All language subtitles for Josefine.Mutzenbacher.1970.German.DL.1080p.BluRay.AVC-AVCiHD.srt.pdf.txt.pdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:02,951 ♪ Józefina 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,918 ♪Mutzenbacher 3 00:00:04,922 --> 00:00:08,461 ♪ była prawdziwym wiedeńskim dzieckiem 4 00:00:08,467 --> 00:00:10,254 ♪ bezwstydnym 5 00:00:10,260 --> 00:00:12,172 ♪ Utalentowanym 6 00:00:12,179 --> 00:00:16,514 ♪ o miłości z przodu i z tyłu 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,026 więc to jest lady 8 00:00:36,036 --> 00:00:39,950 lady germanie Jones. 9 00:00:39,957 --> 00:00:42,324 Ach, moja pani. 10 00:00:43,377 --> 00:00:45,915 Moja pani tak milady powinna hmmm... 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,959 O nie, nie, nic och!dama 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,083 Absolutna dama! 13 00:00:51,093 --> 00:00:54,211 jakaś stara szkocka szlachta. 14 00:00:54,221 --> 00:00:55,428 Referencje. 15 00:00:55,430 --> 00:00:59,891 Masz wielki zaszczyt zobaczyć lady J. vieenna. 16 00:00:59,893 --> 00:01:00,883 Ja? 17 00:01:00,894 --> 00:01:03,853 wyraź życzenie Lady J. 18 00:01:03,855 --> 00:01:05,892 -ona nawet mnie nie zna. - To nie ma znaczenia. 19 00:01:05,899 --> 00:01:10,064 Ale zna twoją książkę. Tę rzecz.tę rzecz o moralności 20 00:01:10,571 --> 00:01:13,564 Ach, „Sitte und Moral als Grundlage des Staates”? 21 00:01:13,574 --> 00:01:14,735 Tak. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,817 Szacunek, moja pani, szacunek. 23 00:01:17,828 --> 00:01:20,070 Ich sag's doch, totalny exzentrisch! 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,664 Złap mnie za rękę, moja pani. 25 00:01:23,667 --> 00:01:25,909 - Niezbadany. - Przeniesienie. 26 00:01:27,796 --> 00:01:30,209 - Panie Marbach. - Jestem zobowiązany. 27 00:01:31,049 --> 00:01:34,508 - Mówię po niemiecku. - Całkowicie zdyscyplinowany. 28 00:01:35,220 --> 00:01:38,930 Sie haben die große Freundlichkeit, Chcesz powiedzieć mi, co chcesz? 29 00:01:38,932 --> 00:01:40,719 To jest moje zdanie. 30 00:01:40,726 --> 00:01:42,843 Jedna i druga zamiana. 31 00:01:42,853 --> 00:01:44,469 No to chodźmy. 32 00:01:46,440 --> 00:01:48,227 Proszę bardzo. 33 00:01:48,233 --> 00:01:52,102 Także... totalny exzentrisch. 34 00:02:54,633 --> 00:02:56,295 Fahren Sie dahin. 35 00:02:57,928 --> 00:02:59,385 Dahin? 36 00:03:02,516 --> 00:03:03,927 Dahin? 37 00:03:05,185 --> 00:03:06,801 Tak, jasne. 38 00:03:08,855 --> 00:03:11,598 Dahina. 39 00:03:14,444 --> 00:03:17,152 (pismo dziecięce) 40 00:03:23,745 --> 00:03:25,281 Schaut euch den an! 41 00:03:38,885 --> 00:03:42,879 Meine Gnädigste, man hat Ihnen sicher da eine ganz falsche Adresse aufgeschrieben. 42 00:03:42,889 --> 00:03:44,425 O nie. 43 00:03:44,433 --> 00:03:46,390 Adres został zmieniony. 44 00:03:47,477 --> 00:03:48,763 Na ciebie? 45 00:04:00,949 --> 00:04:02,861 Habt ihr ein Zimmer frei da oben? 46 00:04:02,868 --> 00:04:04,530 Tak, proszę pani. 47 00:04:05,203 --> 00:04:07,445 - Kommen Sie. - Aber Gnädigste, ich... 48 00:04:07,956 --> 00:04:10,369 Trinken Sie inzwischen einen Liter, lub dwa, 49 00:04:10,375 --> 00:04:12,742 - gdy córka jest dłuższa. - Gern, proszę pani. 50 00:04:15,005 --> 00:04:16,121 Klaszcz! 51 00:04:32,814 --> 00:04:35,557 - Was Besseres haben wir nicht, gnä' Frau. - To prawda, mój rodzaj. 52 00:04:35,567 --> 00:04:37,058 - Moje najmilsze... - Wina! 53 00:04:37,068 --> 00:04:39,105 Jestem tu sam. Och! 54 00:04:39,112 --> 00:04:40,523 Pardon. 55 00:04:45,410 --> 00:04:48,619 Moje najmilsze, jestem... 56 00:04:48,622 --> 00:04:51,080 Ich weiß nicht, wie ich das verstehen soll. 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,699 Na każdy Fall nicht so, wie Sie es zu verstehen scheinen, 58 00:04:53,710 --> 00:04:55,372 moja miłość do Marbach. 59 00:04:58,632 --> 00:05:00,373 Nie ma Gewiss. 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,124 Nie, nie ma mowy. 61 00:05:03,970 --> 00:05:06,383 Warum genieren Sie sich dann so? 62 00:05:07,182 --> 00:05:10,471 Kiedy Mylady jest taka ładna, proszę o kontakt... 63 00:05:10,477 --> 00:05:14,437 naprawdę musimy być w tym... czy można znaleźć peinlichen Umgebung? 64 00:05:18,235 --> 00:05:19,601 Odsłonić. 65 00:05:22,948 --> 00:05:24,610 Moja książka! 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,986 Sittät und Moral (Siedziba i moralność). 67 00:05:26,993 --> 00:05:28,575 Dokładnie. 68 00:05:28,578 --> 00:05:31,867 Muszę przeczytać podstawy Poznaj swoje państwo. 69 00:05:31,873 --> 00:05:33,159 Tutaj? 70 00:05:33,166 --> 00:05:34,407 Tak. 71 00:05:36,795 --> 00:05:41,256 Na gazie jest Hur'! 72 00:05:41,258 --> 00:05:44,968 Müllers Kuh, jesteś ty. 73 00:05:44,970 --> 00:05:47,132 Musisz to pociągnąć! 74 00:05:48,807 --> 00:05:52,175 Wir sind hier ziemlich weit weg od sztuki i nauki, 75 00:05:52,185 --> 00:05:54,768 z Ratusza i Parlamentu. 76 00:05:54,771 --> 00:05:57,058 Czy wolan Gnädigste damit sagen? 77 00:05:57,065 --> 00:06:00,149 Da unten wachsen die Grundlagen Ich państwa na 78 00:06:00,151 --> 00:06:01,358 Tak. 79 00:06:01,736 --> 00:06:05,400 (pismo dziecięce) 80 00:06:10,453 --> 00:06:13,366 (pismo dziecięce) 81 00:06:16,293 --> 00:06:17,534 Tutaj. 82 00:06:17,544 --> 00:06:19,752 - Czy chcesz czytać? - Ugryź. 83 00:06:20,255 --> 00:06:23,043 Jesteśmy bardzo wrażliwi, in einem Jahrhundert zu leben, 84 00:06:23,049 --> 00:06:26,292 in dem bereits im frühesten Kindesalter 85 00:06:26,303 --> 00:06:29,387 das Gefühl für Sitte und Moral geweckt wird. 86 00:06:29,389 --> 00:06:30,630 Tak. 87 00:06:31,349 --> 00:06:34,308 Was glauben Sie, was bei denen co to znaczy? 88 00:06:34,311 --> 00:06:36,223 Nie jestem biała, moja pani. 89 00:06:36,229 --> 00:06:40,724 Aber ich. Und ich bin gerne bereit, Proszę o wyjaśnienie. 90 00:06:40,734 --> 00:06:45,069 Również nie jesteśmy w stanie tego zrobić, ein kleines Mädchen aus diesem Viertel, 91 00:06:45,071 --> 00:06:49,236 etwa sieben Jahre alt, teraz będziemy... 92 00:06:49,242 --> 00:06:51,404 - Co ty na to? - Dobrze, proszę pani. 93 00:06:54,706 --> 00:06:57,198 Naprawdę, teraz jesteśmy Józefiną. 94 00:06:57,208 --> 00:07:01,498 Ein kleines Mädchen, wie sie vorhin jest nasze rozwinięcie. 95 00:07:02,172 --> 00:07:04,915 W Praterauen zamknij. 96 00:07:21,066 --> 00:07:23,900 Ojciec i matka. 97 00:07:23,902 --> 00:07:25,939 Dzieci robią. 98 00:07:25,946 --> 00:07:27,312 Wie? 99 00:07:27,322 --> 00:07:31,191 Jak to zrobić, w noc. 100 00:07:31,201 --> 00:07:32,908 Jestem lepszy. 101 00:07:32,911 --> 00:07:34,948 Co ty na to? 102 00:07:34,955 --> 00:07:37,163 Więc stój. 103 00:07:37,999 --> 00:07:39,535 Więc tak? 104 00:07:39,542 --> 00:07:41,499 Co z tego? 105 00:07:42,671 --> 00:07:44,207 Tak. 106 00:07:44,214 --> 00:07:47,332 Hmm, aha. 107 00:07:51,513 --> 00:07:53,129 Deppert. 108 00:08:01,106 --> 00:08:03,940 Das hab ich auch noch nicht gesehen. 109 00:08:04,985 --> 00:08:06,897 Kiedy jesteś szczęśliwy. 110 00:08:07,278 --> 00:08:10,237 - Und co to jest Kind? - Jestem Bauch. 111 00:08:10,240 --> 00:08:12,607 Gdzie jest mój kutas? 112 00:08:12,617 --> 00:08:14,825 Und wo kommt's raus? 113 00:08:14,828 --> 00:08:16,239 Tak! 114 00:08:17,414 --> 00:08:20,498 - Tak! - Aber wie hat's der Vater reingegeben? 115 00:08:20,500 --> 00:08:22,958 - Z twoim Zumpferlem! - Był? 116 00:08:22,961 --> 00:08:25,499 Jaką córkę mam na myśli? 117 00:08:26,297 --> 00:08:29,631 Więc wecken Sie hier także Sitte und Moral. 118 00:08:30,093 --> 00:08:33,928 Es... jest niedopuszczalne! 119 00:08:33,930 --> 00:08:35,887 Woher wissen Sie, dass das wirklich so ist? 120 00:08:35,890 --> 00:08:39,179 Meine Informationsquellen sind absolutnie autentyczne. Bitte. 121 00:08:39,185 --> 00:08:40,676 - Wina? - Tak. 122 00:08:40,687 --> 00:08:44,146 Ich werde mir nie erlauben, Gnädigste nur im Geringsten anzuzweifeln. 123 00:08:44,524 --> 00:08:46,891 Proszę o wsparcie. 124 00:08:46,901 --> 00:08:49,063 Twoje małe... 125 00:08:49,070 --> 00:08:51,813 - Jak brzmi moje imię? - Józefino. 126 00:08:51,823 --> 00:08:53,940 Naprawdę, to jest Sonderfall. 127 00:08:54,284 --> 00:08:56,947 - Ha ha. - Wieso? 128 00:08:56,953 --> 00:09:00,572 Na ja gut, ich gebe zu, es könnte tak właśnie powinno być. 129 00:09:00,582 --> 00:09:02,699 - Oto szczegóły. - Nie, nie. 130 00:09:02,709 --> 00:09:05,201 Jest ponad tym wszystkim. 131 00:09:05,211 --> 00:09:08,295 Wie wollen Sie, Verzeihung, das beurteilen? 132 00:09:08,298 --> 00:09:11,041 Es gibt gewisse Geheimzeichen. 133 00:09:11,051 --> 00:09:14,385 - Czasy przejściowe? - Mh-hm, czasy świetności. 134 00:09:14,387 --> 00:09:17,175 Und sie sind überall auf der Welt gleich, ach da unten. 135 00:09:17,182 --> 00:09:19,424 - Co? - Tak. 136 00:09:20,477 --> 00:09:22,810 Tak, na tym planie. 137 00:09:23,188 --> 00:09:28,400 Dieses Zeichen sieht in Indien genauso aus wie w Schottland lub w Hiszpanii. 138 00:09:28,401 --> 00:09:31,519 Wahrscheinlich deshalb, weil das, było to bez znaczenia, 139 00:09:31,529 --> 00:09:35,318 überall auf der Welt gleich aussieht. Nict? 140 00:09:35,325 --> 00:09:37,988 Ich... kann das nicht beurteilen. 