All language subtitles for Dont.Stop.Believin.Everymans.Journey.2012.1080p.BluRay.x264.YIFY-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,917 --> 00:00:34,334 Hoe gaat het, mevrouw? 2 00:00:34,417 --> 00:00:36,834 Bezoek je nu alleen de school? 3 00:00:36,917 --> 00:00:40,626 - Na 29 jaar. - In welk jaar ben je afgestudeerd? 4 00:00:40,709 --> 00:00:44,126 1980 of '81. Of '82. 5 00:00:44,209 --> 00:00:46,376 Waarom duurde het zolang? 6 00:00:46,501 --> 00:00:49,376 Ik probeerde mijn achtbaanleven te leiden. 7 00:00:49,501 --> 00:00:53,167 - Wat bedoelt u? - Ik werd een bandzanger. 8 00:00:53,251 --> 00:00:56,376 - Dus je zingt goed, neem ik aan. - Niet echt. 9 00:00:56,501 --> 00:00:59,001 - Hoe heet je band? - Reis. 10 00:00:59,084 --> 00:01:01,251 - Reis. - Reis. 11 00:01:01,334 --> 00:01:04,876 - Het is een Amerikaanse band. - Internationale band. 12 00:01:04,959 --> 00:01:06,959 Hier, Amy, maak alsjeblieft een foto. 13 00:01:09,084 --> 00:01:11,917 - Wat is je naam ook al weer? - Arnel, Arnel Pineda. 14 00:08:10,251 --> 00:08:15,209 Ik begon de video's te uploaden op 3 maart 2007. 15 00:08:15,292 --> 00:08:17,626 Ik had op dat moment geen computer. 16 00:08:17,709 --> 00:08:20,251 Ik zou in het internetcafé zijn tot vroeg in de ochtend, 17 00:08:20,334 --> 00:08:22,501 de hele nacht uploaden omdat het zo traag was. 18 00:08:25,292 --> 00:08:30,334 Elke sessie duurde vier tot zes uur, of acht uur, tot sluitingstijd. 19 00:08:30,417 --> 00:08:33,292 Ik heb ongeveer 60 video's geüpload. 20 00:08:34,709 --> 00:08:39,001 Als het niet voor Noel Gomez is, zijn volharding en zijn geloof, 21 00:08:39,084 --> 00:08:42,626 zijn sprookjesachtige geloof, 22 00:08:42,709 --> 00:08:48,834 zijn droom dat ik ooit beroemd zal worden. 23 00:08:48,917 --> 00:08:52,667 Hé, word wakker, dat is niet echt. 24 00:08:58,501 --> 00:09:02,917 En dan, na een paar maanden, Ik heb de e-mail van Neal Schon. 25 00:09:06,876 --> 00:09:09,792 Ik heb Arnel gebeld. 26 00:09:09,876 --> 00:09:13,751 "Nel, ik denk dat het de pauze is we hebben gewacht. " 27 00:09:21,501 --> 00:09:23,667 Maar ik gaf toe aan Noel. Hij zei, 28 00:09:23,751 --> 00:09:31,376 "Omwille van onze vriendschap, geef hem een ​​keer antwoord. " 29 00:09:31,501 --> 00:09:34,792 "Ik heb hier een gevoel over." 30 00:09:34,876 --> 00:09:38,209 We waren op dat moment bezig met de was. 31 00:09:38,292 --> 00:09:42,209 Toen belde deze man, een buitenlander. 32 00:09:42,292 --> 00:09:45,376 Arnel zei: 'Ben jij echt Neal Schon?' 33 00:09:45,501 --> 00:09:49,959 'Nee, ik ben Neal Schon. Geloof me, man.' 34 00:09:50,001 --> 00:09:53,209 Toen hoorde ik iets over een auditie. 35 00:09:53,292 --> 00:09:57,042 Arnel bleef lachen, hij wilde niet geloven. 36 00:11:05,834 --> 00:11:08,751 Zoveel onzekerheden broeide in mijn hart. 37 00:11:08,834 --> 00:11:11,292 Ik had zoveel twijfels. 