All language subtitles for Christmas with The Tabernacle Choir 2024 1080p WEBRip 1400MB DD2 0 x264-GalaxyRG {mk59.gr}

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,161 --> 00:00:58,161 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 2 00:10:01,854 --> 00:10:03,390 Κυρίες και κύριοι, 3 00:10:03,440 --> 00:10:07,154 από το Μπρόντγουεϊ, τις αίθουσες συναυλιών και την τηλεόραση, 4 00:10:07,354 --> 00:10:10,221 καλωσορίστε τον κ. Μάικλ Μάλιακελ. 5 00:12:28,421 --> 00:12:31,654 Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ πολύ και καλά Χριστούγεννα. 6 00:12:32,554 --> 00:12:33,887 Είναι τόσο συναρπαστικό να βρίσκομαι εδώ. 7 00:12:33,887 --> 00:12:35,010 Είμαι εδώ πρώτα και κύρια 8 00:12:35,060 --> 00:12:39,154 ως μεγάλος, μεγάλος θαυμαστής αυτής εδώ της χορωδίας. 9 00:12:40,087 --> 00:12:42,187 Μιας από τις μεγαλύτερες στον κόσμο. 10 00:12:43,054 --> 00:12:46,618 Τους έβλεπα στην τηλεόραση και άκουγα τις ηχογραφήσεις τους 11 00:12:46,668 --> 00:12:48,443 από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου, 12 00:12:48,493 --> 00:12:51,587 και έτσι το να στέκομαι εδώ τώρα και να παίζω μαζί τους 13 00:12:51,637 --> 00:12:54,344 είναι απολύτως ένα όνειρο που έγινε πραγματικότητα. 14 00:12:54,354 --> 00:12:57,687 Μεγάλωσα τραγουδώντας στην εκκλησιαστική χορωδία. 15 00:12:57,687 --> 00:12:59,621 Ερωτεύτηκα τη μουσική μέσα από αυτό. 16 00:12:59,621 --> 00:13:01,887 Η μαμά μου, με έγραψε όταν ήμουν οκτώ χρονών, 17 00:13:01,887 --> 00:13:04,152 και από τότε δεν έχω ξανακοιτάξει πίσω. 18 00:13:04,202 --> 00:13:05,708 Όπως και σε πολλούς από σας στοιχηματίζω, 19 00:13:05,757 --> 00:13:09,781 πολλές από τις αγαπημένες μου παιδικές αναμνήσεις είναι από τα Χριστούγεννα, 20 00:13:09,831 --> 00:13:12,274 και είναι το είδος των αναμνήσεων που η γυναίκα μου κι εγώ 21 00:13:12,324 --> 00:13:15,387 ελπίζουμε να δημιουργήσουμε με τη δική μας οικογένεια τώρα. 22 00:13:15,387 --> 00:13:21,354 Είμαστε αρκετά φρέσκοι γονείς. Έχουμε μια κόρη 18 μηνών στο σπίτι, 23 00:13:21,621 --> 00:13:24,321 και ένα πράγμα ξέρω σίγουρα, 24 00:13:24,621 --> 00:13:27,521 τα Χριστούγεννα μας θα είναι πάντα γεμάτα μουσική. 25 00:13:29,221 --> 00:13:34,187 Έτσι, η πρώτη μου δουλειά, ήταν ψάλτης στην εκκλησία μου. 26 00:13:34,187 --> 00:13:36,746 Τραγουδούσα λοιπόν για γάμους και βαφτίσεις 27 00:13:36,796 --> 00:13:39,057 και, φυσικά, Χριστουγεννιάτικες τελετές. 28 00:13:39,117 --> 00:13:42,112 Και από τότε, αυτό το επόμενο χριστουγεννιάτικο τραγούδι 29 00:13:42,162 --> 00:13:44,177 ήταν ένα από τα απόλυτα αγαπημένα μου, 30 00:13:44,187 --> 00:13:46,721 ένα από τα απόλυτα αγαπημένα της μαμάς μου. 31 00:13:46,721 --> 00:13:50,721 Είναι απλό, είναι ήσυχο, είναι διαχρονικό, 32 00:13:51,121 --> 00:13:53,421 και είμαι τόσο ευγνώμων που μπορώ να το μοιραστώ μαζί σας απόψε. 33 00:24:09,854 --> 00:24:11,454 Κυρίες και κύριοι, 34 00:24:11,454 --> 00:24:14,054 καλωσορίστε και πάλι τον Μάικλ Μάλιακελ. 35 00:46:35,421 --> 00:46:37,587 Νομίζω ότι θα συμφωνήσετε όλοι μαζί μου ότι... 36 00:46:37,636 --> 00:46:40,440 δεν υπάρχει άλλη εποχή σαν τα Χριστούγεννα 37 00:46:40,490 --> 00:46:42,358 που να φέρνει κοντά τους ανθρώπους. 38 00:46:43,087 --> 00:46:47,584 Και δυστυχώς, ξέρουμε ότι υπάρχουν σε όλο τον κόσμο πάρα πολλοί 39 00:46:47,634 --> 00:46:50,845 που λαχταρούν να συμπεριληφθούν στις οικογένειες και τις κοινότητές τους. 40 00:46:51,339 --> 00:46:54,133 Στο μυθιστόρημά του "Ο καμπούρης της Νοτρ Νταμ" 41 00:46:54,183 --> 00:47:00,187 ο Βίκτωρ Ουγκώ έδωσε μια αξέχαστη εικόνα των αποδιωγμένων ανθρώπων. 