 تو برو ویسرا رو ببین. 249 00:08:46,318 --> 00:08:47,555 بابا حلش می‌کنه. 250 00:08:47,689 --> 00:08:50,159 من یه خواستگار رو وارد زندگی مگائرا کردم. 251 00:08:50,260 --> 00:08:51,495 دوباره هم می‌تونم این کارو کنم. 252 00:08:51,630 --> 00:08:52,965 STUPENDOUS: و من هنوز اون نقشه پیشگویی رو دارم. 253 00:08:53,065 --> 00:08:58,476 توی آستینم و حسابی هم مرموزم. 254 00:08:58,577 --> 00:09:00,046 TYRANNIS: اون یه روحه، استوپ. 255 00:09:00,213 --> 00:09:01,617 STUPENDOUS: خب، پس می‌خوایم ادامه بدیم... 256 00:09:01,717 --> 00:09:04,455 بازی هندوانه-تبر-دهان رو یا چی؟ 257 00:09:04,556 --> 00:09:06,125 VISCERA: اوه، خوبه، اینجایی. 258 00:09:06,225 --> 00:09:08,463 TYRANNIS: از دستش نمی‌دادم. هرچند، باید بهت هشدار بدم... 259 00:09:08,564 --> 00:09:10,233 من از لحاظ فنی تنها نیستم. هنوز. 260 00:09:10,333 --> 00:09:11,870 VISCERA: وایسا، چی؟ بهم هشدار بدی؟ 261 00:09:12,004 --> 00:09:13,440 TYRANNIS: هیچی. نه، نگفتم. 262 00:09:13,507 --> 00:09:16,011 فقط می‌گفتم دوست دارم همینجوری بگم... 263 00:09:16,178 --> 00:09:17,314 خیلی بهم آرامش می‌ده. 264 00:09:17,414 --> 00:09:18,684 VISCERA: باشه، آدم عجیب غریب. 265 00:09:18,818 --> 00:09:20,286 بیا شروع کنیم قبل از اینکه نور بیشتری رو از دست بدیم. 266 00:09:20,386 --> 00:09:22,424 TYRANNIS: وایسا، واقعاً داریم غروب آفتاب رو اندازه‌گیری می‌کنیم؟ 267 00:09:22,558 --> 00:09:23,727 VISCERA: خدایا، گرسنمه. 268 00:09:23,828 --> 00:09:24,929 دستتو بده. 269 00:09:25,029 --> 00:09:26,533 برای اندازه‌گیری. TYRANNIS 270 00:09:26,633 --> 00:09:28,169 VISCERA: فقط به خاطر اینکه یه آدم‌خوار گرسنه‌ام... 271 00:09:28,269 --> 00:09:29,404 به این معنی نیست که می‌خوام تو رو بخورم. 272 00:09:29,505 --> 00:09:31,375 تنقلات آوردم. بیا. 273 00:09:31,475 --> 00:09:32,578 من اینو نگه می‌دارم. 274 00:09:32,712 --> 00:09:34,315 و تو آروم انگشتاتو ببند. 275 00:09:34,415 --> 00:09:35,752 همینطور که خورشید غروب می‌کنه. 276 00:09:35,852 --> 00:09:37,353 TYRANNIS: و شما می‌گی این تنها راهه... 277 00:09:37,487 --> 00:09:38,523 برای فهمیدن زمان؟ 278 00:09:38,624 --> 00:09:40,092 VISCERA: تنها راهی که به ذهنم رسید. 279 00:09:40,259 --> 00:09:42,565 TYRANNIS: خب، راحت جا افتادی؟ 280 00:09:42,665 --> 00:09:43,767 دوست پیدا کردی؟ 281 00:09:43,868 --> 00:09:45,604 VISCERA: خب، یه دوست پیدا کردم. 282 00:09:45,704 --> 00:09:47,709 همین الان داشت بهم می‌گفت یه پسری رو دیده که خیلی ازش خوشش میاد. 283 00:09:47,842 --> 00:09:49,713 ولی مطمئن نیست که باید بهش بگه یا نه. 284 00:09:49,813 --> 00:09:51,583 TYRANNIS: باشه، فکر کنم فهمیدم. 285 00:09:51,683 --> 00:09:53,520 به خاطر اینه که "دوستت" نمی‌دونه اونم همین حس رو داره یا نه؟ 286 00:09:53,587 --> 00:09:56,025 VISCERA: دقیقاً. TYRANNIS: خب، 287 00:09:56,125 --> 00:09:57,460 با اطمینان بهت می‌گم که همین حس رو داره. 288 00:09:57,562 --> 00:09:59,799 VISCERA: چقدر... 289 00:09:59,933 --> 00:10:02,170 VISCERA: تو از کجا می‌دونی؟ 290 00:10:02,270 --> 00:10:04,676 اوه، لعنتی، خرابش کردیم. 