All language subtitles for Idolos Capitulo 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,710 --> 00:00:06,710 Ya está bueno, Isabel. 2 00:00:06,950 --> 00:00:10,110 Basta. No puedes seguir escondiéndote en el trago, en tus pastillas. 3 00:00:10,710 --> 00:00:11,710 Mírate. 4 00:00:11,850 --> 00:00:14,350 Recapacita, piensa en tu hija. Andrés, no me hagas esto más difícil, por favor. 5 00:00:14,370 --> 00:00:17,090 Devuélveme la botella. Va a ser el último, te juro por Dios que va a ser el 6 00:00:17,090 --> 00:00:19,210 último. Parece que tú no entiendes que tenemos problemas. 7 00:00:21,510 --> 00:00:22,670 Tu hija está secuestrada. 8 00:00:22,990 --> 00:00:23,990 Tu marido en coma. 9 00:00:25,110 --> 00:00:26,110 Dime. 10 00:00:28,050 --> 00:00:29,850 ¿De dónde vamos a sacar la plata ahora? 11 00:00:30,270 --> 00:00:31,610 ¿La vas a poner tú, acaso? 12 00:00:32,009 --> 00:00:33,210 Arturo se va a recuperar. 13 00:00:34,250 --> 00:00:35,930 Y va a volver a la casa como antes. 14 00:00:36,590 --> 00:00:39,110 Como cuando volvía del trabajo y se va a conseguir esa plata. 15 00:00:40,290 --> 00:00:41,330 ¿Y eso cuándo, Isabel? 16 00:00:43,050 --> 00:00:44,370 ¿En una semana o un mes más? 17 00:00:45,910 --> 00:00:50,070 A ti parece que se te olvida que hoy es el día que esos tipos esperan que les 18 00:00:50,070 --> 00:00:51,069 traigamos la plata. 19 00:00:51,070 --> 00:00:53,630 Hoy y no mañana ni pasado ni el mes que viene. 20 00:00:57,430 --> 00:00:58,850 Esto no es un juego, Isabel. 21 00:01:01,030 --> 00:01:02,410 Sofía de verdad está en peligro. 22 00:01:04,940 --> 00:01:09,400 Si no conseguimos esa plata hoy, la van a matar. 23 00:01:26,920 --> 00:01:28,560 Eres muy cruel, Andrés. 24 00:01:29,920 --> 00:01:32,160 La realidad es cruel, Isabel, no yo. 25 00:01:35,800 --> 00:01:37,400 forma de conseguir esa plata hoy. 26 00:01:38,920 --> 00:01:43,180 Yo no entiendo por qué la vida me hace esto a mí. 27 00:01:44,040 --> 00:01:46,100 Te juro que no sé qué es lo que estoy pagando. 28 00:01:48,540 --> 00:01:53,360 ¿Y si hablas con ellos? Si le piden, no sé, una prórroga, qué sé yo. 29 00:01:53,660 --> 00:01:57,440 Abel, esto no es como repartar un crédito. 30 00:01:58,700 --> 00:02:01,400 Yo no puedo seguir vendiéndoles la pomada de esos tipos. 31 00:02:03,140 --> 00:02:04,140 ¿Te das cuenta? 32 00:02:05,260 --> 00:02:07,020 Hay que conseguir esa plata ya. 33 00:02:07,400 --> 00:02:11,480 No tenemos otra alternativa. Pero por lo menos inténtalo, Andrés. O sea, claro. 34 00:02:11,780 --> 00:02:14,060 Claro que puedo intentarlo, pero ¿qué ganaríamos con eso? 35 00:02:15,140 --> 00:02:16,940 Unos días más, unos días menos. 36 00:02:18,200 --> 00:02:21,220 ¿De qué nos sirven si no tenemos el millón de dólares? 37 00:02:26,220 --> 00:02:27,220 Isabel, escúchame. 38 00:02:30,420 --> 00:02:33,840 Esto que te voy a decir te va a sonar muy duro. 39 00:02:34,730 --> 00:02:35,730 Terrible. 40 00:02:37,330 --> 00:02:39,670 Pero en este momento no puedo hablarte de otra forma. 41 00:02:43,570 --> 00:02:50,550 Lo único que podría salvarnos, salvar a Sofía, es que Arturo 42 00:02:50,550 --> 00:02:51,550 se recupere hoy. 43 00:02:56,590 --> 00:03:00,130 Aunque definitivamente se muera. 44 00:03:00,390 --> 00:03:01,390 ¡Andrés! 45 00:03:03,880 --> 00:03:05,540 Estoy tratando de hacerte entrar en razón. 46 00:03:07,980 --> 00:03:13,880 Si Arturo se muere, ¿tú obtendrías algo? ¿Estás loco? 47 00:03:15,840 --> 00:03:16,840 No lo sé. 48 00:03:17,660 --> 00:03:20,340 ¿Cómo que no lo sabes? Yo no estoy casada con Arturo. 49 00:03:22,140 --> 00:03:25,880 No tengo derecho a nada de lo que él tiene. Ni un maldito peso suyo me 50 00:03:25,880 --> 00:03:29,300 pertenece. Y ahora, por favor, no hable más de esto porque me hace mal. 51 00:03:30,940 --> 00:03:31,940 No sé. 52 00:03:32,580 --> 00:03:39,380 Parece que... Hablas como si... Como si quisiera matarlo. 