42 00:47:00,621 --> 00:47:03,154 Μερικοί είναι φτωχοί στο σώμα, 43 00:47:03,154 --> 00:47:06,021 αλλά πολλοί περισσότεροι υποφέρουν από βαθιά πείνα στις ψυχές τους, 44 00:47:06,021 --> 00:47:08,242 που μας θυμίζει ότι το πραγματικό νόημα των Χριστουγέννων 45 00:47:08,292 --> 00:47:10,275 είναι η αγάπη. 46 00:47:10,587 --> 00:47:12,161 Και η μεγαλύτερη χαρά των γιορτών 47 00:47:12,211 --> 00:47:14,629 είναι να ανοίγουμε τις καρδιές μας σε όλα τα παιδιά του Θεού. 48 00:47:14,654 --> 00:47:17,221 Αυτό το τραγούδι, είναι μια προσευχή γι' αυτούς, 49 00:47:17,221 --> 00:47:20,587 όποιοι κι αν είναι, και ό,τι κι αν χρειάζονται. 50 00:51:15,954 --> 00:51:17,621 Κυρίες και κύριοι, 51 00:51:17,621 --> 00:51:22,421 καλωσορίστε το βραβευμένο αστέρι τηλεόρασης, σκηνής και οθόνης, 52 00:51:22,488 --> 00:51:24,152 μις Λέσλι Νίκολς. 53 00:51:40,521 --> 00:51:44,021 Τελικά τα κατάφερα να ανεβω στον πάνω όροφο! 54 00:51:49,738 --> 00:51:52,431 Τώρα, αν κάποιος από σας δεν το κατάλαβε, 55 00:51:52,481 --> 00:51:54,768 είμαι η μαγείρισσα στο "Downton Abbey" 56 00:51:54,828 --> 00:51:58,787 και περνάω τον περισσότερο χρόνο μου κάτω στην κουζίνα. 57 00:52:00,025 --> 00:52:03,269 Βλέπετε, ο φίλος μου, ο Hugh Bonneville, 58 00:52:03,319 --> 00:52:05,409 μου είπε ότι αυτό το μέρος 59 00:52:05,468 --> 00:52:09,211 κάνει το Downton Abbey να μοιάζει με παράγκα. 60 00:52:10,954 --> 00:52:12,821 Λοιπόν, δεν είχε άδικο, σωστά; 61 00:52:14,387 --> 00:52:17,287 Τώρα, έχω την τιμή να είμαι μαζί σας απόψε 62 00:52:17,287 --> 00:52:21,454 και με αυτή την υπέροχη χορωδία και ορχήστρα. 63 00:52:21,454 --> 00:52:23,721 Τώρα, προφανώς, δεν είμαι πραγματικά μαγείρισσα. 64 00:52:23,721 --> 00:52:25,387 Εννοώ, είμαι μόνο στην τηλεόραση, 65 00:52:25,387 --> 00:52:31,887 αλλά αγαπώ τα Χριστούγεννα και αγαπώ τους ανθρώπους, 66 00:52:32,354 --> 00:52:35,904 και αγαπώ την οικογένεια. 67 00:52:35,954 --> 00:52:40,554 Βλέπετε, όταν η χορωδία μου ζήτησε να συμμετάσχω σε αυτή τη συναυλία, 68 00:52:41,021 --> 00:52:44,654 κάλεσα τον αδερφό μου, που είναι γιατρός στη Νότια Καρολίνα, 69 00:52:44,654 --> 00:52:46,173 και είπε, 70 00:52:46,223 --> 00:52:50,341 "Βλέπω το χριστουγεννιάτικο πρόγραμμα της χορωδίας για χρόνια, 71 00:52:50,391 --> 00:52:54,740 και προσπάθησα και προσπάθησα να βγάλω εισιτήρια. Είναι αδύνατον!" 72 00:52:56,032 --> 00:52:58,049 Ακούγεται οικείο; 73 00:52:58,754 --> 00:53:05,154 Λοιπόν, αγαπητέ μου αδερφέ Φίλιππε, είσαι εδώ επιτέλους, αγάπη μου. 74 00:53:05,154 --> 00:53:07,487 Και είμαι τόσο ευγνώμων που είσαι. 75 00:53:15,321 --> 00:53:18,087 Και σε κάθε έναν από εσάς, καλώς ορίσατε! 76 00:53:18,087 --> 00:53:19,921 Είμαστε όλοι οικογένεια τώρα. 77 00:53:20,821 --> 00:53:23,687 Τώρα, μιλώντας για την οικογένεια, απόψε, 78 00:53:23,687 --> 00:53:26,854 έχουμε μια πολύ ιδιαίτερη ιστορία να μοιραστούμε μαζί σας. 79 00:53:26,854 --> 00:53:28,342 Πρόκειται για την οικογένεια 80 00:53:28,392 --> 00:53:30,411 την οικογένεια στην οποία γεννηθήκαμε, 81 00:53:30,421 --> 00:53:33,346 και επίσης την οικογένεια που σχηματίζεται γύρω μας 82 00:53:33,396 --> 00:53:37,087 καθώς αγαπάμε και εξυπηρετούμε ο ένας τον άλλον τα Χριστούγεννα. 83 00:53:42,121 --> 00:53:43,354 Ααααγγκγκ! 84 00:53:45,421 --> 00:53:46,421 Ωχ. 85 00:53:48,054 --> 00:53:51,732 Αυτός είναι ο Βίκτορ Ουγκώ. 