291 00:10:04,809 --> 00:10:06,746 فکر کنم باید فردا شب دوباره برگردیم. 292 00:10:06,846 --> 00:10:09,018 TYRANNIS: آره، همینطور، چون ما... 293 00:10:09,118 --> 00:10:10,287 VISCERA: گوشت خشک؟ 294 00:10:10,387 --> 00:10:12,424 TYRANNIS: چه نوعی؟ 295 00:10:13,561 --> 00:10:15,998 SHLUB: مگ. MEGAERA: اوه، شلوب اینجا چیکار می‌کنی؟ 296 00:10:16,132 --> 00:10:18,403 SHLUB: چرا دوستتو به من معرفی نمی‌کنی؟ 297 00:10:18,537 --> 00:10:20,106 MEGAERA: ها؟ BROSEIDON: چطوری مگ؟ 298 00:10:20,206 --> 00:10:21,275 من بروزایدونم. 299 00:10:21,375 --> 00:10:23,146 منظورم، برادرزاده پوزایدون. 300 00:10:23,246 --> 00:10:24,549 آره، همون پوزایدون. 301 00:10:24,649 --> 00:10:26,586 ولی من آدم خودمم. دارم روش کار می‌کنم. 302 00:10:26,686 --> 00:10:28,323 مگرا: اوه، ببخشید. واقعاً صداتو نشنیدم... 303 00:10:28,456 --> 00:10:31,963 بین این همه آژیر خطر که تو سرم به صدا دراومده بود. چی گفتی؟ 304 00:10:32,096 --> 00:10:33,466 باشه! 305 00:10:33,567 --> 00:10:34,669 یه شیطون بلا! 306 00:10:34,769 --> 00:10:36,171 من از شیطون بلا خوشم میاد. 307 00:10:36,271 --> 00:10:39,444 شلوب: بروزایدون، حرفی برای مگرا داشتی؟ 308 00:10:39,545 --> 00:10:40,647 بروزایدون: آها، بله. 309 00:10:40,748 --> 00:10:41,917 صحبت از باباها شد... 310 00:10:42,051 --> 00:10:44,121 پدرت، رفیق، حتماً دزده. 311 00:10:44,254 --> 00:10:45,423 چون ستاره‌ها رو دزدیده. 312 00:10:45,525 --> 00:10:48,129 و گذاشته تو چشمای تو، عزیزم. 313 00:10:48,229 --> 00:10:49,732 پدر من هادسِ. 314 00:10:49,832 --> 00:10:52,237 بروزایدون: وای! پس اونا احتمالاً، مثلاً... 315 00:10:52,371 --> 00:10:54,441 چی؟ جمجمه مردمن؟ 316 00:10:54,542 --> 00:10:56,947 تو احمقی. 317 00:10:57,047 --> 00:10:59,317 بروزایدون: اوه مرد، تو چقدر ترسناکی. 318 00:10:59,417 --> 00:11:02,625 من عاشق اینم که زنا باهام بد باشن. 319 00:11:02,725 --> 00:11:04,595 استوپندوس: دارم تو رو تو یه رویا می‌بینم. 320 00:11:04,696 --> 00:11:07,367 این رویا بخاطر دودای آتشفشانه. 321 00:11:07,467 --> 00:11:08,670 یه اقیانوس می‌بینم. 322 00:11:08,770 --> 00:11:11,208 ولی مشخصاً نه یه قایق خونه. 323 00:11:11,308 --> 00:11:14,381 و یه مرد... اوکی، وای، این مهمه. 324 00:11:14,481 --> 00:11:16,753 با دم‌اسبی رو چونه‌اش. 325 00:11:16,853 --> 00:11:18,657 مگرا: داره تو رو توصیف می‌کنه. 326 00:11:18,757 --> 00:11:20,059 بروزایدون: باشه، ولی، خب... 327 00:11:20,159 --> 00:11:22,632 آیا اون اتفاقی دقیقاً من رو توهم می‌زنه؟ 328 00:11:22,732 --> 00:11:24,368 در حالی که منو درست جلوش نمی‌بینه، یا... 329 00:11:24,468 --> 00:11:27,007 شلوب: بیا هر برداشتی که به نظرمون درسته رو بکنیم و بریم سراغ بعدی. 330 00:11:27,107 --> 00:11:28,810 آلگوس: تقدیم می‌کنم به شما... 331 00:11:28,911 --> 00:11:29,979 برای لذت شما... 332 00:11:30,079 --> 00:11:32,585 گروه کُر سباسیَنِ معروفِ جهان! 333 00:11:37,293 --> 00:11:39,665 آلگوس: بلای تو همه رو به جز نوازنده‌های باس از بین برد. 334 00:11:39,765 --> 00:11:43,741 دلیریا: اوه، افتضاحن ولی خوشم میاد که گفتی بلای من بود. 335 00:11:43,808 --> 00:11:45,043 اینو فراموش نکن. 336 00:11:45,143 --> 00:11:47,915 حالا، بیا در مورد معبد من صحبت کنیم. 337 00:11:48,015 --> 00:11:50,821 هیپوکامپوس: میشه توجه همه رو داشته باشم، لطفا؟ 