53 00:03:46,020 --> 00:03:47,720 ¿De verdad piensas eso de mí, Isabel? 54 00:03:52,840 --> 00:03:54,840 No quiero seguir con esta conversación. 55 00:04:01,419 --> 00:04:02,419 Muy confundido. 56 00:04:03,220 --> 00:04:05,000 Pero Arturo no te dejaría en la calle. 57 00:04:06,040 --> 00:04:09,060 La cuarta de libre disposición. Dije que no quiero seguir hablando de esto. Por 58 00:04:09,060 --> 00:04:10,060 favor, no insistas, Andrés. 59 00:04:14,420 --> 00:04:20,560 Lo único que podría salvarnos ahora es que... Es que Arturo se recupere. Que no 60 00:04:20,560 --> 00:04:21,560 se muera. 61 00:04:21,899 --> 00:04:23,840 Yo no tengo nada que ofrecerle a esos tipos. 62 00:04:24,200 --> 00:04:27,800 Absolutamente nada. Así que, por favor, te ruego, como la madre de Sofía, que 63 00:04:27,800 --> 00:04:29,680 hables con ellos. Y que, no sé... 64 00:04:30,080 --> 00:04:34,140 Les pidas que... otro plazo hasta que Arturo vuelva. 65 00:04:35,980 --> 00:04:37,640 Y ahora, por favor, déjame... 66 00:05:24,910 --> 00:05:25,910 Gracias. 67 00:06:01,290 --> 00:06:02,290 Gracias. 68 00:07:07,850 --> 00:07:08,850 Nada, weón. 69 00:07:09,570 --> 00:07:10,950 ¿Te dais cuenta, Anderson? 70 00:07:11,610 --> 00:07:16,450 Si el viejo se despacha, mi dulce suegrita no tiene nada. Ni un puto peso 71 00:07:16,450 --> 00:07:17,470 pagar el rescate de la Sofía. 72 00:07:23,230 --> 00:07:24,430 Y vos, weón. 73 00:07:25,270 --> 00:07:28,170 Tuviste que condolearte justo cuando estaba todo saliendo a la raja. 74 00:07:30,330 --> 00:07:31,470 Errar es humano, Baeza. 75 00:07:31,870 --> 00:07:33,930 ¿Vos no cachaste que no estáis hablando conmigo? 76 00:07:34,230 --> 00:07:35,470 ¿Acaso no me conociste a vos? 77 00:07:35,690 --> 00:07:36,810 ¿Pero qué querís vos, weón? 78 00:07:37,770 --> 00:07:39,290 A esta hora el local estaba a tope. 79 00:07:40,090 --> 00:07:43,630 Ellos no escucharon un carajo lo que tú me decías. Lo que me decía tu suegro, no 80 00:07:43,630 --> 00:07:45,870 sé. ¿Te entiendes, Baez? ¿Te entiendes? 81 00:07:46,250 --> 00:07:51,210 Viernes en la noche, comer unos pescosaos... A ver, ¿qué fue lo que te 82 00:07:51,990 --> 00:07:55,010 A lo mejor estamos todos alucinando y el viejo no alcanzó a cachar la movida 83 00:07:55,010 --> 00:07:56,010 completa. 84 00:07:57,010 --> 00:07:59,150 Repíteme exactamente lo que le dijiste a Arturo. 85 00:07:59,670 --> 00:08:02,070 Para empezar... ¿Para qué me llamaste? 86 00:08:02,330 --> 00:08:03,330 Bueno... 87 00:08:07,400 --> 00:08:08,400 a acordarme. 88 00:08:09,080 --> 00:08:10,620 ¿Aló? ¿Andrés? 89 00:08:11,740 --> 00:08:12,740 Sí. 90 00:08:12,900 --> 00:08:13,900 Soy yo. 91 00:08:14,420 --> 00:08:15,399 ¿Qué pasa? 92 00:08:15,400 --> 00:08:16,540 ¿Cómo que pasa, weón? 93 00:08:16,980 --> 00:08:19,440 ¿Quedaste en llamarme para decirme cómo te fue con el viejo y tu suegra? 94 00:08:20,140 --> 00:08:22,040 ¿Qué? ¿Le va a pasar el millón de verde o no? 95 00:08:25,140 --> 00:08:27,200 Sí, mañana si me falta. 96 00:08:27,720 --> 00:08:28,720 ¡Ah, rastro! 97 00:08:29,800 --> 00:08:33,480 Oye, ¿entonces no necesitas que ponga más la grabación de Sofía gritando por 98 00:08:33,480 --> 00:08:34,480 teléfono? 99 00:08:34,720 --> 00:08:35,720 ¿Qué? 100 00:08:36,539 --> 00:08:37,820 Pero vacío, vacío. 101 00:08:38,440 --> 00:08:39,440 Aló. 102 00:08:39,880 --> 00:08:41,340 ¿Sabes qué? No te escucho bien, Andrés. 103 00:08:41,940 --> 00:08:42,940 Oye. 104 00:08:43,419 --> 00:08:46,360 ¿Por qué mejor no vienes para acá y abrimos una botellita y celebramos el 105 00:08:46,360 --> 00:08:47,360 millón? 106 00:08:49,380 --> 00:08:50,880 Aló. Maestra. 