Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,129 --> 00:00:24,154
FONTANE EFFI BRIEST, OVVERO
2
00:00:31,732 --> 00:00:34,393
LE TANTE CHE INTRAVEDONO
3
00:00:34,500 --> 00:00:37,695
LE PROPRIE POSSIBILITA'
ED I PROPRI BISOGNI,
4
00:00:37,768 --> 00:00:40,768
E TUTTAVIA, CONFERMANDOVI
LE PROPRIE AZIONI,
5
00:00:40,769 --> 00:00:43,964
INTERIORIZZANO I VALORI
DEL SISTEMA DOMINANTE
6
00:00:44,036 --> 00:00:47,060
E COSI' LO CONSOLIDANO E LO PERPETUANO.
7
00:01:42,424 --> 00:01:47,448
UN FILM DI RAINER WERNER FASSBINDER
Traduzione: Jago71
younditalia.wordpress.com
8
00:01:59,630 --> 00:02:02,563
Sulla tranquilla stradina antistante
il palazzo nobiliare di Hohen-Cremmen,
9
00:02:02,564 --> 00:02:06,230
dimora della famiglia Briest fin dai
tempi del principe Elettore Georg Wilhelm,
10
00:02:06,231 --> 00:02:09,687
si versava luminoso
il sole del meriggio.
11
00:02:09,900 --> 00:02:13,499
Mentre dalla parte del parco, un'ala
dell'edifico ad angolo retto...
12
00:02:13,500 --> 00:02:17,468
sviluppava un'ampia ombra sull'andito
piastrellato a riquadri bianchi e verdi...
13
00:02:17,469 --> 00:02:21,803
e di là da quello, su un rondò
con la meridiana al centro...
14
00:02:21,804 --> 00:02:26,702
e torno torno arbusti di
canna indica e di rabarbaro.
15
00:02:28,538 --> 00:02:31,905
Tu Effi, dovevi proprio fare
l'acrobata da circo, sai.
16
00:02:31,906 --> 00:02:35,072
Sempre al trapezio lei,
la figlia dell'aria!
17
00:02:35,073 --> 00:02:37,773
Comincio a pensare che ti piacerebbe.
18
00:02:37,774 --> 00:02:42,107
Forse, mamma. E se così
fosse, sarebbe colpa mia?
19
00:02:42,142 --> 00:02:44,776
Questa è una cosa che ho preso da te.
20
00:02:44,777 --> 00:02:49,042
Che, l'ho presa da papà?
Vedi che ridi pure tu.
21
00:02:49,845 --> 00:02:53,446
Che c'è? Vuoi forse
che io diventi una dama?
22
00:02:53,447 --> 00:02:55,113
E tu lo vorresti?
23
00:02:55,114 --> 00:02:57,014
Io no!
24
00:02:57,015 --> 00:02:58,613
No.
25
00:02:58,614 --> 00:03:01,672
Ma che fai, Effi! Che
cos'è tutto questo impeto?
26
00:03:01,949 --> 00:03:05,283
Quando ti vedo fare così mi preoccupi.
27
00:03:05,284 --> 00:03:10,248
UNA STORIA CHE FINISCE CON UNA RINUNCIA
NON E' MAI UNA BRUTTA STORIA.
28
00:03:10,452 --> 00:03:12,975
Dunque il Barone Innstetten,
29
00:03:13,119 --> 00:03:16,819
a 20 anni nemmeno, lui
alloggiava laggiù, dai Rathenow...
30
00:03:16,820 --> 00:03:19,820
e si passava tutte le tenute della zona.
31
00:03:19,821 --> 00:03:24,155
Capitava più spesso però nella
tenuta di mio nonno a Schwantikow.
32
00:03:24,156 --> 00:03:28,644
Non che avesse un debole
per il nonno, naturalmente.
33
00:03:28,757 --> 00:03:34,088
E quando mamma ne parla, capisci
immediatamente perché lui ci andava.
34
00:03:34,725 --> 00:03:38,724
- E credo fosse una faccenda ricambiata.
- Poi com'è finita?
35
00:03:39,961 --> 00:03:44,227
Beh, è finita come doveva
finire, come sempre.
36
00:03:44,230 --> 00:03:48,826
Lui era molto giovane. E quando
papà comparve sulla scena,
37
00:03:48,997 --> 00:03:52,965
simpatico, bella carriera,
padrone di Hohen-Cremmen...
38
00:03:52,966 --> 00:03:57,762
lei non ci pensò due volte, se lo
prese e diventò la signora von Briest.
39
00:03:57,800 --> 00:04:03,065
E di lui, Innstetten, che ne è stato? Non
s'è ucciso, sennò non saresti ad aspettarlo.
40
00:04:03,202 --> 00:04:07,466
Tolse il disturbo e andò ad
iscriversi a giurisprudenza.
41
00:04:16,272 --> 00:04:20,373
Ma Frau von Briest, che se del caso
sapeva passar sopra alle convenzioni...
42
00:04:20,374 --> 00:04:23,107
di punto in bianco trattenne
Effi che già se ne scappava,
43
00:04:23,108 --> 00:04:25,741
diede un'occhiata alla seducente
creatura che le stava davanti,
44
00:04:25,742 --> 00:04:29,809
ancora accaldata dall'influsso del
gioco, fragile immagine di vita,
45
00:04:29,810 --> 00:04:34,742
e disse quasi a confidarlesi: "Dopo
tutto, il meglio è che tu stia come sei.
46
00:04:34,745 --> 00:04:38,213
"Resta così. Fai un figurone.
47
00:04:38,214 --> 00:04:43,047
"E anche se non lo fai, hai un'aria così
smarrita, così presa alla sprovvista,
48
00:04:43,048 --> 00:04:45,548
"che adesso è proprio
quello che ci vuole.
49
00:04:45,549 --> 00:04:49,749
"Perché, Effi, bisogna che ti
dica...", e le prese le mani nelle sue.
50
00:04:49,750 --> 00:04:51,616
"Bisogna che te lo dica..."
51
00:04:51,617 --> 00:04:54,950
"Ma mamma, che hai? Così
mi metti l'angoscia."
52
00:04:54,951 --> 00:05:00,215
"Bisogna che ti dica, Effi, che il Barone
Innstetten ha appena chiesto la tua mano."
53
00:05:00,220 --> 00:05:05,085
- "Ha chiesto la mia mano? Sul serio?"
- "Non sono cose da scherzarci sopra"
54
00:05:05,088 --> 00:05:08,522
"Lo hai visto ieri l'altro e
penso sia piaciuto anche a te.
55
00:05:08,523 --> 00:05:12,022
"Certo è molto più anziano, cosa
che a conti fatti è una fortuna.
56
00:05:12,023 --> 00:05:15,557
"Ma è un uomo solido, ha una
posizione e una reputazione...
57
00:05:15,558 --> 00:05:19,693
"e se tu non dici di no, cosa che
escludo, conoscendo la mia Effi...
58
00:05:19,694 --> 00:05:24,090
"ti troverai a 20 anni
dove le altre arrivano a 40.
59
00:05:24,161 --> 00:05:28,060
"Sorpasserai la mamma di un bel po'."
60
00:05:33,498 --> 00:05:35,997
Effi, vieni!
61
00:05:46,935 --> 00:05:51,699
Al possesso di oggetti più o meno
qualsiasi, Effi non s'interessava granché.
62
00:05:51,703 --> 00:05:54,569
Ma quando se ne andava con la mamma
su e giù per l'Unter der Linder...
63
00:05:54,570 --> 00:05:58,571
e, dopo aver passato in rassegna le vetrine
più belle, entrava nel negozio di Demuth...
64
00:05:58,572 --> 00:06:03,173
a fare acquisti per il viaggio in
Italia previsto per dopo le nozze,
65
00:06:03,174 --> 00:06:07,806
allora si manifestava il suo vero carattere.
Le piacevano solo gli articoli più eleganti.
66
00:06:07,809 --> 00:06:11,742
E se non poteva permettersi il meglio,
rinunciava a qualsiasi eccellente ripiego.
67
00:06:11,743 --> 00:06:15,309
Perché i ripieghi non la interessavano.
68
00:06:15,310 --> 00:06:18,144
Sapeva rinunciare, come
le diceva bene la mamma...
69
00:06:18,145 --> 00:06:22,646
e in questa capacità di rinuncia,
v'era una qualche mancanza di pretese.
70
00:06:22,647 --> 00:06:26,081
Ma quando in via d'eccezione si
trattava di comprare qualcosa...
71
00:06:26,082 --> 00:06:28,814
doveva essere qualcosa di
assolutamente straordinario...
72
00:06:28,815 --> 00:06:32,508
e in ciò, Effi era piena di pretese.
73
00:07:09,762 --> 00:07:12,396
C'è ancora qualcosa
che desideri, tesoro mio?
74
00:07:12,397 --> 00:07:14,829
- Niente, mamma.
- Davvero niente?
75
00:07:14,830 --> 00:07:17,828
Davvero niente, dico sul serio.
76
00:07:18,465 --> 00:07:21,962
Ma se a un certo punto
devo proprio allora...
77
00:07:23,798 --> 00:07:26,099
Dì.
78
00:07:26,100 --> 00:07:31,433
Vorrei un paravento giapponese, sai, di
quelli neri con tanti uccelli d'oro...
79
00:07:31,469 --> 00:07:35,466
e tutti con lunghi becchi
come quelli delle gru.
80
00:07:36,069 --> 00:07:42,025
E magari anche una lampada per la mia
camera da letto, con la luce bordeaux.
81
00:07:43,406 --> 00:07:46,239
Lo vedi che adesso non parli
più e fai la faccia lunga...
82
00:07:46,240 --> 00:07:49,240
come se io avessi detto
qualcosa di sconveniente.
83
00:07:49,241 --> 00:07:52,041
No, Effi, non è affatto sconveniente...
84
00:07:52,042 --> 00:07:56,307
tanto meno perché lo dici a
tua madre. Io ti conosco, sai.
85
00:07:56,310 --> 00:07:59,310
Sei una creatura sempre
piena di fantasia...
86
00:07:59,311 --> 00:08:02,444
e quando poi ti metti ad
immaginare il futuro...
87
00:08:02,445 --> 00:08:07,509
più colorate sono le immagini, più
ti sembrano interessanti e seducenti.
88
00:08:08,713 --> 00:08:12,670
Me ne sono accorta quando
facevamo le compere.
89
00:08:12,782 --> 00:08:16,048
Adesso tu sogni di avere un paravento...
90
00:08:16,049 --> 00:08:21,314
un bel paravento giapponese, di quelli
con su tanti animali fantastici...
91
00:08:21,318 --> 00:08:24,585
da guardare nella penombra
di una lampada bordeaux.
92
00:08:24,586 --> 00:08:29,517
Per costruirci il tuo mondo, una
fiaba dove tu sei la principessa.
93
00:08:31,288 --> 00:08:33,787
Sì, mamma, io sono così.
94
00:08:39,491 --> 00:08:43,922
Sì, lo so bene che tu sei così.
95
00:08:44,191 --> 00:08:48,426
Ma vedi, bambina mia, nella
vita bisogna andarci piano...
96
00:08:48,427 --> 00:08:50,926
specialmente noi donne.
97
00:08:52,861 --> 00:08:56,460
- Lo ami Geert, o no?