338 00:11:50,921 --> 00:11:52,725 من دنبال یه داوطلبم. 339 00:11:52,825 --> 00:11:55,598 برای یه سری آزمایش که قراره انجام بدم. 340 00:11:55,664 --> 00:11:57,568 درباره علت‌های طاعون. 341 00:11:57,702 --> 00:11:59,004 دلیریا: علت‌های طاعون؟ 342 00:11:59,104 --> 00:12:00,440 هیپوکامپوس: برای شفاف‌سازی... 343 00:12:00,508 --> 00:12:01,809 این کار فوق‌العاده خطرناک خواهد بود. 344 00:12:01,943 --> 00:12:03,881 ولی ممکنه شهرتونو نجات بدید. 345 00:12:03,981 --> 00:12:06,385 دلیریا: اوه، هیپوکامپوس یادم انداختی... 346 00:12:06,451 --> 00:12:07,588 می‌خواستم بهت بگم... 347 00:12:07,722 --> 00:12:08,991 بیخیال شو، موجود حقیر! 348 00:12:09,091 --> 00:12:10,861 وگرنه لهت می‌کنم! 349 00:12:10,961 --> 00:12:13,232 هیپوکامپوس: عالیه. متأسفانه برای تو... 350 00:12:13,299 --> 00:12:14,167 من یه دانشمندم. 351 00:12:14,268 --> 00:12:16,540 پس کار منه که حقیقتو کشف کنم. 352 00:12:16,673 --> 00:12:18,710 حقیقت؟ کی اهمیت می‌ده؟ 353 00:12:18,810 --> 00:12:20,914 کسی هست؟ اسکرامبو: من انجامش می‌دم. 354 00:12:20,981 --> 00:12:22,752 سباسیَن‌ها: اسکرامبو! 355 00:12:22,852 --> 00:12:25,490 اسکرامبو: چیزی برای از دست دادن ندارم. 356 00:12:25,591 --> 00:12:27,294 و اگه قراره بمیرم... 357 00:12:27,427 --> 00:12:29,632 ترجیح می‌دم با کمک کردن بمیرم. 358 00:12:29,765 --> 00:12:30,834 نه، نه، نه! 359 00:12:30,935 --> 00:12:32,638 سالم. حدس می‌زنم باید مشخص می‌کردم. 360 00:12:32,738 --> 00:12:35,511 فکر کردم واضح بود. 361 00:12:35,611 --> 00:12:37,648 من معتقدم طاعون ممکنه ناشی از... 362 00:12:37,749 --> 00:12:40,253 چیزی باشه که تو آب گُهی رشد می‌کنه. 363 00:12:40,386 --> 00:12:42,725 نه هیچ عمل هیچ خدایی. 364 00:12:42,825 --> 00:12:44,795 فقط آب گُهیِ معمولی. 365 00:12:44,929 --> 00:12:46,331 سباسیَن‌ها: چی؟! 366 00:12:46,431 --> 00:12:47,935 آلگوس: داری می‌گی ما باید کون آب رو ببوسیم؟ 367 00:12:48,035 --> 00:12:49,171 به جای دلیریا؟ 368 00:12:49,271 --> 00:12:51,309 ماهی‌زن: چطور کون آب رو ببوسیم؟ 369 00:12:51,375 --> 00:12:52,477 آلگوس: یه راهی پیدا می‌کنیم. 370 00:12:52,611 --> 00:12:53,947 دلیریا: خشم الهه! 371 00:12:54,047 --> 00:12:57,086 هیپوکامپوس: نمی‌تونی ح حقیقتو خاموش کنی--! 372 00:12:57,186 --> 00:12:59,859 دلیریا: خب، کجا بودیم؟ 373 00:12:59,959 --> 00:13:03,199 شلوب: این آهنگ بعدی فقط برای عاشقاست. 374 00:13:05,169 --> 00:13:07,340 استوپندوس: فهمیدم دفعه قبل چی رو اشتباه می‌کردم. 375 00:13:07,440 --> 00:13:09,546 یه کم کمک از بخارات زمین لازم داشتم. 376 00:13:09,679 --> 00:13:10,781 اگه می‌دونی چی میگم. 377 00:13:10,881 --> 00:13:12,618 شلوب: من یه رفیق فوق‌العاده برای مخ‌زنی هستم. 378 00:13:12,718 --> 00:13:15,958 و همه چی بدون تو داره خوب پیش می‌ره. 379 00:13:16,058 --> 00:13:17,662 مگرا: این باحاله. 