141 00:09:37,994 --> 00:09:40,532 Ach tak? Trzymaj. 142 00:09:40,538 --> 00:09:44,248 To jest Twój problem. Josefine ma jeszcze inne. 143 00:09:44,959 --> 00:09:48,873 Sie steht heute noch wskazówka dem Zaun, der sie vom Leben trennt. 144 00:09:49,422 --> 00:09:52,915 Za kulisami świata der Erwachsenen, 145 00:09:52,926 --> 00:09:56,840 die sie aber sehr interessiert beobachtet. 146 00:10:16,157 --> 00:10:19,400 ♪ Wollt's ihr wissen, was die Madeln 147 00:10:19,410 --> 00:10:22,653 ♪ Unter ihren Kitteln haben 148 00:10:22,664 --> 00:10:25,953 ♪ Ganz dasselbe wie die Weiber 149 00:10:25,959 --> 00:10:29,418 ♪ Nur halt noch nicht so groß 150 00:10:29,420 --> 00:10:32,959 ♪ Wollt's ihr wissen, wolalt's ihr wissen 151 00:10:32,966 --> 00:10:36,425 ♪ Was die Wäschemädeln machen 152 00:10:36,427 --> 00:10:39,795 ♪ Ja, die waschen alle Sachen 153 00:10:39,806 --> 00:10:44,016 ♪ Für die besseren Herrn 154 00:10:45,311 --> 00:10:48,054 ♪ Blas, Madel, blas 155 00:10:48,064 --> 00:10:51,182 ♪ Wybuch Wenna, ersparst reż. 156 00:10:51,192 --> 00:10:54,230 ♪ Die Windeln und die Kinderwiegen 157 00:10:54,237 --> 00:10:57,730 ♪ Wer blast, braucht keine Kinder kriegen 158 00:10:57,740 --> 00:11:01,279 ♪ Blas, Madel, blas 159 00:11:49,292 --> 00:11:51,124 Na, czyżby? 160 00:11:51,127 --> 00:11:52,868 Ich versteh nichts von Vögeln. 161 00:11:52,879 --> 00:11:55,212 Ach, das glaube ich Ihnen aber nicht. 162 00:12:15,443 --> 00:12:18,982 Więc. Jetzt habe ich einen Schmarrn davon gehabt. 163 00:12:18,988 --> 00:12:21,696 Proszę, idź do mojej Ruhe. 164 00:12:22,742 --> 00:12:24,699 Czy nie możesz jeszcze czegoś zrobić? 165 00:12:24,702 --> 00:12:26,739 Ach, chlip. 166 00:12:26,746 --> 00:12:30,285 Ich bin doch todmüde von der Arbeit cały Tag. 167 00:12:30,291 --> 00:12:33,784 Da schuftet man sich ab und dann kommst du. 168 00:12:33,795 --> 00:12:36,208 Na czczo. 169 00:12:37,507 --> 00:12:40,170 Pryska, pryska. Später schnarchst du ja schon. 170 00:12:40,176 --> 00:12:44,011 Bis nachher zatrzymaj się. Lass Mich w Ruhe. 171 00:12:46,891 --> 00:12:49,053 Hättest dich zurückgehalten. 172 00:12:49,060 --> 00:12:53,896 - Tego właśnie chciałem. - Du siehst doch, dass nichts mehr geht. 173 00:12:53,898 --> 00:12:55,309 Warta. 174 00:13:12,041 --> 00:13:13,953 Lass mich. 175 00:13:15,920 --> 00:13:18,037 Czy człowiek ten zrobił to samo? 176 00:13:18,047 --> 00:13:20,630 Ist das ein Kreuz mit so einem Mann. 177 00:13:20,633 --> 00:13:22,716 Tak, tak... 178 00:13:22,719 --> 00:13:24,426 Tak, tak. 179 00:13:25,555 --> 00:13:28,172 Teraz mnie wyrzuciłeś ze sztukami walki. 180 00:13:28,182 --> 00:13:31,016 Das machst du mir jetzt öfters so. 181 00:13:32,729 --> 00:13:35,688 Było najwięcej do powiedzenia, wenn ich dich vorher wegstoßen täte? 182 00:13:35,690 --> 00:13:38,603 - Zu einer anderen tätest du gehen. - Tak, i co? 183 00:13:39,402 --> 00:13:41,689 Und was wäre dann, wenn ich jetzt do kogoś innego? 184 00:13:41,696 --> 00:13:43,528 Cokolwiek to było, to było twoje życzenie! 185 00:13:44,240 --> 00:13:47,074 Więc, to będzie mój zakup! 186 00:13:48,328 --> 00:13:51,116 Glaubst du, dass ich keinen mehr finde, co to za mag? 187 00:13:51,122 --> 00:13:54,081 Sakra, du! 188 00:14:30,244 --> 00:14:32,531 Ich möchte wissen, warum man heiratet. 189 00:14:40,546 --> 00:14:44,460 Damit die arme Seele... Ruhe kapelusz. 190 00:14:44,467 --> 00:14:47,084 Sie können es bestimmt nicht verstehen, 191 00:14:47,095 --> 00:14:49,929 denn Sie haben doch sicher Ihr eigenes Schlafzimmer gehabt, nicht? 192 00:14:49,931 --> 00:14:51,047 Gwizdany. 193 00:14:51,057 --> 00:14:53,765 Und Sie haben sich auch sicher nie które Cię interesują, 194 00:14:53,768 --> 00:14:56,385 były Ihre Starsze noce... 195 00:14:56,396 --> 00:14:59,139 Jestem Schlafzimmer machen, nicht? 196 00:14:59,148 --> 00:15:00,810 Nie, niemalże. 197 00:15:01,234 --> 00:15:05,148 Ich hoffe, dass Sie trotzdem aufgeklärt sind, Panie Ministrze. 198 00:15:05,154 --> 00:15:07,146 Mylady, dieses Thema ist für mich... 199 00:15:07,156 --> 00:15:09,148 Ein Leib- i Magenthema. 200 00:15:09,158 --> 00:15:11,696 Sittät und Moral (Siedziba i moralność). 201 00:15:13,538 --> 00:15:16,030 Kogo prosimy o cierpliwość? 202 00:15:16,040 --> 00:15:18,373 - Ach ja, bei der Aufklärung. - Ugryź. 203 00:15:18,376 --> 00:15:21,460 Nie ma lęku. Nie ma go u Ciebie, Panie Ministrze. 204 00:15:23,881 --> 00:15:26,715 Obok Józefiny. 205 00:15:27,677 --> 00:15:31,842 Da kam zum Beispiel eines Tages die Miezi zu Besuch. 206 00:15:31,848 --> 00:15:33,635 Dziewczyna, 207 00:15:33,641 --> 00:15:35,348 szon reifer 208 00:15:35,351 --> 00:15:37,308 i doświadczenia. 209 00:17:58,494 --> 00:18:00,201 Wojna Roberta. 210 00:18:00,705 --> 00:18:03,163 Der war von seiner Stiefmutter aufgeklärt, 211 00:18:03,165 --> 00:18:05,873 obwohl er ein eigenes Schlafzimmer hatte. 212 00:18:06,210 --> 00:18:07,872 Kuchnia. 213 00:18:08,504 --> 00:18:11,793 Seine Stiefmutter war eine kräftige, młoda kobieta 214 00:18:11,799 --> 00:18:13,916 i jego ojciec został zabity. 215 00:18:14,552 --> 00:18:17,215 Der konnte aus seinem Bett nicht heraus. 216 00:18:55,885 --> 00:18:57,968 Zieh das Hemd z. 217 00:18:57,970 --> 00:18:59,506 Ganz-a. 218 00:19:03,476 --> 00:19:05,342 Wszystko jest w dir. 219 00:19:06,062 --> 00:19:08,099 Oraz obok. 220 00:19:30,753 --> 00:19:32,164 Langsamer. 221 00:19:32,630 --> 00:19:34,087 Langsamer. 222 00:19:38,177 --> 00:19:40,635 Czy to prawda? 223 00:19:40,971 --> 00:19:42,428 Tak. 224 00:20:39,071 --> 00:20:40,983 Czy teraz droga jest wolna? 225 00:20:41,365 --> 00:20:42,731 Tak. 226 00:20:42,742 --> 00:20:44,904 Es ist was mit Robert. 227 00:20:52,209 --> 00:20:54,371 Tak, chcę dalej podążać. 228 00:20:59,175 --> 00:21:00,757 Co to jest? 229 00:21:00,760 --> 00:21:03,252 Nic. Nic. 230 00:21:03,262 --> 00:21:05,424 Na dobre i na złe. 231 00:21:08,601 --> 00:21:12,140 - Du bist krank, czy też? - Nie, nie ma mowy. 232 00:21:12,146 --> 00:21:13,853 Nic. 233 00:21:16,275 --> 00:21:18,483 Jesteś cały i zdrowy. 234 00:21:18,486 --> 00:21:21,274 Do komm, nie ma faksów. 235 00:21:22,281 --> 00:21:24,364 Ty też tak uważasz. 236 00:21:29,468 --> 01:21:32,381 (włoski) 237 00:21:32,416 --> 00:21:34,578 Ach tak. 238 00:21:36,420 --> 00:21:39,413 - Czy zostało to powiedziane? - Nie, nie ma mowy. 239 00:21:39,423 --> 00:21:41,540 Co już widziałeś, hm? 240 00:21:42,176 --> 00:21:44,668 Był? Zwis, był? 241 00:21:44,678 --> 00:21:47,716 Czy hast du gesehen? Sag's! Doch Saga. Był? 242 00:21:47,723 --> 00:21:50,136 Doch Saga. Był? 243 00:21:50,935 --> 00:21:53,848 Czy widziałeś? Czy? 244 00:21:53,854 --> 00:21:57,564 Czy już to widzieliście? Było? Sag's. 245 00:21:57,566 --> 00:21:59,353 Czy to już zostało powiedziane? 246 00:21:59,360 --> 00:22:02,148 Był? Zwis. Był? 247 00:22:07,201 --> 00:22:09,193 Czy Will był Robertem? 248 00:22:09,203 --> 00:22:11,661 - Mich będzie... - Co to było? 249 00:22:11,664 --> 00:22:14,372 Es wird ihm gleich viel besser gehen. 250 00:23:28,657 --> 00:23:32,697 Sie hatten ein eigenes Schlafzimmer i nie ma matki st. 251 00:23:32,703 --> 00:23:36,913 Langsam fange ich an, mir Sorgen um Sie zu machen, Panie Ministrze. 252 00:23:36,916 --> 00:23:40,125 Mylady, erlauben Sie, że wracam. 253 00:23:40,127 --> 00:23:44,371 Ach, też bym chciała, Dlaczego powinniśmy iść do domu? 254 00:23:45,049 --> 00:23:47,132 Jeśli tak, ja. 255 00:23:47,134 --> 00:23:48,716 Aber das stimmt doch gar nicht. 256 00:23:48,719 --> 00:23:53,510 Sie wollen hierbleiben und die Geschichte der kleinen Josefine weiterhören. 257 00:23:54,725 --> 00:23:56,307 Nie. 258 00:23:56,310 --> 00:23:58,393 Lugnera. 259 00:23:58,812 --> 00:24:01,555 O czym teraz wiesz, dass ich das alles hören will? 260 00:24:01,565 --> 00:24:04,103 Weil ich es Ihnen ansehen kann. 261 00:24:34,807 --> 00:24:36,389 Co to jest? 262 00:24:49,738 --> 00:24:53,607 - Nicht, wenn die Kinder aufwachen. - Ach, dziewczyno, spuść mi łomot. 263 00:25:02,418 --> 00:25:04,910 Gib Ruhe, du bist ja besoffen. 264 00:25:05,838 --> 00:25:08,000 To nic nie dało. 265 00:25:13,470 --> 00:25:15,462 Nie, nie będę. 266 00:26:12,696 --> 00:26:14,483 Czy miałeś to zrobić? 267 00:26:14,490 --> 00:26:16,527 Kannst du auch nicht schlafen? 268 00:26:22,414 --> 00:26:26,374 Komm, leiste mir ein bisschen Gesellschaft. 269 00:26:26,376 --> 00:26:28,618 Schau mal, was der Hansi macht. 270 00:26:28,629 --> 00:26:29,995 Komm. 271 00:26:48,357 --> 00:26:49,939 Jesteś najważniejszy? 272 00:26:51,568 --> 00:26:53,810 - Też doch! - Soll das heißen, ich habe Schuld daran? 273 00:26:53,821 --> 00:26:55,437 - Kto cię ukarał? - Czy ja byłem biały? 274 00:26:55,447 --> 00:26:58,064 Armut, Umstände. Proszę bardzo. 275 00:26:58,075 --> 00:27:00,613 - Ja? - Kiedy mnie, 276 00:27:00,619 --> 00:27:02,827 dass Sitte und Moral die Grundlagen stany są, 277 00:27:02,830 --> 00:27:05,447 warum sorgen Sie dann nicht für bessere soziale Stan? 278 00:27:05,457 --> 00:27:09,167 Ach, darauf läuft es hinaus. Sie sind eine verkappte Sozialistin. 