- Perché non dovrei amarlo, non c'è motivo.
98
00:08:56,461 --> 00:09:00,563
Io amo Bertha, io amo Hulda, e
amo anche il vecchio Niemeyer...
99
00:09:00,564 --> 00:09:03,897
e che amo te e papà
non ho bisogno di dirlo.
100
00:09:03,898 --> 00:09:07,598
Io amo tutti quelli che mi
vogliono bene o che mi viziano.
101
00:09:07,599 --> 00:09:12,231
E anche Geert mi vizierà.
Naturalmente lui lo farà a modo suo.
102
00:09:12,267 --> 00:09:15,001
A Venezia mi coprirà di gioielli.
103
00:09:15,002 --> 00:09:18,202
Ma a me invece piace
arrampicarmi, andare in altalena...
104
00:09:18,203 --> 00:09:21,403
adoro la paura che qualcosa
si strappi o si rompa...
105
00:09:21,404 --> 00:09:24,404
o che io caschi di sotto. Mica
mi romperò proprio la testa.
106
00:09:24,405 --> 00:09:29,070
- E magari ami anche tuo cugino Briest?
- Molto. Mi mette sempre di buon umore.
107
00:09:29,340 --> 00:09:31,839
Di un po', ti sarebbe piaciuto sposarlo?
108
00:09:31,840 --> 00:09:35,207
Per l'amor del cielo! E'
poco più di un ragazzo.
109
00:09:35,208 --> 00:09:41,306
Geert è un uomo... un bell'uomo...
uno con cui farò la mia figura...
110
00:09:41,376 --> 00:09:43,874
e che diventerà qualcuno.
111
00:09:45,744 --> 00:09:50,011
- Che idee che ti fai mamma!
- Meglio così, Effi, meglio così.
112
00:09:50,012 --> 00:09:54,343
- Ma c'è qualcos'altro che mi nascondi.
- Può darsi.
113
00:09:55,315 --> 00:09:57,813
Cos'è?
114
00:09:59,583 --> 00:10:02,081
Vedi, mamma...
115
00:10:02,518 --> 00:10:05,116
che lui sia più anziano di me...
116
00:10:05,117 --> 00:10:08,818
non fa niente. Magari è anche un bene.
117
00:10:08,819 --> 00:10:13,451
Non è mica un vecchio.
E' ancora in gamba.
118
00:10:13,487 --> 00:10:16,748
Un bell'uomo, marziale, risoluto.
119
00:10:17,356 --> 00:10:21,356
E potrei anche dire che mi
va proprio bene, se solo...
120
00:10:21,357 --> 00:10:23,357
Vedi...
121
00:10:23,358 --> 00:10:28,325
- Se solo lui fosse un po' diverso.
- Cioè come, Effi?
122
00:10:28,326 --> 00:10:30,824
Già, come?
123
00:10:30,959 --> 00:10:33,458
Ma tu non prendermi in giro.
124
00:10:33,660 --> 00:10:39,561
E' una cosa che sentivo dire giusto l'altro
giorno, sai mamma, a casa del pastore...
125
00:10:39,761 --> 00:10:42,260
Parlavamo di Innstetten...
126
00:10:42,663 --> 00:10:47,930
quando d'improvviso il vecchio
Niemeyer fa le rughe, capisci?
127
00:10:47,931 --> 00:10:52,761
Ma rughe di rispetto, di
grande ammirazione e dice:
128
00:10:53,434 --> 00:10:57,730
"Già il Barone, lui è un
uomo di grandi principi."
129
00:10:58,368 --> 00:11:01,366
- Proprio così, Effi.
- Sì, sì.
130
00:11:01,636 --> 00:11:04,436
Mi pare che Niemeyer abbia poi detto...
131
00:11:04,437 --> 00:11:08,369
che lui è anche un
uomo di basi solide...
132
00:11:08,405 --> 00:11:11,405
e questo, credo, vale anche di più.
133
00:11:11,406 --> 00:11:13,905
Ma io non ne ho.
134
00:11:16,240 --> 00:11:18,173
Vedi, mamma...
135
00:11:18,174 --> 00:11:21,574
C'è una cosa che un po' mi angoscia.
136
00:11:21,575 --> 00:11:24,073
Lui è così buono con me...
137
00:11:24,976 --> 00:11:27,475
così delicato.
138
00:11:27,577 --> 00:11:30,075
Eppure mi fa paura.
139
00:11:38,181 --> 00:11:43,412
CERTO, UN UOMO NELLA SUA POSIZIONE
DEVE CONSERVARSI DAL FREDDO.
140
00:11:43,482 --> 00:11:46,540
PERCHE', DI REGOLA, TANTI
FALLISCONO NELLA VITA?
141
00:11:46,618 --> 00:11:49,413
PERCHE' SI SCALDANO.
142
00:11:54,020 --> 00:11:58,517
Non c'è niente che faccia
tanto bene come un matrimonio!
143
00:12:01,388 --> 00:12:04,122
Escluso il proprio, bene inteso.
144
00:12:04,123 --> 00:12:07,522
Io non so, Briest, come a
volte saltino fuori certe frasi.
145
00:12:07,523 --> 00:12:10,888
Che tu abbia di che
compatirti mi torna nuovo.
146
00:12:11,491 --> 00:12:13,825
E non ne vedo il perché.
147
00:12:13,826 --> 00:12:16,592
Ma cosa stiamo a parlare di noi,
148
00:12:16,593 --> 00:12:19,827
che non abbiamo potuto fare
nemmeno il viaggio di nozze!
149
00:12:19,828 --> 00:12:22,325
Tuo padre non ha voluto.
150
00:12:22,762 --> 00:12:25,923
Ma Effi per fortuna se lo sta facendo.
151
00:12:27,030 --> 00:12:29,429
Beata lei!
152
00:12:29,430 --> 00:12:32,125
Col treno delle 22, via!
153
00:12:33,498 --> 00:12:35,997
A quest'ora dovrebbero...
154
00:12:36,233 --> 00:12:39,231
dovrebbero già essere a Regensburg.
155
00:12:39,467 --> 00:12:41,634
Mi immagino lui che,
156
00:12:41,635 --> 00:12:47,136
ovviamente senza scendere dalla carrozza,
le illustra i tesori d'arte del Valhalla.
157
00:12:47,137 --> 00:12:51,667
Innstetten è un tipo di prim'ordine...
158
00:12:52,306 --> 00:12:56,138
ma ha un interesse per
l'arte che è quasi una mania.
159
00:12:56,139 --> 00:13:00,070
Ed Effi, la nostra
povera Effi è così nature.
160
00:13:02,108 --> 00:13:07,473
Temo che Innstetten, con le sue manie
artistiche, me la ossessioni un po'.
161
00:13:09,443 --> 00:13:11,941
Chi non ossessiona sua moglie?
162
00:13:12,077 --> 00:13:16,412
E quelle che tu chiami smanie
artistiche non sono certo il peggio.
163
00:13:16,413 --> 00:13:18,445
No, certo no.
164
00:13:18,446 --> 00:13:21,546
Comunque non litigheremo per questo.
165
00:13:21,547 --> 00:13:24,045
E' un campo così vasto.
166
00:13:24,515 --> 00:13:27,181
E la gente poi è talmente tanto varia.
167
00:13:27,182 --> 00:13:30,704
Ecco, per esempio, te
sì che ti ci vedrei.
168
00:13:30,850 --> 00:13:35,045
Per lui saresti stata
molto più adatta tu di Effi.
169
00:13:35,252 --> 00:13:37,750
Troppo tardi! Peccato.
170
00:13:42,855 --> 00:13:45,853
Il resto del bagaglio è a seguire.
171
00:14:14,898 --> 00:14:16,930
Grazie.
172
00:14:16,931 --> 00:14:19,430
Su, andiamo, Kruse!
173
00:14:30,570 --> 00:14:34,670
Loro unica risorsa sono i
paesi con cui trafficano...
174
00:14:34,671 --> 00:14:38,671
e siccome da un'infinità di anni
trafficano con mezzo mondo...
175
00:14:38,672 --> 00:14:42,739
e naturalmente fanno capo a mezzo mondo,
tra loro trovi gente di mezzo mondo...
176
00:14:42,740 --> 00:14:46,537
come da noi a Kessin,
anche se non è che un buco.
177
00:14:47,641 --> 00:14:49,875
Ma queste sono cose affascinanti, Geert.
178
00:14:49,876 --> 00:14:55,773
Tu parli di un buco ed io qui a prenderti
in parola scopro tutto un mondo esotico.
179
00:14:55,944 --> 00:15:00,536
E' qualcosa del genere. O la
mia fantasia va troppo oltre?
180
00:15:09,916 --> 00:15:14,713
Un mondo nuovo, questo, dove
magari c'è un negro o un turco...
181
00:15:15,218 --> 00:15:17,715
oppure addirittura un cinese.
182
00:15:18,852 --> 00:15:22,850
Addirittura un cinese.
Brava, hai detto bene!
183
00:15:22,919 --> 00:15:27,820
Ce ne sarà qualcuno probabilmente anche
adesso. Uno comunque l'abbiamo avuto.
184
00:15:27,821 --> 00:15:33,754
Ora è morto e seppellito sotto una spanna
di terra cintata a due passi dal cimitero.
185
00:15:37,857 --> 00:15:43,255
Se la cosa non ti fa paura, una
volta o l'altra ti porto a vedere...
186
00:15:43,326 --> 00:15:45,824
la sua tomba.
187
00:15:45,894 --> 00:15:48,393
E' lì in mezzo alle dune...
188
00:15:49,062 --> 00:15:53,358
intorno a vena fatua e
qualche rara spiga lanuginosa.
189
00:15:59,631 --> 00:16:02,130
E non si sente che il mare.
190
00:16:02,266 --> 00:16:04,799
E' molto bello...
191
00:16:04,800 --> 00:16:07,299
e spaventoso anche.
192
00:16:08,068 --> 00:16:10,566
Sì, spaventoso...
193
00:16:10,567 --> 00:16:13,066
e vorrei saperne molto di più.
194
00:16:13,235 --> 00:16:17,200
Ma forse è meglio di no. Sennò
stanotte appena mi addormento,
195
00:16:17,201 --> 00:16:20,836
vedo un cinese che spunta dal mio letto.
196
00:16:28,640 --> 00:16:31,663
O poveretta me, come mi vizi!
197
00:16:31,708 --> 00:16:35,773
E il pianoforte, e il tappeto
che secondo me deve essere turco.
198
00:16:35,810 --> 00:16:39,710
E la vasca coi pesciolini,
e adesso tutti questi fiori!
199
00:16:39,711 --> 00:16:42,210
Dove guardo vedo lusso!
200
00:16:52,549 --> 00:16:55,880
E' vero, Johanna, il signore ha ragione.
201
00:16:55,881 --> 00:16:59,870
"In piedi presto" anche
a casa mia usava così.
202
00:17:01,017 --> 00:17:06,881
Dove si perde la mattina a letto, c'è
disordine in giro per tutta la giornata.
203
00:17:08,587 --> 00:17:12,020
Ma il signore non sarà
così rigido con me.
204
00:17:12,021 --> 00:17:14,954
Stanotte purtroppo non
riuscivo ad addormentarmi.
205
00:17:14,955 --> 00:17:18,453
E mi sono presa anche
un bel po' di paura.