38 00:11:13,876 --> 00:11:19,334 De vermoeidheid en opwinding kreeg het beste van mij. 39 00:11:55,709 --> 00:11:58,626 Je kunt het aan Neal's gezicht zien 40 00:11:58,709 --> 00:12:03,667 zijn vertrouwen in mij vervaagde niet. 41 00:12:23,292 --> 00:12:27,334 Werkelijk, Ik had een heel ongemakkelijk gevoel. 42 00:12:27,417 --> 00:12:30,792 Dus dit was wat ze wilden het oude geluid. 43 00:12:30,876 --> 00:12:34,334 Hoe zal mijn echte zelf eruit komen? 44 00:12:34,417 --> 00:12:38,501 Maar ik dacht, als dat is wat ze willen, Ik doe gewoon mijn werk. 45 00:13:54,042 --> 00:13:57,584 Ik was ervan overtuigd dat ik het niet goed deed. 46 00:13:57,667 --> 00:14:01,417 Ik dacht, ik was tenminste bij hen. 47 00:14:01,542 --> 00:14:05,167 Ze tekenden het album dat ik koesterde 48 00:14:05,251 --> 00:14:07,292 dus ik was in orde. 49 00:14:14,834 --> 00:14:17,001 Neal haalde me op bij het hotel 50 00:14:17,042 --> 00:14:22,334 en vanuit de lobby hij schreeuwde het naar me, het goede nieuws. 51 00:14:22,417 --> 00:14:24,042 Ik heb het optreden 52 00:14:44,417 --> 00:14:48,584 Maar ik geloofde nog steeds niet. Me? Lid van Journey? 53 00:14:48,667 --> 00:14:50,167 Hoe kan dat nou? 54 00:14:51,251 --> 00:14:52,792 Weet je zeker dat? Waarom ik? 55 00:14:52,876 --> 00:14:57,209 Er zijn heel veel mensen wie zijn goed. Waarom ik? 56 00:15:04,667 --> 00:15:08,584 ... Als je je het voorstelt, mijn God, het is zoals Ik ben net ingewerkt, weet je. 57 00:15:08,667 --> 00:15:14,126 Ik ben daar net geplaatst met Adobe Photoshop. Kijk, ik ben van Journey. 58 00:15:14,209 --> 00:15:16,501 Ik was geschokt. 59 00:18:18,251 --> 00:18:21,792 Er zijn daarbuiten mensen die gewoon willen dat ik faal, 60 00:18:21,876 --> 00:18:24,584 die gewoon willen dat ik wankel, dat ik het verlies. 61 00:18:24,667 --> 00:18:29,001 Dus ze zullen een rechtvaardiging hebben van wat voor soort woorden dan ook 62 00:18:29,042 --> 00:18:30,751 ze beschuldigden mij. 63 00:18:32,417 --> 00:18:36,584 Ze noemden me "aap", "vuilnis", 64 00:18:36,667 --> 00:18:41,292 "een imitator", "een karaoke-jongen". 65 00:18:43,417 --> 00:18:47,334 Als ik het serieus neem, Ik zal gewond raken. Het zal niet eindigen. 66 00:18:47,417 --> 00:18:49,792 Ik zal terug antwoorden en dan zullen ze antwoorden. 67 00:18:49,876 --> 00:18:53,376 En ze vinden het geweldig, de aandacht die ik ze ga geven. 68 00:18:53,501 --> 00:18:57,334 Het zijn gewoon diehard fans met wie raakte zo gewend, 69 00:18:57,417 --> 00:18:59,959 je weet wel, de stem van Steve Perry. 70 00:19:01,042 --> 00:19:05,001 En daar heb ik geen ruzie over. 71 00:19:05,084 --> 00:19:08,792 Ik ben ook een hele grote fan van Perry. 72 00:19:09,501 --> 00:19:12,501 Van waar ze vandaan komen, Ik begrijp het. 73 00:19:14,417 --> 00:19:18,501 Hij heeft echt een van de meeste mooie stemmen die ik ooit heb gehoord. 74 00:19:22,959 --> 00:19:26,501 Ik blijf bij die mensen die in mij geloven. 75 00:21:34,084 --> 00:21:37,001 Ik was zenuwachtig. 