86 00:53:51,782 --> 00:53:55,002 Το 1817, η διάσημη Γαλλική Ακαδημία 87 00:53:55,029 --> 00:53:58,969 απένειμε σε ενα από τα ποιήματά του Τιμητική Μνεία 88 00:53:59,487 --> 00:54:02,313 αν και οι κριτές δεν μπορούσαν να πιστέψουν ότι γράφτηκε από... 89 00:54:02,363 --> 00:54:05,047 ένα 15χρονο αγόρι. 90 00:54:05,071 --> 00:54:09,821 Στα 16 του, αρραβωνιάστηκε κρυφά την παιδική του φίλη Αντέλ Φουσέ. 91 00:54:10,287 --> 00:54:13,887 Βίκτορ, όλα καλά; Αγαπητέ; 92 00:54:13,887 --> 00:54:17,287 Στα 17, αυτός και τα αδέρφια του εξέδωσαν ένα περιοδικό, 93 00:54:17,287 --> 00:54:21,087 και σε ηλικία 20 ετών παντρεύτηκε και έκανε οικογένεια. 94 00:54:21,087 --> 00:54:23,921 Πέντε παιδιά σε επτά χρόνια, 95 00:54:23,921 --> 00:54:26,587 αν και το ένα πέθανε αμέσως μετά τη γέννηση. 96 00:54:27,287 --> 00:54:31,721 Ω, ο Βίκτορ αγαπούσε τα παιδιά του. 97 00:54:31,987 --> 00:54:35,254 Τους έκανε παιχνίδια... τους έλεγε ιστορίες, 98 00:54:35,254 --> 00:54:38,068 και άφηνε μικρές ζωγραφιές στα μαξιλάρια τους. 99 00:54:38,118 --> 00:54:41,054 Στη μικρότερη κόρη του κάποτε έγραψε, 100 00:54:41,054 --> 00:54:46,221 "Ορίστε δύο φιλιά, καλή μου. Και ένα τρίτο για τη μητέρα σου." 101 00:54:47,521 --> 00:54:48,954 Και στον γιο του, 102 00:54:49,221 --> 00:54:52,954 "Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ βαθειά μικρέ μου Τοτό" 103 00:54:53,221 --> 00:54:56,454 "Τίποτα που βλέπω δεν μου αποσπά την προσοχή από σένα". 104 00:54:57,721 --> 00:55:01,587 Ο Βίκτορ πίστευε ότι όλα τα παιδιά προέρχονται απευθείας από τον Θεό 105 00:55:01,587 --> 00:55:04,821 και τα αντιμετώπισε με ευλάβεια. 106 00:55:05,221 --> 00:55:08,721 Πράγματι, τα παιδιά εμφανίζονταν συχνά στα βιβλία του, 107 00:55:08,721 --> 00:55:10,491 τα ποιήματά του, και θεατρικά έργα του, 108 00:55:10,541 --> 00:55:12,895 και υπήρχαν πολλά από αυτά. 109 00:55:12,945 --> 00:55:15,987 Όταν πέθανε σε ηλικία 83 ετών, 110 00:55:15,987 --> 00:55:20,087 άφησε πίσω του πάνω από 50 δημοσιευμένα έργα, 111 00:55:20,387 --> 00:55:23,333 αλλά κανένα δεν συναγωνίζεται με αυτό που έγραψε εδώ 112 00:55:23,383 --> 00:55:26,257 στη Βρεταννία, στο Isle of Guernsey. 113 00:55:26,687 --> 00:55:29,988 Επί έξι χρόνια, ο Βίκτορ επέβλεπε την ανακαίνιση 114 00:55:30,038 --> 00:55:33,221 του μόνου σπιτιού που είχε ποτέ, του Hauteville House, 115 00:55:33,887 --> 00:55:37,121 ένα επιβλητικό αρχοντικό με θέα στο λιμάνι του Αγίου Πέτρου. 116 00:55:37,121 --> 00:55:39,350 Εδώ, έζησε με την Αντέλ. 117 00:55:39,400 --> 00:55:42,011 Βίκτορ, φεύγω για την πόλη. 118 00:55:42,387 --> 00:55:44,308 Και τρία από τα μεγάλα παιδιά τους: 119 00:55:44,358 --> 00:55:47,622 Τσαρλς! Φρανσουά Βικτόρ. Ντιντί. 120 00:55:47,672 --> 00:55:48,577 Τι; 121 00:55:50,057 --> 00:55:51,021 Φεύγω. 122 00:55:51,276 --> 00:55:52,776 Στο καλό, μαμά, σ' αγαπώ! 123 00:55:52,826 --> 00:55:54,881 Ναι, μαμά. Αντίο! 124 00:55:57,821 --> 00:56:01,931 Πάνω από τα πολυτελή σαλόνια και τις πλούσιες βιβλιοθήκες 125 00:56:01,981 --> 00:56:03,877 βρισκόταν το παρατηρητήριο του Βίκτορ. 126 00:56:03,887 --> 00:56:06,254 Από εκεί μπορούσε να δει τον κόλπο, 127 00:56:06,254 --> 00:56:09,521 το κάστρο του Κόρνετ και την απέραντη θάλασσα. 128 00:56:10,121 --> 00:56:12,921 Αλλά ακόμα και με αυτή την θέα να τον εμπνέει, 129 00:56:12,921 --> 00:56:16,254 η συγγραφή δεν ήταν πάντα εύκολη. 130 00:56:16,521 --> 00:56:19,584 Κυρία Σιξτι, αναψυκτικά παρακαλώ. 131 00:56:19,634 --> 00:56:21,330 Έρχονται. 132 00:56:21,721 --> 00:56:24,268 Αυτή, είναι η κυρία Σίξτι, 133 00:56:24,318 --> 00:56:26,893 η αφοσιωμένη μαγείρισσα της κυρίας Ουγκώ. 