206
00:17:19,323 --> 00:17:22,948
E come mai, signora, non
si sentiva bene forse?
207
00:17:27,893 --> 00:17:31,226
Sentivo sopra di me un rumore strano...
208
00:17:31,227 --> 00:17:34,225
non forte, ma molto insistente...
209
00:17:34,261 --> 00:17:39,029
era come se trascinassero dei vestiti
con lo strascico sull'impiantito.
210
00:17:39,030 --> 00:17:44,264
E io ero così agitata che mi pareva di
vederli gli scarpini bianchi di raso...
211
00:17:44,265 --> 00:17:48,594
come se su stessero ballando,
con molta delicatezza.
212
00:17:50,165 --> 00:17:52,432
Viene di sopra dalla sala.
213
00:17:52,433 --> 00:17:56,133
Prima si sentiva anche dalla cucina,
ma adesso non lo sentiamo più.
214
00:17:56,134 --> 00:17:58,633
Ci abbiamo fatto l'abitudine.
215
00:18:08,673 --> 00:18:10,772
Effi...
216
00:18:10,773 --> 00:18:13,771
sei una cara, incantevole creatura.
217
00:18:14,408 --> 00:18:17,636
Tu non hai idea di come lo sento...
218
00:18:18,076 --> 00:18:20,876
e di come ogni istante
vorrei mostrarti...
219
00:18:20,877 --> 00:18:23,375
che lo sento.
220
00:18:24,245 --> 00:18:26,743
Se è per questo, tempo ce n'è.
221
00:18:29,546 --> 00:18:33,911
Sono ancora molto giovane e
a morire non ci penso nemmeno.
222
00:18:34,480 --> 00:18:36,979
Dopo di me, comunque.
223
00:18:37,547 --> 00:18:43,444
Certo... quando dovessi morire,
mi piacerebbe prenderti con me.
224
00:18:43,783 --> 00:18:46,549
Io non voglio lasciarti a nessuno.
225
00:18:46,550 --> 00:18:49,049
Tu che dici?
226
00:18:54,020 --> 00:18:56,518
Dovrei rifletterci un momento.
227
00:18:57,821 --> 00:19:01,789
Ma forse è meglio non pensarci.
Non mi piace parlare della morte.
228
00:19:01,790 --> 00:19:03,922
A me piace la vita.
229
00:19:03,923 --> 00:19:07,015
Ora dimmi: qui che vita faremo?
230
00:19:07,691 --> 00:19:10,725
In questa "cara Kessin",
come la chiami sempre tu...
231
00:19:10,726 --> 00:19:15,419
avremo bene un nostro giro,
qualcuno frequenteremo.
232
00:19:15,594 --> 00:19:19,094
Ci sarà anche qui una
buona società, credo.
233
00:19:19,095 --> 00:19:21,562
No, Effi...
234
00:19:21,563 --> 00:19:25,295
su questa strada andrai
incontro a molte delusioni.
235
00:19:25,296 --> 00:19:30,061
Nei dintorni abbiamo qualche
nobile, che avrai modo di conoscere.
236
00:19:30,065 --> 00:19:32,589
Ma qui in città non trovi niente.
237
00:19:33,633 --> 00:19:35,533
Davvero?
238
00:19:35,534 --> 00:19:37,967
Non ci posso credere.
239
00:19:37,968 --> 00:19:40,561
Siete quasi 3000...
240
00:19:41,069 --> 00:19:46,002
e su 3000 che siete, io dico che oltre alla
gente del popolo, tipo il barbiere Beza,
241
00:19:46,003 --> 00:19:50,271
ci deve pur essere una elite,
qualche notabile o che so io...
242
00:19:50,272 --> 00:19:54,336
OLTRE ALLA GENTE DEL POPOLO
CI DEVE PUR ESSERE UNA ELITE.
243
00:19:54,939 --> 00:19:59,508
...e poi la sala su, con le tende
lunghe che strusciano per terra...
244
00:19:59,509 --> 00:20:01,742
E tu...
245
00:20:01,743 --> 00:20:04,240
cosa ne sai della sala, Effi?
246
00:20:05,177 --> 00:20:08,675
Niente, niente di più di
quello che ti ho detto.
247
00:20:10,011 --> 00:20:12,510
Per più di un'ora stanotte...
248
00:20:13,679 --> 00:20:16,677
ho continuato a rimanere sveglia...
249
00:20:16,714 --> 00:20:20,881
e mi pareva di sentire scarpe
che strisciavano per terra...
250
00:20:20,882 --> 00:20:23,380
come se si ballasse...
251
00:20:23,749 --> 00:20:27,044
e anche la musica, ma zitta zitta.
252
00:20:27,650 --> 00:20:31,583
E stamattina, poi, lo
raccontavo a Johanna...
253
00:20:32,819 --> 00:20:37,620
anche per farmi perdonare di
essermi svegliata tardissimo...
254
00:20:37,621 --> 00:20:43,421
Allora lei ha detto che dovevano
essere le tende di sopra troppo lunghe.
255
00:20:43,422 --> 00:20:46,422
Io dico che senza tante
complicazioni, forse...
256
00:20:46,423 --> 00:20:50,355
basterebbe scorciare un
po' le tende o almeno...
257
00:20:50,792 --> 00:20:53,290
chiudere le finestre.
258
00:20:53,692 --> 00:20:57,626
Tanto stiamo andando
verso i temporali...
259
00:20:57,627 --> 00:21:00,125
metà Novembre è l'epoca.
260
00:21:07,530 --> 00:21:10,029
Faccia accomodare!
261
00:21:30,805 --> 00:21:33,303
Mio marito mi ha già spiegato.
262
00:21:33,839 --> 00:21:38,403
Lui è di là in ufficio e
tornerà da un momento all'altro.
263
00:21:40,407 --> 00:21:43,573
Non so dirle la gioia
che mi ha dato lei ieri...
264
00:21:43,574 --> 00:21:47,968
con quegli splendidi fiori e
col suo simpatico biglietto.
265
00:21:49,076 --> 00:21:53,442
Se mi sentivo un po' un'estranea
qui, mi è passato subito.
266
00:21:53,443 --> 00:21:59,379
E quando l'ho detto a Instetten, ha detto
che noi due saremmo diventati grandi amici.
267
00:21:59,380 --> 00:22:04,477
Così ha detto? O cara persona! Sì,
perché il signor Prefetto e lei, signora,
268
00:22:05,282 --> 00:22:10,813
oso dire che rappresentate egregiamente
l'unione di due esseri ineguagliabili.
269
00:22:12,250 --> 00:22:15,274
Perché, come sia suo marito lo so...
270
00:22:16,119 --> 00:22:19,585
e come lei, gentilissima
signora, lo vedo.
271
00:22:19,586 --> 00:22:23,084
Purché lei non mi veda
con occhi troppo buoni.
272
00:22:23,221 --> 00:22:25,488
Io sono così giovane...
273
00:22:25,489 --> 00:22:28,986
- E i giovani...
- Oh, gentilissima signora...
274
00:22:29,156 --> 00:22:31,623
non mi denigri i giovani.
275
00:22:31,624 --> 00:22:34,922
La gioventù, con tutti i suoi errori...
276
00:22:34,958 --> 00:22:37,980
è sempre bella, sempre gentile.
277
00:22:39,091 --> 00:22:44,988
E la vecchiaia, con tutte le
sue virtù, non vale un granché.
278
00:22:46,395 --> 00:22:49,828
Personalmente, non ho poi
molta voce in capitolo.
279
00:22:51,196 --> 00:22:54,924
La vecchiaia so com'è,
la giovinezza invece no.
280
00:22:55,198 --> 00:22:57,964
Perché non sono mai stato giovane, io.
281
00:22:57,965 --> 00:23:02,630
Tipi come me, giovani non lo sono mai.
282
00:23:02,933 --> 00:23:08,660
E se lei mi consente, il triste
consiste proprio in questo...
283
00:23:09,236 --> 00:23:11,734
mai un minimo di coraggio,
284
00:23:12,370 --> 00:23:15,867
mai la minima fiducia in se stessi.
285
00:23:15,904 --> 00:23:18,403
Gli anni passano...
286
00:23:19,005 --> 00:23:21,504
e si diventa vecchi...
287
00:23:21,674 --> 00:23:25,970
senza aver... neppure vissuto.
288
00:23:26,407 --> 00:23:28,906
Lei non deve parlare così!
289
00:23:29,241 --> 00:23:31,842
Noi donne non siamo tanto cattive.
290
00:23:31,843 --> 00:23:34,341
Oh no, no davvero.
291
00:23:39,645 --> 00:23:44,078
Niente Gieshuebler avrebbe desiderato quanto
farle subito una dichiarazione d'amore.
292
00:23:44,079 --> 00:23:48,246
Mendicando, in veste di El Cid
o di qualche altro campeador...
293
00:23:48,247 --> 00:23:51,546
il privilegio di
combattere e morire per lei.
294
00:23:51,916 --> 00:23:55,850
Ma poiché non era proprio il
caso, il cuore non gli reggeva più,
295
00:23:55,851 --> 00:24:00,484
si alzò, cercò il cappello, che
grazie al cielo trovò subito...
296
00:24:00,485 --> 00:24:04,586
e, baciatale ancora una volta
la mano, si ritirò di furia...
297
00:24:04,587 --> 00:24:07,086
senza aggiunger parola.
298
00:24:15,223 --> 00:24:19,057
L'impressione che Effi provava
era dappertutto la stessa.
299
00:24:19,058 --> 00:24:22,424
Persone mediocri, di un'amabilità
per lo più dubbia che,
300
00:24:22,425 --> 00:24:26,159
mentre si esibivano in conversazioni
su Bismarck e la principessa ereditaria,
301
00:24:26,160 --> 00:24:29,227
in realtà non facevano che
ispezionare le toilette di Effi.
302
00:24:29,228 --> 00:24:33,095
Questi trovandole troppo pretenziose
per una signora così giovane.
303
00:24:33,096 --> 00:24:38,586
Quelli non abbastanza dignitose
per una signora del suo rango.
304
00:24:39,865 --> 00:24:42,698
In tutti si notava la scuola berlinese.
305
00:24:42,699 --> 00:24:46,098
Il gusto del futile,
unito a un impaccio...
306
00:24:46,167 --> 00:24:50,258
e a una insicurezza singolari
di fronte ai grandi problemi.
307
00:24:51,069 --> 00:24:56,066
A Rothenmoor dai Borckes e
ancora a Morgnitz e a Dabergotz...
308
00:24:56,136 --> 00:24:58,836
l'avevano dichiarata
"infetta di razionalismo".
309
00:24:58,837 --> 00:25:03,066
Dai Grasenabbs a Kroschentin "atea".
310
00:25:03,405 --> 00:25:05,971
E la volta che la vecchia
Frau von Grasenabb,
311
00:25:05,972 --> 00:25:08,639
tedesca del sud nata a
Stiefel von Stiefelstein,
312
00:25:08,640 --> 00:25:12,874
aveva accennato al tentativo di concedere
a Effi almeno l'attenuante del deismo,
313
00:25:12,875 --> 00:25:16,365
Sidonie von Grasenabb,
una zitella di 43 anni,
314
00:25:16,609 --> 00:25:20,774
l'aveva interrotta bruscamente: "Dai
retta mamma, quella è atea sputata.