76 00:21:37,667 --> 00:21:41,626 Ik was voorbereid. Ik heb veel geoefend. Ik had er vertrouwen in. 77 00:21:41,709 --> 00:21:44,209 We hebben twee weken geoefend en ik verloor mijn stem niet. 78 00:21:48,667 --> 00:21:53,126 Maar de avond van de voorstelling 79 00:21:53,209 --> 00:21:57,584 Ik begon 18.000 mensen te horen waren aanwezig. 80 00:21:57,667 --> 00:22:01,126 18.000? Wow, dat is veel. 81 00:22:02,876 --> 00:22:04,876 Toen hoorde ik de mensen. 82 00:22:06,417 --> 00:22:09,001 Het daverende applaus. 83 00:22:09,042 --> 00:22:11,501 Hoe ga ik ze allemaal onder ogen zien? 84 00:22:23,042 --> 00:22:28,709 Ik begon doodsbang te worden. 85 00:22:28,792 --> 00:22:31,334 Ik werd zwak. 86 00:22:31,417 --> 00:22:34,334 De toppen van mijn vingers werden gevoelloos. 87 00:22:34,417 --> 00:22:38,376 Mijn adem viel flauw. 88 00:22:39,251 --> 00:22:42,584 Neal bleef maar vragen of ik in orde was. "Gaat alles goed?" 89 00:22:42,667 --> 00:22:45,792 Het gaat goed met mij. Mijn lippen trilden. 90 00:22:45,876 --> 00:22:48,292 Kent u dat soort angst? 91 00:22:54,876 --> 00:22:58,167 Kent u het duizeligheidsgevoel? 92 00:22:58,251 --> 00:23:01,584 Ik ben aan de rand van de klif. 93 00:23:01,667 --> 00:23:04,334 Iemand kan gewoon op me tikken en ... 94 00:23:04,417 --> 00:23:06,001 Ik zou eraf vallen. 95 00:23:12,417 --> 00:23:15,334 Je weet het in de films wanneer plotseling iedereen stil is? 96 00:23:15,417 --> 00:23:18,292 Alles stopt en gaat in slow motion. 97 00:23:21,417 --> 00:23:24,792 Zelfs mijn hartslag was zo. 98 00:23:24,876 --> 00:23:27,334 Langzamer. 99 00:23:27,417 --> 00:23:31,001 Toen zei ik tegen Neal Schon, 100 00:23:31,042 --> 00:23:36,167 'Neal, mag ik gewoon naar huis gaan?' 101 00:23:40,251 --> 00:23:43,084 Toen voelde ik dat mijn gezicht dit deed. 102 00:23:45,876 --> 00:23:49,584 Toen hoorde ik: "Hier zijn ze, de band waarop je hebt gewacht 103 00:23:49,667 --> 00:23:53,417 al bijna 20 jaar! Eindelijk zijn ze er! " 104 00:23:58,501 --> 00:24:01,917 Toen de show begon, het werd plotseling echt voor mij. 105 00:24:02,667 --> 00:24:04,917 Toen een adrenalinestoot. 106 00:24:06,251 --> 00:24:09,501 Driehonderd mijl per uur! 107 00:24:10,667 --> 00:24:12,042 Toen werd het sneller. 108 00:24:48,667 --> 00:24:51,501 Ik was hier scherp, ik was daar plat. 109 00:24:51,584 --> 00:24:54,834 En toen dacht ik aan verhuizingen Ik moest maken. 110 00:24:54,917 --> 00:24:58,167 Is dit juist wat ik doe? Is deze sprong OK? 111 00:25:39,251 --> 00:25:43,167 Het was pure energie puur geluk en zenuwen. 112 00:25:43,251 --> 00:25:47,001 Wauw, ik ben in overleg met Journey. 113 00:25:47,042 --> 00:25:49,167 Wauw, ik ben dood als ik dit verpest. 114 00:25:53,084 --> 00:25:55,667 Voordat ik het wist, was het voorbij. 115 00:25:55,751 --> 00:25:57,751 Vijftien nummers, dat is alles. 116 00:26:15,584 --> 00:26:17,792 Ik voelde me dronken en high. 117 00:26:17,876 --> 00:26:20,417 Ik begreep dat niet ze gaven ons een onderscheiding. 118 00:26:20,542 --> 00:26:22,917 Ik bleef maar schreeuwen "Ik hou van je, Chili!" 