279 00:27:09,169 --> 00:27:12,207 Szacunek, moja pani, szacunek. Tak exzentrisch hätte ich Sie nicht gehalten. 280 00:27:12,214 --> 00:27:14,171 Nonsens. 281 00:27:14,174 --> 00:27:17,292 Ich finde einfach, dass die geschlechtlichen Sitten der Leute davon abhängen, 282 00:27:17,302 --> 00:27:19,760 wie sie wohnen i wo sie wohnen. 283 00:27:21,265 --> 00:27:25,635 Zum Beispiel die Frau Reintaler w swoim własnym domu, 284 00:27:26,186 --> 00:27:29,679 die pflegte in den Keller zu gehen. 285 00:28:33,212 --> 00:28:35,420 Czy on już tam był? 286 00:28:41,220 --> 00:28:43,712 Na, Äpfel habe ich. 287 00:28:45,182 --> 00:28:47,845 Piękny Äpfel. 288 00:29:05,661 --> 00:29:07,197 Posłuchaj mnie. 289 00:29:07,746 --> 00:29:09,487 Proszę bardzo! 290 00:29:09,498 --> 00:29:11,785 Więc proszę bardzo! 291 00:29:16,964 --> 00:29:20,332 Więc proszę bardzo. 292 00:29:30,143 --> 00:29:32,385 Teraz proszę o złą passę. 293 00:29:33,647 --> 00:29:36,014 - Hej! - Ich weiß nicht, był Sie wollen. 294 00:29:36,024 --> 00:29:40,439 - Czy fällt Ihnen denn ein, Herr Horak? - Bin sicher nicht der Erste, dem das einfällt. 295 00:29:40,779 --> 00:29:44,443 Nein, die geht nicht auf, die Schurze. 296 00:29:44,449 --> 00:29:45,940 Nie. 297 00:29:48,870 --> 00:29:51,704 Nie, panie Horak, 298 00:29:51,707 --> 00:29:53,915 kiedy ktoś chce. 299 00:29:55,544 --> 00:29:57,877 Nie, nie zatrzymam się stąd! 300 00:29:59,673 --> 00:30:03,007 Herr Horak, es könnte uns jemand sehen. 301 00:30:06,138 --> 00:30:08,846 Hören Sie auf, jeden Augenblick możesz tu zapytać... 302 00:30:08,849 --> 00:30:10,932 Panie Horak... 303 00:31:14,289 --> 00:31:17,327 Tak, do zobaczenia. Do zobaczenia! 304 00:31:22,839 --> 00:31:24,205 On je ma. 305 00:31:24,216 --> 00:31:25,832 Wszystko w porządku? 306 00:31:30,180 --> 00:31:32,672 To jest jeszcze jedno. 307 00:31:32,682 --> 00:31:34,924 Cześć, gdzie to jest? 308 00:31:37,938 --> 00:31:41,431 - Ach tak. - Jezu, die Kleine von nebenan. 309 00:31:41,441 --> 00:31:43,398 Józefina. 310 00:31:43,402 --> 00:31:46,065 - Sag, gdzie masz to zrobić? - Pomiń. 311 00:31:46,071 --> 00:31:49,564 Aber Kleine, był gibt es denn da Do czego służy? 312 00:31:49,574 --> 00:31:52,032 Jak się masz? z Panem Horakiem. 313 00:31:52,035 --> 00:31:53,571 Był? 314 00:31:53,578 --> 00:31:56,867 Na sag schon, czy wojna była denn das? 315 00:31:56,873 --> 00:31:59,115 Nie, nie ma mowy o majsterkowaniu. 316 00:31:59,126 --> 00:32:04,212 Wenn du es sagst, dann schenkt reż der Herr Horak był. 317 00:32:04,214 --> 00:32:07,958 - Nie? - Wysłane na Fass. 318 00:32:07,968 --> 00:32:11,632 - Na und? - Und der Herr Horak war zwischen Ihren Füßen. 319 00:32:11,638 --> 00:32:13,925 - Dalej? - Tak, to prawda. 320 00:32:13,932 --> 00:32:16,515 No, co się stało? 321 00:32:16,518 --> 00:32:18,475 Jak się masz, jak się masz? 322 00:32:18,478 --> 00:32:20,185 Tak. 323 00:32:20,188 --> 00:32:23,147 No cóż, tak się składa. 324 00:32:23,150 --> 00:32:26,689 Komm, sag es. Jak to jest? 325 00:32:26,695 --> 00:32:28,687 Męski. 326 00:32:29,906 --> 00:32:32,364 Wenn du es sagst, schenke ich dir was. 327 00:32:32,367 --> 00:32:33,858 Nie? 328 00:32:34,327 --> 00:32:36,284 To prawda. 329 00:32:37,164 --> 00:32:39,907 Co to jest? 330 00:32:40,792 --> 00:32:42,374 Proszę! 331 00:32:45,005 --> 00:32:47,622 - Proszę bardzo! - Hier ist man nicht so wählerisch mit Worten 332 00:32:47,632 --> 00:32:50,215 jak my, Panie Ministerialrat. 333 00:32:50,218 --> 00:32:52,585 Hier nennt man die Dinge beim Namen. 334 00:32:57,142 --> 00:32:58,678 Oh! 335 00:32:58,685 --> 00:33:00,517 Przepraszam, panie. 336 00:33:00,520 --> 00:33:03,558 Ich hatte vergesen, dass Sie noch nie jest jasne. 337 00:33:03,565 --> 00:33:07,149 Verzeihen Sie vielmals, dass ich eine behütete, baw się dobrze Kindheit gehabt habe! 338 00:33:07,152 --> 00:33:08,393 Tak. 339 00:33:08,403 --> 00:33:12,693 Und gerade das scheint mir eine Frage der finanziellen Möglichkeiten zu sein. 340 00:33:12,699 --> 00:33:15,612 Wenn Josefine eine Gouvernante gehabt hätte... 341 00:33:15,619 --> 00:33:18,362 Masz do dyspozycji Czy gubernator się tym zajmuje? 342 00:33:18,371 --> 00:33:20,158 Jeśli chcesz, ja. 343 00:33:20,165 --> 00:33:22,327 Josefine hatte keine Gouvernante. 344 00:33:22,334 --> 00:33:25,372 Nur eine Mutter i wojna szafa zimowa 345 00:33:25,378 --> 00:33:27,040 Pan Ekkehard. 346 00:33:33,637 --> 00:33:35,173 Jak często to robisz? 347 00:33:35,180 --> 00:33:36,762 Sechsmal-a. 348 00:33:37,432 --> 00:33:40,425 Ach, proszę, das gibt's ja gar nicht. 349 00:33:40,435 --> 00:33:42,017 Sechsmal-a. 350 00:33:45,023 --> 00:33:47,231 Das sagen Sie als verheiratete Frau? 351 00:33:47,234 --> 00:33:48,725 Sechsmal? 352 00:33:48,735 --> 00:33:52,524 Das cann i jeder sagen, (Możesz powiedzieć każdemu) aber es ist nur eine Prahlerei. 353 00:33:55,116 --> 00:33:57,654 Prahlerei? Prahlerei? 354 00:33:57,661 --> 00:34:00,119 Ich könnte es Ihnen ja beweisen. 355 00:34:00,997 --> 00:34:03,614 Sie wissen, dass ich das nicht tu. 356 00:34:03,625 --> 00:34:05,958 Ich bin eine anständige Frau. 357 00:34:18,306 --> 00:34:20,548 Machen Sie keinen Blödsinn, Herr Ekkehard. 358 00:34:20,559 --> 00:34:24,724 Bei Ihnen kann man es aber nicht erkennen, dass Sie schon drei Kinder haben. 359 00:34:24,729 --> 00:34:27,722 Ich bin noch ganz so, wie ich als Mädchen war. 360 00:34:27,732 --> 00:34:29,268 Überall? 361 00:34:29,693 --> 00:34:31,184 Überall. 362 00:34:31,194 --> 00:34:32,810 A także? 363 00:34:32,821 --> 00:34:34,778 Również tam. 364 00:34:37,659 --> 00:34:39,446 Moje dobre, owszem. 365 00:34:39,452 --> 00:34:41,910 Das ist ja wie bei einer Jungfrau. 366 00:34:43,957 --> 00:34:46,074 Na, glauben Sie es jetzt? 367 00:34:46,084 --> 00:34:48,076 Moje dobre. 368 00:34:48,086 --> 00:34:49,873 Aber das eine glaube ich nicht. 369 00:34:49,879 --> 00:34:52,462 Dass Sie das noch nicht erlebt haben, szesnastkowy. 370 00:34:52,465 --> 00:34:54,422 Obok figury. 371 00:35:01,766 --> 00:35:04,179 Mein Mann ist heute eine ruhige Natur. 372 00:35:04,185 --> 00:35:05,676 Ruhige Natur? 373 00:35:05,687 --> 00:35:07,895 Ein anderer täte sich die Haxen ausreißen, 374 00:35:07,897 --> 00:35:09,854 przy solnych Brüstenach. 375 00:35:15,113 --> 00:35:16,354 Posłuchaj mnie. 376 00:35:16,364 --> 00:35:18,151 Hören Sie auf, es könnte jemand kommen. 377 00:35:18,158 --> 00:35:20,115 To nie ja jestem jego właścicielem. 378 00:35:47,312 --> 00:35:50,555 Die Mutter von der Josefine starb früh. 379 00:35:54,110 --> 00:35:57,069 Ist Ihnen heiß, Herr Ministerialrat? 380 00:35:58,490 --> 00:36:00,277 To jest to! 381 00:36:01,326 --> 00:36:03,443 Zróbmy coś małego. 382 00:36:04,245 --> 00:36:05,656 Tak. 383 00:36:10,502 --> 00:36:11,868 Oh! 384 00:36:13,046 --> 00:36:15,379 Entschuldigen Sie vielmals. Tausendmal. 385 00:36:15,382 --> 00:36:18,125 Einmal jest świetny. Rufen Sie die Kleine. 386 00:36:18,134 --> 00:36:19,215 Tak. 387 00:36:23,848 --> 00:36:26,511 - Gna' Frau. - Złóż wniosek o dotację. 388 00:36:27,268 --> 00:36:29,885 - Und falles es Flecken geben sollte... - Unser Wein macht keine Flecken. 389 00:36:29,896 --> 00:36:32,013 Ile jest napojów wód mineralnych? O, jeszcze jeden fleck. 390 00:36:32,023 --> 00:36:35,767 Das muss auch zum Trocknen. Würden Sie tak freundlich sein, Herr Ministerialrat? 391 00:36:35,777 --> 00:36:38,394 - Samodzielnie. - Knöpfe bitte. 392 00:36:41,574 --> 00:36:42,860 Dziękuję. 393 00:36:44,911 --> 00:36:46,072 Tak. 394 00:36:47,455 --> 00:36:48,946 I skała jest trochę twarda. 395 00:36:48,957 --> 00:36:50,164 Tak. 396 00:36:54,045 --> 00:36:56,378 - Czy? - Tak, dziękuję. 397 00:36:58,633 --> 00:37:00,124 Dziękuję. 398 00:37:02,303 --> 00:37:03,919 Da. Zakonnica przyniosła uns był zu essen. 399 00:37:03,930 --> 00:37:05,671 Jawohl, kochanie. 400 00:37:08,643 --> 00:37:11,226 Denn jetzt wird es bestimmt länger dauern. 401 00:37:11,229 --> 00:37:13,186 Również... 402 00:37:13,857 --> 00:37:15,519 kogo prosimy o cierpliwość? 403 00:37:15,525 --> 00:37:16,982 Wie? 404 00:37:16,985 --> 00:37:19,272 Ach tak. 405 00:37:19,279 --> 00:37:21,316 Matka wychodzi za mąż. 406 00:37:21,322 --> 00:37:25,362 Sagen Sie, wenn Sie es nicht interessiert, können wir von etwas anderem sprechen. 407 00:37:25,952 --> 00:37:28,911 Nein, nein, ganz im Gegenteil. 408 00:37:29,497 --> 00:37:34,413 Was treibt Ihnen eigentlich unentwegt den Angstschweiß auf die Stirn? 409 00:37:34,961 --> 00:37:37,203 Tak, jestem Verdacht. 410 00:37:37,213 --> 00:37:40,331 - A tak? - Einen entsetzlichen Verdacht. 411 00:37:40,341 --> 00:37:43,300 - I co z tego? - To znaczy... 412 00:37:43,303 --> 00:37:45,215 Józefina. 413 00:37:45,221 --> 00:37:48,430 - Sie müssen sie gekannt haben. - Ach, muszę? 414 00:37:48,933 --> 00:37:51,676 Te szczegóły, 415 00:37:51,686 --> 00:37:53,848 diese perfekte Kenntnis aller Umstände... 416 00:37:53,855 --> 00:37:58,145 Setzen jesteśmy źli, ich hätte sie gekannt. Czy Dann? 417 00:37:58,151 --> 00:37:59,642 Co tam u ciebie? 