134 00:56:26,916 --> 00:56:30,102 Το πραγματικό της όνομα ήταν Μαρί Κομό, αλλά την έλεγαν... 135 00:56:30,142 --> 00:56:33,458 Κυρία Σίξτι! Σώσε με! 136 00:56:33,508 --> 00:56:35,254 Έρχομαι. 137 00:56:37,721 --> 00:56:43,181 Στην πόλη, η κυρία Ουγκώ έβλεπε κάθε λογής κόσμο στο δρόμο. 138 00:56:43,231 --> 00:56:48,554 Αλλά εκείνο το πρωί, αυτό που είδε... την άγγιξε βαθιά. 139 00:56:50,687 --> 00:56:55,134 Εκεί, στο φως του ήλιου, ήταν ένα κοριτσάκι πέντε ετών 140 00:56:55,184 --> 00:56:58,477 με ένα ακόμη μικρότερο παιδί στον γοφό της. 141 00:56:58,527 --> 00:57:00,700 Το κοριτσάκι έκλαιγε από τον πόνο 142 00:57:00,750 --> 00:57:03,777 που σήκωνε ένα μικρό παιδί σχεδόν στο μισό του μέγεθος. 143 00:57:03,787 --> 00:57:07,821 Η μικρότερη έκλαιγε ζητώντας τη μαμά της. 144 00:57:08,487 --> 00:57:13,521 Δυο μικρά, απροστάτευτα παιδιά, χωρίς παλτό, χωρίς παπούτσια, 145 00:57:14,687 --> 00:57:17,487 και χωρίς ψυχή να τα προσέχει. 146 00:57:18,154 --> 00:57:22,921 Ω, Βίκτορ, δεν μπορώ να βγάλω τα πρόσωπά τους από το μυαλό μου. 147 00:57:23,321 --> 00:57:24,884 Λοιπόν, αγαπητή μου, 148 00:57:24,934 --> 00:57:28,854 το φως της ενοχής της συνείδησης δεν σβήνει εύκολα. 149 00:57:28,854 --> 00:57:34,244 Μπορώ μόνο να φανταστώ τα δικά μας παιδιά να στέκονται εκεί ολομόναχα 150 00:57:34,294 --> 00:57:38,181 στο δρόμο, χωρίς τίποτα να φάνε και πουθενά να πάνε. 151 00:57:39,354 --> 00:57:43,287 Τι θα έκανες λοιπόν για αυτό; 152 00:57:43,487 --> 00:57:50,121 Τι θα έκανα; Δεν ξέρω. Δεν ξέρω τι είναι δυνατό. 153 00:57:51,487 --> 00:57:53,230 Αλλά η Αντέλ δεν μπορούσε να σβήσει την εικόνα 154 00:57:53,280 --> 00:57:55,411 εκείνων των παιδιών από το μυαλό της. 155 00:57:55,721 --> 00:57:58,629 Σύντομα έγραφε σε εφημερίδες για να συγκεντρώσει χρήματα 156 00:57:58,679 --> 00:57:59,923 για ενα "creche" 157 00:57:59,972 --> 00:58:02,911 ή, όπως θα λέγαμε σήμερα, βερφονηπιακό σταθμό. 158 00:58:03,354 --> 00:58:05,787 Οργάνωσε επίσης ένα παζάρι, 159 00:58:05,787 --> 00:58:08,587 αλλά επειδή το ποσό που συγκέντρωσε δεν ήταν αρκετό, 160 00:58:08,587 --> 00:58:10,954 το δώρισε σε φιλανθρωπικό σκοπό. 161 00:58:13,321 --> 00:58:17,321 Εν τω μεταξύ, ο Βίκτορ εργαζόταν στο δικό του έργο, 162 00:58:17,321 --> 00:58:20,554 το μυθιστόρημα που γνωρίζουμε ως "Οι Άθλιοι". 163 00:58:21,221 --> 00:58:24,554 Είχε κι εκείνος επίσης επηρεαστεί από τα φτωχά παιδιά. 164 00:58:24,554 --> 00:58:28,687 Οι σελίδες του βιβλίου είναι γεμάτες με αλάνια και ζητιάνους. 165 00:58:29,054 --> 00:58:32,887 Ο γενναίος μικρός Γαβριάς. Η ευγενική Επονίν. 166 00:58:32,887 --> 00:58:35,554 Και φυσικά, η αγαπητή Κοζέτ. 167 00:58:36,221 --> 00:58:40,887 Όλα τους παιδιά, όλα, σε τρομερή ανάγκη. 168 00:58:43,287 --> 00:58:47,421 Όταν πλέον εκδόθηκαν "Οι Άθλιοι" το 1862, 169 00:58:47,421 --> 00:58:51,187 Ο Βίκτορ είχε ξεκαθαρίσει στο μυαλό του αυτό που ονόμαζε 170 00:58:51,187 --> 00:58:54,054 "τα δικαιώματα του παιδιού". 171 00:58:55,921 --> 00:58:58,157 Αυτά τα δικαιώματα περιελάμβαναν τη σωστή διατροφή, 172 00:58:58,207 --> 00:59:02,448 όπως περιγράφεται σε μια ιατρική έκθεση που απέσπασε την προσοχή του Βίκτορ. 173 00:59:04,421 --> 00:59:07,221 Ορίστε, Αντέλ. Άκου αυτό. 174 00:59:08,987 --> 00:59:11,251 Πολλές παιδικές ασθένειες 175 00:59:11,301 --> 00:59:14,804 μπορούν να προληφθούν ή και να εξαλειφθούν 176 00:59:14,854 --> 00:59:18,009 με ένα μηνιαίο γεύμα με φρέσκο κρέας. 