119 00:27:04,709 --> 00:27:07,001 Hij zei dat ik dat niet had moeten doen. 120 00:27:07,042 --> 00:27:09,334 Ik zou gewoon in het midden moeten gaan staan en zingen. 121 00:27:09,417 --> 00:27:13,792 Journey gaat over zingen 122 00:27:13,876 --> 00:27:18,501 niet over springen en dansen op het podium. 123 00:27:20,042 --> 00:27:24,626 Ik nam het op een professionele manier op. 124 00:27:24,709 --> 00:27:28,001 Ik had mezelf voor hen niet echt bewezen 125 00:27:28,042 --> 00:27:30,584 dat ik echt kan duren, 126 00:27:30,667 --> 00:27:34,001 dat ze echt op mij kunnen vertrouwen de hele tour kan ik het afmaken. 127 00:27:34,042 --> 00:27:37,792 Dus ik was cool. Ik accepteerde het. 128 00:27:37,876 --> 00:27:41,292 Maar diep van binnen was ik neerslachtig. 129 00:35:30,667 --> 00:35:34,001 Het leven was nooit gemakkelijk. 130 00:35:35,876 --> 00:35:38,334 We kwamen uit een heel arm gezin. 131 00:35:38,417 --> 00:35:42,751 Mijn moeder en vader waren beide eenvoudige kleermakers. 132 00:35:44,042 --> 00:35:47,834 Dit is het huis. Hier. 133 00:35:49,417 --> 00:35:52,667 De eerste 12 jaar. Zo veel herinneringen. Te veel. 134 00:35:52,751 --> 00:35:56,959 Als het zou regenen, zou het overstromen en er waren motorboten. 135 00:35:57,001 --> 00:35:59,292 En de vloed is hier boven. 136 00:36:13,417 --> 00:36:17,292 Mijn moeder had een reumatische hartziekte. 137 00:36:25,042 --> 00:36:27,876 Het liep echt uit de hand. 138 00:36:32,042 --> 00:36:36,584 We hadden onze tv, de koelkast, 139 00:36:36,667 --> 00:36:40,792 het meubilair, alleen om haar in leven te houden. 140 00:36:40,876 --> 00:36:46,584 Dan konden we het ons niet meer veroorloven om ons appartement te huren. 141 00:36:46,667 --> 00:36:52,084 We liepen zes maanden achter op onze huur. 142 00:36:52,167 --> 00:36:55,292 Dus ze schopten ons er letterlijk uit. 143 00:36:58,042 --> 00:37:04,001 Er waren zoveel onzekerheden gedurende die tijd. 144 00:37:04,584 --> 00:37:08,042 Honger. Verwarring. 145 00:37:10,667 --> 00:37:12,334 Woede. 146 00:37:13,876 --> 00:37:21,251 Ik probeerde het allemaal te begrijpen op zeer jonge leeftijd. 147 00:37:27,667 --> 00:37:29,792 En toen vertelde ik mijn vader, 148 00:37:29,876 --> 00:37:33,709 "Oké, je kunt je eigen weg gaan, en dan ga ik mijn eigen weg. " 149 00:37:49,876 --> 00:37:53,001 Ik zou meegaan om te eten. 150 00:37:53,042 --> 00:37:56,709 Soms gingen we naar een begrafenis. 151 00:37:56,792 --> 00:38:01,376 We zouden daar zingen en ze gaven ons koekjes en koffie. 152 00:38:01,501 --> 00:38:03,042 Gewoon om te overleven. 153 00:38:10,167 --> 00:38:16,501 We zouden naar het park gaan om bij te slapen de andere dakloze kinderen. Je weet wel. 154 00:38:25,209 --> 00:38:28,584 We moesten worden verdeeld onder onze familieleden. 155 00:38:28,667 --> 00:38:33,501 Ik woonde bij de zus van mijn moeder. 156 00:39:08,876 --> 00:39:12,126 Na een jaar zagen we elkaar weer. 157 00:39:12,209 --> 00:39:15,292 Arnel was het die ons weer bij elkaar bracht. 