418 00:38:01,070 --> 00:38:02,481 Tak... 419 00:38:03,615 --> 00:38:05,356 Co tam u ciebie? 420 00:38:06,701 --> 00:38:09,535 Schauen Sie sich einmal dieses Bein an. 421 00:38:09,537 --> 00:38:13,872 Als sie sechzehn war, müssen Sie sich das Bein i tak dalej. 422 00:38:13,875 --> 00:38:15,832 Naturalnie skrócony. 423 00:39:03,299 --> 00:39:05,165 Ach, ty jesteś taki. 424 00:39:06,094 --> 00:39:07,630 Przyjdź tutaj. 425 00:39:30,660 --> 00:39:32,697 Ty też tak masz? 426 00:39:34,330 --> 00:39:36,447 Odzyskaj nieświeżość. 427 00:39:37,458 --> 00:39:39,370 Jedna chwila. 428 00:39:40,336 --> 00:39:42,828 Wenn ich deine Seele noch retten soll, 429 00:39:42,839 --> 00:39:44,831 muszę wszystko wiedzieć. 430 00:39:44,841 --> 00:39:46,798 Całkowicie idealnie. 431 00:39:47,927 --> 00:39:49,384 Nie ma wina. 432 00:39:50,263 --> 00:39:53,427 Na ja, Kind, die Versuchung ist groß und du hast vielleicht gar nicht gewusst, 433 00:39:53,433 --> 00:39:54,890 że tak jest Słońce. 434 00:39:54,893 --> 00:39:56,850 Nie, ja tego nie robię. 435 00:39:57,186 --> 00:40:00,270 - Co chcesz osiągnąć? - Tak, Hochwürden, verführt. 436 00:40:00,273 --> 00:40:02,185 Ist i również nie jest Cudem, 437 00:40:02,191 --> 00:40:04,854 przy tych pracach Szatana. 438 00:40:04,861 --> 00:40:08,855 Jeden rodzaj, jeden z Leib wymień jedną filiżankę. 439 00:40:09,949 --> 00:40:13,067 Czy też wiesz das gewesen? Du hast Unkeuschheit odebrać z człowiekiem? 440 00:40:13,077 --> 00:40:15,114 Jaka część mężczyzny? 441 00:40:16,664 --> 00:40:19,077 Z tą częścią człowieka? 442 00:40:19,083 --> 00:40:21,575 Wie hast du Unkeuschheit getrieben? 443 00:40:30,053 --> 00:40:31,635 Od wszystkich Anfang an! 444 00:42:45,313 --> 00:42:48,021 To jest ślizgawka! Eine unverantwortliche Verleumdung! 445 00:42:48,024 --> 00:42:50,937 - Kościół jest... - Podstawy państwa. 446 00:42:50,943 --> 00:42:54,562 - Jawohl, und jeder Vertreter repräsentiert... - Siedziba i moralność. 447 00:42:54,572 --> 00:42:58,441 - Jawohl, und jeder von ihnen ist ein... - Człowieku, nie ma czego? 448 00:42:58,451 --> 00:43:00,488 Nie wiem, nie! 449 00:43:00,495 --> 00:43:03,203 W tym przypadku grzech jest nie do zniesienia. 450 00:43:03,206 --> 00:43:07,120 Und eines Tages wird es auch zur Sprache kommen und man wird den Zölibat angreifen. 451 00:43:07,126 --> 00:43:09,584 Unverantwortliche, anarchistische Kräfte! 452 00:43:09,587 --> 00:43:11,203 Ale nie, w części. 453 00:43:11,214 --> 00:43:13,922 Die Priester selbst werden verlangen, że trzeba je mieć. 454 00:43:13,925 --> 00:43:15,541 Odblokowany. 455 00:43:16,260 --> 00:43:19,628 Abwarten. Das heißt, wir werden das wahrscheinlich nicht mehr erleben... 456 00:43:19,639 --> 00:43:23,053 Hoffentlicha! Im Übrigen weigere ich mich, ale tylko Wort 457 00:43:23,059 --> 00:43:25,597 Ihrer Geschichte hier zu glauben! 458 00:43:25,603 --> 00:43:28,892 Die kleine Josefine war nicht die Einzige, die auf diese Art gebeichtet kapelusz. 459 00:43:28,898 --> 00:43:30,730 Tego nie widać! 460 00:43:30,733 --> 00:43:34,067 Zum Beispiel ihre Freundin, die kleine Tochter z Wirt na róg. 461 00:43:34,070 --> 00:43:35,902 Das kann ich mir nicht vorstellen. 462 00:43:35,905 --> 00:43:39,899 O ja, das können Sie sich sehr gut vorstellen. 463 00:43:40,910 --> 00:43:45,200 Ja, stellen Sie sich einfach ein Mädchen dla wie die Fine. 464 00:43:45,206 --> 00:43:47,072 Dein Vater ist doch der Wirt hier, nicht? 465 00:43:47,083 --> 00:43:48,949 Tak, proszę pani. 466 00:43:48,960 --> 00:43:51,703 Też fajnie. 467 00:43:51,712 --> 00:43:54,125 Naprawdę jak małe. 468 00:43:54,132 --> 00:43:58,172 Sie haben doch sicher genug Fantasie, czy to jest wskazane? 469 00:44:04,809 --> 00:44:06,801 Dobra, wrzuć ją. 470 00:44:08,521 --> 00:44:10,683 - Co ty na to? - Siebie. 471 00:44:10,690 --> 00:44:13,433 Du bedienst hier und es macht dir Spaß? 472 00:44:13,442 --> 00:44:16,560 - Tak, kochanie. - Dein Vater hat noch ein Mädchen? 473 00:44:16,571 --> 00:44:18,187 Tak, proszę pani. 474 00:44:18,739 --> 00:44:20,731 Das können Sie sich sehr gut vorstellen. 475 00:44:20,741 --> 00:44:23,449 Stellen Sie sich einfach Mädchen vor wie die Fine. 476 00:44:23,452 --> 00:44:25,068 - Küss die Hand. - Czy to możliwe, żeby Spaß? 477 00:44:25,079 --> 00:44:28,038 Tak, oczywiście. Siedź, kochana kobieto. 478 00:44:28,040 --> 00:44:31,624 Służysz tutaj? Und es macht dir Spaß? 479 00:44:31,627 --> 00:44:34,711 - Dziękuję, moja droga. - Küss die Hand. 480 00:44:34,714 --> 00:44:36,296 Widzisz? 481 00:44:36,299 --> 00:44:40,384 Eine ganz ähnliche Geschichte hat sich tutaj praktyczne wskazówki. 482 00:44:40,386 --> 00:44:43,470 - Jaka historia? - No cóż, tak właśnie jest, 483 00:44:43,472 --> 00:44:45,304 Historia sztuki. 484 00:44:45,308 --> 00:44:47,049 To są słowa. 485 00:44:47,059 --> 00:44:49,472 Das kleine Luder ist keine glaubwürdige Zeugin. 486 00:44:49,478 --> 00:44:52,346 Das ist möglich, aber wenn Sie sich musze je mieć, 487 00:44:52,356 --> 00:44:55,849 - die Polizeiakten einzusehen... - Die Sache ist aktenkundig? 488 00:44:55,860 --> 00:44:57,522 Oczywiście. 489 00:44:57,528 --> 00:45:00,191 Auf dem Kommissariat hier in der Gegend. 490 00:45:10,541 --> 00:45:12,624 Co to za miejsce? 491 00:45:13,419 --> 00:45:15,832 Ich meine, ob er dich gniewührt kapelusz. 492 00:45:18,257 --> 00:45:19,589 Co? 493 00:45:19,800 --> 00:45:21,007 Co? 494 00:45:21,260 --> 00:45:24,094 - Tak. - Ich weiß nicht, Herr Amtsarzt, 495 00:45:24,096 --> 00:45:27,009 ob das ein Anlass für ihn war. Gryźć. 496 00:45:32,146 --> 00:45:33,512 Anlass genialny. 497 00:45:33,522 --> 00:45:37,186 Teraz już wiesz, und du hast dich nicht gewehrt? 498 00:45:37,777 --> 00:45:39,359 Dlaczego tego nie zrobiłeś? 499 00:45:39,362 --> 00:45:41,149 Nie, nie chcę mnie. 500 00:45:41,155 --> 00:45:43,738 Również aus Angst und Respekt vor ihm? 501 00:45:44,492 --> 00:45:46,449 Und du hast ihm keinen Anlass gegeben? 502 00:45:46,452 --> 00:45:48,569 - Był? - Czy ihn nie jest pan taki pewien? 503 00:45:48,579 --> 00:45:49,820 Wie? 504 00:45:49,830 --> 00:45:51,446 Czy tak się stało? 505 00:45:51,457 --> 00:45:52,868 Nie. 506 00:45:52,875 --> 00:45:55,242 Czy hat er dir sonst noch getan? 507 00:45:55,253 --> 00:45:57,210 - Wiedz o tym i mów. - Ich weiß gar nichts. 508 00:45:57,213 --> 00:45:59,956 Von dir will ich es wissen! Również? 509 00:45:59,966 --> 00:46:02,549 Na ja, was der Vater und die Mutter... 510 00:46:02,551 --> 00:46:05,919 - Byłem, ja? - Ruhig, panie Mutzenbacher! 511 00:46:05,930 --> 00:46:08,638 Bitte, Herr Amtsarzt, wolan Sie te worki są przechowywane. 512 00:46:08,641 --> 00:46:10,553 Przyjdź tutaj. 513 00:46:10,559 --> 00:46:15,975 Keine Aufregung, Herr Mutzenbacher, das ist eine amtsärztliche Untersuchung. 514 00:46:15,982 --> 00:46:18,065 Nie będę cię widywać. 515 00:46:18,943 --> 00:46:20,400 Nie, nie. 516 00:46:29,537 --> 00:46:31,028 Saszetka ucięta. 517 00:46:31,038 --> 00:46:32,620 Die Kleine hat Verkehr gehabt. 518 00:46:32,623 --> 00:46:34,615 - Das hat dir również upadł, prawda? - Nie, nie. 519 00:46:34,625 --> 00:46:36,617 Lüg mich nicht an. 520 00:46:36,627 --> 00:46:38,209 To jest powód. 521 00:46:38,212 --> 00:46:39,953 Zachód? 522 00:46:40,214 --> 00:46:41,876 Nie zanurzaj się. 523 00:46:41,882 --> 00:46:43,919 - Zniszczyć M... - Racja! 524 00:46:44,885 --> 00:46:46,922 Jest to również wola. 525 00:46:46,929 --> 00:46:48,841 - Ty masz to gdzieś. - Nie, nie powinno. 526 00:46:48,848 --> 00:46:51,135 Du hast selber gesagt, es hat dir wohlgetan. 527 00:46:51,142 --> 00:46:53,475 Da cann ich nichts dafür. 528 00:46:53,477 --> 00:46:55,844 Na wszelki wypadek... 529 00:46:56,480 --> 00:46:58,437 chciałbym, żeby mi się spodobało. 530 00:46:59,150 --> 00:47:00,732 Wiesz tak. 531 00:47:00,735 --> 00:47:02,397 Jest mi tak biało. 532 00:47:02,403 --> 00:47:04,645 Nie masz nic do gadania, 533 00:47:04,655 --> 00:47:06,817 es war dir nur unwillkürlich angenehm. 534 00:47:06,824 --> 00:47:09,316 Tylko niechciane. 535 00:47:09,327 --> 00:47:11,159 Również, sag mir, 536 00:47:11,162 --> 00:47:14,826 weißt du, ob es den anderen Mädchen auch tak się dzieje? 537 00:47:15,666 --> 00:47:17,703 Es sind ja viele draußen im Vorzimmer. 538 00:47:17,710 --> 00:47:22,125 Das weiß ich. Du sollst mir nur sagen, ob du selbst etwas gesehen oder gehört hast! 539 00:47:23,007 --> 00:47:25,795 - Tak, Melanie Hofer. - Das ist die Tochter vom Wirt. 540 00:47:25,801 --> 00:47:28,384 I Ferdinger, to jest moje własne zdanie. 541 00:47:28,387 --> 00:47:31,255 Zatem under er hat mit ihnen das Gleiche co ty na to? 542 00:47:31,265 --> 00:47:33,177 Nein, die Ferdinger hat er nicht gev... 543 00:47:33,184 --> 00:47:34,971 Czy wojna była? 544 00:47:34,977 --> 00:47:36,218 Nic. 545 00:47:36,645 --> 00:47:38,932 Widzisz to. Ge... 546 00:47:38,939 --> 00:47:40,851 Zachowaj, zachowaj. 547 00:47:40,858 --> 00:47:43,851 Aha! Und woher kennst du das Wort? 548 00:47:43,861 --> 00:47:45,898 - Ach, było! - Czy to prawda? 549 00:47:45,905 --> 00:47:48,022 - Nie, od nich nie. - Skąd wiesz? 