107 00:08:51,440 --> 00:08:52,440 Aló. 108 00:08:53,740 --> 00:08:54,740 Toda esta weá. 109 00:08:55,080 --> 00:08:56,920 Pero no le contaste todo, weón. 110 00:08:57,180 --> 00:08:58,400 No, no todo. 111 00:09:00,880 --> 00:09:03,620 Yo no le conté que la Sofía está metida contigo en este baile. 112 00:09:05,120 --> 00:09:08,910 Maestra. El viejo tiene que haber pensado que esto lo planificaste tú 113 00:09:09,950 --> 00:09:13,090 Que tú secuestraste a tu propia esposa para quitarle el millón de verdes. 114 00:09:13,930 --> 00:09:14,930 Puta gracia. 115 00:09:15,810 --> 00:09:18,730 Ni que te hubieran libreteado. Te faltó decir lo que pensamos hacer la Sofía y 116 00:09:18,730 --> 00:09:19,730 yo con la plata nomás. 117 00:09:19,790 --> 00:09:20,790 Sorry, po' hueón. 118 00:09:23,170 --> 00:09:24,410 Claro, claro. 119 00:09:25,770 --> 00:09:27,850 Por eso fue que Arturo salió rajando de la casa. 120 00:09:28,430 --> 00:09:29,690 Seguro quería encontrarme. 121 00:09:31,450 --> 00:09:33,910 Ahora, si por un milagro Arturo sale del coma... 122 00:09:35,120 --> 00:09:36,460 Nos vamos todos presos, Anderson. 123 00:09:36,720 --> 00:09:37,719 ¿Te das cuenta? 124 00:09:37,720 --> 00:09:38,720 Voy incluido. 125 00:09:39,480 --> 00:09:41,800 ¿Aquí el único milagro fue el accidente o a eso? 126 00:09:42,240 --> 00:09:43,240 No. 127 00:09:43,740 --> 00:09:45,400 No, igual estamos cagados. 128 00:09:46,160 --> 00:09:48,020 Todo se fue a la mismísima mierda. 129 00:09:49,640 --> 00:09:52,060 Si el viejo se muere, sonamos con la plata. 130 00:09:52,280 --> 00:09:57,580 Y si se salva... Si se salva... Te escondes un tiempo con Sofía en un lugar 131 00:09:57,580 --> 00:09:58,580 tengo yo en Estocolmo. 132 00:10:01,060 --> 00:10:02,060 Llegó. 133 00:10:04,990 --> 00:10:06,090 Antonio, viejo perro. 134 00:10:06,330 --> 00:10:07,330 ¿Cómo estás? 135 00:10:07,710 --> 00:10:08,710 Pasa, siéntate. 136 00:10:10,870 --> 00:10:11,910 Que nadie nos moleste. 137 00:10:12,490 --> 00:10:15,170 A ver que tirando esta listera se me ocurre algo para salir del bar. 138 00:10:25,750 --> 00:10:26,750 ¿Sofía? 139 00:11:30,400 --> 00:11:33,280 Supe que lo hubo por mi casa anoche usted, ¿no? 140 00:11:33,960 --> 00:11:35,860 Bueno, mi hijo me contó que lo vio por allá. 141 00:11:36,740 --> 00:11:38,620 Ah, sí, claro que nos vimos. 142 00:11:39,320 --> 00:11:40,320 Parece un buen tipo. 143 00:11:42,180 --> 00:11:43,180 Antonio, escúchame. 144 00:11:44,900 --> 00:11:48,180 Hubo algunos contratiempos, así que necesito pedirte un favor adicional. 145 00:11:49,580 --> 00:11:50,580 ¿De qué se trata? 146 00:11:51,860 --> 00:11:54,920 Necesito que mi mujer se quede unos días más en tu casa. 147 00:12:05,740 --> 00:12:06,740 Me voy. 148 00:12:07,280 --> 00:12:10,780 Y bueno, quería despedirme de ti, como mi viejo me dijo que a lo mejor te vas 149 00:12:10,780 --> 00:12:11,780 hoy día. 150 00:12:12,020 --> 00:12:15,540 ¿Y tú no podrías haber esperado que yo saliera del baño con tatúos? 151 00:12:15,820 --> 00:12:16,820 Eh, no. 152 00:12:22,040 --> 00:12:22,959 ¿Y de ahí? 153 00:12:22,960 --> 00:12:24,700 ¿De dónde más voy a estar, imbécil? 154 00:12:25,600 --> 00:12:27,820 Oye, yo también lo pasé muy bien contigo. 155 00:12:28,740 --> 00:12:30,060 Ojalá nos vamos a ver algún día. 156 00:12:31,860 --> 00:12:33,080 ¿No me das un besito de despedida? 157 00:12:33,740 --> 00:12:34,740 Cállate ya. 158 00:12:35,980 --> 00:12:38,080 Cuando quieras, llámame. ¡Ándate! 159 00:13:18,409 --> 00:13:20,230 Están complicadas las cosas en este momento. 160 00:13:21,510 --> 00:13:23,050 Si es que tu ayuda vale oro, Antonio. 161 00:13:24,730 --> 00:13:25,730 Cuente con ella entonces. 162 00:13:28,030 --> 00:13:31,010 Oye, si no es mucha indiscreción. 163 00:13:32,670 --> 00:13:36,750 ¿Hay algo en todo este asunto que... que usted no me haya dicho? 