380 00:13:17,795 --> 00:13:19,231 ولی بابت تای احساس بدی دارم. 381 00:13:19,364 --> 00:13:21,335 اون یه آدم واقعا خوبیه و نمی‌خوام بهش آسیب بزنم. 382 00:13:21,402 --> 00:13:22,838 بروزایدون: تو زن خوبی هستی، رفیق. 383 00:13:22,972 --> 00:13:24,776 ولی باید بهم قول بدی وقتی بهم زدیم... 384 00:13:24,943 --> 00:13:26,112 حسابی پدرمو دربیاری. 385 00:13:26,212 --> 00:13:27,615 چون حس می‌کنم، ته دلم... 386 00:13:27,715 --> 00:13:29,653 اون مدل رفتاریه که من لیاقتشو دارم. 387 00:13:29,753 --> 00:13:31,455 مگرا: البته، بروزایدون. 388 00:13:31,556 --> 00:13:32,691 البته. 389 00:13:32,825 --> 00:13:35,330 ولی اول باید با تای بهم بزنم. 390 00:13:35,430 --> 00:13:37,300 استوپندوس: اون قراره باهات بهم بزنه! 391 00:13:37,400 --> 00:13:38,970 دیدمش! تو رویای اون! 392 00:13:39,071 --> 00:13:40,439 و تو واقعیت! 393 00:13:40,540 --> 00:13:42,076 اوه مرد، باید قایم شم. 394 00:13:42,210 --> 00:13:45,050 این دودای آتشفشان خیلی وحشین. 395 00:13:46,687 --> 00:13:47,955 تیرانیس: مگرا! 396 00:13:48,055 --> 00:13:50,359 مگرا: تای، گوش کن، تو یه پسر واقعا فوق‌العاده‌ای. 397 00:13:50,459 --> 00:13:52,798 ولی فکر نمی‌کنم این رابطه به جایی برسه. 398 00:13:52,865 --> 00:13:54,234 من با یکی دیگه آشنا شدم. 399 00:13:54,335 --> 00:13:55,437 تیرانیس: اوه، نه. 400 00:13:55,571 --> 00:13:56,739 ناراحتم، ولی می‌فهمم. 401 00:13:56,839 --> 00:13:58,176 یه جورایی دیوانه‌کننده بود. 402 00:13:58,276 --> 00:13:59,912 ما خیلی به هم وصل بودیم. 403 00:14:00,013 --> 00:14:01,916 و این پیشگوی دیوونه یه چیزی گفت... 404 00:14:02,050 --> 00:14:04,154 محشر بود! بهت گفتم که جواب میده! 405 00:14:04,254 --> 00:14:05,658 مگائرا: اون پیشگوئه؟ 406 00:14:05,758 --> 00:14:07,561 استوپندوس. 407 00:14:07,661 --> 00:14:08,730 مگائرا: شلوب؟ چی؟ 408 00:14:08,830 --> 00:14:11,603 تو همه اینا رو چیده بودی؟ 409 00:14:11,703 --> 00:14:13,006 تیرانیس: اوه نه، اوه نه. 410 00:14:13,106 --> 00:14:18,048 اوه نه، اوه نه، اوه نه، اوه نه. 411 00:14:18,115 --> 00:14:20,119 استوپندوس: کسی میاد بریم آتشفشان؟ 412 00:14:20,219 --> 00:14:23,459 دود؟ نه؟ ممکنه من یه مشکلی داشته باشم. 413 00:14:28,235 --> 00:14:30,440 تو یه نقشه کامل رو با خانواده‌ت ریختی؟ 414 00:14:30,574 --> 00:14:31,709 که من باهات کات کنم؟ 415 00:14:31,809 --> 00:14:33,345 این دیگه چه توهینیه! 416 00:14:33,445 --> 00:14:35,951 نگران بودم اگه من تمومش کنم، ناراحت میشی. 417 00:14:36,052 --> 00:14:38,524 فکر کردی بعد از دو تا قرار، من ناراحت میشم؟ 418 00:14:38,624 --> 00:14:41,195 تیرانیس: خب، در دفاع از خودم بگم، واقعاً هم خیلی ناراحت به نظر میای. 419 00:14:41,295 --> 00:14:43,232 من از اینکه باهام کات کردی عصبانی نیستم. 420 00:14:43,332 --> 00:14:46,205 من عصبانی‌ام که مثل یه آدم دو رو این کارو کردی. 421 00:14:46,305 --> 00:14:47,307 بزدلِ مکار! 422 00:14:47,373 --> 00:14:48,977 اگه فقط یه ثانیه آروم بگیری... 423 00:14:49,077 --> 00:14:50,446 میتونیم راجع بهش حرف بزنیم. 