550 00:47:48,032 --> 00:47:50,775 - Nur so, aus der Schule von den anderen. - Więc? 551 00:47:50,785 --> 00:47:52,447 Und die Ferdinger hat er także nicht? 552 00:47:52,453 --> 00:47:54,410 - Nie, nie ma za co... - To była ona? 553 00:47:54,413 --> 00:47:57,872 - Nur, przestań. - Dlaczego nie chcesz się tak zatrzymać? 554 00:47:57,875 --> 00:47:59,992 Nie, nie działa. Wirklich. 555 00:48:00,002 --> 00:48:02,870 Aber die Hofer Melanie hat er. Mówi Melanie. 556 00:48:02,880 --> 00:48:05,668 Zdarza się to często. Einmal habe ich es selber gesehen. 557 00:48:05,674 --> 00:48:07,381 Ciekawe! 558 00:48:07,385 --> 00:48:09,877 Herr Kommissar, es sind noch so viele draußen. 559 00:48:09,887 --> 00:48:12,721 Teraz reicht's mir aber, du Hurenmädchen, du dreckiges! 560 00:48:12,723 --> 00:48:16,057 Oni tam będą! Trzeba tylko uważać na strój! 561 00:48:16,060 --> 00:48:19,644 Z tego, co wiem, jestem z ciebie! Czy jesteś zadowolony? 562 00:48:20,231 --> 00:48:23,395 Herr Mutzenbacher, nehmen Sie doch Vernunft an! 563 00:48:23,401 --> 00:48:25,609 Ihre Erziehungsmethoden kommen etwas zu spät! 564 00:48:25,611 --> 00:48:27,443 Ach, bin ich vielleicht selber dran schuld? 565 00:48:27,446 --> 00:48:30,189 Wollen Sie vielleicht den Staat które z nich są warte uwagi? 566 00:48:30,199 --> 00:48:33,112 Ach, Sie mit Ihren Scheißstaat! Sie können mich am Arsch lecken! 567 00:48:33,119 --> 00:48:36,829 Herr Mutzenbacher, wenn Sie den Staat beleidigen, musisz być w domu! 568 00:48:36,831 --> 00:48:39,198 Ach, jetzt wollen Sie mich auch jeszcze nie? 569 00:48:39,208 --> 00:48:41,120 Pokaż, proszę! 570 00:48:41,127 --> 00:48:45,212 Verstehen Sie das nicht, wenn Sie erfahren, dass Ihre eigene Tochter eine Hure ist? 571 00:48:45,214 --> 00:48:46,750 Ach było... 572 00:48:46,757 --> 00:48:49,374 Zatem schlimm ist es doch gar nicht. 573 00:48:49,385 --> 00:48:54,176 Wissen Sie nicht, wie vielen Kindern das co to jest, co to jest? 574 00:48:54,473 --> 00:48:57,386 Und irgendwann kommt jedes Kind einmal drauf. 575 00:48:57,393 --> 00:49:00,886 W popularnych słowach, na części zamienne 576 00:49:00,896 --> 00:49:03,434 und auf die gewissen Tätigkeiten. 577 00:49:03,441 --> 00:49:05,808 Aber ausgerechnet ein Pfaffe, du... 578 00:49:05,818 --> 00:49:09,186 Herr Mutzenbacher, ich kann Ihnen die tröstliche Mitteilung machen, 579 00:49:09,196 --> 00:49:13,190 dass dieser gewissenlose Wüstling nie ma księdza. 580 00:49:13,200 --> 00:49:16,409 - Był? - Er hat sich nur als solcher ausgegeben, 581 00:49:16,412 --> 00:49:20,907 pod tymi maskami sein schändliches Unwesen zu treiben. 582 00:49:22,126 --> 00:49:23,742 Ach tak. 583 00:49:23,752 --> 00:49:26,085 Dann ist das ja ganz był anderes. 584 00:49:26,088 --> 00:49:27,579 Zobaczysz. 585 00:49:27,590 --> 00:49:31,800 Ich habe mich halt nur geärgert, dass es ausgerechnet ein Pfarrer war. 586 00:49:31,802 --> 00:49:33,259 Proszę o wybaczenie. 587 00:49:33,262 --> 00:49:35,219 Wychowanie. 588 00:49:36,682 --> 00:49:39,390 Również działa, musisz schon entschuldigen. 589 00:49:39,393 --> 00:49:42,101 Aber trösten Sie sich. Die Kleine jest młode. 590 00:49:42,104 --> 00:49:44,972 Niemand wird był davon erfahren. 591 00:49:44,982 --> 00:49:47,144 Schneller, wir haben noch 18 Mädchen draußen. 592 00:49:47,151 --> 00:49:50,144 Und durch eine strenge, moralische Erziehung może Sie 593 00:49:50,154 --> 00:49:54,114 etwaige böse Folgen bestimmt verhindern. 594 00:50:06,170 --> 00:50:11,290 Welch ungeheure Befriedigung, dass es sich nicht um einen wirklichen Pfarrer handelt, nicht wahr? 595 00:50:11,300 --> 00:50:13,758 Część ta dotyczy również nierozświetlone. 596 00:50:13,761 --> 00:50:15,127 Kiedy mnie zostawisz. 597 00:50:15,137 --> 00:50:20,758 Genau wie Ihre ganze Geschichte nur beweist, dass Sitte und Moral letzten Endes doch siegen. 598 00:50:20,768 --> 00:50:22,179 Czy wiesz? 599 00:50:22,186 --> 00:50:24,428 Das steht doch außer Zweifel. 600 00:50:24,438 --> 00:50:26,521 Der Übeltäter wird bestraft, 601 00:50:26,524 --> 00:50:28,686 die Behörde hat sich eingeschaltet, 602 00:50:28,692 --> 00:50:32,356 der Vater erkennt die Gefahren, denen seine Tochter ausgesetzt ist. 603 00:50:34,073 --> 00:50:35,564 Czy to nie jest coś? 604 00:50:35,574 --> 00:50:40,160 Doch, doch. Proszę bardzo. freundlicherweise die Eier geben? 605 00:50:40,162 --> 00:50:41,494 Wie? 606 00:50:41,830 --> 00:50:43,162 Wie? 607 00:50:43,666 --> 00:50:45,077 Ach tak. 608 00:50:45,084 --> 00:50:47,542 - Ugryź. - Dziękuję. 609 00:50:48,671 --> 00:50:55,419 Herr Mutzenbacher nimmt także die Erziehung seiner Tochter Josefine w die väterliche Hand. 610 00:50:57,972 --> 00:51:01,966 Was der Herr Mutzenbacher in seine wäterliche Hand nimmt... 611 00:51:04,478 --> 00:51:07,596 meinlieber Herr Ministerialrat... 612 00:51:12,319 --> 00:51:14,902 Muszę tylko wiedzieć, 613 00:51:14,905 --> 00:51:18,740 ob er dir da zawiasgriffen kapelusz, der Saukerl? 614 00:51:18,742 --> 00:51:21,234 - Saga! - Tak. 615 00:51:21,245 --> 00:51:23,237 - Więc? - Tak, tak... 616 00:51:23,247 --> 00:51:26,365 - Aber był? - Nicht tak uroczy. 617 00:51:29,169 --> 00:51:30,876 Więc? 618 00:51:31,297 --> 00:51:33,084 Tak. 619 00:51:36,218 --> 00:51:38,005 Więc? 620 00:51:40,055 --> 00:51:42,092 - Co takiego? - Tak, nie. 621 00:51:45,019 --> 00:51:47,181 Pies... 622 00:52:05,205 --> 00:52:07,492 Der Sauhund, der scheinheilige! 623 00:52:07,499 --> 00:52:09,456 Eigentlich sollte ich dich jetzt schlagen! 624 00:52:09,460 --> 00:52:12,953 Auf deinen Arsch sollte ich reż spaść, ale... 625 00:52:12,963 --> 00:52:14,329 o ile... 626 00:52:15,382 --> 00:52:17,749 aber du kannst ja nichts dafür. 627 00:52:24,516 --> 00:52:28,635 Gar nichts... dafür... kannst du. 628 00:52:31,815 --> 00:52:33,556 Ty... 629 00:52:34,026 --> 00:52:36,313 nie można tego zrobić. 630 00:52:38,739 --> 00:52:40,981 Ich verwahre mich entschieden dagegen! 631 00:52:40,991 --> 00:52:42,152 Wogegen? 632 00:52:42,159 --> 00:52:44,196 Gegen das, był Sie hier andeuten. 633 00:52:44,203 --> 00:52:46,445 Ihr Protest wird Ihnen sehr wenig nützen. 634 00:52:46,455 --> 00:52:48,663 Würden Sie mir bitte das Salz geben? 635 00:52:49,625 --> 00:52:51,708 - Dzieci i młodzież... -Dahin. 636 00:52:51,710 --> 00:52:53,326 To jest absurdalne! 637 00:52:53,337 --> 00:52:56,000 Das ist ein uralter Trieb im Menschen. 638 00:52:56,006 --> 00:52:57,747 Przytul swoje żony 639 00:52:57,758 --> 00:53:00,125 - i proszę o ich uszy. - To jest... 640 00:53:00,135 --> 00:53:02,468 Verzeihen Sie, wenn ich das sage, to jest Sauerei. 641 00:53:02,471 --> 00:53:04,087 Możliwość. 642 00:53:04,098 --> 00:53:06,465 Aber es ist wissenschaftlich erforscht. 643 00:53:06,475 --> 00:53:10,765 Es gibt einen Universitätsprofessor hier w Wiedniu, der hat das nachgeprüft. 644 00:53:10,771 --> 00:53:12,103 Wyklucz. 645 00:53:12,106 --> 00:53:14,849 Ich komm schon noch auf den Namen. 646 00:53:14,858 --> 00:53:16,895 Darf ich Ihnen das einfach so geben? 647 00:53:17,236 --> 00:53:19,273 Z tymi największymi różnicami. 648 00:53:20,114 --> 00:53:22,902 Jetzt weiß ich wieder, wie der Mann heißt. Freud. 649 00:53:23,450 --> 00:53:25,316 Nie przycięto. 650 00:53:25,327 --> 00:53:28,195 Równie, jak pan Freud filozof-związek, 651 00:53:28,205 --> 00:53:30,697 Josefine braucht nur in einem anderen Zamknij przestrzeń. 652 00:53:30,708 --> 00:53:33,496 - Co jest grane? - W kuchni. 653 00:53:34,169 --> 00:53:36,957 Würden Sie Ihre Tochter in der Küche schlafen lassen, panie ministerialrat? 654 00:53:36,964 --> 00:53:40,298 Także bitte, ich sehe keine Parallelen zwischen der Tochter eines höheren Staatsbeamten 655 00:53:40,300 --> 00:53:42,508 i przedwojenne dziewczyny. 656 00:53:42,511 --> 00:53:44,173 Ach, a czego jeszcze nie ma? 657 00:53:44,179 --> 00:53:46,922 Jest poza młodą dziewczyną z trzema organami. 658 00:53:46,932 --> 00:53:48,719 Również gut, soll sie im Kabinett schlafen. 659 00:53:48,726 --> 00:53:51,434 - Jesteś podrywaczem? - Dann soll er eben nicht untervermieten. 660 00:53:51,437 --> 00:53:54,054 Pewnie, że tak. Kosztuje krocie. 661 00:53:54,064 --> 00:53:55,680 Jetzt fehlt nur noch, dass Sie sagen, 662 00:53:55,691 --> 00:53:57,227 die Regierung wäre dran schuld. 663 00:53:57,234 --> 00:54:00,147 Weil es zu kleine Wohnungen gibt und die Leute würden zu wenig verdienen. 664 00:54:00,154 --> 00:54:02,567 Och nein, das brauche ich gar nicht więcej informacji. 665 00:54:02,573 --> 00:54:04,940 Das haben Sie eben nämlich selbst gesagt. 666 00:54:04,950 --> 00:54:08,910 Również diesen Inzest lassen wir uns nie wchodź do środka! 667 00:54:10,164 --> 00:54:13,077 Bitte sprechen wir von was anderem. 668 00:54:13,542 --> 00:54:15,204 Aber bitte. 669 00:54:15,210 --> 00:54:17,327 Mówimy od... 670 00:54:17,337 --> 00:54:20,330 dem neuen Untermieter bei den Mutzenbachers. 671 00:54:20,340 --> 00:54:23,003 Jeden z nich, Rudolf. 672 00:54:23,510 --> 00:54:27,800 Josefine schlief Nacht für Nacht im Żałosne i szczęśliwe. 673 00:54:27,806 --> 00:54:30,093 Nur der neue Zimmerherr war ihr zuwider. 