177 00:59:18,059 --> 00:59:20,854 Ω, ενδιαφέρον. 178 00:59:21,621 --> 00:59:24,021 Από τη συνάντηση της Αντέλ στην πόλη, 179 00:59:24,021 --> 00:59:25,854 μέχρι τη δουλειά του Βίκτορ στο μυθιστόρημά του, 180 00:59:25,854 --> 00:59:29,887 και την αυξανόμενη επιθυμία τους να βοηθήσουν τα φτωχά παιδιά, 181 00:59:29,887 --> 00:59:33,421 ο Βίκτορ και η Αντέλ εμπνεύστηκαν να δράσουν. 182 00:59:34,054 --> 00:59:38,234 Αλλά δεν συμφωνούσαν όλοι με το σχέδιό τους. 183 00:59:38,283 --> 00:59:39,911 Προσοχή όλοι σας! 184 00:59:40,654 --> 00:59:45,121 Ο κύριος Ουγκώ κι εγώ αποφασίσαμε, ότι την επόμενη Δευτέρα 185 00:59:45,121 --> 00:59:49,687 οκτώ παιδιά, από τα πιο φτωχά του νησιού, 186 00:59:49,687 --> 00:59:53,187 θα δειπνήσουν μαζί μας εδώ στο Hauteville House. 187 00:59:53,187 --> 00:59:56,054 Μα, μητέρα, εδώ στο σπίτι μας; 188 00:59:56,387 --> 00:59:58,421 Καταλαβαίνω να δείχνετε λίγη καλοσύνη, 189 00:59:58,421 --> 01:00:01,787 αλλά να τα προσκαλέσετε εδώ στο σπίτι μας, όπου ζούμε... 190 01:00:02,021 --> 01:00:03,293 δεν μπορώ να φανταστώ. 191 01:00:03,343 --> 01:00:06,354 Τσαρλς, αγαπητέ, μην σκέφτεσαι έτσι. 192 01:00:07,221 --> 01:00:10,887 Αυτή είναι μια ευκαιρία να δώσουμε κάτι περισσότερο από χρήματα. 193 01:00:10,887 --> 01:00:13,554 Είναι να δώσουμε τον εαυτό μας. 194 01:00:13,554 --> 01:00:15,654 Και έχουμε τόσα πολλά να δώσουμε. 195 01:00:15,654 --> 01:00:17,554 Ναι ναι. Φανταστικά. 196 01:00:17,554 --> 01:00:21,054 Πατέρα, σε παρακαλώ, λογικέψου. 197 01:00:21,054 --> 01:00:23,084 Σκέψου τις επιπτώσεις. 198 01:00:23,134 --> 01:00:27,581 Και κυρία Σίξτι, θέλω να τους σερβίρω το καλύτερο κρέας. 199 01:00:27,587 --> 01:00:29,758 Θέλετε; Στα παιδιά; 200 01:00:29,808 --> 01:00:33,144 Με άκουσες. Μόνο τις καλύτερες μερίδες. 201 01:00:33,154 --> 01:00:35,521 - Όχι κατιμάδες! - Ναι. Εντάξει. 202 01:00:36,254 --> 01:00:39,087 Σύντομα γίνονταν δείπνα κάθε εβδομάδα. 203 01:00:39,087 --> 01:00:43,117 Στην αρχή, οι Ουγκώ προσκάλεσαν οκτώ παιδιά και μερικές μητέρες, 204 01:00:43,167 --> 01:00:46,288 μετά 15... μετά 32. 205 01:00:46,338 --> 01:00:48,272 Ο Βίκτορ ήταν ήδη αφοσιωμένος στα παιδιά, 206 01:00:48,322 --> 01:00:51,058 αλλά τώρα... ήταν περικυκλωμένος από αυτά. 207 01:00:51,108 --> 01:00:52,646 Un, deux, trois! 208 01:00:55,221 --> 01:00:58,621 Κυρία Σίξτι, μερικές οδηγίες. 209 01:00:59,554 --> 01:01:03,510 Το τραπέζι θα είναι ανοιχτό σε όλες τις εθνικότητες, και τα δόγματα 210 01:01:03,560 --> 01:01:04,940 θα δίνετε σε όλους. 211 01:01:04,954 --> 01:01:08,810 Και... για τις κενές θέσεις στα γεύματα, 212 01:01:08,860 --> 01:01:11,197 να δέχεστε τα πιο φτωχά παιδιά πρώτα. 213 01:01:11,257 --> 01:01:13,977 - Ναι, το έχω. - Και... κυρία Σίξτι. 214 01:01:14,287 --> 01:01:18,487 Θέλω να μαζέψω μωρουδιακά σεντόνια για τις γυναίκες. 215 01:01:18,487 --> 01:01:21,054 - Μωρουδιακά σεντόνια; - Για τι πράγμα; 216 01:01:21,054 --> 01:01:25,521 Για τις μητέρες που έχουν μέσα τους παιδί. 217 01:01:25,521 --> 01:01:27,521 Τα "μωρουδιακά σεντόνια", όπως τα αποκαλούσε η Αντέλ, 218 01:01:27,521 --> 01:01:30,414 ήταν στην πραγματικότητα φασκιές. 219 01:01:30,464 --> 01:01:32,244 Λόγω της γενναιοδωρίας των Ουγκώ, 220 01:01:32,254 --> 01:01:34,987 εκατοντάδες μωρά φασκιώθηκαν με ασφάλεια, 221 01:01:34,987 --> 01:01:38,918 το καθένα... μια υπενθύμιση του Θείου Βρέφους. 222 01:01:40,150 --> 01:01:41,547 Όταν λοιπόν οι Ουγκώ ανακοίνωσαν 223 01:01:41,597 --> 01:01:44,129 ότι θα έκαναν μια μεγάλη χριστουγεννιάτικη γιορτή, 224 01:01:44,179 --> 01:01:45,707 κανείς δεν ξαφνιάστηκε. 