424 00:14:50,514 --> 00:14:52,017 آروم بگیرم؟ 425 00:14:52,117 --> 00:14:56,258 تمومه، من رسماً درخواست "فیوری"ت رو ثبت می‌کنم. 426 00:14:56,358 --> 00:14:57,828 فیوری شدی! 427 00:14:57,928 --> 00:15:00,132 تیرانیس 428 00:15:00,232 --> 00:15:01,903 و با این قطره خون... 429 00:15:02,003 --> 00:15:05,276 این سنگ رو به نام دلیریا متبرک می‌کنم. 430 00:15:05,443 --> 00:15:09,083 که یکی از هزاران سنگ خواهد بود. 431 00:15:09,184 --> 00:15:10,854 داری میگی بلندترین سازه... 432 00:15:10,921 --> 00:15:12,525 در دنیا؟ دلیریا: بله. 433 00:15:12,625 --> 00:15:13,860 آلگوس: میلیون‌ها سنگ! 434 00:15:13,927 --> 00:15:16,498 که معبد بزرگ دلیریا رو تشکیل میدن. 435 00:15:16,599 --> 00:15:17,768 و داری میگی هر کدومشون... 436 00:15:17,835 --> 00:15:19,538 باید با خون من متبرک بشن؟ 437 00:15:19,638 --> 00:15:22,443 دلیریا: اوه، نمیدونم. معمولاً یه چیز چقدر خون داره؟ 438 00:15:22,511 --> 00:15:26,553 آلگوس: فکر نمی‌کنم برای یه میلیون سنگ کافی باشه. 439 00:15:32,264 --> 00:15:35,270 آه! 440 00:15:35,370 --> 00:15:38,075 اوه! 441 00:15:38,175 --> 00:15:39,812 دلیریا: هی، فکر می‌کنی داری چیکار می‌کنی؟ 442 00:15:39,912 --> 00:15:42,518 دارم ثابت می‌کنم که این آب داره طاعون رو ایجاد می‌کنه. 443 00:15:42,618 --> 00:15:45,423 وقتی خودمو آلوده کنم. 444 00:15:46,526 --> 00:15:48,530 آلگوس: نگاه کن، اسکومبو! ببین داره چی... 445 00:15:48,630 --> 00:15:52,036 تو خوشت می‌اومد، شرط می‌بندم. 446 00:15:52,136 --> 00:15:54,007 تیرانیس 447 00:15:54,107 --> 00:15:56,011 مگائرا: ای موش موذی کوچولو! 448 00:15:56,111 --> 00:15:57,414 نمیدونم از کجا شروع کنم. 449 00:15:57,515 --> 00:16:00,386 خارش خیالی؟ عفونت ادراری لاعلاج؟ 450 00:16:00,486 --> 00:16:01,990 تیرانیس: تو تو این کار خیلی ماهری. 451 00:16:02,090 --> 00:16:04,863 میدونم که هستم. تو فقط با یه فیوری طرف نیستی. 452 00:16:04,963 --> 00:16:06,098 تو داری درمی‌افتی... 453 00:16:06,198 --> 00:16:09,839 با یه فیوری که سه بار فیوری ماه شده! 454 00:16:09,939 --> 00:16:11,475 فقط بپر، تای. 455 00:16:11,576 --> 00:16:13,279 مگائرا: اینجوری هر دو تامون رو از کلی دردسر نجات میدی. 456 00:16:13,346 --> 00:16:15,316 منم میتونم برای شام خونه باشم. 457 00:16:15,450 --> 00:16:16,719 آخ! 458 00:16:16,819 --> 00:16:19,124 مگائرا: تو قبلاً یه بار راه بزدلا رو رفتی. 459 00:16:19,191 --> 00:16:20,594 چرا دوباره انجامش ندی؟ 460 00:16:20,694 --> 00:16:21,863 بزدل! 461 00:16:21,963 --> 00:16:23,667 بزدل! 462 00:16:23,800 --> 00:16:25,971 بزدل! 463 00:16:26,071 --> 00:16:28,977 میدونم. میدونم که هستم. 464 00:16:29,077 --> 00:16:31,616 خیلی می‌ترسیدم یه مکالمه کات کردنِ خجالت‌آور باهات داشته باشم. 465 00:16:31,749 --> 00:16:32,885 کاملا حق با توئه. 466 00:16:32,952 --> 00:16:34,889 من یه بزدلم. 467 00:16:34,956 --> 00:16:36,960 مگائرا: چی کار کردی؟ 468 00:16:37,060 --> 00:16:38,897 تیرانیس: هیچی، فقط گفتم حق با توئه. 469 00:16:38,997 --> 00:16:41,068 مگائرا: بس کن این کارو! 470 00:16:41,168 --> 00:16:42,504 تیرانیس: ببخشید؟ 