674 00:54:30,100 --> 00:54:33,844 Herr Rudolf, Kellner w einem Nachtcafé, 675 00:54:33,854 --> 00:54:35,516 niesympatyczny. 676 00:54:40,694 --> 00:54:42,356 Na słuchawkę... 677 00:54:42,988 --> 00:54:45,446 - Czy jesteś tam? - Stört Sie das? 678 00:54:45,449 --> 00:54:48,283 Sie waschen sich da, das geht... 679 00:54:49,453 --> 00:54:51,661 Wszystko tylko we dwoje. 680 00:54:51,914 --> 00:54:53,621 Posłuchaj mnie. 681 00:54:59,004 --> 00:55:01,337 Bilden Sie sich nur nichts ein. 682 00:55:03,884 --> 00:55:05,750 Zatrzymaj się w Maul! 683 00:55:06,178 --> 00:55:08,295 Na, wiesz o tym? 684 00:55:08,305 --> 00:55:11,969 Wszystkie Vögel są takie same... 685 00:55:11,975 --> 00:55:13,432 Kłamstwo z pisowni. 686 00:55:13,435 --> 00:55:15,017 Zatrzymajcie Klapki! 687 00:55:18,982 --> 00:55:20,769 Serwus, Hurenmädchen. 688 00:55:21,944 --> 00:55:24,402 Klap! Klap! Klap! 689 00:55:26,532 --> 00:55:28,615 Jeśli nie masz ruhe, zeige ich Sie bei der Polizei an! 690 00:55:28,617 --> 00:55:31,951 Zobacz, że to źle. Mit der Polizei drohen Sie mir? 691 00:55:31,954 --> 00:55:35,368 Beten werden Sie noch, dass ich Ihnen die Ehre erweise. Beten! 692 00:55:35,374 --> 00:55:37,206 Tz, dobrze. 693 00:55:41,713 --> 00:55:45,502 I wojna jest, dwa, trzy 694 00:55:45,509 --> 00:55:47,717 Dni pryskają. 695 00:55:47,719 --> 00:55:49,381 W niedzielę. 696 00:55:50,180 --> 00:55:51,421 Dzieci. 697 00:55:51,431 --> 00:55:52,763 Tak? 698 00:55:53,433 --> 00:55:55,265 Dzieci. 699 00:55:56,895 --> 00:55:58,978 Sprawdź ją. 700 00:55:58,981 --> 00:56:00,438 Tak. 701 00:56:01,191 --> 00:56:05,026 Das macht mich ganz schön scharf. 702 00:56:08,740 --> 00:56:10,447 Przyjdź tutaj. 703 00:56:16,999 --> 00:56:18,991 Tylko raz. 704 00:56:19,209 --> 00:56:21,371 - Na du weißt schon. - Tak. 705 00:56:26,884 --> 00:56:28,750 Czy to już koniec? 706 00:56:30,220 --> 00:56:32,428 Na, pan jest moim panem. 707 00:56:33,807 --> 00:56:36,094 Z Riemenem? 708 00:56:36,685 --> 00:56:38,517 A co z tą panną? 709 00:56:38,520 --> 00:56:40,056 Pomóż mi. 710 00:56:40,063 --> 00:56:42,180 Beim Schaum schlagen, było? 711 00:56:42,900 --> 00:56:46,268 Herr Rudolf, bitte, Sie werden mich doch nicht... 712 00:56:46,278 --> 00:56:48,144 Nie będziesz mnie jeszcze niezadowolony z siebie? 713 00:56:48,155 --> 00:56:50,693 Das geht doch keinen Menschen był, 714 00:56:50,699 --> 00:56:53,533 brzmiało: Sie mit Ihrem Fräulein Tochter machen. 715 00:56:55,746 --> 00:56:58,989 Jestem Witwerem. Jeszcze nie tak dawno. 716 00:56:58,999 --> 00:57:01,036 Geld habe ich keins für die Huren. 717 00:57:01,043 --> 00:57:03,376 Ich kann doch nichts machen, außer reden. 718 00:57:03,378 --> 00:57:06,337 To jest Twoja torba. 719 00:57:06,340 --> 00:57:07,922 Panie Rudolfie, 720 00:57:07,925 --> 00:57:10,258 Sie müssen mir einen heiligen Eid schwören, 721 00:57:10,260 --> 00:57:12,001 że wcale tego nie zrobiłeś. 722 00:57:12,012 --> 00:57:15,005 - Nie rób tego. - Panie Rudolfie. 723 00:57:15,015 --> 00:57:17,007 Nie upadłem. 724 00:57:17,017 --> 00:57:18,724 On je ma. 725 00:57:19,186 --> 00:57:20,893 Panie Rudolfie. 726 00:57:20,896 --> 00:57:23,479 Na ja, wir reden noch darüber. 727 00:57:23,482 --> 00:57:25,599 Dzisiaj jest noc. 728 00:57:27,277 --> 00:57:30,065 Josefine musste die Nacht bei ihm verbringen. 729 00:57:30,072 --> 00:57:32,906 Mehrere Nächte, bis die Zenzi kam. 730 00:57:32,908 --> 00:57:36,197 Die Zenzi, jej Przyjaciółka, die für ihn auf den Strich ging 731 00:57:36,203 --> 00:57:39,367 und für die er eine Absteige suchte. Billig. 732 00:57:39,373 --> 00:57:42,707 W najlepszym gabinecie, das wir ihm schon vermietet hatten. 733 00:57:42,709 --> 00:57:46,077 Na, vielleicht war der Vater zu überreden. 734 00:57:52,469 --> 00:57:54,677 Dobry Boże, Panie Nachbar. 735 00:57:58,558 --> 00:58:00,720 Pan się do tego zabiera, panie Nachbar? 736 00:58:01,520 --> 00:58:03,102 Zenzi- 737 00:58:10,028 --> 00:58:12,645 Tak, tak... 738 00:58:12,656 --> 00:58:14,397 Dobra etykieta. 739 00:58:15,409 --> 00:58:18,197 Den Wein für den Herrn von Mutzenbacher. 740 00:58:18,203 --> 00:58:21,321 - Na, jak się wam to podoba? - Jelita. 741 00:58:21,331 --> 00:58:24,290 - Nic nie stoi na przeszkodzie, aby nasz Maluch był zadowolony. - Das möchte ich mir verbeten haben. 742 00:58:24,292 --> 00:58:26,284 Die Zenzi hat schon ganz eigene Qualitäten. 743 00:58:26,294 --> 00:58:27,580 Tak. 744 00:58:28,714 --> 00:58:30,421 Zniszczone! 745 00:58:43,395 --> 00:58:45,682 - Służę. - Wypijmy! 746 00:58:48,233 --> 00:58:51,397 - Jak to się stało? - Nie ja... 747 00:58:54,448 --> 00:58:56,405 Tak, nic się nie stało. 748 00:58:56,408 --> 00:58:58,900 Masz jeden Tag. 749 00:58:58,910 --> 00:59:00,776 - Proszę. - Proszę. 750 00:59:03,749 --> 00:59:05,615 Sonda Weinprobe. 751 00:59:31,401 --> 00:59:35,236 Wir werden uns ja noch viel besser zawrócić, jesteśmy lepsi, 752 00:59:35,238 --> 00:59:38,652 - kiedy Zenzi... Prost - Był? 753 00:59:38,658 --> 00:59:40,741 Można przyciągnąć wolne. 754 00:59:41,453 --> 00:59:43,661 Ach, das wäre ja dann ein Puff! Nie, nie, nie! 755 00:59:43,663 --> 00:59:46,030 Mein Haus ist ein anständiges Haus! 756 00:59:53,882 --> 00:59:56,545 Aber ich lasse aus meinem Haus Nie ma mowy! 757 00:59:56,551 --> 00:59:58,634 Nie, nie, nie! 758 01:00:04,059 --> 01:00:05,721 Tak, biegnę. 759 01:00:17,531 --> 01:00:20,524 Auf das noch einen Schluck, Herr Nachbar. 760 01:00:25,163 --> 01:00:28,247 Lassen Sie sich durch die Zenzi nie drażnij. 761 01:00:32,629 --> 01:00:34,165 Nie? 762 01:00:34,172 --> 01:00:36,129 Czy jest Pan/Pani mit den Freiern? 763 01:00:37,092 --> 01:00:39,630 Die Zenzi Bringt nur bessere Herren. 764 01:00:41,263 --> 01:00:42,595 Nie? 765 01:00:43,974 --> 01:00:45,431 Nie? 766 01:00:46,309 --> 01:00:47,845 Nie? 767 01:00:49,229 --> 01:00:50,811 No i kurczę... 768 01:00:51,273 --> 01:00:53,139 Przerwa techniczna. 769 01:01:06,663 --> 01:01:11,158 Und die besseren Herren kamen nachts ins Kabinett der Zenzi. 770 01:01:11,168 --> 01:01:14,912 Die besseren Herren aus der Kaserne vis-à-vis. 771 01:01:14,921 --> 01:01:16,833 Zapłacono Ci krocie. 772 01:01:16,840 --> 01:01:20,208 Und Geld bedeutete ein Leben wie im Paradies. 773 01:01:20,218 --> 01:01:22,926 Ein Menuett entfesselter Lebensfreude. 774 01:03:46,489 --> 01:03:47,821 Ojciec. 775 01:03:47,824 --> 01:03:49,235 Panie! 776 01:03:50,118 --> 01:03:51,450 Kadź... 777 01:03:54,748 --> 01:03:56,034 - Panie Vater! - Co jest? 778 01:03:56,041 --> 01:03:59,580 Er hat sich im Zimmer eingesperrt, z tymi Rasiermesser! 779 01:03:59,586 --> 01:04:00,827 Kurde! 780 01:04:01,629 --> 01:04:03,871 - Ferdl, mach auf! Mach auf! - Panie! 781 01:04:03,882 --> 01:04:05,919 - Panie! - Ferdl, do dzieła! 782 01:04:08,219 --> 01:04:11,758 Ferdl! Ferdl, czy masz tu coś do powiedzenia? 783 01:04:11,765 --> 01:04:14,428 Ferdl! Ferdl, bist du verrückt geworden? 784 01:04:14,434 --> 01:04:15,595 Warta. 785 01:04:18,480 --> 01:04:21,644 - Lass mich doch w Ruhe! - Geh in die Küche, Kindchen. 786 01:04:23,651 --> 01:04:25,187 Przyniosę mi hmm. 787 01:04:25,570 --> 01:04:27,277 Jesteś deppertem, Ferdl? 788 01:04:28,573 --> 01:04:30,565 Dla mnie jest to wszystko. 789 01:04:31,201 --> 01:04:33,909 Gekündigt haben sie mir. Entlassen. 790 01:04:33,912 --> 01:04:36,495 Jesteś do czegoś podobny do pracy. 791 01:04:37,499 --> 01:04:40,242 To jest cud nad Czy chcesz spać całą noc? 792 01:04:40,251 --> 01:04:42,664 Deswegen willst du dich umbringen? 793 01:04:43,171 --> 01:04:47,461 Und dan ist da noch was. Der Hausmeister hat mich angezeigt. 794 01:04:47,467 --> 01:04:49,959 Beim Hausherrn, wegen dem Kabinett. 795 01:04:49,969 --> 01:04:51,801 Die Zenzi hätte ihn auch lassen sollen. 796 01:04:51,805 --> 01:04:54,548 Wenn die noch mal einen mitbringt w noc, dann... 797 01:04:54,557 --> 01:04:56,549 Dann schmeißen sie uns hinaus. 798 01:04:56,559 --> 01:04:58,175 Z Policją! 799 01:04:59,145 --> 01:05:01,137 Der soll nur kommen, der Scheißer. 800 01:05:01,147 --> 01:05:03,514 Wracamy do tematu. Jeszcze nie tutaj. 801 01:05:03,525 --> 01:05:05,733 Czy masz jakieś wpisy? 802 01:05:09,572 --> 01:05:11,063 Zrób sobie kawę. 803 01:05:11,074 --> 01:05:13,282 Panie! Panie! 804 01:05:27,632 --> 01:05:29,168 Cygaretka? 805 01:05:38,476 --> 01:05:41,014 - Geht die Zenzi heute in der Stadt auf den Strich. - Czego tu nie ma? 806 01:05:41,020 --> 01:05:45,355 Damit du das Zimmer ma. Die Koberin ist ein geiziges Luder. 807 01:05:45,733 --> 01:05:47,725 Und die Kleine könnte doch auch was verdienen. 808 01:05:47,735 --> 01:05:50,318 Die Kleine, wieso? Wieso denn die Kleine? 809 01:05:50,321 --> 01:05:51,857 Tak jak Zenzi. 810 01:05:51,865 --> 01:05:54,482 Hör mal, meine Tochter ist doch keine Hure! 811 01:05:54,492 --> 01:05:57,826 Ach był, Hure. Tausend Mädchen müssen sich so ihr Geld verdienen. 812 01:05:57,829 --> 01:06:00,537 - Das ist schon richtig, aber... - Było? 813 01:06:00,540 --> 01:06:03,533 Der Pfaffe hat sie auch bestiegen. Und nicht mal gezahlt hat er was. 814 01:06:03,543 --> 01:06:05,284 - Der Schmutzige! - Nicht wahr? 815 01:06:05,295 --> 01:06:07,833 I masz ich długo zapisano dla Twoich dzieci. 