158 00:39:17,876 --> 00:39:20,251 Ik was ongeveer 12 jaar oud 159 00:39:20,334 --> 00:39:23,334 en mijn vader kwam bij het huis van mijn tante aan en hij zei, 160 00:39:23,417 --> 00:39:28,167 'Arnel heeft me gevraagd je te halen omdat hij een plek heeft gevonden om te blijven. " 161 00:39:28,251 --> 00:39:31,334 Hij zong met een band. "Echt waar?" 162 00:39:31,417 --> 00:39:37,292 Eindelijk zijn zang op straathoeken eindelijk zijn vruchten afgeworpen. 163 00:39:41,042 --> 00:39:43,834 De plek waar we woonden 164 00:39:43,917 --> 00:39:46,584 was een heel kleine kamer. 165 00:39:46,667 --> 00:39:48,792 Vijf van ons daarbinnen. 166 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 De minuut dat je binnenkwam, daar sliepen we. 167 00:39:56,417 --> 00:40:00,292 In zekere zin zou hij de hele nacht schreeuwen 168 00:40:00,376 --> 00:40:03,584 gewoon om 50 pesos per nacht te verdienen. 169 00:40:03,667 --> 00:40:09,042 Hij zou het bewaren en aan ons geven zodat we kunnen eten. 170 00:40:09,126 --> 00:40:14,251 Arnel was de broodwinnaar nadat mama stierf. 171 00:42:51,626 --> 00:42:54,167 Jonathan. Ik ben vanavond tenor. 172 00:42:54,251 --> 00:42:56,501 Op de derde dag ben ik bariton. 173 00:44:57,542 --> 00:45:02,001 De juiste manier om uw stembanden te gebruiken zorgt ervoor dat ze veel langer meegaan. 174 00:45:02,042 --> 00:45:05,167 Het was de eerste keer dat ik het leerde doen na 25 jaar. 175 00:45:05,251 --> 00:45:09,876 Ik heb nog een huurcontract. 176 00:45:09,959 --> 00:45:15,626 Ik zou mijn stem kunnen verlengen nog eens 15 jaar. 177 00:49:10,417 --> 00:49:14,584 - Sinds Perry, toch? - Opgewekte Journey-fans 178 00:49:14,667 --> 00:49:17,709 dat wilde er niets van weten nog iets anders, broeder. 179 00:58:57,876 --> 00:59:03,167 Ik werd een beetje gek in de beginjaren van mijn carrière. 180 00:59:03,251 --> 00:59:11,251 Ik heb gewoon lol gehad met vrienden covers zingen op het podium 181 00:59:11,334 --> 00:59:16,042 aanbeden worden door het publiek omdat je het perfect zong. 182 00:59:17,417 --> 00:59:20,001 Dan waren er de liefdesaffaires 183 00:59:20,042 --> 00:59:25,001 en de drugs en gewoon rondhangen. 184 00:59:25,042 --> 00:59:27,501 Ik ging gewoon met de stroom mee. 185 00:59:30,417 --> 00:59:33,334 Ik ben pas begonnen 186 00:59:33,417 --> 00:59:39,584 de drang, het verlangen bekend staan ​​als een originele kunstenaar 187 00:59:39,667 --> 00:59:47,584 toen mijn relatie eindigde met mijn eerste inwonende partner, Wendy. 188 00:59:48,126 --> 00:59:51,959 Ik had genoeg ervaringen, genoeg pijn, 189 00:59:52,001 --> 00:59:56,626 om op papier te zetten. 190 00:59:56,709 --> 00:59:59,959 Dat is toen ik begon met schrijven. 191 01:00:01,042 --> 01:00:03,584 Ik was een tijdje nuchter. 192 01:00:03,667 --> 01:00:07,084 Dan mijn serieuze relatie begon uit elkaar te vallen. 193 01:00:07,167 --> 01:00:09,584 Ik was met haar getrouwd. 