315
00:25:20,811 --> 00:25:23,404
"Punto e basta!"
316
00:25:23,845 --> 00:25:27,479
Al che la vecchia, che della sua
unica figlia aveva un po' paura,
317
00:25:27,480 --> 00:25:29,978
si era rassegnata a tacere.
318
00:25:32,415 --> 00:25:38,144
Sì, questo giorno andrebbe proprio
festeggiato, ma mi domando come.
319
00:25:38,217 --> 00:25:42,482
Vuoi che suoni una
bella marcia trionfale?
320
00:25:43,951 --> 00:25:46,352
O vuoi...
321
00:25:46,353 --> 00:25:49,019
che ti porti in trionfo
attraverso la casa?
322
00:25:49,020 --> 00:25:51,519
Qualcosa bisogna pur fare...
323
00:25:51,621 --> 00:25:56,185
perché sappi che con oggi
abbiamo concluso le visite.
324
00:25:56,556 --> 00:25:59,054
Sia ringraziato il Signore!
325
00:25:59,523 --> 00:26:04,724
E per festeggiare, a me basta il pensiero
che adesso ce ne staremo un po' in pace.
326
00:26:04,725 --> 00:26:07,723
Un bacio però potresti darmelo.
327
00:26:07,792 --> 00:26:10,290
A questo tu non ci pensi mai.
328
00:26:11,094 --> 00:26:14,960
Per tutto il viaggio
sei stato lì impassibile.
329
00:26:14,961 --> 00:26:17,395
Come un pupazzo di neve.
330
00:26:17,396 --> 00:26:21,727
Hai ragione! Col tempo migliorerò.
331
00:26:28,699 --> 00:26:33,097
POI VENNE IL PRIMO LUNGO
DISTACCO, QUASI 12 ORE.
332
00:26:44,905 --> 00:26:47,403
CARA MAMMA!
333
00:27:34,220 --> 00:27:36,718
Io volevo...
334
00:28:04,530 --> 00:28:07,028
La signora comanda qualcosa?
335
00:28:08,032 --> 00:28:12,365
Sì, Johanna, voglio mettermi a letto.
Anche se è un po' troppo presto.
336
00:28:12,366 --> 00:28:14,864
Ma sola come sono.
337
00:28:16,967 --> 00:28:19,401
Scendete a imbucare questa lettera.
338
00:28:19,402 --> 00:28:23,801
Così, quando rientrate si sarà
fatta ora di andare a dormire.
339
00:28:23,802 --> 00:28:26,301
Io aspetto qui...
340
00:28:43,643 --> 00:28:46,677
- Che tipo è?
- Molto giovane.
341
00:28:46,677 --> 00:28:49,544
Non è una disgrazia,
semmai il contrario.
342
00:28:49,545 --> 00:28:53,178
Le giovani stanno tanto tempo
davanti allo specchio a pettinarsi...
343
00:28:53,179 --> 00:28:58,746
e a pitturarsi la faccia, per il
resto non hanno occhi né orecchi.
344
00:28:58,747 --> 00:29:03,006
Non stanno sempre lì a rivederti le bucce
sul lavoro e a farsi cattivo sangue...
345
00:29:03,050 --> 00:29:07,316
se vedono che uno ti bacia, perché
loro non le bacia più nessuno.
346
00:29:07,317 --> 00:29:10,417
Già, proprio come la mia ultima
padrona, tanto per dire...
347
00:29:10,418 --> 00:29:13,384
Questa però è tutto un altro genere.
348
00:29:13,385 --> 00:29:18,416
- E lui è molto tenero con lei?
- Altroché. Lo puoi immaginare.
349
00:29:18,486 --> 00:29:20,720
Sì, ma lasciarla così sola...
350
00:29:20,721 --> 00:29:24,054
Già signora Paaschen, ma
l'ha convocato sua Altezza!
351
00:29:24,055 --> 00:29:26,955
Dopo tutto ha la carica di Prefetto.
352
00:29:26,956 --> 00:29:29,156
E vorrà arrivare anche più su.
353
00:29:29,157 --> 00:29:32,757
Lo penso anch'io. E ci
arriverà. E' un uomo in gamba.
354
00:29:32,758 --> 00:29:37,122
Mio marito lo dice sempre.
Lui li conosce i suoi polli.
355
00:29:40,361 --> 00:29:42,860
Ho tanta paura, Johanna.
356
00:29:44,729 --> 00:29:48,395
Sì, la capisco signora,
anche noi l'abbiamo avuta.
357
00:29:48,396 --> 00:29:50,895
Anche voi?
358
00:29:51,030 --> 00:29:53,529
Che cosa significa?
359
00:29:54,765 --> 00:29:59,765
Se la signora ha davvero tanta
paura, posso sistemarmi qui...
360
00:29:59,766 --> 00:30:04,565
e tenerle compagnia fino a domattina,
o fino a quando non rientra il signore.
361
00:30:07,970 --> 00:30:13,868
No, il signore non deve sapere che
io ho paura, so che gli dispiace.
362
00:30:14,005 --> 00:30:18,903
Mi vuole coraggiosa e risoluta
come lui e io non ci riesco.
363
00:30:20,406 --> 00:30:24,632
Però mi rendo conto che devo
sforzarmi di stargli al passo,
364
00:30:25,642 --> 00:30:29,040
in quello che posso e come posso.
365
00:30:46,648 --> 00:30:51,515
Ma cos'ha la signora? Kruse mi diceva
che avete dovuto dormire da lei.
366
00:30:51,516 --> 00:30:55,483
Sì, signor Barone. La signora ha
suonato tre volte con insistenza.
367
00:30:55,484 --> 00:30:58,951
Io ho pensato che fosse accaduto
qualcosa. Infatti era così.
368
00:30:58,952 --> 00:31:01,518
Deve aver sognato, oppure
era quell'altra cosa.
369
00:31:01,519 --> 00:31:03,420
Quale altra cosa?
370
00:31:03,421 --> 00:31:06,587
- Lo sa anche lei, signore
- Io non so niente.
371
00:31:06,588 --> 00:31:09,022
Bisogna farla finita con questa storia.
372
00:31:09,023 --> 00:31:11,520
Mezz'ora dopo, apparve Effi.
373
00:31:11,656 --> 00:31:15,757
Era incantevole, pallidissima,
e si appoggiava a Johanna.
374
00:31:15,758 --> 00:31:20,755
Ma appena si accorse di Innstetten, si
precipitò tra le sue braccia e lo baciò.
375
00:31:20,792 --> 00:31:24,291
Allora il viso le si rigò di lacrime.
376
00:31:27,729 --> 00:31:29,828
E poi, Effi...
377
00:31:29,829 --> 00:31:32,827
io non potrei andar via di qui...
378
00:31:32,829 --> 00:31:37,896
anche nell'ipotesi che trovassi da
vendere la casa o da darla in cambio...
379
00:31:37,897 --> 00:31:41,631
tanto varrebbe rifiutare
gli inviti di sua Altezza.
380
00:31:41,632 --> 00:31:46,598
Non posso permettermi che in città si dica
che il Prefetto Innstetten vende la casa...
381
00:31:46,634 --> 00:31:52,068
perché sua moglie ha visto vicino
al letto il fantasma di un cinese.
382
00:31:52,069 --> 00:31:54,869
Sarebbe la fine della mia carriera.
383
00:31:54,870 --> 00:31:59,602
Un ridicolo di questo genere
non te lo togli più di dosso.
384
00:32:28,280 --> 00:32:31,781
Quanto sono ambiziosa, tu non
riesci neanche a immaginarlo.
385
00:32:31,782 --> 00:32:35,279
Io credo di averti
sposato solo per ambizione.
386
00:32:35,817 --> 00:32:39,417
Sì, ma adesso quello che ti ho detto
non deve farti fare il muso lungo!
387
00:32:39,418 --> 00:32:41,917
Io ti amo ora.
388
00:32:44,453 --> 00:32:48,614
Sai cosa si dice quando
si sfoglia una margherita?
389
00:32:50,221 --> 00:32:56,117
"Nel cuore... col cuore...
che un po' di più si muore."
390
00:32:57,891 --> 00:33:00,190
- Lì c'è sepolto qualcuno?
- Sì, il cinese.
391
00:33:00,191 --> 00:33:04,656
- Il nostro? - Sì, il nostro.
- Allora qualcosa c'è. E' una storia vera?
392
00:33:04,926 --> 00:33:07,925
A un certo punto è meglio che io
la senta, raccontami la verità.
393
00:33:07,926 --> 00:33:10,760
Mi angoscerà sempre
meno della mia fantasia.
394
00:33:10,761 --> 00:33:15,126
Il difficile è sempre
cominciare. Anche nei racconti.
395
00:33:19,230 --> 00:33:22,031
Oh, queste sì che sono storie strane...
396
00:33:22,032 --> 00:33:25,798
e che vita senza senso era
la mia vita a Hohen-Cremmen!
397
00:33:25,799 --> 00:33:28,297
Non succedeva mai niente!
398
00:33:28,933 --> 00:33:31,431
Questo non devi dirlo Effi.
399
00:33:31,968 --> 00:33:34,768
Un fantasma non ha che il
valore che gli si vuol dare...
400
00:33:34,769 --> 00:33:39,634
diffida di quelle che chiami stranezze,
o di ciò che passa sotto quel nome!
401
00:33:43,671 --> 00:33:46,872
Le cose che tanto ti
seducono, un genere di vita...
402
00:33:46,873 --> 00:33:51,470
come quello della Trippelli, per esempio,
si pagano di solito con la felicità.
403
00:34:06,945 --> 00:34:09,443
Alle 6:50 è a Berlino...
404
00:34:09,446 --> 00:34:11,447
e un'ora più tardi,
405
00:34:11,448 --> 00:34:14,814
se il vento non cambierà
direzione, a Hohen-Cremmen...
406
00:34:14,815 --> 00:34:17,515
lo sentiranno
sferragliare in lontananza.
407
00:34:17,516 --> 00:34:20,015
Ti piacerebbe, Effi?
408
00:34:22,818 --> 00:34:28,516
Gieshuebler era entusiasta della sua amica
cantante e stravedeva per il suo talento.
409
00:34:28,552 --> 00:34:33,254
Ma tutta la sua ammirazione non
gli impediva di constatare...
410
00:34:33,255 --> 00:34:38,320
come in società costei fosse
dotata di un tatto molto relativo.
411
00:34:39,023 --> 00:34:43,320
Ed era proprio questo tatto
che egli coltivava di persona.
412
00:34:47,259 --> 00:34:51,259
Mia cara Marietta, ho comandato
la nostra cenetta per le 8.
413
00:34:51,260 --> 00:34:53,260
Avremo giusto 45 minuti...
414
00:34:53,261 --> 00:34:57,994
a meno che lei non preferisca
cantarci qualche canzoncina a tavola.
415
00:34:57,995 --> 00:35:00,529
Sono curiosa di vedere cosa mi porta.
416
00:35:00,530 --> 00:35:05,461
Io voglio sperare qualcosa di Gluck...
un pezzo abbastanza drammatico.
417
00:35:06,432 --> 00:35:09,830
D'altra parte, cara
signorina Marietta...
418
00:35:10,833 --> 00:35:14,899
se mi consente l'osservazione, il fatto che
lei canti solamente in concerto mi stupisce.