164 00:13:37,990 --> 00:13:40,570 Que en la casa están muy metidos con todo esto. 165 00:13:40,810 --> 00:13:42,070 Y yo no sé qué decirle. 166 00:13:44,190 --> 00:13:45,610 Lo que sabe nomás fue, Antonio. 167 00:13:47,050 --> 00:13:48,630 Problemas tributarios de la Sofía, nada más. 168 00:13:49,630 --> 00:13:51,390 Nada turbio si es eso lo que estás pensando. 169 00:13:56,470 --> 00:13:57,470 A ver. 170 00:13:58,870 --> 00:13:59,870 Toma. 171 00:14:01,370 --> 00:14:02,690 Cómprale a mi mujer lo que necesite. 172 00:14:03,890 --> 00:14:04,890 Ahí va algo para ti también. 173 00:14:06,110 --> 00:14:10,570 No... No tenía para qué molestarse. No, no te preocupes. 174 00:14:11,130 --> 00:14:13,430 Es para que tengas champaña la próxima vez que vaya a tu casa. 175 00:14:15,630 --> 00:14:17,020 Bueno... Eso es todo. 176 00:14:18,220 --> 00:14:19,220 Puede irte. 177 00:14:19,620 --> 00:14:20,860 Estamos en contacto. Muy bien. 178 00:14:21,160 --> 00:14:22,160 Muchas gracias. Hasta luego. 179 00:14:32,900 --> 00:14:35,620 ¿Y? ¿Cómo estuvo ese estudio, mi hijita? 180 00:14:36,380 --> 00:14:39,580 Intenso. Pero quedamos como tú, ¿no? Vale examen final. Qué bueno. 181 00:14:40,120 --> 00:14:41,120 Oye, ¿y Gabo se fue? 182 00:14:41,320 --> 00:14:42,600 No. En eso estoy. 183 00:14:43,400 --> 00:14:44,219 Chao, hijita. 184 00:14:44,220 --> 00:14:45,220 Chao, mi amor. Chao. 185 00:14:46,370 --> 00:14:49,530 Chao. Oiga, ¿y cuando quieras me llaman de nuevo para venir a quedarme, pues? 186 00:14:49,770 --> 00:14:50,990 Ni que lo sé. 187 00:14:51,570 --> 00:14:53,430 Usted sabe muy bien por qué le estoy diciendo. 188 00:14:53,730 --> 00:14:54,730 ¿Qué pasó? 189 00:14:55,830 --> 00:14:57,350 ¿Pasó algo turbio acá anoche? 190 00:14:58,970 --> 00:14:59,970 No. 191 00:15:00,790 --> 00:15:03,730 No me digáis que te comiste, amor. 192 00:15:04,290 --> 00:15:09,050 Fijeros a qué manera de hablar es esa. Así habla una futura secretaria 193 00:15:09,210 --> 00:15:10,630 Ay, ¿qué tanto, mamá? 194 00:15:11,090 --> 00:15:13,750 Ya. ¿Te la serviste o no te la serviste, Vicente? 195 00:15:14,270 --> 00:15:15,930 La cabra chela como chinta esta. 196 00:15:16,210 --> 00:15:18,510 Oye, ni me la comí ni me la serví, ¿ya? 197 00:15:19,010 --> 00:15:22,770 ¿Qué tal parece que la señora esa no es parte de nuestra casa? Muy bien dicho, 198 00:15:22,790 --> 00:15:23,790 mijito. Ya. 199 00:15:24,030 --> 00:15:25,130 Váyase nomás. Chau, chau. 200 00:15:25,410 --> 00:15:26,410 Chau. 201 00:15:26,530 --> 00:15:27,389 Chau, hija. 202 00:15:27,390 --> 00:15:28,390 Chau, mi amor. 203 00:15:30,450 --> 00:15:31,770 Pero se la va a servir, po. 204 00:15:32,630 --> 00:15:35,150 Algún día se la va a servir, po. Mi amor de mí. 205 00:15:35,790 --> 00:15:42,110 Me parece insólito por decir lo menos que la Javiera te haya doblado la mano. 206 00:15:42,490 --> 00:15:46,090 Esta vez no voy a permitir que la secundes en sus irresponsabilidades. 207 00:15:46,210 --> 00:15:47,330 Habló el responsable. 208 00:15:47,590 --> 00:15:50,810 Cualquiera que te escuche diría que ha sido un padre preocupado por su hija. 209 00:15:51,030 --> 00:15:53,430 Jamás, jamás fuiste un verdadero padre para ella. 210 00:15:53,630 --> 00:15:54,209 ¿Y tú? 211 00:15:54,210 --> 00:15:55,430 ¿Qué imagen le has dado? 212 00:15:56,930 --> 00:15:59,110 Nunca quisiste que yo la educara a mi manera. 213 00:15:59,690 --> 00:16:02,630 Tú siempre todo lo hacías bien y yo todo lo hacía mal. 214 00:16:03,240 --> 00:16:06,200 Ni siquiera quisiste que la bañara cuando era chica porque tenías miedo que 215 00:16:06,200 --> 00:16:08,400 me ahogara. Eso es porque nunca tuviste iniciativa, Germán. 216 00:16:08,700 --> 00:16:10,680 Y yo tuve que decirte toda la vida qué hacer. 