225 01:01:45,721 --> 01:01:48,221 Όμως η γιορτή δεν ήταν μόνο για παιδιά. 226 01:01:48,221 --> 01:01:51,983 Ο Βίκτωρ κάλεσε επίσης δημοσιογράφους, ιερείς, καλλιτέχνες, 227 01:01:52,033 --> 01:01:55,577 και άλλους ανθρώπους επιρροής από την Αγγλία και τη Γαλλία. 228 01:01:57,821 --> 01:02:02,917 Αγαπητοί φίλοι, αυτό που κάνουμε εδώ είναι... 229 01:02:03,425 --> 01:02:07,128 κάτι που όλοι μας έχουμε ευθύνη να κάνουμε. 230 01:02:07,178 --> 01:02:10,703 Οπότε, σας προσκαλούμε να συμμετάσχετε μαζί μας. 231 01:02:10,753 --> 01:02:11,177 Πράγματι. 232 01:02:11,421 --> 01:02:15,354 Ελάτε, βοηθήστε, σερβίρετε. 233 01:02:17,069 --> 01:02:18,624 Μερικοί το είδαν κυνικά 234 01:02:18,637 --> 01:02:22,287 και αναρωτήθηκαν αν οι Ουγκώ απλώς προωθούσαν τον εαυτό τους, 235 01:02:22,287 --> 01:02:26,721 αλλά η πλειοψηφία ένιωσε διαφορετικά και κατέγραψε τις εμπειρίες της. 236 01:02:27,054 --> 01:02:31,154 Τα παιδιά συνοδεύονταν μέχρι την είσοδο από τις μητέρες τους. 237 01:02:31,154 --> 01:02:36,354 Έμπαιναν χαρούμενα, χωρίς συστολή, σαν να ήταν δικό τους σπίτι. 238 01:02:36,354 --> 01:02:38,987 Ναι, ναι. Και παρόλο που είναι σε άθλια κατάσταση, 239 01:02:39,554 --> 01:02:42,787 οι Ουγκώ τους δέχονται με ανοιχτές αγκάλες. 240 01:02:42,787 --> 01:02:46,688 Στην αίθουσα μπιλιάρδου, δώρα ρούχων απλωμένα στο τραπέζι. 241 01:02:46,738 --> 01:02:48,411 Και έχουν ένα χριστουγεννιάτικο δέντρο 242 01:02:48,421 --> 01:02:51,454 διακοσμημένο με παιχνίδια και δώρα μόνο για αυτούς. 243 01:02:51,454 --> 01:02:53,837 Μετά, σε μια σιωπή που είναι εκπληκτική 244 01:02:53,887 --> 01:02:57,215 λαμβάνοντας υπόψη πως είναι 40 παιδιά, 245 01:02:57,264 --> 01:02:59,744 ο κύριος Ουγκώ τους απευθύνεται. 246 01:03:00,387 --> 01:03:02,875 Αγαπητά μου παιδιά, 247 01:03:02,925 --> 01:03:08,444 είστε αδερφάκια και αδερφές μου εν Χριστώ. 248 01:03:08,504 --> 01:03:11,589 Δεν μου χρωστάτε τίποτα 249 01:03:11,639 --> 01:03:13,420 μόνο... 250 01:03:13,470 --> 01:03:17,484 θα πρέπει να είστε ευγνώμονες στον Θεό ψηλά, 251 01:03:17,543 --> 01:03:19,212 τον Πατέρα όλων μας. 252 01:03:19,754 --> 01:03:22,921 Έτσι, αν θέλετε να ευχαριστήσετε κάποιον για αυτό, 253 01:03:23,287 --> 01:03:25,754 θα έπρεπε να είναι Εκείνος. 254 01:03:28,221 --> 01:03:30,454 Αφού το μεγαλύτερο παιδί έκανε την προσευχή, 255 01:03:30,454 --> 01:03:33,877 όλοι συμμετείχαν στην υπέροχη μαγειρική της κυρίας Σίξτι, 256 01:03:33,927 --> 01:03:36,133 με ευγνωμοσύνη και χαρά. 257 01:03:37,612 --> 01:03:40,031 Αλλά χόρτασαν με κάτι περισσότερο από φαγητό. 258 01:03:41,421 --> 01:03:43,421 Χόρτασαν με αγάπη. 259 01:04:37,754 --> 01:04:38,541 Με τον καιρό, 260 01:04:38,590 --> 01:04:42,239 το 1/3 του εβδομαδιαίου οικιακού προϋπολογισμού του Ουγκώ 261 01:04:42,298 --> 01:04:44,452 πήγαινε στην πληρωμή των δείπνων 262 01:04:44,502 --> 01:04:47,415 και όλοι μέσα το σπίτι ασχολιόταν με την προετοιμασία τους. 263 01:04:49,021 --> 01:04:51,421 Τι ενέπνευσε αυτή τη θυσία; 264 01:04:52,354 --> 01:04:54,234 Από το παρατηρητήριό του, 265 01:04:54,284 --> 01:04:57,605 ο Βίκτορ ένιωθε συχνά κάτι να τον παρακινεί. 266 01:04:58,258 --> 01:05:00,599 Κάτι πέρα από τον εαυτό του. 267 01:05:00,649 --> 01:05:04,249 Με όλο τον απέραντο αφρό των κυμάτων 268 01:05:04,299 --> 01:05:08,854 και όλα τα υπέροχα σύννεφα του ουρανού κάτω από το παράθυρό μου, 269 01:05:10,087 --> 01:05:12,705 οι σκέψεις μου χάνονται 270 01:05:12,755 --> 01:05:16,011 μέσα σ' αυτή τη γιγαντιαία ταλάντευση του άπειρου. 