419
00:35:14,900 --> 00:35:19,834
Sono convinta che pochissime come
lei siano tagliate per l'arte scenica.
420
00:35:20,637 --> 00:35:23,135
Lullaby di Louis Spohr.
421
00:36:39,394 --> 00:36:41,893
Così credo che basti.
422
00:36:50,364 --> 00:36:55,198
Non so proprio come dirle, carissima
signorina, quanto le sono riconoscente!
423
00:36:55,567 --> 00:37:00,931
E' tutto così... intenso,
così bello... così vivo.
424
00:37:01,469 --> 00:37:05,602
Ma quello che poi trovo
stupefacente è la sua calma,
425
00:37:05,603 --> 00:37:08,703
la calma assoluta con cui
riesce a fare queste cose.
426
00:37:08,704 --> 00:37:12,202
Io invece sono talmente impressionabile.
427
00:37:12,338 --> 00:37:15,638
Che se sento una storia di
spiriti, anche sciocca...
428
00:37:15,639 --> 00:37:17,638
non so...
429
00:37:17,639 --> 00:37:20,833
comincio a tremare come una foglia.
430
00:37:23,675 --> 00:37:28,165
Lei canta con tanto trasporto
e con tanto tormento...
431
00:37:29,044 --> 00:37:32,542
eppure il suo buonumore non fa un'ombra.
432
00:37:32,611 --> 00:37:37,077
Vede, io vengo da una famiglia laica.
E quando ci fu il fatto dello psicografo,
433
00:37:37,147 --> 00:37:40,913
subito mio padre osservò,
"qui Marietta c'è qualcosa".
434
00:37:40,914 --> 00:37:44,681
E aveva ragione. Perché
c'era proprio qualcosa.
435
00:37:44,682 --> 00:37:48,617
D'altra parte c'è sempre qualcosa
in agguato pronta ad insidiarci.
436
00:37:48,618 --> 00:37:51,616
Se ne accorgerà anche lei, vedrà.
437
00:37:52,519 --> 00:37:56,016
Vogliamo mangiare un boccone, prego?
438
00:37:58,886 --> 00:38:01,944
Signora Baronessa Instetten, nata Briest.
439
00:38:02,020 --> 00:38:05,283
Arrivata bene. Il Principe K. alla stazione.
440
00:38:05,355 --> 00:38:08,288
Innamorato di me più che mai.
441
00:38:08,356 --> 00:38:11,448
Mille grazie per la vostra ospitalità.
442
00:38:11,524 --> 00:38:14,022
Saluti al Barone,
443
00:38:14,058 --> 00:38:16,557
Marietta Trippelli.
444
00:38:22,194 --> 00:38:25,161
"Vennero tre magi dal bambin Gesù.
445
00:38:25,162 --> 00:38:28,160
"con scettri d'oro e con mantelli blu.
446
00:38:28,530 --> 00:38:33,798
"Oggi, che torna il Santo Natal
non si presenta che uno spezial.
447
00:38:33,799 --> 00:38:37,095
"Non avendo mirra a disposizion...
448
00:38:37,466 --> 00:38:40,797
"lui reca con se tanti
pistacchi e tanto torron."
449
00:38:44,401 --> 00:38:47,300
Le attenzioni di una
persona buona e semplice...
450
00:38:47,301 --> 00:38:50,969
hanno un che, come dirti, di benefico.
451
00:38:50,970 --> 00:38:53,468
Non trovi anche tu, Geert?
452
00:38:59,439 --> 00:39:04,437
Sì, trovo anch'io. Se ci pensi, è
l'unica cosa che dia un po' di gioia.
453
00:39:04,474 --> 00:39:06,973
O che per lo meno dovrebbe.
454
00:39:07,442 --> 00:39:11,308
Per il resto, uno sta sempre
lì a rimuginare scemenze.
455
00:39:11,309 --> 00:39:13,276
Anch'io.
456
00:39:13,277 --> 00:39:17,308
Ma che farci... si è come si è.
457
00:39:40,086 --> 00:39:42,584
LA QUIETE REGNAVA NELLA CASA.
458
00:39:44,319 --> 00:39:47,548
"La cosa a cui ti accennavo,
ora è una certezza.
459
00:39:48,321 --> 00:39:52,522
"E Innstetten me ne testimonia
ogni giorno con la sua gioia.
460
00:39:52,523 --> 00:39:57,024
"Quanto io stessa sia felice a
riguardo non ho bisogno di dirtelo...
461
00:39:57,025 --> 00:40:01,225
"non fosse altro perché per me sarà
una ragione di vita e di distrazione...
462
00:40:01,226 --> 00:40:04,250
"o, per dirla con Geert,
'un caro giocattolo'.
463
00:40:05,327 --> 00:40:09,694
"Espressione probabilmente giusta, che
lui però farebbe meglio a non adoperare.
464
00:40:09,695 --> 00:40:12,896
"Perché la sento sempre
come una frecciatina...
465
00:40:12,897 --> 00:40:15,496
"e mi ricorda quanto sono giovane...
466
00:40:15,497 --> 00:40:20,395
"Che ancora quasi starei bene
nella stanza dei bambini."
467
00:40:36,538 --> 00:40:41,436
- E chi era? - La vedova di un impiegato
al catasto, un certo Rode.
468
00:40:45,274 --> 00:40:49,737
Ma... non sono povere le vedove
degli impiegati al catasto?
469
00:40:49,774 --> 00:40:53,775
La regola è questa. Ma sei
di fronte a un'eccezione.
470
00:40:53,776 --> 00:40:56,743
E' sempre stata una donna
piuttosto singolare, stramba,
471
00:40:56,744 --> 00:41:00,144
malaticcia, soprattutto
malferma sulle gambe.
472
00:41:00,145 --> 00:41:04,045
Infatti si faceva accompagnare
da una serva abbastanza robusta...
473
00:41:04,046 --> 00:41:06,979
da caricarsela sulle
spalle, se necessario.
474
00:41:06,980 --> 00:41:12,578
Ah sì, quella l'ho vista. Una donna con due
begli occhi neri, uno sguardo buono e fedele.
475
00:41:13,315 --> 00:41:17,974
- Peccato un po' stupida.
- E' proprio così, è lei.
476
00:41:20,017 --> 00:41:23,577
Quando il trasporto
si mise in movimento,
477
00:41:23,819 --> 00:41:26,819
Effi si ritirò nel
giardinetto dietro il cortile,
478
00:41:26,820 --> 00:41:30,886
per liberarsi, passeggiando tra le aiuole di
bosso, dalla lugubre sensazione di disamore
479
00:41:30,887 --> 00:41:34,321
che tutta quella scena
le aveva lasciato dentro.
480
00:41:42,292 --> 00:41:44,791
Come vi chiamate?
481
00:41:44,860 --> 00:41:47,293
Roswitha.
482
00:41:47,294 --> 00:41:50,794
Che strano nome avete. E' un nome vero?
483
00:41:50,795 --> 00:41:54,893
Sì, gentile signora, è proprio
vero. E' un nome cattolico, Roswitha.
484
00:41:54,930 --> 00:41:58,563
Questo dipende dal fatto che
io sono cattolica, appunto.
485
00:41:58,564 --> 00:42:01,062
Di Eichsfeld.
486
00:42:01,130 --> 00:42:04,597
E a essere cattolici diventa
tutto ancora più difficile.
487
00:42:04,598 --> 00:42:07,164
Ai cattolici molti non
vogliono dare lavoro...
488
00:42:07,165 --> 00:42:10,265
perché non fanno che correre in
chiesa, si confessano sempre...
489
00:42:10,266 --> 00:42:13,233
ma i peccati più grossi,
quelli non li dicono.
490
00:42:13,234 --> 00:42:18,132
Dio quante volte l'ho sentito! Io
però non sono una buona cattolica.
491
00:42:18,269 --> 00:42:20,870
Purtroppo sono uscita
di carreggiata, io.
492
00:42:20,871 --> 00:42:24,066
E così le cose mi vanno tutte storte.
493
00:42:24,139 --> 00:42:26,805
Si dovrebbe conservarla
intatta la propria fede...
494
00:42:26,806 --> 00:42:30,303
ritrovarsi sempre in
regola con il prossimo.
495
00:42:30,407 --> 00:42:35,372
Levatemi una curiosità, Roswitha.
A voi piace stare con i bambini?
496
00:42:35,409 --> 00:42:37,274
Come no.
497
00:42:37,275 --> 00:42:42,877
Con una donna come quella, sì che è
tremendo, sei obbligata a fare di tutto.
498
00:42:42,878 --> 00:42:46,344
Ma con un bambino piccolo è diverso...
499
00:42:46,345 --> 00:42:49,178
una creatura tenera, un bambolotto...
500
00:42:49,179 --> 00:42:52,378
che quando ti guarda con
quegli occhioni e ti sorride...
501
00:42:52,379 --> 00:42:56,215
allora sì che è bello...
così ti si spalanca il cuore.
502
00:42:56,216 --> 00:42:58,982
Voi siete una cara e brava persona.
503
00:42:58,983 --> 00:43:01,249
Vi si legge in faccia.
504
00:43:01,250 --> 00:43:06,517
Senza troppe malizie, e questo non
guasta, è merito delle persone migliori...
505
00:43:06,518 --> 00:43:10,016
E io so già che di voi mi posso fidare.
506
00:43:10,520 --> 00:43:13,018
Volete venire da me?
507
00:43:13,287 --> 00:43:17,619
Quando il bambino nascerà
bisognerà curarlo, seguirlo...
508
00:43:17,622 --> 00:43:20,121
e dargli anche la pappa.
509
00:43:21,057 --> 00:43:24,554
Non credo davvero di
sbagliarmi sul vostro conto.
510
00:43:32,027 --> 00:43:34,394
Hai fatto benissimo, Effi.
511
00:43:34,395 --> 00:43:37,362
E se nel suo libretto non ci
sono note troppo cattive...
512
00:43:37,363 --> 00:43:40,162
prendiamola pure per
la sua faccia pulita.
513
00:43:40,163 --> 00:43:43,662
E quella, grazie a Dio,
è difficile che inganni!
514
00:43:43,663 --> 00:43:46,162
Andrà tutto bene.
515
00:43:51,366 --> 00:43:53,864
Adesso non ho più paura.
516
00:44:00,035 --> 00:44:04,067
LA MATTINA DEL 3 LUGLIO VICINO
AL LETTO DI EFFI C'ERA UNA CULLA.
517
00:44:04,104 --> 00:44:07,837
TAMBURELLANDO SULLA MANO DELLA GIOVANE
SIGNORA, IL DOTTOR HANNEMANN DISSE:
518
00:44:07,838 --> 00:44:11,072
"OGGI E' L'ANNIVERSARIO DELLA
BATTAGLIA DI KOENIGGRAETZ:
519
00:44:11,073 --> 00:44:14,707
"PECCATO CHE SIA UNA BAMBINA!
SARA' PER LA PROSSIMA VOLTA.
520
00:44:14,708 --> 00:44:19,172
"DI DATE GLORIOSE I PRUSSIANI,
PER ALTRO, NE HANNO PARECCHIE."
521
00:44:21,776 --> 00:44:26,209
Le era completamente passato
di testa di essere sposata.