217 00:16:11,060 --> 00:16:14,920 Báñala, cuéntale un cuento, lávale los dientes. Si no fuera por mí, esa niñita 218 00:16:14,920 --> 00:16:16,180 no sabría ni hablar, fíjate. 219 00:16:16,460 --> 00:16:18,000 Yo, yo la crié sola. 220 00:16:18,280 --> 00:16:19,280 Entonces te felicito. 221 00:16:19,640 --> 00:16:21,140 Lo has hecho estupendo. 222 00:16:21,660 --> 00:16:24,060 Has criado un monstruo. Eso es por tu culpa. 223 00:16:24,520 --> 00:16:28,060 Por tu culpa. Ella necesitaba una imagen paterna que no tuviera los altibajos 224 00:16:28,060 --> 00:16:29,700 psicóticos que toda la vida has tenido tú. 225 00:16:29,940 --> 00:16:33,560 ¿Cuándo? ¿Cómo que cuándo? Toda la vida. ¿Cómo iba a entender una niñita chica 226 00:16:33,560 --> 00:16:37,020 que el padre era un día enojado, deprimido, estresado? 227 00:16:37,300 --> 00:16:41,080 ¿Por qué? Porque no había vendido una casa y al otro día llegaba eufórico, 228 00:16:41,100 --> 00:16:44,340 cargado de regalos inútiles porque había vendido tres departamentos. 229 00:16:45,140 --> 00:16:50,700 Y en ambos casos, nunca, nunca tuviste el tino de preguntarle ni siquiera cómo 230 00:16:50,700 --> 00:16:51,700 lo pasaba en el colegio. 231 00:16:52,680 --> 00:16:54,970 Eres tú. que la ha sobreprotegido. 232 00:16:55,970 --> 00:16:56,970 Eres tú. 233 00:16:57,350 --> 00:17:00,950 Por eso esa niñita está tratando de liberarse de tu yugo. Sí, claro. 234 00:17:01,310 --> 00:17:02,530 Tu yugo, tú. 235 00:17:02,770 --> 00:17:09,690 Siempre tan perfecta, tan inconmovible, tan... tan fantástica, tan... ¿Tan 236 00:17:09,690 --> 00:17:12,230 qué? Tan egoísta. 237 00:17:13,290 --> 00:17:19,550 Porque en el fondo quería que fuera mejor que tú. Porque tú ni le soportas. 238 00:17:19,550 --> 00:17:21,670 te soportas. 239 00:17:21,970 --> 00:17:27,170 Por eso, Por eso la Javierita busca mi ayuda. Por eso llama mi atención y no la 240 00:17:27,170 --> 00:17:28,170 tuya. 241 00:17:29,510 --> 00:17:35,270 Es obvio. Si se fue a meter a una de tu casa a hacer semejante escándalo es 242 00:17:35,270 --> 00:17:37,050 porque está tratando de llamar la atención. 243 00:17:38,490 --> 00:17:43,830 Pero eres tan ciego, eres tan prepotente que ni siquiera eres capaz de asumirlo. 244 00:17:53,740 --> 00:17:54,740 hablando de mal de mí. 245 00:17:54,840 --> 00:17:57,940 Por eso, ahora me hace daño. 246 00:17:58,980 --> 00:18:03,680 Lo único que hice en estos 20 años de matrimonio fue cuidarse las espaldas. 247 00:18:03,940 --> 00:18:04,940 No, no, no. 248 00:18:05,580 --> 00:18:06,580 No, 249 00:18:07,520 --> 00:18:08,520 no, no. 250 00:18:23,240 --> 00:18:24,240 morirán 251 00:19:06,250 --> 00:19:08,930 Eres capaz de cerrar la puerta como Dios manda. 252 00:19:11,350 --> 00:19:12,910 Hazte cargo tú entonces. 253 00:19:14,450 --> 00:19:15,930 Ya que te las sabes todas. 254 00:19:18,290 --> 00:19:20,990 Antes de que sea demasiado tarde. 255 00:19:39,010 --> 00:19:40,430 ¿Qué te pasa? ¿Estás llorando? 256 00:19:40,950 --> 00:19:44,570 No, para nada. Es que parece que... parece que me refrié. 257 00:19:44,950 --> 00:19:46,310 ¡Puta, hueón! ¿Qué onda? 258 00:19:46,790 --> 00:19:48,870 Y después dicen que las minas son las que manejan mal. 259 00:19:49,470 --> 00:19:51,350 Oye, ¿y qué vamos a hacer hoy día en la noche? 260 00:19:51,630 --> 00:19:54,270 Loca, conozco unos bares que te van a dejar marcando ocupado. 261 00:19:54,590 --> 00:19:55,930 Déjate esperar el cable, Nati. 262 00:19:56,350 --> 00:19:58,610 Mis viejos se fueron en la media volada y me castigaron. 263 00:19:59,590 --> 00:20:01,110 No voy a poder salir ni a la esquina. 264 00:20:01,730 --> 00:20:03,030 ¿Cacháis que te conozco? 265 00:20:03,649 --> 00:20:07,630 ¡Puta, pero no llorís por esa weá! ¡No dejes que te traten como una pendeja! 266 00:20:07,990 --> 00:20:09,890 ¡Puta, weón! ¿Andáis vitriñando o qué? 267 00:20:10,550 --> 00:20:12,230 Oye, córtala, si no estoy llorando. 