471 00:16:42,604 --> 00:16:44,141 مگائرا: نه، لازم نیست. 472 00:16:44,241 --> 00:16:46,947 اینجا جاییه که باید تو رو نابود کنم و کاری کنم حس کنی آشغالی. 473 00:16:47,047 --> 00:16:48,716 ولی من از قبل حس آشغال بودن رو دارم. 474 00:16:48,850 --> 00:16:49,986 یه جورایی همیشه همینطوره. 475 00:16:50,120 --> 00:16:51,155 میدونم که میترسم. 476 00:16:51,255 --> 00:16:52,558 و در کنار زنا یه احمقم. 477 00:16:52,658 --> 00:16:53,860 و از این بابت شرمنده‌ام. 478 00:16:53,994 --> 00:16:57,099 مگائرا: که همین باعث میشه در برابر فیوری آسیب‌ناپذیر باشی. 479 00:16:57,199 --> 00:17:03,179 منظورم اینه که وحشتناکه ولی قرار نیست خودمو بکشم. 480 00:17:03,279 --> 00:17:05,784 مگائرا: اوه، من... دیگه عصبانی نیستم. 481 00:17:05,884 --> 00:17:07,821 حتی یه ذره‌اش هم نیست. 482 00:17:07,921 --> 00:17:08,990 عجیبه. 483 00:17:09,090 --> 00:17:10,359 شاید فقط گرسنه بودم. 484 00:17:10,492 --> 00:17:11,762 خب، عالیه. 485 00:17:11,862 --> 00:17:13,332 پس، دوستیم؟ 486 00:17:13,465 --> 00:17:14,936 مگائرا: اوه نه. نه، نه، نه. 487 00:17:15,036 --> 00:17:18,408 ولی من، به هر حال، میرم یکم کاردیو کنم. 488 00:17:20,113 --> 00:17:21,448 دلیریا: همین الان بس کن. 489 00:17:21,583 --> 00:17:24,087 اوه اوه. نگرانی مریض بشم؟ 490 00:17:24,221 --> 00:17:26,760 شاید واسه اینه که تو باعث طاعون نمیشی. 491 00:17:26,893 --> 00:17:28,195 و یه چیز دیگه باعثش میشه؟ 492 00:17:28,328 --> 00:17:29,832 معلومه که نه. من فقط نمیخوام... 493 00:17:29,932 --> 00:17:31,435 تو راه خونه بو بگیری. 494 00:17:31,536 --> 00:17:35,376 امیدوارم از چیزی که تو نکردی، ناقص نشم. 495 00:17:35,476 --> 00:17:40,419 اوه -- اوه! 496 00:17:41,690 --> 00:17:43,192 اوه خدای من! چی کار کردم؟ 497 00:17:43,259 --> 00:17:44,962 مامان، یه بازی خروس جنگی بود! 498 00:17:45,096 --> 00:17:46,832 قرار بود تو منو متوقف کنی! 499 00:17:46,966 --> 00:17:48,135 دلیریا: آروم باش. 500 00:17:48,202 --> 00:17:50,372 پاکسازی طاعون! 501 00:17:57,688 --> 00:17:58,790 نجاتم دادی! 502 00:17:58,890 --> 00:18:00,360 واقعاً می‌تونی این کوفتی رو درمان کنی؟ 503 00:18:00,493 --> 00:18:01,830 دلیریا: باید بدونی چیزای زیادی نیستن که... 504 00:18:01,930 --> 00:18:03,365 ...نتونم از پا دربیارم. 505 00:18:03,465 --> 00:18:06,606 و هر بلایی هم که هست، خیلی خیلی کوچیکه. 506 00:18:06,706 --> 00:18:09,211 ولی همه‌تون دیدین که مشکل از آب بود، نه؟ 507 00:18:09,311 --> 00:18:10,814 آلگوس: کی اهمیت می‌ده چی بود؟ 508 00:18:10,915 --> 00:18:12,517 دلیریا درستش کرد! 509 00:18:12,618 --> 00:18:14,388 دلیریا زنده باد! 510 00:18:14,454 --> 00:18:16,392 سِبیسین‌ها: دلیریا زنده باد! 511 00:18:16,458 --> 00:18:18,061 هیپوکامپوس: باید اعتراف کنم، مامان. 512 00:18:18,161 --> 00:18:19,330 واقعاً یه استاد دیدم که کارش رو بلده. 513 00:18:19,430 --> 00:18:21,001 جلوی منو گرفتی که هیچ افتخاری به دست نیارم... 514 00:18:21,134 --> 00:18:22,805 و هنوز همون پرستش‌کننده‌های طاعون‌تو داری. 515 00:18:22,938 --> 00:18:25,309 دلیریا: شوخی می‌کنی؟ پرستش درمان که هیچی نیست. 516 00:18:25,409 --> 00:18:27,213 چند روزی بیشتر دوام نداره، نهایت. 517 00:18:27,346 --> 00:18:28,482 من برای این وارد این کار نشدم... 518 00:18:28,617 --> 00:18:31,121 که هر از گاهی یه تحسین بی‌ربط بگیرم. 519 00:18:31,221 --> 00:18:32,858 من توی کار ترسوندنم. 520 00:18:32,958 --> 00:18:34,227 اینجا کارش تمومه. 521 00:18:34,327 --> 00:18:35,998 هیپوکامپوس: خب شاید دوباره شروع کنن به دستشویی کردن... 522 00:18:36,065 --> 00:18:37,367 ...توی آب آشامیدنی‌شون. 523 00:18:37,535 --> 00:18:39,270 دلیریا: انقدر تلاش نکن حالمو بهتر کنی. 524 00:18:39,404 --> 00:18:42,578 آلگوس: دلیریا زنده باد! نجات‌دهنده... 525 00:18:42,678 --> 00:18:43,513 دلیریا: اه، خفه شو. 526 00:18:43,613 --> 00:18:45,350 هیپوکامپوس 527 00:18:45,450 --> 00:18:47,453 ویسرا: خب، ۷۹ کِراپوپولیس. 528 00:18:47,554 --> 00:18:49,290 تیرانیس: اوه، خوبه. نگران بودم از دستت داده باشم. 529 00:18:49,390 --> 00:18:53,933 ویسرا: ۸۰ کِراپوپولیس، ۸۱ کِراپوپولیس، و تمام. 530 00:18:54,033 --> 00:18:55,336 تیرانیس: خب، کار تموم شد. 531 00:18:55,436 --> 00:18:57,173 به موقع. می‌خوای بریم یه چیزی بخوریم؟ 532 00:18:57,273 --> 00:18:59,579 ویسرا: راستش می‌خواستم ولی امشب نمیشه. 533 00:18:59,679 --> 00:19:01,181 دوستم تازه یه جدایی بد رو تجربه کرده. 534 00:19:01,281 --> 00:19:02,518 و می‌خواد خودشو خالی کنه. 535 00:19:02,651 --> 00:19:04,521 مِگایرا: هی، ویس. تیرانیس: به من آسیب نزن! 536 00:19:04,622 --> 00:19:05,724 مِگایرا: اوه، وای. 537 00:19:05,824 --> 00:19:07,260 ویسرا: چرا باید بهت آسیب بزنه؟ 538 00:19:07,393 --> 00:19:10,166 اوه، خدای من! 539 00:19:10,266 --> 00:19:11,434 تو همون پسری! 540 00:19:11,569 --> 00:19:13,305 مِگایرا: آره، اون همون پسره. 541 00:19:13,405 --> 00:19:16,245 تیرانیس: و شماها دوستای خوبی هستین. مِگایرا: آره. 542 00:19:16,345 --> 00:19:18,248 تیرانیس: شما که در مورد من حرف نمی‌زنین، مگه نه؟ 543 00:19:18,349 --> 00:19:20,721 ویسرا: "شما که در مورد من حرف نمی‌زنین؟" آخه، بابا، ما دختریم! 544 00:19:20,821 --> 00:19:21,956 اوه آره، خیلی زیاد! 545 00:19:22,023 --> 00:19:24,461 مِگایرا: هی، آم... میشه لطفاً... 546 00:19:24,596 --> 00:19:26,999 به کسی نگی که یه فیوری رو متوقف کردی؟ 547 00:19:27,099 --> 00:19:29,304 یا حداقل، چطوریش رو نگی، باشه؟ 548 00:19:29,438 --> 00:19:31,274 آخه تمام کار من اینه که... 549 00:19:31,374 --> 00:19:33,445 پسرا رو کاری کنم خودشون رو بکشن. 550 00:19:33,546 --> 00:19:35,951 پس اگه خبرش پخش بشه، می‌فهمی چی میگم؟ 551 00:19:36,084 --> 00:19:37,320 تیرانیس: می‌فهمم. 552 00:19:37,420 --> 00:19:39,190 راوی: و شاهزاده به درخواست او احترام گذاشت. 553 00:19:39,324 --> 00:19:42,063 به همین دلیل، دانش چگونگی متوقف کردن یک فیوری... 554 00:19:42,163 --> 00:19:44,100 برای همیشه از دست بشر رفت. 555 00:19:44,200 --> 00:19:45,537 همینطور به طور کنایه‌آمیزی... 556 00:19:45,637 --> 00:19:49,745 تا به امروز هیچ مردی واقعاً به بزدلی خودش اعتراف نکرده... 