194 01:00:09,667 --> 01:00:15,792 Nog een erg deprimerend hoofdstuk van mijn leven. 195 01:00:15,876 --> 01:00:21,001 Toen ging ik terug naar drugs. Ik ging weer drinken. 196 01:00:21,042 --> 01:00:26,084 Ik zou mezelf opsluiten in mijn kamer maar ik was aan het schrijven. Ik heb veel geschreven. 197 01:01:14,667 --> 01:01:19,167 Maar uiteindelijk ontmoette ik Cherry. 198 01:01:19,251 --> 01:01:22,792 Tegen de tijd dat ik hem ontmoette, hij had maar heel weinig optredens. 199 01:01:22,876 --> 01:01:27,001 Misschien een keer per week, twee keer per week. Hij dronk ook veel. 200 01:01:27,042 --> 01:01:30,001 Hij had zijn spaargeld doorzocht. 201 01:01:30,042 --> 01:01:34,167 In de hoop dat ooit de liedjes die ik schreef zullen worden gehoord 202 01:01:34,251 --> 01:01:38,834 de vrucht van drugs en alcohol en tranen. 203 01:01:46,751 --> 01:01:51,334 We hebben veel mensen benaderd om naar mijn liedjes te luisteren. 204 01:01:51,417 --> 01:01:53,709 Maar er gebeurde nog steeds niets. 205 01:01:56,667 --> 01:02:03,001 Destijds het publiek dacht niet dat ik talent had. 206 01:02:03,042 --> 01:02:08,126 Ze wilden alleen covers. 207 01:02:08,209 --> 01:02:12,376 Ze konden mijn andere kant niet waarderen. 208 01:02:46,334 --> 01:02:48,001 Ik had een gebroken hart. 209 01:02:48,042 --> 01:02:51,167 Na 25 jaar heb ik het gewoon niet gehaald. 210 01:02:51,251 --> 01:02:56,167 Ik stond op het punt het op te geven mijn opnamecarrière. 211 01:02:56,251 --> 01:03:01,292 Toen kreeg ik plotseling dit telefoontje van Neal Schon, en hier zijn we dan. 212 01:04:17,792 --> 01:04:20,167 - Waar heb je het gezien, schat? - Op Youtube. 213 01:04:20,251 --> 01:04:23,334 Kustlijn. Wat zong ik? 214 01:04:23,417 --> 01:04:27,084 - "Wanneer je van een vrouw houdt. " - Was het goed? 215 01:11:13,959 --> 01:11:16,251 Arnel, ik zie Steve Perry elke dag. 216 01:11:17,876 --> 01:11:21,084 Nee, ik meen het serieus. Hij woont in Hollywood, waar ik werk. 217 01:13:15,876 --> 01:13:20,917 Ik ben de man die Peter Cetera heeft vervangen in Chicago, Jason Scheff. 218 01:17:28,667 --> 01:17:32,167 Waar het op neerkomt, is wat je zal maken gelukkig is, aan het eind van de dag, 219 01:17:32,251 --> 01:17:35,292 is je familie intact, gelukkig. 220 01:17:37,251 --> 01:17:41,334 En dan op zoek naar een betere dag. 221 01:17:41,417 --> 01:17:44,084 Weet je, zonneschijn. 222 01:17:45,876 --> 01:17:49,917 Je kunt eigenlijk niet alles hebben. 223 01:17:52,876 --> 01:17:57,334 Ergens, ergens er is echt een compromis. 224 01:17:58,667 --> 01:18:03,876 Het optreden is echt mijn troost. 225 01:18:07,042 --> 01:18:12,792 Het geluid wanneer ze zijn zo opgewonden over het nummer 226 01:18:12,876 --> 01:18:15,126 soms klinkt het als een wereldoorlog. 227 01:22:53,876 --> 01:22:57,126 - Het is alsof je de lotto wint. - De lotto is puur geluk. 228 01:22:57,209 --> 01:23:00,292 De jouwe begint met talent. 