522
00:44:26,210 --> 00:44:28,709
Ed erano state ore felici.
523
00:44:29,144 --> 00:44:34,242
Ma niente le era piaciuto quanto
volare sull'altalena come una volta...
524
00:44:34,247 --> 00:44:36,713
riprovare la sensazione, "ora casco!"
525
00:44:36,714 --> 00:44:41,479
E insieme una trafitta strana,
una soffice scossa di terrore.
526
00:45:01,723 --> 00:45:05,820
- Innstetten è un uomo d'onore.
- Ne sono sicuro.
527
00:45:05,890 --> 00:45:09,556
- E mi ama.
- Va da sé, va da sé.
528
00:45:09,626 --> 00:45:14,955
E quando uno ama è sempre
riamato. Non ti puoi sbagliare.
529
00:45:14,993 --> 00:45:20,293
Mi stupisce solo che non trovi un giorno
per fare una salto dalle nostre parti.
530
00:45:20,294 --> 00:45:24,695
- Con una moglie così giovane...
- Lui ci tiene tanto al suo lavoro...
531
00:45:24,696 --> 00:45:28,162
vuole mettersi in buona
luce e poi ha tanti progetti.
532
00:45:28,163 --> 00:45:32,153
Kessin è solamente una tappa. E io...
533
00:45:34,066 --> 00:45:36,564
Alla fin fine, io mica gli scappo.
534
00:45:39,468 --> 00:45:41,966
Non sono sola.
535
00:45:43,236 --> 00:45:48,068
Se si è troppo teneri con tanta
differenza di età, la gente sorride.
536
00:45:48,104 --> 00:45:54,028
Sì, proprio così, Effi. Ma non
bisogna poi dare tanto peso.
537
00:45:54,306 --> 00:45:59,637
Tu comunque, non ne parlare di
queste cose, neanche con la mamma.
538
00:45:59,941 --> 00:46:03,439
E' difficile orientarsi nel modo giusto.
539
00:46:03,808 --> 00:46:06,307
Il campo è talmente vasto.
540
00:46:16,313 --> 00:46:18,811
Quello non è Crampas?
541
00:46:19,713 --> 00:46:22,212
Viene dal mare.
542
00:46:24,383 --> 00:46:28,474
Non avrà mica fatto il
bagno, è il 26 di settembre!
543
00:46:28,816 --> 00:46:32,382
Fa spesso cose del
genere. Puro esibizionismo!
544
00:46:32,617 --> 00:46:36,250
Buongiorno. La prego.
545
00:46:36,387 --> 00:46:41,284
Lei mi perdonerà, vero? Oggi faccio
così male gli onori di casa...
546
00:46:41,421 --> 00:46:44,919
Ma le 10 del mattino non
sono un'ora da visita.
547
00:46:45,089 --> 00:46:48,889
Si va un po' sullo sciatto,
o se vuole sull'intimo.
548
00:46:48,890 --> 00:46:51,389
E adesso si sieda...
549
00:46:51,923 --> 00:46:55,049
e renda conto delle sue azioni.
550
00:46:55,292 --> 00:46:57,425
I suoi capelli...
551
00:46:57,426 --> 00:47:03,381
e le augurerei di averne di più, denunciano
che lei ha fatto il bagno in mare.
552
00:47:17,733 --> 00:47:20,858
Ci aspetta un inverno grandioso...
553
00:47:21,567 --> 00:47:25,624
se potremmo contare sul
gentile sostegno della signora.
554
00:47:27,136 --> 00:47:29,635
Arriva anche la Trippelli.
555
00:47:29,836 --> 00:47:31,336
La Trippelli?
556
00:47:31,337 --> 00:47:35,337
- Io scomparirò, allora.
- Ma che cosa dice, signora.
557
00:47:35,338 --> 00:47:38,606
La Trippelli non può cantare
sette giorni su sette.
558
00:47:38,607 --> 00:47:41,505
Sarebbe troppo per lei e per noi.
559
00:47:41,506 --> 00:47:45,004
La vita è bella appunto
perché è varia...
560
00:47:45,141 --> 00:47:49,705
Questa verità ogni matrimonio
felice sembrerebbe smentirla.
561
00:47:52,910 --> 00:47:57,638
Ammesso che ne esista
qualcuno, ad eccezione del mio.
562
00:49:05,734 --> 00:49:08,667
Perché non andiamo una
volta a caccia di foche?
563
00:49:08,668 --> 00:49:11,295
Vietato. Capitaneria di porto.
564
00:49:11,370 --> 00:49:16,034
Che devo sentire! Sempre
queste ossessioni legalitarie!
565
00:49:17,304 --> 00:49:20,302
Non c'è legalità che non annoi.
566
00:49:27,840 --> 00:49:33,736
Già Crampas, questo le dona. Ed Effi,
come vede, le ha battuto le mani.
567
00:49:33,942 --> 00:49:37,443
Sicuro, le donne che amano
le guardie per un nonnulla...
568
00:49:37,444 --> 00:49:40,942
della legge però non vogliono saperne.
569
00:49:45,879 --> 00:49:51,869
E' un antico diritto femminile, Innstetten,
e nessuno riuscirà mai ad abrogarlo.
570
00:49:56,284 --> 00:50:01,146
No. E neanche ci tengo. Non mi tenta
affatto fare il bucato ai negri.
571
00:50:01,151 --> 00:50:04,919
E un uomo come lei, Crampas,
cresciuto all'insegna della disciplina,
572
00:50:04,920 --> 00:50:07,952
sa benissimo che senza l'ordine
non si può andare avanti.
573
00:50:07,953 --> 00:50:13,018
Un uomo come lei cose del genere non
dovrebbe dirle e tanto meno pensarle.
574
00:50:13,054 --> 00:50:15,622
Lei viceversa si attiene a
un beato "me ne lavo le mani",
575
00:50:15,623 --> 00:50:18,822
convinto che per così
poco non caschi il mondo.
576
00:50:18,823 --> 00:50:22,489
No, non per questo, ma anche per questo.
577
00:50:32,928 --> 00:50:35,729
A fine Ottobre iniziò
la campagna elettorale...
578
00:50:35,730 --> 00:50:38,895
ciò che costrinse Innstetten
a rinunciare alle scampagnate.
579
00:50:38,896 --> 00:50:43,863
E anche Crampas ed Effi avrebbero
dovuto sospenderle, a giudizio dei più,
580
00:50:43,899 --> 00:50:47,432
se non ci fosse stato Kruse
a far da guardia d'onore.
581
00:50:47,433 --> 00:50:51,457
Così le galoppate continuarono
sino a Novembre inoltrato.
582
00:50:51,868 --> 00:50:56,466
Buon conversatore, Crampas raccontava
storielle di guerra e di guarnigione...
583
00:50:56,536 --> 00:50:59,569
e anche qualche curioso
aneddoto su Innstetten
584
00:50:59,570 --> 00:51:02,670
che, sempre serio e abbottonato,
585
00:51:02,671 --> 00:51:06,404
non era mai riuscito ad affiatarsi
con l'esuberanza dei commilitoni...
586
00:51:06,405 --> 00:51:11,133
così da esser sempre piuttosto
rispettato, che non amato.
587
00:51:17,342 --> 00:51:20,309
Fortuna che quel che più
conta ancora è il rispetto.
588
00:51:20,310 --> 00:51:24,543
Aveva la strana mania di
raccontarci sempre storie di spiriti.
589
00:51:24,544 --> 00:51:29,679
E quando ci aveva messo in agitazione,
qualcuno si prendeva pure un grande spavento,
590
00:51:29,680 --> 00:51:34,647
subito cambiava registro, come fosse stato
uno scherzo per gli scemi che c'erano cascati.
591
00:51:34,648 --> 00:51:38,482
Insomma a un certo punto non ne potei
più e finì che glielo dissi in faccia:
592
00:51:38,483 --> 00:51:41,850
"Oh basta, Innstetten, di
menarla con questa commedia!
593
00:51:41,851 --> 00:51:45,016
"Lei non ci crede come
non ci crediamo noi...
594
00:51:45,017 --> 00:51:47,951
"Ma vuole rendersi
interessante e farsene un titolo
595
00:51:47,952 --> 00:51:51,385
"perché sa che in alto loco apprezzano
molto la gente fuori dall'ordinario.
596
00:51:51,386 --> 00:51:55,512
"E sono quelle le persone che
finiscono per fare carriera.
597
00:51:57,021 --> 00:51:59,521
"Lei lo ha capito,
598
00:51:59,522 --> 00:52:04,090
"si è cercata la sua bella stravaganza
e i fantasmi le sono venuti a proposito."
599
00:52:04,091 --> 00:52:06,588
Perché tace?
600
00:52:11,826 --> 00:52:16,061
Le faccio una domanda molto seria,
Crampas, e mi risponda sul serio:
601
00:52:16,062 --> 00:52:18,559
lei questo come se lo spiega?
602
00:52:24,663 --> 00:52:27,530
Innstetten, mia cara signora,
603
00:52:27,531 --> 00:52:32,132
oltre al desiderio cocente di far
carriera, costi quello che costi,
604
00:52:32,133 --> 00:52:35,899
anche con l'ausilio di qualche fantasma,
605
00:52:35,900 --> 00:52:39,559
coltiva segretamente
anche un'altra passione.
606
00:52:40,835 --> 00:52:43,334
Agisce sempre educativamente.
607
00:52:44,370 --> 00:52:46,868
E' un vero pedagogo.
608
00:52:47,438 --> 00:52:49,936
E vuole educare anche me?
609
00:52:50,038 --> 00:52:52,537
Con i fantasmi?
610
00:52:53,407 --> 00:52:56,929
"Educare" forse non è
la parola più adatta.
611
00:52:58,041 --> 00:53:00,509
Non direttamente, direi.
612
00:53:00,510 --> 00:53:03,007
Non la capisco.
613
00:53:04,110 --> 00:53:06,609
Una bella donna...
614
00:53:07,311 --> 00:53:09,809
è una bella donna...
615
00:53:09,945 --> 00:53:12,444
Un Prefetto è un Prefetto...
616
00:53:13,580 --> 00:53:16,578
costretto a viaggiare spesso...
617
00:53:17,114 --> 00:53:19,739
e la casa resta sola...
618
00:53:20,847 --> 00:53:23,346
non sorvegliata.
619
00:53:25,350 --> 00:53:29,407
Il fantasma dopotutto non è
che un angelo con la spada.
620
00:53:29,618 --> 00:53:32,751
Che Innstetten si fosse
dotato di uno spettro...
621
00:53:32,752 --> 00:53:37,052
per abitare in una casa un po' fuori
dall'ordinario, gli si poteva concedere,
622
00:53:37,053 --> 00:53:40,887
stante la sua propensione
a distinguersi dalla massa.
623
00:53:40,888 --> 00:53:45,088
Ma che egli ora adoperasse il
fantasma come strumento educativo...
624
00:53:45,089 --> 00:53:48,323
no, questo era grave,
era quasi umiliante.
625
00:53:48,324 --> 00:53:54,257
E "strumento educativo", su questo Effi
non aveva dubbi, diceva solo mezza verità.
626
00:53:54,860 --> 00:53:59,689
Quel che Crampas aveva in
testa era altro, ben altro.
627
00:54:01,095 --> 00:54:05,793
UNA STORIA DI MACCHINA
DEL TERRORE PROGRAMMATA.