271 01:05:18,187 --> 01:05:19,954 Αυτό που δεν ταλαντεύεται 272 01:05:21,721 --> 01:05:24,060 είναι η ψυχή μου, 273 01:05:24,110 --> 01:05:28,401 πρόσωπο με πρόσωπο με την αιωνιότητα, 274 01:05:28,451 --> 01:05:30,101 και η συνείδησή μου, 275 01:05:31,321 --> 01:05:34,421 πρόσωπο με πρόσωπο με την αλήθεια. 276 01:05:35,421 --> 01:05:38,954 Αυτή η αλήθεια ήρθε μέσω ενός εσωτερικού φωτός. 277 01:05:39,187 --> 01:05:42,154 Αυτού που ο Βίκτορ βίωνε ως συνείδησή του, 278 01:05:42,154 --> 01:05:44,254 που τον ωθούσε να αγαπήσει τους άλλους. 279 01:05:45,021 --> 01:05:47,676 Αλλά γι' αυτόν, η αγάπη έπρεπε να είναι κάτι περισσότερο 280 01:05:47,726 --> 01:05:49,719 από την ζεστασιά της καρδιάς. 281 01:05:51,054 --> 01:05:55,921 Τρεις μέρες πριν πεθάνει, έγραψε αυτά τα αθάνατα λόγια: 282 01:05:57,155 --> 01:06:00,763 "Aimer, c'est agir" 283 01:06:02,171 --> 01:06:05,356 "Aimer, c'est agir" 284 01:06:05,454 --> 01:06:09,877 "Το να αγαπάς, σημαίνει να ενεργείς" 285 01:06:10,921 --> 01:06:14,387 Είναι μια χρυσή κλωστή που διατρέχει όλο το έργο του Βίκτορ, 286 01:06:14,887 --> 01:06:16,854 ειδικά στο "Οι Άθλιοι". 287 01:06:16,854 --> 01:06:18,922 Πολλοί χαρακτήρες αγαπούν τόσο βαθιά 288 01:06:18,971 --> 01:06:21,544 που θυσιάζονται για να βοηθήσουν τους άλλους 289 01:06:21,554 --> 01:06:23,565 ακόμα και να τους σώσουν. 290 01:06:23,615 --> 01:06:24,911 Και ο Γιάννης Αγιάννης, 291 01:06:25,154 --> 01:06:26,805 ψάχνοντας να αγαπήσει τον καθένα, 292 01:06:26,855 --> 01:06:28,344 χαρίζει τη ζωή στον εχθρό του, 293 01:06:28,354 --> 01:06:31,051 σώζει το αγόρι που κάποτε μισούσε 294 01:06:31,101 --> 01:06:34,187 και ρισκάρει τα πάντα να το φέρει στο σπίτι. 295 01:06:37,487 --> 01:06:40,587 Για άλλα επτά χρόνια, κάθε εβδομάδα, 296 01:06:40,587 --> 01:06:43,574 παιδιά και ενήλικες μαζευόταν στο Hauteville House 297 01:06:43,624 --> 01:06:46,179 για δείπνο, και την ετήσια γιορτή των Χριστουγέννων. 298 01:06:46,754 --> 01:06:50,087 Προερχόταν από διάφορες φυλές, θρησκευτικά δόγματα, 299 01:06:50,087 --> 01:06:51,887 και πολιτικές πεποιθήσεις. 300 01:06:52,321 --> 01:06:54,587 Σε ανταπόκριση στο παράδειγμα του Ουγκώ, 301 01:06:54,587 --> 01:06:57,454 παρόμοιες προσπάθειες οργανώθηκαν στη Μεγάλη Βρετανία, 302 01:06:57,454 --> 01:07:00,821 τις Ηνωμένες Πολιτείες και πολλές άλλες χώρες. 303 01:07:00,821 --> 01:07:04,987 Όλα αυτά... ήταν η πρόθεση του Βίκτορ. 304 01:07:07,521 --> 01:07:12,921 Δεν είπε ο Κύριος, "Αφετε τα παιδία ελθείν προς με"; 305 01:07:14,621 --> 01:07:16,287 Επιθυμία μου είναι 306 01:07:17,987 --> 01:07:21,621 αυτή η πρόσκληση να γίνει καθολικά αποδεκτή. 307 01:07:22,507 --> 01:07:26,259 Αυτό που κάνουμε δεν είναι μεγάλο πράγμα. 308 01:07:27,741 --> 01:07:30,429 Είναι ένα εβδομαδιαίο γεύμα για άπορα παιδιά. 309 01:07:31,987 --> 01:07:37,054 Δεν είναι φιλανθρωπία. Είναι αδελφοσύνη. 310 01:07:38,321 --> 01:07:42,054 Σπέρνει σπόρους ανθρώπινης αλληλεγγύης. 311 01:07:45,087 --> 01:07:48,687 Και κάνει ειρήνη. 312 01:07:52,635 --> 01:07:54,981 Όταν τα παιδιά έρχονταν γύρω από το τραπέζι του, 313 01:07:55,031 --> 01:07:56,789 έτρωγαν σαν ένα. 314 01:07:57,421 --> 01:07:59,387 Σαν τα ζώα στη φάτνη, 315 01:08:00,487 --> 01:08:03,021 έβρισκαν ότι υπήρχε χώρος για όλους. 316 01:08:25,221 --> 01:08:30,662 "Το να αγαπάς, σημαίνει να ενεργείς" είπε ο Βίκτορ Ουγκώ. 