268 00:20:12,430 --> 00:20:14,910 Me referí por dormir en ese maldito piso flotante. 269 00:20:15,750 --> 00:20:19,710 ¿Viste? Ya sabéis que déjame hasta ahí nomás. Si no confiáis en mí, menos vais 270 00:20:19,710 --> 00:20:20,830 poder enfrentar a tus viejos. 271 00:20:23,150 --> 00:20:26,830 ¿Cómo se pondrían si cacharan que en la noche te masturbáis? 272 00:20:28,470 --> 00:20:29,590 ¡Se mueren! 273 00:20:30,250 --> 00:20:31,390 Oye, córtala, querido. 274 00:20:32,460 --> 00:20:35,800 Tú eres quien no me habla de quedarme sola, parqueada en esta puta casa. 275 00:20:36,820 --> 00:20:39,900 Oye, si no putís la casa, monga, puté a tus viejos. 276 00:20:40,480 --> 00:20:42,220 Roca, no dejes que te arruinen la vida. 277 00:20:42,740 --> 00:20:44,480 Si no, voy a terminar más amarga que ellos. 278 00:20:45,640 --> 00:20:46,960 ¿Querés que te diga la firma, Nati? 279 00:20:51,520 --> 00:20:53,000 No me la puedo, ¿cachai? 280 00:21:02,320 --> 00:21:03,320 Buenas noches. 281 00:21:05,040 --> 00:21:06,860 Supongo que me quieren y que por eso me castigan. 282 00:21:07,960 --> 00:21:09,900 Supongo, ya, oh, déjame hasta ahí nomás. 283 00:21:10,500 --> 00:21:12,260 Igual te llevo una peli para que no te aburráis. 284 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Si querís. 285 00:21:15,020 --> 00:21:16,020 Y no te alatas. 286 00:21:16,620 --> 00:21:19,120 Oye, loca, yo hago lo que yo quiero, ¿cachai? 287 00:21:19,500 --> 00:21:21,920 De hecho, te voy a llevar una de Ricky Poison. 288 00:21:23,240 --> 00:21:24,240 No lo cacho, ¿quién es? 289 00:21:25,440 --> 00:21:27,860 Ay, vos siempre viviendo en la ignorancia, monga. 290 00:21:28,160 --> 00:21:30,880 Ya habéis perdido el mino más rico de la historia, ¿cachai? 291 00:21:31,100 --> 00:21:36,140 La colegial ardiente, obsesión salvaje, verano carnal. 292 00:21:36,460 --> 00:21:38,640 Son clásicos, monga clásicos, ¿cachai? 293 00:21:38,920 --> 00:21:41,320 Ya acabas de elegir la más cachonda, la que te duele, ¿cachai? 294 00:21:41,540 --> 00:21:42,540 Ya fui igual. 295 00:21:44,140 --> 00:21:46,920 Eres la única persona que me quiere, Nati. Te juro que lo único que quiero es 296 00:21:46,920 --> 00:21:50,540 tener un hermano chico para que lo hueven a él y no a mí. Siempre yo, todo 297 00:21:50,700 --> 00:21:51,700 todo yo. 298 00:22:09,390 --> 00:22:10,550 Perdí el tiempo, Anderson, ¿eh? 299 00:22:11,030 --> 00:22:12,050 Está buena la movie, ¿o no? 300 00:22:12,470 --> 00:22:13,470 Ah. 301 00:22:14,090 --> 00:22:16,210 La típica volada de la colegiala. 302 00:22:17,730 --> 00:22:18,730 ¿Trajiste la limusina? 303 00:22:19,370 --> 00:22:24,470 No sé, es que... Tuve un problema con la limo. Yo... Fue un toponcito nomás y 304 00:22:24,470 --> 00:22:28,770 tuve que... Tuve que cambiarla por... Por esta cámara de video. 305 00:22:30,590 --> 00:22:32,850 No, pero va tranquila. Se quita la llave. 306 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Ah. 307 00:22:36,730 --> 00:22:38,370 Está ahí chistosito, mermelado. 308 00:22:40,680 --> 00:22:41,800 Parece que estuvo buena la noche. 309 00:22:42,580 --> 00:22:46,600 No, ni tanto. Estuve paseando a mi futuro suegro. De la casa a la parrilla 310 00:22:46,600 --> 00:22:48,360 la parrilla a un motel. Tranquilo, ¿no? 311 00:22:49,740 --> 00:22:51,500 Ah, ¿te quedaste solo afuera? 312 00:22:51,740 --> 00:22:52,740 Sí. 313 00:22:53,640 --> 00:22:55,020 Puta que eres ingenuo, weón. 314 00:22:55,640 --> 00:22:57,700 Te podías haber llevado una meninita, compadre. 315 00:22:58,180 --> 00:23:00,760 Así gritaban viva Chile juntitos, ¿no? 316 00:23:01,420 --> 00:23:05,000 No hay nada mejor que gritar por la patria en lote. Sí, lo que pasa es que 317 00:23:05,000 --> 00:23:07,860 correspondía. Pues no es que yo quiero que me hagan gancho con la denisita. Yo 318 00:23:07,860 --> 00:23:10,040 ahora no me puedo despespilar, ¿por qué chay? 319 00:23:13,250 --> 00:23:14,910 Ah. Eres muy ingenuo, Leandro. 