628
00:54:09,464 --> 00:54:13,831
In Heine tutto è vita. Lui si
intende soprattutto d'amore.
629
00:54:13,832 --> 00:54:18,563
E l'amore è quel che più conta.
Ma in questo non è unilaterale.
630
00:54:19,100 --> 00:54:21,400
Che vuol dire?
631
00:54:21,401 --> 00:54:24,399
Che per lui non c'è solo l'amore.
632
00:54:25,769 --> 00:54:29,266
Beh, fosse anche un
po' più unilaterale...
633
00:54:29,537 --> 00:54:33,036
io non ci troverei niente di grave.
634
00:54:33,305 --> 00:54:37,803
- Di cosa si occupa?
- Si occupa molto di romanticismo.
635
00:54:38,406 --> 00:54:43,271
E anche se correntemente il romanticismo
passa come sinonimo dell'amore, io non...
636
00:54:44,642 --> 00:54:49,676
Mi spiace, Maggiore, di poterle offrire solo
questi panini e questa bottigliaccia di vino.
637
00:54:49,677 --> 00:54:52,610
Sempre meglio di un fiasco.
638
00:54:55,946 --> 00:54:59,746
Alla corte di Don Pedro, c'era
anche un bel cavaliere tenebroso...
639
00:54:59,747 --> 00:55:02,780
che portava sul petto
la croce di Calatrava.
640
00:55:02,781 --> 00:55:06,414
Questo bel cavaliere, va da sé,
era segretamente amato dalla regina.
641
00:55:06,415 --> 00:55:10,649
- Perché, "va da sé"?
- Perché siamo in Spagna.
642
00:55:10,650 --> 00:55:11,917
Ah, ecco.
643
00:55:11,918 --> 00:55:16,218
Il cavaliere di Calatrava,
dunque, aveva un magnifico cane.
644
00:55:16,219 --> 00:55:18,981
Trascorse alcun tempo...
645
00:55:19,053 --> 00:55:22,886
fintanto che di questo amore segreto,
che segreto era sempre di meno,
646
00:55:22,887 --> 00:55:25,321
il re ne ebbe abbastanza...
647
00:55:25,322 --> 00:55:30,256
E siccome il bel Calatrava gli stava
già da molto tempo sullo stomaco...
648
00:55:30,257 --> 00:55:33,057
non solo era efferato questo re...
649
00:55:33,058 --> 00:55:35,556
era anche invidiosissimo.
650
00:55:36,326 --> 00:55:39,554
Decise di far giustiziare
il bel Calatrava.
651
00:55:40,327 --> 00:55:43,127
In segreto, per quel segreto amore.
652
00:55:43,128 --> 00:55:45,626
Non posso rimproverarglielo.
653
00:55:45,727 --> 00:55:48,594
Non si sbilanci, signora,
perché c'è dell'altro!
654
00:55:48,595 --> 00:55:51,329
In ogni caso quel che
è troppo è troppo...
655
00:55:51,330 --> 00:55:55,096
e il re direi che passò
assai largamente il segno.
656
00:55:55,097 --> 00:55:59,865
Finse di dare un festino in onore del
cavaliere per le sue eroiche gesta...
657
00:55:59,866 --> 00:56:02,864
e fece apprestare una lunga tavola.
658
00:56:03,967 --> 00:56:08,799
E alla... tavola
sedettero tanti invitati.
659
00:56:08,802 --> 00:56:12,735
Vi erano tutti i grandi del
regno, in quella tavola,
660
00:56:12,736 --> 00:56:15,070
con al centro il re...
661
00:56:15,071 --> 00:56:18,368
e di fronte a lui il
posto per il festeggiato,
662
00:56:19,005 --> 00:56:21,504
il cavaliere di Calatrava.
663
00:56:22,873 --> 00:56:28,475
E poiché quello non si vedeva, si diede
lo stesso inizio alla festa senza di lui.
664
00:56:28,676 --> 00:56:33,674
E restò un posto vuoto, un posto
vuoto proprio di fronte al re.
665
00:56:33,876 --> 00:56:35,310
E poi?
666
00:56:35,311 --> 00:56:38,844
E poi, signora, immagini la scena. Questo
re, questo Pedro, fa per alzarsi in piedi...
667
00:56:38,845 --> 00:56:42,445
con l'intento di esternare
il suo finto rammarico...
668
00:56:42,446 --> 00:56:46,313
per il fatto che il suo
"caro ospite" tarda tanto...
669
00:56:46,314 --> 00:56:50,014
E a quel punto si ode dalle scale l'urlo
lacerante della servitù inorridita.
670
00:56:50,015 --> 00:56:52,641
E senza dar tempo ai perché...
671
00:56:52,716 --> 00:56:56,884
qualcosa che non si riesce a distinguere,
corre rasente la lunga tavola,
672
00:56:56,885 --> 00:57:00,977
poi balza agilmente
sull'unica sedia libera.
673
00:57:02,353 --> 00:57:06,320
E sul piatto vuoto, davanti a sé,
il cane deposita una testa mozzata...
674
00:57:06,321 --> 00:57:11,086
E, al di sopra di quella, guarda fissamente
negli occhi chi gli sta di fronte... il re.
675
00:57:12,890 --> 00:57:17,090
Aveva accompagnato il suo
padrone fino al patibolo.
676
00:57:17,091 --> 00:57:20,457
E appena la scure era scesa...
677
00:57:21,659 --> 00:57:26,326
il fido animale s'era impossessato
della testa che rotolava per terra.
678
00:57:26,327 --> 00:57:29,393
Ora sedeva anche lui al banchetto...
679
00:57:29,394 --> 00:57:34,225
denunciando con la sua presenza
l'atroce colpa di un re assassino.
680
00:57:38,164 --> 00:57:42,862
Effi era insoddisfatta di sé e si
compiaceva che fosse ormai giocoforza,
681
00:57:42,899 --> 00:57:48,366
e per tutta la durata dell'inverno,
sospendere quelle gite in compagnia.
682
00:57:48,367 --> 00:57:54,360
Sebbene, riandando a quanto nel
corso delle ultime settimane...
683
00:57:54,369 --> 00:58:00,293
era stato detto, non trovasse nulla di
cui doversi particolarmente rimproverare.
684
00:58:01,471 --> 00:58:04,606
E' il Maggiore che ha
lanciato la proposta?
685
00:58:04,607 --> 00:58:09,272
Sì. Come lei saprà bene, il Maggiore è
stato eletto nel comitato all'unanimità.
686
00:58:09,341 --> 00:58:13,441
Così, per una volta almeno, possiamo
sperare in un inverno gradevole.
687
00:58:13,442 --> 00:58:15,441
Lui sembra fatto apposta.
688
00:58:15,442 --> 00:58:17,941
E...
689
00:58:18,943 --> 00:58:20,910
reciterà anche il Maggiore?
690
00:58:20,911 --> 00:58:22,277
No.
691
00:58:22,278 --> 00:58:24,776
Purtroppo si rifiuta...
692
00:58:25,813 --> 00:58:27,778
E' un peccato.
693
00:58:27,779 --> 00:58:32,680
Sa già tutte le parti e sarebbe un
Arthur von Schmettwitz straordinario.
694
00:58:32,681 --> 00:58:35,679
Lui sarà il direttore artistico.
695
00:58:35,749 --> 00:58:39,947
- Peggio che mai.
- Peggio che mai?
696
00:58:40,818 --> 00:58:44,316
Non mi prenda troppo
sul serio, la prego.
697
00:58:44,552 --> 00:58:49,320
E' solo un modo di dire che potrebbe
anche significare il contrario.
698
00:58:49,321 --> 00:58:52,321
Sebbene riflettendo un po' meglio...
699
00:58:52,322 --> 00:58:55,189
il Maggiore ha un che di violento,
700
00:58:55,190 --> 00:58:59,289
che ti svuota la testa di
tutto quello che c'è dentro.
701
00:58:59,290 --> 00:59:03,347
Così finisci per recitare come
vuole lui, non come piace a te.
702
00:59:20,730 --> 00:59:23,630
Ciò che mi ha dato più
soddisfazione stasera...
703
00:59:23,631 --> 00:59:26,665
è stata la mia bella mogliettina
che ha incantato tutti quanti.
704
00:59:26,666 --> 00:59:29,266
Non dirmi queste cose, sono
già abbastanza vanitosa.
705
00:59:29,267 --> 00:59:34,032
Abbastanza vanitosa, sono d'accordo.
Comunque molto meno di tutte le altre.
706
00:59:34,102 --> 00:59:38,369
- E con le tue sette bellezze!
- Sette bellezze non è una mia esclusività.
707
00:59:38,370 --> 00:59:42,734
E' vero mi sono sbagliato. Il
numero per te va elevato al quadrato!
708
00:59:42,837 --> 00:59:47,469
Come sei galante stasera. Se non ti
conoscessi, comincerei ad aver paura.
709
00:59:47,772 --> 00:59:50,605
Se c'è davvero qualcosa sotto, dimmelo.
710
00:59:50,606 --> 00:59:55,438
Perché, hai la coscienza sporca?
Mi nascondi qualcosa forse?
711
00:59:55,742 --> 00:59:57,340
No?
712
00:59:57,341 --> 01:00:02,040
E' che certe volte ancora mi
impressiona il tesoro che ho conquistato.
713
01:00:02,110 --> 01:00:05,475
Pensa se tu fossi come
la signora Crampas.
714
01:00:05,545 --> 01:00:08,745
E' una donna spaventosa,
scostante con tutti.
715
01:00:08,746 --> 01:00:12,439
Un tipo tanto simile alla nostra Kruse,
716
01:00:12,580 --> 01:00:15,848
che se fossi obbligato a scegliere
tra le due, non so chi sceglierei.
717
01:00:15,849 --> 01:00:19,506
Io saprei. Perché vedo una
bella differenza tra le due.
718
01:00:19,507 --> 01:00:24,015
La moglie del Maggiore è una donna
infelice. La Kruse invece è sinistra.
719
01:00:24,051 --> 01:00:26,717
E tu propenderesti
decisamente per l'infelicità?
720
01:00:26,718 --> 01:00:29,216
Decisamente.
721
01:00:33,988 --> 01:00:39,885
E del resto è un mezzo polacco.
Lo dice anche il nome... Crampas!
722
01:00:39,889 --> 01:00:45,786
Un uomo che non dà alcun affidamento,
tanto meno in fatto di donne.
723
01:00:46,858 --> 01:00:49,356
E' un giocatore incallito...
724
01:00:49,959 --> 01:00:52,457
gioca al tavolo verde...
725
01:00:52,526 --> 01:00:55,860
ma dove azzarda più
irresponsabilmente è nella vita.
726
01:00:55,861 --> 01:00:58,859
E andrebbe sempre tenuto d'occhio.
727
01:00:59,595 --> 01:01:03,093
Hai fatto bene a
raccontarmi queste cose.
728
01:01:03,430 --> 01:01:06,428
D'ora in poi starò più in guardia.
729
01:01:21,270 --> 01:01:25,900
Fallo pure. Ma senza
esagerare. Sennò non serve.
730
01:01:26,337 --> 01:01:29,536
E' meglio dimostrare
un po' di indifferenza.
731
01:01:29,537 --> 01:01:34,136
Meglio ancora è dimostrare
un carattere inflessibile...