557 00:19:49,845 --> 00:19:52,383 یا بابت... دیوید: هی، وقتی کارت تموم شد... 558 00:19:52,483 --> 00:19:54,187 راوی: جدی می‌گی دیوید؟ 559 00:19:54,320 --> 00:19:55,790 دیوید: چی؟ اوه، داشتی ضبط می‌کردی؟ 560 00:19:55,890 --> 00:19:58,162 راوی: توی استودیوی ضبط من با در بسته... 561 00:19:58,262 --> 00:19:59,497 داشتم ضبط می‌کردم؟ 562 00:19:59,598 --> 00:20:01,201 دیوید: وای، لازم نیست اینقدر... 563 00:20:01,335 --> 00:20:02,938 راوی: یه چی؟ نه، بگو. 564 00:20:03,005 --> 00:20:04,608 دیوید، آیا دارم مزاحمت میشم... 565 00:20:04,708 --> 00:20:06,245 با انجام کاری که اجاره‌مون رو پرداخت می‌کنه؟ 566 00:20:06,378 --> 00:20:07,915 دیوید: برای اون آپارتمان تنگ و کوچیکی که مجبور شدیم بریم توش... 567 00:20:08,049 --> 00:20:10,019 چون تو اون پسره رو کشتی؟ ببخشید. 568 00:20:10,119 --> 00:20:11,322 راوی: چی گفتی الان؟ 569 00:20:11,422 --> 00:20:12,892 دیوید: تصادفی کشتم. 570 00:20:13,025 --> 00:20:14,662 راوی: گمشو بیرون! دیوید: نباید اینو می‌گفتم. 571 00:20:14,762 --> 00:20:17,500 راوی: گفتم گمشو بیرون! دیوید: باشه، باشه! 572 00:20:17,567 --> 00:20:19,338 راوی: به همین دلیل تا به امروز هیچ مردی... 573 00:20:19,438 --> 00:20:23,913 بابت خطاهایش عذرخواهی نکرده. 574 00:20:24,046 --> 00:20:26,084 من می‌کشمت، دیوید! 575 00:20:26,184 --> 00:20:27,287 دیوید: گفتم ببخشید! 576 00:20:27,353 --> 00:20:29,490 ببخشید، ببخشیـ..! 577 00:20:34,200 --> 00:20:36,773 هیپوکامپوس: هی، آبجی. حالت چطوره؟ 578 00:20:36,873 --> 00:20:38,309 استوپندوس: اون بخارات خیلی قوی بودن. 579 00:20:38,409 --> 00:20:39,979 نباید نزدیکشون می‌شدم. 580 00:20:40,045 --> 00:20:41,649 ولی آره، الان خوبم. 581 00:20:41,783 --> 00:20:43,753 هیپوکامپوس: می‌دونی بابا تو اینجور چیزا استاده. 582 00:20:43,820 --> 00:20:46,692 اگه برای آروم شدن ازش یا هر چیز دیگه‌ای کمک خواستی... 583 00:20:46,759 --> 00:20:49,130 استوپندوس: نه، خوبم. ولی دمت گرم، داداش. 584 00:20:49,230 --> 00:20:51,769 هیپوکامپوس: البته. 585 00:20:51,869 --> 00:20:54,575 پیشگو: انجمن پیشگویان باخبره... 586 00:20:54,675 --> 00:20:58,081 که داری خودتو جای ما جا می‌زنی. 587 00:20:58,215 --> 00:21:00,820 استوپندوس: اوه، لعنتی. پیشگو: 588 00:21:08,670 --> 00:21:10,507 استوپندوس: تو خودت می‌دونی من قراره کجا بهت ضربه بزنم! 589 00:21:10,607 --> 00:21:14,046 پیشگو: همینطور تو. واقعاً حریف شایسته‌ای. 590 00:21:16,686 --> 00:21:18,923 استوپندوس: من هر ضربه‌ای رو پیش‌بینی می‌کنم! 591 00:21:19,024 --> 00:21:20,259 من یه پیشگوی واقعی‌ام! 592 00:21:20,393 --> 00:21:22,063 هیپوکامپوس: اوه، داشتم یادم می‌رفت. 593 00:21:22,163 --> 00:21:23,498 استوپندوس: الان نه، هیپو. 594 00:21:23,599 --> 00:21:27,006 دارم عضو انجمن پیشگویان میشم. 595 00:21:27,140 --> 00:21:28,375 هیپوکامپوس: میرم بابا رو بیارم. 596 00:21:28,475 --> 00:21:30,914 استوپندوس 597 00:21:31,014 --> 00:21:32,817 مرد: تونستی چیزی ازش ضبط کنی؟ 598 00:21:33,817 --> 00:21:40,817 💫✿ WAREZ-IR ✿💫 🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸53562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.