816 01:06:07,839 --> 01:06:10,297 - Jetzt soll mal sie was für ihren Vater tun. - Da hast du auch prawnie. 817 01:06:10,300 --> 01:06:12,758 Mindestens drei Gulden przynosi śmierć jeden Tag nach Hause. 818 01:06:12,760 --> 01:06:15,298 Wirklich? Tak viel? 819 01:06:15,305 --> 01:06:18,889 Nie, nie, nie! Nie zrobię tego, dass meine Tochter eine Hure wird! 820 01:06:18,892 --> 01:06:20,554 Ach było. 821 01:06:20,560 --> 01:06:22,597 Kto sam wydaje pieniądze, jeszcze długo nie będzie Hure. 822 01:06:22,604 --> 01:06:24,391 Wieso denn nicht? 823 01:06:24,397 --> 01:06:28,141 Wenn sie es nur solange macht, do czasu aż praca się skończy. 824 01:06:28,151 --> 01:06:32,816 Ich Bringe ihr alles bei, die Zenzi lernt sie an i Bringt sie auf den Strich. 825 01:06:32,822 --> 01:06:36,065 Tak, to było inne. 826 01:06:39,287 --> 01:06:41,700 Wollte dein Mädchen überhaupt więc jaka jest Twoja opinia? 827 01:06:41,706 --> 01:06:43,368 Jest to jedyna opcja. 828 01:06:43,374 --> 01:06:45,411 Dziękuję, Rudi, jesteś moim przyjacielem. 829 01:06:45,418 --> 01:06:46,875 Nie ma mowy, Ferdl. 830 01:06:46,878 --> 01:06:49,746 Ich hätte dich doch nicht im Stich Gelassen. 831 01:06:58,014 --> 01:07:00,973 Nicht zu ernst, da beißt keiner an. 832 01:07:00,975 --> 01:07:03,843 Nicht grinsen, das verdirbt die Preise. 833 01:07:04,479 --> 01:07:07,313 Tak jest fajnie. Brav. 834 01:07:07,315 --> 01:07:10,103 Musst es jedem zeigen, dass die Brust pod bluzką znajduje się szafka. 835 01:07:10,109 --> 01:07:11,395 Brawo. 836 01:07:11,402 --> 01:07:13,815 - Jelita. - Nie czytajcie. 837 01:07:13,821 --> 01:07:15,813 Panowie muszą wiedzieć, że czas ma. 838 01:07:15,823 --> 01:07:18,736 Viel Zeit. Dla panów. 839 01:07:18,743 --> 01:07:21,076 Dla miłości. 840 01:07:23,373 --> 01:07:25,114 Bez perfum. 841 01:07:25,124 --> 01:07:28,117 Das erinnert sie an die Weiber, tam mieszkasz w domu. 842 01:07:28,127 --> 01:07:30,084 Die Herren wollen dich riechen. 843 01:07:30,088 --> 01:07:32,296 Od kopca do fuß. 844 01:07:32,298 --> 01:07:34,085 W środku. 845 01:07:41,224 --> 01:07:43,181 Na, wie viele waren es denn schon? 846 01:07:43,184 --> 01:07:44,675 Gar nie. 847 01:07:45,895 --> 01:07:48,638 Każdy człowiek jest zły. 848 01:07:50,692 --> 01:07:52,809 Da um die Ecke rum. 849 01:07:54,070 --> 01:07:56,778 - Warum? - In der Gasse sricht er uns nicht an. 850 01:07:56,781 --> 01:07:59,990 - Co miałem zrobić? - Das ist das Haus, das weißt du schon. 851 01:07:59,993 --> 01:08:01,950 Już dobrze, już dobrze. 852 01:08:06,124 --> 01:08:08,081 To prawda. 853 01:08:14,924 --> 01:08:16,381 Nie? 854 01:08:27,937 --> 01:08:30,145 - Nie? - No cóż. 855 01:08:48,041 --> 01:08:49,748 Czy to prawda? 856 01:09:01,721 --> 01:09:03,178 Ha, ha. 857 01:09:06,851 --> 01:09:08,717 Nein, nein, da trau ich mich das nicht. 858 01:09:08,728 --> 01:09:10,264 Właśnie tak. 859 01:09:14,359 --> 01:09:16,191 Zrobimy to sami. 860 01:09:23,868 --> 01:09:25,609 Podróżować. 861 01:09:26,704 --> 01:09:30,163 Siehst du? Darum must du unter Bluza go zamyka. 862 01:09:34,045 --> 01:09:36,503 - Wenn jetzt noch jemand kommt... - To nie ja. 863 01:09:36,506 --> 01:09:38,213 To jest... piękne. 864 01:09:38,216 --> 01:09:39,548 Proszę. 865 01:09:39,550 --> 01:09:42,167 Nie mogę. To jest skandal. 866 01:09:42,804 --> 01:09:44,921 Ein Skandal, wenn man mich hier überrascht. 867 01:09:44,931 --> 01:09:47,264 Hier, mit einer Straßendirne. 868 01:09:49,394 --> 01:09:51,932 Ein Skandal, wenn man mich hier überrascht. 869 01:09:52,313 --> 01:09:54,600 Z jedną ulicą. 870 01:10:05,076 --> 01:10:06,283 Dalej. 871 01:10:06,494 --> 01:10:08,656 Dalej. Schneller. 872 01:10:08,663 --> 01:10:09,949 Schneller. 873 01:10:09,956 --> 01:10:11,663 Możecie do nas dołączyć. 874 01:10:11,666 --> 01:10:13,077 Kommen... 875 01:10:13,668 --> 01:10:16,911 Nicht auszudenken, dieser Skandal. 876 01:10:17,213 --> 01:10:19,170 Nie znaleziono... 877 01:10:19,882 --> 01:10:21,623 Die Zeitung... 878 01:10:21,634 --> 01:10:23,967 Wenn das in die Zeitung kommt. 879 01:10:23,970 --> 01:10:25,962 Dalej, dalej! 880 01:10:25,972 --> 01:10:28,635 Dalej. Tak, dalej... 881 01:10:42,071 --> 01:10:43,107 Oh. 882 01:10:43,114 --> 01:10:46,482 - Niezidentyfikowany Hure. - Ich wolalte Sie nur abputzen. 883 01:10:47,076 --> 01:10:49,159 Och, przepraszam. 884 01:10:50,204 --> 01:10:53,538 I to cię boli, man kann damit Geld verdienen. 885 01:10:53,833 --> 01:10:55,916 Pieniądze! Pieniądze! 886 01:10:55,918 --> 01:10:58,786 Kasa! Kasa! Kasa! Kasa! Kasa! 887 01:10:58,796 --> 01:11:00,913 Kasa! Kasa! Kasa! 888 01:11:00,923 --> 01:11:03,415 Pieniądze! Pieniądze! 889 01:11:03,426 --> 01:11:05,918 Kasa! Kasa! Kasa! 890 01:11:05,928 --> 01:11:07,920 Pieniądze! Pieniądze! 891 01:11:08,639 --> 01:11:09,925 Dużo pieniędzy. 892 01:11:09,932 --> 01:11:12,094 Besonders von den Kunden der Frau Hofrat 893 01:11:12,101 --> 01:11:16,186 Die Frau Hofrat, das Weibsstück, bei der man ein Zimmer mieten konnte, 894 01:11:16,189 --> 01:11:18,602 w poprzednim mieszkaniu w Innenstadt. 895 01:11:18,608 --> 01:11:22,227 Ganz discret und viel zu teuer. 896 01:11:22,236 --> 01:11:24,193 Koniec końców, trzeba to zrobić. 897 01:11:24,197 --> 01:11:25,813 Czy Gibt's denn heute, Frau Hofrat? 898 01:11:25,823 --> 01:11:28,531 Cała wielka społeczność. 899 01:11:55,686 --> 01:11:58,019 Wysłane. Ale nie. 900 01:11:58,022 --> 01:12:00,389 Zobacz, zobacz. 901 01:12:42,483 --> 01:12:43,519 Nie? 902 01:13:59,644 --> 01:14:01,886 Czy mnie ugryzł? 903 01:14:03,439 --> 01:14:05,931 Kommen Sie, kommen Sie. 904 01:14:23,209 --> 01:14:24,620 Ach tak. 905 01:15:09,630 --> 01:15:11,246 Walkürenritt! 906 01:16:47,853 --> 01:16:50,436 - Der ist i tot. - Nie. 907 01:17:06,163 --> 01:17:07,950 Twoje pieniądze. 908 01:17:07,957 --> 01:17:10,324 Der hat eine junge Frau, weißt du. 909 01:17:10,709 --> 01:17:12,701 Die bescheißt ihn jede Nacht. 910 01:17:12,711 --> 01:17:13,952 Tak. 911 01:17:15,297 --> 01:17:17,710 - Nie, nie chcę. - Warum? 912 01:17:17,716 --> 01:17:19,048 Der tut mir leid. 913 01:17:19,051 --> 01:17:20,667 Nie, nie wiem. 914 01:17:20,678 --> 01:17:22,795 Alles kannst du machen, nur eines nicht: 915 01:17:22,805 --> 01:17:24,216 niedz. 916 01:17:24,682 --> 01:17:27,265 Ja bym się cieszył, Czy chcesz, żeby Hure się spełniło? 917 01:17:27,268 --> 01:17:29,225 Nie ma sprawy. 918 01:17:30,479 --> 01:17:32,892 Również. 919 01:17:33,399 --> 01:17:35,982 Wałaszyć. Alles wurde auf einmal zu Geld. 920 01:17:35,985 --> 01:17:39,274 Auf die leichteste und natürlichste Biały świat. 921 01:17:42,324 --> 01:17:45,613 ♪ Ja, es steht mir, es steht mir, es steht mir herrgottsfrüh 922 01:17:45,619 --> 01:17:48,953 ♪ Leider hängt es am Anfang tylko od ciebie 923 01:17:48,956 --> 01:17:52,370 ♪ Du machst es, du machst es, wieder gut, was ich verlor 924 01:17:52,376 --> 01:17:55,414 ♪ Und es kommt mir, es kommt mir, wieder sehr vergnüglich vor 925 01:17:55,421 --> 01:18:00,212 ♪ Der neue Stern von Wien, das ist die Mutzenbacherin. Cześć! 926 01:18:03,929 --> 01:18:05,841 Proszę, panienko. 927 01:18:08,684 --> 01:18:11,643 - Ich habe geglaubt, Sie wollen... - Och, tak zrobię, tak zrobię! 928 01:18:11,645 --> 01:18:14,604 - Tak? - Nicht, was du glauben. 929 01:18:20,196 --> 01:18:22,654 Co to jest? 930 01:18:28,871 --> 01:18:31,204 -Karissima. - Nie, nie Carissima. 931 01:18:31,207 --> 01:18:32,664 Miłosierdzie! 932 01:18:32,666 --> 01:18:34,407 Entweder bummbumm, oder gar nichts. 933 01:18:34,418 --> 01:18:36,080 Ich bin ein anständiges Mädchen. 934 01:18:36,086 --> 01:18:38,999 - Czy masz coś, Cezarze? - Ja, aber sie will nicht. Sie nie będzie! 935 01:18:39,006 --> 01:18:42,215 Das mache ich schon. Hol Derweil den Albert, damit wir anfangen können. 936 01:18:42,218 --> 01:18:45,302 Ja, last doch mal był anfangen. 937 01:18:46,180 --> 01:18:49,389 - Czy było anfangen? - Na zdjęciach. 938 01:18:49,934 --> 01:18:51,345 Fotografować? 939 01:18:51,352 --> 01:18:53,309 Tak, tak. 940 01:18:59,026 --> 01:19:01,109 Ich bin noch nieobrazowe słowo. 941 01:19:01,111 --> 01:19:02,977 Na siehst du, bezahlt wirst du a także jeszcze raz. 942 01:19:02,988 --> 01:19:04,445 Tak? 943 01:19:04,448 --> 01:19:06,781 Wir haben eine Bestellung für Serie 3. 944 01:19:06,784 --> 01:19:10,403 Sonst machen wir nämlich alles wybierz z Albertem. 945 01:19:10,412 --> 01:19:11,698 Więc. 946 01:19:12,957 --> 01:19:14,698 Kurczę! 947 01:19:14,708 --> 01:19:16,665 Das sagt mein Gatte auch immer. 948 01:19:16,669 --> 01:19:18,535 Czy Albert jest Twoim psem? 949 01:19:18,545 --> 01:19:21,128 Moim fotografem jest mój kot. 950 01:19:21,131 --> 01:19:22,872 Aber den Albert regt das auch auf. 951 01:19:22,883 --> 01:19:25,000 Albercie! Albercie! 952 01:19:25,010 --> 01:19:27,753 - No dobra, chodź! - Ja idę i idę. 953 01:19:27,763 --> 01:19:30,551 - Nie spiesz się tak. - Avanti, no dalej! 954 01:19:30,557 --> 01:19:33,470 Aber avanti, avanti. Los! 955 01:19:33,477 --> 01:19:37,938 Więc, Signoria, du auch! Los! Dalej, dalej, dalej! 