320 00:23:15,530 --> 00:23:16,650 A ver, ya vas a ver la luz. 321 00:23:17,010 --> 00:23:20,230 ¿Sí? Lo que pasa es que tú no entiendes que todas estas perras son iguales. 322 00:23:21,430 --> 00:23:22,790 Te lo digo yo que he sufrido. 323 00:23:23,370 --> 00:23:26,630 Oye, una vez me tocó una que era más bruja que la que hay de chilena, po. ¿A 324 00:23:26,630 --> 00:23:29,870 dónde la viste, el Anderson enamorado? 325 00:23:30,090 --> 00:23:31,810 A ver, permiso, este es que era lo primero. 326 00:23:32,110 --> 00:23:33,530 Ya. No, no, no. Acción. 327 00:23:33,950 --> 00:23:35,790 Eso es cosa del pasado, mi padre. 328 00:23:36,310 --> 00:23:37,850 Ahora es puro placer, ¿no? 329 00:23:38,170 --> 00:23:39,170 Y billete también. 330 00:23:39,530 --> 00:23:43,210 Oye. Te digo al tiro que las 35 lucas que cobráis por la lima no te las traje. 331 00:23:43,230 --> 00:23:44,990 Te traje 20 lucas nomás. 332 00:23:47,050 --> 00:23:48,050 A ver, cabrito. 333 00:23:49,590 --> 00:23:51,230 ¿Tú piensas que esto es negocio del hogar de Cristo? 334 00:23:52,850 --> 00:23:53,850 No, compadre. 335 00:23:54,810 --> 00:23:58,030 Me va pasando esas 15 lucas ahora mismo. Nunca más maneja el cacharro de oro. 336 00:23:58,710 --> 00:24:00,270 Saca esta mierda que te voy a sacar la cresta. 337 00:24:06,230 --> 00:24:07,910 Pero compadre, tranquilo. Lo que pasa es que... 338 00:24:08,430 --> 00:24:11,810 No sé que las lucas están escasas, porque el 20 lucas no es malo. Es lo 339 00:24:11,810 --> 00:24:14,090 que le puedo sacar a mi futuro cuñado, de verdad. Mira, lo que pasa es que yo 340 00:24:14,090 --> 00:24:15,170 me puedo poner cargante, ¿cachai? 341 00:24:15,750 --> 00:24:18,550 Si no, nunca voy a entrar oficialmente a la familia con Anderson, ya. 342 00:24:19,610 --> 00:24:20,610 Soy mal amigo. 343 00:24:24,630 --> 00:24:26,310 Última vez que me ves las hueás, Leandro, ¿no? 344 00:24:27,550 --> 00:24:28,550 Y que te quede clarito. 345 00:24:29,790 --> 00:24:30,930 Yo no tengo amigos. 346 00:24:32,210 --> 00:24:33,210 Puro socio. 347 00:24:34,550 --> 00:24:36,890 Incluyéndote. No quiero nada. 348 00:24:37,640 --> 00:24:40,400 Ya vayan un tiempo más que te voy a comprar tu joyita y me vas a ir a ver 349 00:24:40,620 --> 00:24:44,060 Caviar, champaña y la delicita dirigiéndose al país. ¿Qué tal? 350 00:24:45,580 --> 00:24:48,740 Oye, a propósito de mi futuro, ¿por qué no me dejas revisar el mail? Estoy 351 00:24:48,740 --> 00:24:51,060 esperando un mensaje que me va a hacer millonario. Tranquilo. 352 00:24:51,260 --> 00:24:54,080 A ver, güey, que te quede una cosa clarita. 353 00:24:55,100 --> 00:24:59,140 No quiero que vengas acá a venderme pastedientes, detergentes o huevas para 354 00:24:59,140 --> 00:25:00,800 alfombras. No, tranquilo, tranquilo. 355 00:25:01,400 --> 00:25:04,780 Ya vayas, hermano. En un tiempo más, cuando prendáis la pantalla del 356 00:25:05,390 --> 00:25:07,070 Me voy a terminar envidiando. 357 00:25:07,690 --> 00:25:08,690 Claro. 358 00:26:01,930 --> 00:26:03,290 Nunca te cansas de ser hombre, Arturo. 359 00:26:05,990 --> 00:26:07,210 Ya no eres útil aquí. 360 00:26:08,750 --> 00:26:11,750 Tu presencia ausente molesta, entorpece. 361 00:26:15,170 --> 00:26:16,270 Vivo, me matas. 362 00:26:19,230 --> 00:26:21,130 Muerto tú, vivo yo. 363 00:26:23,250 --> 00:26:24,410 Vine a retarte un duelo. 364 00:26:26,490 --> 00:26:28,030 Eres tú, soy yo, Arturo. 365 00:26:29,650 --> 00:26:30,670 Vine a darte una mano. 366 00:26:32,880 --> 00:26:33,880 A dejarte perder. 367 00:26:35,380 --> 00:26:36,480 A dejarte ir. 368 00:26:46,960 --> 00:26:48,440 Usted no puede estar aquí, Salga. 