229 01:23:42,417 --> 01:23:45,542 Het is een andere persona. Het is een andere Arnel. 230 01:23:45,626 --> 01:23:47,917 Het is allemaal heel simpel. 231 01:23:58,251 --> 01:24:02,376 Het is net als alles wat er is gebeurd was een droom. 232 01:24:10,667 --> 01:24:16,292 Die ... die bekeerde haters ... 233 01:24:16,376 --> 01:24:20,084 Ineens houden ze weer van Journey. 234 01:24:21,209 --> 01:24:26,167 Het is als één grote aarde die ik in mijn handen hield. 235 01:24:26,251 --> 01:24:29,042 Ze speelden allemaal in mijn hoofd. 236 01:25:09,417 --> 01:25:12,251 Er zullen problemen zijn. Er zullen zich problemen voordoen. 237 01:25:23,417 --> 01:25:29,959 Als je uit ons nieuwe huis komt, deze plaatsen zien er nu zo klein uit. 238 01:25:32,417 --> 01:25:36,001 Ik ga vaak heen en weer. 239 01:25:36,042 --> 01:25:40,292 Als ik hier kom, ziet alles er klein uit en niets ziet er mooi uit. 240 01:25:42,292 --> 01:25:45,751 Maar toen we hier rondliepen, Ik wees altijd naar een van deze huizen 241 01:25:45,834 --> 01:25:48,376 en denk zo lang als ik heb een van die, ik zal blij zijn. 242 01:25:48,501 --> 01:25:52,126 Ik denk nog steeds zo. 243 01:25:52,209 --> 01:25:54,376 Ik wil niet verwend worden. 244 01:25:54,501 --> 01:26:00,334 Het is moeilijk om verwend te worden met te veel overmaat. 245 01:26:00,417 --> 01:26:07,709 Het is moeilijker om bovenop te zijn en dan te vallen. 246 01:26:09,876 --> 01:26:12,917 In tegenstelling tot komen vanaf de onderkant en stijgend. 247 01:26:48,001 --> 01:26:50,501 Het is er altijd. 248 01:26:57,417 --> 01:27:03,167 Er is nu meer gelegenheid om een ​​zonde te begaan. 249 01:27:03,251 --> 01:27:06,167 Omdat het er gewoon is. 250 01:27:06,251 --> 01:27:09,167 Maar met medicijnen, Ik heb meer tolerantie om me te verzetten. 251 01:27:09,251 --> 01:27:14,709 Het zijn echt meer de vrouwen die rondgaan. 252 01:27:14,792 --> 01:27:19,417 Je moet hard bidden dat je niet geraakt wordt. 253 01:27:26,501 --> 01:27:29,292 Ik zeg tegen mezelf, als je het doet, weet je ... 254 01:27:41,417 --> 01:27:46,001 Je werkt zo hard om te hebben een compleet gezin, een gelukkig gezin. 255 01:27:46,042 --> 01:27:51,584 Dan ga je terug naar een gebroken gezin. 256 01:27:51,667 --> 01:27:54,792 Er zal haat zijn, 257 01:27:54,876 --> 01:27:59,667 angst, spijt, schuld. 258 01:28:23,251 --> 01:28:27,834 We hebben elkaar iets beloofd 259 01:28:27,917 --> 01:28:31,334 dat wat er ook gebeurt, niemand laat los. 260 01:28:31,417 --> 01:28:32,959 We zullen samen vechten. 261 01:28:34,417 --> 01:28:37,584 Het zal nooit duren een ander soort vrouw. 262 01:28:37,667 --> 01:28:40,959 Anderen begrijpen het niet zijn wereld is echt anders. 263 01:28:41,001 --> 01:28:43,792 Het zit vol verleidingen. 264 01:29:51,251 --> 01:29:54,126 - Hoe gaat het, Arnel? - Zo opgewonden. 265 01:33:31,042 --> 01:33:35,709 Het is zwaar. Het is allemaal te zwaar. 266 01:33:44,876 --> 01:33:47,209 Je hebt gelijk. 21877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.