956 01:19:40,776 --> 01:19:43,735 - Na, wie habe ich das gemacht? - Jest to bardzo ważne, Schatzi. 957 01:19:43,737 --> 01:19:46,104 Musisz zatrzymać Kennera. 958 01:19:49,702 --> 01:19:52,410 - Robotnicy, Zabójcy? - Pracujcie, pracujcie! 959 01:19:52,413 --> 01:19:55,121 Natürlich, ich habe sehr viel zu tun. Dalej, dalej! 960 01:19:55,124 --> 01:19:56,865 Senorita! Schnell, ausziehen! 961 01:19:56,875 --> 01:19:59,663 Alberto, również. Nie mamy czasu! 962 01:19:59,670 --> 01:20:03,459 Señorita, warum nicht ausgezogen? Los, muszę pracować! 963 01:20:03,465 --> 01:20:05,081 Schnell, schnell, wskazówka Paravent! 964 01:20:05,092 --> 01:20:07,675 Szybko, szybko, pracujcie! Pani! 965 01:20:09,930 --> 01:20:11,967 - Melanio! - Tak, tak. 966 01:20:11,974 --> 01:20:13,636 Dalej! 967 01:20:17,021 --> 01:20:20,514 Alberto, warum stehen du herum? Do komm! 968 01:20:20,524 --> 01:20:22,140 Alberto! 969 01:20:24,111 --> 01:20:26,979 Avanti, avanti. Prego, Alberto. 970 01:20:26,989 --> 01:20:29,106 Alberto, do dzieła! 971 01:20:31,535 --> 01:20:34,653 Schau, der braucht mich nur zu sehen i tak dalej... 972 01:20:35,873 --> 01:20:37,580 Cześć! 973 01:20:38,876 --> 01:20:40,538 Cisza dla ulubieńców! 974 01:20:40,544 --> 01:20:43,787 Hingreifen, Hingreifen, Hingreifen. Zamknij! 975 01:20:44,465 --> 01:20:46,127 Nie, Melanie! 976 01:20:46,133 --> 01:20:47,965 Pani, proszę pani! 977 01:20:47,968 --> 01:20:50,301 - Tak. - Hej! 978 01:20:50,304 --> 01:20:52,671 Nimm Busen, Alberto! 979 01:20:52,681 --> 01:20:54,547 Alberto, nie Melanie. 980 01:20:54,558 --> 01:20:56,515 Od Señority. Los, los! 981 01:20:57,227 --> 01:20:59,469 Dalej, dalej. Nimm Busen! 982 01:20:59,480 --> 01:21:01,221 I połknąć! 983 01:21:01,231 --> 01:21:02,722 Proszę, proszę! 984 01:21:02,733 --> 01:21:04,725 Nie, Melanie! Melanie! 985 01:21:04,735 --> 01:21:07,443 Alberto, Señorita küssen! 986 01:21:07,446 --> 01:21:10,109 Uno, due, tre! 987 01:21:12,493 --> 01:21:14,200 Cisza! Alberto! 988 01:21:14,203 --> 01:21:16,115 Melanie, uwaga! 989 01:21:17,122 --> 01:21:19,785 Aufhoren! Aufhoren! Aufhoren! 990 01:21:19,792 --> 01:21:21,124 Melanie! Gdzie jest droga! 991 01:21:21,126 --> 01:21:23,709 Idź tą drogą! Hach, chcę iść! 992 01:21:23,712 --> 01:21:25,328 Panie Sacramento! 993 01:21:26,173 --> 01:21:29,132 Jetzt kommen Biedermeier Landpartie. 994 01:21:32,388 --> 01:21:33,970 Wszystko jasne, Melanie. 995 01:21:33,972 --> 01:21:35,964 Wenn auch im Apparat verkehrt ist. 996 01:21:39,228 --> 01:21:42,437 (włoski) 997 01:21:42,439 --> 01:21:44,601 Prego, pozycja! 998 01:21:46,652 --> 01:21:48,735 Rozłóż. 999 01:21:48,737 --> 01:21:50,023 Melanie! 1000 01:21:50,030 --> 01:21:52,818 (włoski) 1001 01:21:52,825 --> 01:21:54,657 Alberto, koniec! 1002 01:21:58,872 --> 01:22:01,865 Jetzt Lieblingsfrau des Maharajas! 1003 01:22:01,875 --> 01:22:04,913 Melanie, czy machen du schon wieder? Bleiben górno! 1004 01:22:04,920 --> 01:22:09,790 (włoski) 1005 01:22:09,800 --> 01:22:12,042 Hej Melanie, bist du wahnsinnig geworden? 1006 01:22:12,052 --> 01:22:14,544 Ty też tak masz. Du Hure! 1007 01:22:14,555 --> 01:22:17,093 Pokażę ci to! Proszę bardzo! 1008 01:22:17,641 --> 01:22:19,928 Alberto, zatrzymaj się! 1009 01:22:19,935 --> 01:22:21,096 Pomocy! 1010 01:22:23,689 --> 01:22:25,897 Nie! Alberto! 1011 01:22:28,026 --> 01:22:30,188 Szkoda, Melanie. Bleib stehen! 1012 01:22:30,195 --> 01:22:32,653 Ich werde dich jetzt beruhigen. 1013 01:22:35,659 --> 01:22:37,446 Czy cały świat jest tak zniszczony? 1014 01:22:37,453 --> 01:22:40,412 Zanurz się. Zwei Monate geht das schon so. 1015 01:22:40,414 --> 01:22:42,781 Ich kenne Melanie schon auswendig. 1016 01:22:42,791 --> 01:22:44,703 - A czego nie było? - Nie. 1017 01:22:44,710 --> 01:22:46,827 To nie jest od ciebie zależne. 1018 01:22:46,837 --> 01:22:48,829 To jest poziom trudności, 1019 01:22:48,839 --> 01:22:50,546 cóż, tak będzie. 1020 01:22:51,133 --> 01:22:53,090 Wieczerza. 1021 01:22:53,093 --> 01:22:54,459 Nie chcę tego robić. 1022 01:22:54,470 --> 01:22:56,086 Tego jeszcze nie zrobiłem. 1023 01:22:57,181 --> 01:22:58,513 Komm. 1024 01:23:22,164 --> 01:23:23,655 Melanie... 1025 01:23:28,879 --> 01:23:31,462 Alberto, Alberto? 1026 01:23:31,465 --> 01:23:32,751 Glin... 1027 01:23:37,137 --> 01:23:39,800 Wysłuchaj! Alberto, cześć Saukerl! 1028 01:23:39,806 --> 01:23:41,593 Für mein Geld wird hier nicht Amore gemacht! 1029 01:23:41,600 --> 01:23:43,808 Hier ist ein Künstleratelier und kein Bordell! 1030 01:23:43,810 --> 01:23:46,348 Przesuń w górę, kochamy fotografów. 1031 01:23:46,355 --> 01:23:50,645 Ja, sie hat recht. Machen wirlieber Świątynia Heraklesa. 1032 01:23:50,651 --> 01:23:54,440 Mit dem Albert wirst du heute keine Säule des Herakles machen können. 1033 01:23:54,905 --> 01:23:56,862 Vielleicht können Sie aushelfen. 1034 01:23:56,865 --> 01:23:59,983 - Oczywiście, że tak. - Bei meinem Gatten auch nicht mehr. 1035 01:23:59,993 --> 01:24:03,031 Das geht frühestens morgen früh wieder, że biel jest lepsza. 1036 01:24:12,881 --> 01:24:16,124 ♪ Ja, bei Vögeln, bei Vögeln, da braucht man ganz gewiss 1037 01:24:16,134 --> 01:24:19,468 ♪ Ein Ständer, und wenn's auch nu ein Blumenständer ist 1038 01:24:19,471 --> 01:24:22,885 ♪ I już, już, już, jesteś na końcu tylko przez Ohr 1039 01:24:22,891 --> 01:24:25,725 ♪ Ja, dann macht sie es mündlich i kłamał, etwas vor 1040 01:24:25,727 --> 01:24:30,893 ♪ Der neue Stern von Wien, das ist die Mutzenbacherin. Cześć! 1041 01:24:32,901 --> 01:24:34,392 Czy to wszystko dla nas? 1042 01:24:34,403 --> 01:24:36,235 Tak, tak jest naprawdę. 1043 01:24:36,238 --> 01:24:37,820 Ile pieniędzy? 1044 01:24:37,823 --> 01:24:39,234 Tutaj. 1045 01:24:39,700 --> 01:24:41,737 Schau dir das an. 1046 01:24:42,536 --> 01:24:44,243 Więc jak? 1047 01:24:51,461 --> 01:24:52,793 Czy może Pan tego chcieć? 1048 01:24:52,796 --> 01:24:54,753 Na probier się zatrzymał. 1049 01:25:36,548 --> 01:25:38,335 Proszę. 1050 01:26:13,418 --> 01:26:16,286 Oni wszyscy tam są. 1051 01:26:18,715 --> 01:26:20,297 Wszystko. 1052 01:26:22,344 --> 01:26:25,428 To wszystko. Wszystko można zrobić. 1053 01:26:25,430 --> 01:26:26,762 Wszystko. 1054 01:26:29,893 --> 01:26:31,634 Milioner. 1055 01:26:31,645 --> 01:26:33,637 Und ist sie Millionärin geworden? 1056 01:26:33,647 --> 01:26:35,013 Tja... 1057 01:26:35,732 --> 01:26:37,439 Wieczny. 1058 01:26:37,442 --> 01:26:40,731 Sie sehen także eine glänzende Kariera, moja pani. 1059 01:26:40,737 --> 01:26:42,353 Wartość końcowa. 1060 01:26:42,364 --> 01:26:46,199 O nie, to nie jest to Zakończone. 1061 01:26:46,201 --> 01:26:49,945 Das ist ein Glücksfall unter Millionen Mädchen, te zgubne zjawiska występują. 1062 01:26:49,955 --> 01:26:52,572 Nein, nein, das ist nicht einmal ein Glücksfall. 1063 01:26:53,375 --> 01:26:57,995 Die Josefine, die besaß etwas całkowicie Niezachwycone. 1064 01:26:58,004 --> 01:27:01,042 Das besitzen alle Vertreterinnen interesujące wydarzenia. 1065 01:27:01,049 --> 01:27:03,336 Nein, nein, ich meine etwas ganz anderes. 1066 01:27:04,010 --> 01:27:05,126 Był? 1067 01:27:05,137 --> 01:27:08,380 Es... hat ihr immer Spaß gemacht. 1068 01:27:08,390 --> 01:27:11,554 Nie jesteś poszkodowany od eurera Verlogenheit. 1069 01:27:11,560 --> 01:27:13,552 Będziesz tęsknić za tym, 1070 01:27:13,562 --> 01:27:16,805 es ist so natürlich wie essen und trinken. 1071 01:27:16,815 --> 01:27:20,479 Darum hat ihr eure verstunkene Zaniedbanie, 1072 01:27:20,485 --> 01:27:23,978 eure heuchlerische Sittsamkeit nie można ich znaleźć. 1073 01:27:23,989 --> 01:27:25,571 Darum-u. 1074 01:27:25,574 --> 01:27:29,989 Josefine is die lebende Anklage obok tego czasu 1075 01:27:29,995 --> 01:27:31,782 Twoja spółka 1076 01:27:31,788 --> 01:27:34,155 i ich moralność, mój przyjaciel. 1077 01:27:40,213 --> 01:27:42,125 Dama... 1078 01:27:43,592 --> 01:27:45,424 Józefina. 1079 01:27:52,142 --> 01:27:54,930 Nehmen wir einmal an, ich wär's. 1080 01:27:55,437 --> 01:27:58,180 Dann müssten Sie doch inzwischen mieszkać, 1081 01:27:58,190 --> 01:28:00,227 ten człowiek Huren musi być skończony. 1082 01:28:00,233 --> 01:28:03,101 I czekaj dalej. 1083 01:28:09,993 --> 01:28:13,577 Ein bisschen schwierig bei einer Millionärin, było? 1084 01:28:14,372 --> 01:28:16,705 Mogę Ci dać zadanie. 1085 01:28:19,920 --> 01:28:21,536 Proszę bardzo. 1086 01:28:21,546 --> 01:28:24,038 Ich schreibe ein anderes Buch. 1087 01:28:24,049 --> 01:28:25,836 Józefina Mutzenbacher, 1088 01:28:25,842 --> 01:28:30,052 die Lebensgeschichte einer wienerischen Dirne. 1089 01:28:30,055 --> 01:28:32,342 ♪ Józefina 1090 01:28:32,349 --> 01:28:34,261 ♪Mutzenbacher 1091 01:28:34,267 --> 01:28:37,977 ♪ War ein echtes Wiener Kind 1092 01:28:37,979 --> 01:28:39,811 ♪ Utalentowany 1093 01:28:39,815 --> 01:28:41,727 ♪ I poprawione 1094 01:28:41,733 --> 01:28:44,726 ♪ In der Liebe, więc wie sie im Buch steht 1095 01:28:44,736 --> 01:28:48,776 ♪ Von Vorn und von wskazówka78563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.