369 00:26:50,400 --> 00:26:53,100 Lo amo yo. Usted no puede estar aquí, Salga, por favor. 370 00:27:14,260 --> 00:27:15,520 Yo conozco esa cara. 371 00:27:15,940 --> 00:27:16,940 ¿Qué pasó? 372 00:27:16,960 --> 00:27:18,380 ¿Por qué todas esas bolsas? 373 00:27:19,900 --> 00:27:21,040 La señora Sofía. 374 00:27:22,140 --> 00:27:25,020 La señora Sofía va a tener que quedarse varios días más en la casa. 375 00:27:25,220 --> 00:27:26,780 Eso. ¿Unos días más? 376 00:27:28,080 --> 00:27:29,320 ¿Y cuántos? No sé. 377 00:27:30,200 --> 00:27:33,920 Un día, dos, tres, cuatro, cinco días. Una semana. No lo sé bien. 378 00:28:00,240 --> 00:28:01,240 Gracias. 379 00:29:04,520 --> 00:29:05,520 Isabel. 380 00:29:06,320 --> 00:29:07,320 Andrés. 381 00:29:11,860 --> 00:29:13,040 ¿Cómo te fue? ¿Pudiste? 382 00:29:13,260 --> 00:29:14,260 Sí. 383 00:29:14,440 --> 00:29:15,440 Hablé con los tipos. 384 00:29:16,680 --> 00:29:18,820 Nos dieron un nuevo plazo para entregarles la plata. 385 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 Genial. 386 00:29:21,160 --> 00:29:22,160 ¿Y Arturo? 387 00:29:22,480 --> 00:29:23,780 ¿Ha sabido algo de él? 388 00:29:24,900 --> 00:29:25,940 Llamé a la posta. 389 00:29:26,900 --> 00:29:27,900 Sí, igual. 390 00:29:29,400 --> 00:29:32,700 No sabes cómo me gustaría charladarnos sacando de ese lugar. 391 00:29:33,419 --> 00:29:35,340 Sabes que en el estado en que se encuentra es imposible. 392 00:29:39,020 --> 00:29:40,020 ¿Y tú, cómo estás? 393 00:29:41,060 --> 00:29:43,140 No sé. Más tranquila, supongo. 394 00:29:44,620 --> 00:29:47,300 Algo me dice que Arturo se va a recuperar. ¿Tomamos algo? 395 00:29:48,420 --> 00:29:49,560 Yo sirvo. Bueno. 396 00:30:06,210 --> 00:30:07,250 ¿Aló? ¿Sofía, mi amor? 397 00:30:12,290 --> 00:30:14,630 Sofía, ¿quieres tu contesta? Por favor, soy yo, tu mamá. 398 00:30:15,330 --> 00:30:18,050 ¿Qué te pasa, Andrés? Ya lo vamos a perder. 399 00:30:18,950 --> 00:30:19,949 ¿Aló? ¿Quién habla? 400 00:30:19,950 --> 00:30:21,150 Era Sofía, estoy segura. 401 00:30:21,510 --> 00:30:22,510 Esto es imposible. 402 00:30:22,810 --> 00:30:25,490 No la dejan hablar. Son los tipos que la tienen. Ellos tienen su celular. 403 00:30:27,610 --> 00:30:29,890 ¿No puedes ponerte a contestar mi teléfono o qué? 404 00:30:30,150 --> 00:30:32,390 ¿No puedes ponerte a gritar su nombre? ¿Quieres que la maten? 405 00:30:32,930 --> 00:30:34,790 Lo siento, yo no pensé... 406 00:30:35,899 --> 00:30:37,540 ¿Por qué llamaban, Andrés? 407 00:30:39,140 --> 00:30:40,140 No lo sé. 408 00:30:42,000 --> 00:30:44,220 Isabel, escúchame. 409 00:30:44,900 --> 00:30:47,980 No vuelvas a hacer lo que hiciste. Es muy peligroso. 410 00:30:49,280 --> 00:30:51,560 Soy yo el que está controlando todo este asunto. 411 00:30:52,840 --> 00:30:53,840 Confía en mí. 412 00:30:55,500 --> 00:30:57,100 Yo las estoy cuidando a las dos. 413 00:30:58,140 --> 00:31:00,680 A Sofía y a ti. 414 00:31:02,120 --> 00:31:03,200 Tengo mucho miedo. 415 00:31:07,340 --> 00:31:08,380 Yo estoy contigo. 416 00:31:10,240 --> 00:31:12,220 Yo siempre voy a estar contigo. 417 00:32:04,300 --> 00:32:08,920 Lo que más quiero en este mundo es prosperar. 418 00:32:10,740 --> 00:32:15,240 Mi pensamiento más profundo también eres. 419 00:32:17,240 --> 00:32:21,400 Tan solo dime lo que más aquí me tienes. 420 00:32:31,520 --> 00:32:34,460 Puedo mentirte sin razón. 421 00:33:14,760 --> 00:33:21,360 Lo único que podría salvarme es que Arturo se recupere, que no se muera. 422 00:33:38,400 --> 00:33:42,320 Arturo se va a recuperar y va a volver a la casa como antes. 423 00:33:43,170 --> 00:33:45,610 Como cuando olvidas del trabajo, usted va a conseguir esa plata. 31145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.