317 01:08:30,928 --> 01:08:32,344 Όταν το κάνουμε, 318 01:08:32,428 --> 01:08:35,354 δεν είμαστε ικανοποιημένοι να μένουμε σε απόσταση 319 01:08:35,354 --> 01:08:39,374 ανοίγουμε με χαρά τις καρδιές μας, τα χέρια μας, 320 01:08:39,423 --> 01:08:41,411 ακόμα και τα σπίτια μας. 321 01:08:44,121 --> 01:08:46,684 Το θάρρος που χρειαζόμαστε για να το κάνουμε αυτό 322 01:08:46,734 --> 01:08:49,484 πηγάζει από το φως στη φάτνη, 323 01:08:49,534 --> 01:08:52,494 το παιδί που γεννήθηκε για όλους μας. 324 01:08:53,221 --> 01:08:54,987 Γεμάτοι από την αγάπη Του, 325 01:08:55,187 --> 01:08:59,621 βλέπουμε ο ενας τον άλλον ως αδέρφια που είμαστε. 326 01:09:00,854 --> 01:09:05,154 Αγαπώντας, υπηρετώντας και αγκαλιάζοντας την οικογένεια του Θεού, 327 01:09:05,921 --> 01:09:09,687 ανακαλύπτουμε το μεγαλύτερο χριστουγεννιάτικο δώρο απ' όλα: 328 01:09:10,821 --> 01:09:14,921 Να δούμε ο ένας στον άλλο το πρόσωπο του Θείου Βρέφους, 329 01:09:15,687 --> 01:09:19,221 ακόμα και... το πρόσωπο του Θεού. 330 01:16:58,454 --> 01:17:00,797 "Εγένετο δε εν ταις ημέραις εκείναις" 331 01:17:00,847 --> 01:17:04,290 "εξήλθε δόγμα παρά Καίσαρος Αυγούστου" 332 01:17:04,339 --> 01:17:06,854 "απογράφεσθαι πάσαν την οικουμένην" 333 01:17:07,221 --> 01:17:11,754 "και επορεύοντο πάντες απογράφεσθαι, έκαστος εις την ιδίαν πόλιν" 334 01:17:12,421 --> 01:17:15,154 "Ανέβη δε και Ιωσήφ από της Γαλιλαίας" 335 01:17:15,154 --> 01:17:18,554 "εκ πόλεως Ναζαρέτ εις την Ιουδαίαν", 336 01:17:19,221 --> 01:17:22,887 "εις πόλιν Δαυΐδ, ήτις καλείται Βηθλεέμ" 337 01:17:23,154 --> 01:17:26,821 "απογράψασθαι συν Μαριάμ τη μεμνηστευμένη αυτώ γυναικί" 338 01:17:26,821 --> 01:17:28,821 "ούση εγκύω". 339 01:17:29,721 --> 01:17:32,721 "Εγένετο δε εν τω είναι αυτούς εκεί" 340 01:17:32,721 --> 01:17:36,421 "επλήσθησαν αι ημέραι του τεκείν αυτήν" 341 01:17:37,287 --> 01:17:40,854 "και έτεκε τον υιόν αυτής τον πρωτότοκον" 342 01:17:41,187 --> 01:17:45,348 "και εσπαργάνωσεν αυτόν και ανέκλινεν αυτόν εν τη φάτνη" 343 01:17:45,397 --> 01:17:48,311 "διότι ουκ εν αυτοίς τόπος εν τω καταλύματι". 344 01:17:49,554 --> 01:17:54,029 "Και ποιμένες ήσαν εν τη χώρα τη αυτή αγραυλούντες" 345 01:17:54,079 --> 01:17:56,844 "και φυλάσσοντες φυλακάς της νυκτός επί την ποίμνην αυτών" 346 01:17:57,754 --> 01:18:01,987 "Και ιδού, άγγελος Κυρίου επέστη αυτοίς", 347 01:18:01,987 --> 01:18:05,321 "και δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αυτούς" 348 01:18:05,321 --> 01:18:07,654 "και εφοβήθηκαν φόβον μέγαν". 349 01:18:08,854 --> 01:18:13,509 "Και είπενα αυτοίς άγγελος: Μη φοβείστε", 350 01:18:13,559 --> 01:18:18,254 "ιδού γαρ ευγγελίζομαι υμίν χαράν μεγάλην", 351 01:18:18,254 --> 01:18:20,621 "ήτις έσται παντί τω λαώ", 352 01:18:21,754 --> 01:18:26,173 "ότι ετέχθη υμίν σήμερον εν πόλει Δαυΐδ" 353 01:18:26,223 --> 01:18:30,177 "σωτήρ, ος εστι Χριστός Κύριος". 354 01:18:31,263 --> 01:18:33,388 "Και τουτο υμίν το σημείον" 355 01:18:33,621 --> 01:18:39,230 "ευρήσετε βρέφος εσπαργανωμένον, κείμενον εν φάτνη". 356 01:18:39,279 --> 01:18:42,411 "Και εξαίφνης εγένετο συν τω αγγέλω" 357 01:18:42,421 --> 01:18:46,921 "πλήθος στρατιάς ουρανίου αινούντων τον Θεόν και λεγόντων" 358 01:18:47,354 --> 01:18:53,054 "Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επί γης ειρήνη", 359 01:18:54,087 --> 01:18:56,121 "εν ανθρώποις ευδοκία". 360 01:18:56,826 --> 01:18:59,261 (Κατά Λουκάν 2, στίχοι 1-14) 361 01:23:45,720 --> 01:23:50,720 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 40984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.