732
01:01:34,273 --> 01:01:40,173
e, se mi consenti di usare un termine
un po' accademico, un'anima pura.
733
01:01:43,276 --> 01:01:46,773
Sì, ma ora non parlare
più di queste cose...
734
01:01:46,777 --> 01:01:51,800
altrimenti rischio di
sentirmi terribilmente triste.
735
01:01:53,313 --> 01:01:57,303
E' come se sentissi ballare di sopra.
736
01:02:08,918 --> 01:02:11,416
Torna ancora, torna sempre.
737
01:02:12,119 --> 01:02:15,285
Io pensavo fosse tutto un tuo scherzo.
738
01:02:15,286 --> 01:02:17,783
Questo non lo direi proprio.
739
01:02:18,254 --> 01:02:24,218
L'importante, comunque, è sentirsi
a posto e non avrai nulla da temere.
740
01:02:35,559 --> 01:02:40,716
UNA SORTA DI MACCHINA
DEL TERRORE PROGRAMMATA.
741
01:03:44,749 --> 01:03:49,213
Se continua così, la
neve ci seppellisce.
742
01:03:49,249 --> 01:03:53,848
Non sarebbe il peggio. E'
tanto tempo che associo...
743
01:03:53,918 --> 01:03:58,250
l'idea di restar sepolta sotto la neve, con
la piacevole sensazione di sentirmi difesa.
744
01:03:58,251 --> 01:04:00,585
Questa mi torna nuova.
745
01:04:00,586 --> 01:04:04,381
Già. Le sensazioni sono una cosa strana.
746
01:04:04,387 --> 01:04:07,520
Non nascono soltanto dalle esperienze
che uno ha vissuto di persona...
747
01:04:07,521 --> 01:04:12,750
ma anche da quello che si è
sentito e magari saputo per caso.
748
01:04:13,390 --> 01:04:19,322
Lei è tanto colto, Maggiore, ma io
conosco almeno una poesia più di lei.
749
01:04:19,326 --> 01:04:21,824
Si chiama "Il muro di Dio".
750
01:04:21,893 --> 01:04:25,292
Il muro di Dio. Un bel titolo.
751
01:04:25,295 --> 01:04:27,793
E di cosa tratta?
752
01:04:27,862 --> 01:04:30,885
Niente, è una storiella cortissima.
753
01:04:31,429 --> 01:04:34,964
C'era da qualche parte, una
campagna di guerra invernale...
754
01:04:34,965 --> 01:04:39,431
e una vecchia vedova che aveva
una paura tremenda del nemico...
755
01:04:39,432 --> 01:04:44,762
pregò allora Dio di costruirle
attorno un muro per proteggerla.
756
01:04:45,134 --> 01:04:51,092
Allora Dio seppellì la casa sotto la
neve e l'invasore ci passò davanti e via.
757
01:04:52,069 --> 01:04:54,567
Sì...
758
01:05:14,611 --> 01:05:17,109
Effi...
759
01:05:17,512 --> 01:05:20,706
E lei quasi la colse un mancamento.
760
01:05:27,780 --> 01:05:30,014
Hai dormito bene?
761
01:05:30,015 --> 01:05:31,582
Sì.
762
01:05:31,782 --> 01:05:35,913
Beata te. Io non potrei dire lo stesso.
763
01:05:36,850 --> 01:05:39,617
Ho sognato che eri affondata con
la slitta in un cumulo di neve,
764
01:05:39,618 --> 01:05:43,684
e Crampas faceva di tutto per salvarti.
765
01:05:43,853 --> 01:05:46,351
Ma sprofondava con te.
766
01:05:46,781 --> 01:05:50,113
Lo dici in un modo così strano, Geert.
767
01:05:50,114 --> 01:05:54,681
Ci sento sotto un rimprovero e
forse capisco anche il perché.
768
01:05:54,682 --> 01:05:58,416
Sei così contrariato perché Crampas
è accorso subito in nostro aiuto.
769
01:05:58,417 --> 01:06:02,248
- Vostro?
- Sì, nostro. Di Sidony e mio.
770
01:06:03,385 --> 01:06:07,586
Ti sei dimenticato che sei stato proprio
tu a incaricarla di accompagnarmi?
771
01:06:07,587 --> 01:06:11,951
E potevo rifiutare al Maggiore
un posto nella mia slitta?
772
01:06:14,890 --> 01:06:21,485
E' una cosa brutta, a casa mia dicono
così, non mostrare fiducia a un gentiluomo.
773
01:06:21,791 --> 01:06:23,690
Un gentiluomo!
774
01:06:23,691 --> 01:06:26,189
Non lo è?
775
01:06:27,859 --> 01:06:30,893
Non avevi detto che è un cavaliere?
776
01:06:30,894 --> 01:06:33,392
Un perfetto cavaliere.
777
01:06:33,728 --> 01:06:37,926
Oh sì, cavaliere lo è...
a suo modo anche perfetto.
778
01:06:37,997 --> 01:06:41,196
Su questo non ci sono
dubbi, ma un gentiluomo?
779
01:06:41,197 --> 01:06:44,898
Mia piccola Effi, un
gentiluomo è tutt'altra cosa.
780
01:06:44,899 --> 01:06:47,465
Tu gli hai mai visto
un tratto di nobiltà?
781
01:06:47,466 --> 01:06:49,965
Io no.
782
01:06:50,200 --> 01:06:53,428
Su questo siamo d'accordo, spero.
783
01:06:53,668 --> 01:06:57,799
D'altra parte, come osservavi
tu, lo sbaglio è mio.
784
01:06:58,470 --> 01:07:02,804
Non parlerei di un passo falso. Non
mi sembra la parola più appropriata.
785
01:07:02,805 --> 01:07:04,937
Uno sbaglio però c'è stato.
786
01:07:04,938 --> 01:07:08,038
E per quanto dipende da me,
posso dire che non si ripeterà.
787
01:07:08,039 --> 01:07:12,902
Però anche tu, se vuoi un mio
consiglio, non farti incantare.
788
01:07:13,874 --> 01:07:16,241
E' un uomo di pochissimi scrupoli.
789
01:07:16,242 --> 01:07:21,775
E sulle donne giovani ha idee molto
personali. Lo conosco da un pezzo.
790
01:07:21,776 --> 01:07:25,244
Terrò sempre presente
queste tue parole,
791
01:07:25,245 --> 01:07:29,376
ma non vorrei che tu lo fraintendessi.
792
01:07:32,480 --> 01:07:34,979
Io non fraintendo nessuno.
793
01:07:38,782 --> 01:07:42,613
- Neanche me?
- Neanche te, mia cara Effi.
794
01:07:42,784 --> 01:07:48,048
Sei una donna molto giovane, incantevole.
Ma la perseveranza non è il tuo forte.
795
01:07:56,154 --> 01:08:00,087
NON PASSAVA GIORNO CHE EFFI NON FACESSE
796
01:08:00,189 --> 01:08:04,419
LA PASSEGGIATA CHE IL
MEDICO LE AVEVA PRESCRITTO.
797
01:08:14,995 --> 01:08:20,028
Roswitha, vado giù per il viale, poi a
destra fino al piazzale con la giostra.
798
01:08:20,029 --> 01:08:22,528
E lì ti aspetto.
799
01:08:37,735 --> 01:08:42,569
Convenuto così il luogo dell'incontro, il
primo giorno le due donne si incontrarono.
800
01:08:42,570 --> 01:08:48,231
Ma in seguito, al piazzale con la giostra,
Roswitha non trovava generalmente nessuno.
801
01:08:48,270 --> 01:08:54,229
Quando poi rientrava a casa, Effi le
veniva incontro nell'atrio dicendo:
802
01:08:54,440 --> 01:08:58,106
"Ma dove sei andata girando,
Roswitha? Io sono qui da un pezzo."
803
01:08:58,107 --> 01:09:01,605
E si andò avanti così per settimane.
804
01:09:03,909 --> 01:09:07,411
"Voglio scusarmi, Innstetten, se
me la sono svignata alla francese.
805
01:09:07,412 --> 01:09:11,110
"Ma le cose precipitano. D'altra parte qui
cercherò un po' di tirarla per le lunghe.
806
01:09:11,111 --> 01:09:14,577
"Non mi dispiace starmene
un po' fuori dai piedi.
807
01:09:14,578 --> 01:09:18,578
"Mi ricordi alla sua gentile signora, mia
graziosa protettrice. Maggiore Crampas."
808
01:09:18,582 --> 01:09:20,781
Così è molto meglio!
809
01:09:20,782 --> 01:09:23,715
- Meglio cosa?
- Che sia partito.
810
01:09:23,716 --> 01:09:26,282
Ripeteva sempre le stesse cose.
811
01:09:26,283 --> 01:09:31,383
Quando ritornerà, almeno per un poco avrà
qualcosa di nuovo da raccontare, spero.
812
01:09:31,384 --> 01:09:34,378
Anch'io parto, vado a Berlino.
813
01:09:35,419 --> 01:09:38,819
Probabilmente anch'io tornerò
con qualcosetta di nuovo.
814
01:09:38,820 --> 01:09:42,088
La piccola Effi adora sentire novità.
815
01:09:42,089 --> 01:09:45,586
Si annoia tanto in questa cara Kessin.
816
01:09:46,256 --> 01:09:49,090
Sarò fuori 8 giorni su per giù...
817
01:09:49,091 --> 01:09:51,589
forse più che meno.
818
01:09:52,225 --> 01:09:56,423
Ma non metterti in pena.
Vedrai che non tornerà.
819
01:09:56,559 --> 01:10:00,558
Sì, dico quello... di sopra.
820
01:10:00,595 --> 01:10:05,525
Effi fece un sorriso appannato
da un'ombra di tristezza.
821
01:10:05,529 --> 01:10:09,496
E ripensava al giorno in cui
Crampas le aveva detto che...
822
01:10:09,497 --> 01:10:13,364
con i fantasmi e con le sue paure,
Innstetten faceva la commedia.
823
01:10:13,365 --> 01:10:18,996
Il grande educatore! Ma aveva tutti
i torti? La commedia era fuori luogo?
824
01:10:19,000 --> 01:10:23,267
E in lei si intrecciarono i pensieri
più disparati, buoni e cattivi.
825
01:10:23,268 --> 01:10:25,767
Dopo tre giorni Innstetten partì.
826
01:10:25,768 --> 01:10:29,202
Di cosa avesse da fare a
Berlino non fece parola.
827
01:10:30,637 --> 01:10:36,002
LE PASSEGGIATE SULLA
SPIAGGIA E NELLA PIANTAGIONE,
828
01:10:36,039 --> 01:10:38,806
CHE AVEVA SOSPESO DURANTE LA
PERMANENZA DI CRAMPAS A STETTINO,
829
01:10:38,807 --> 01:10:41,831
AL SUO RIENTRO LE RIPRESE,
830
01:10:41,908 --> 01:10:46,399
E NON SE NE LASCIAVA DISTOGLIERE
NEMMENO DALL'INCLEMENZA DELLA STAGIONE.
831
01:10:47,547 --> 01:10:51,681
Invece magari era un amore infelice, che
magari invece tanto infelice non era...
832
01:10:51,682 --> 01:10:57,517
e al povero Cinese non è bastato il cuore a
vedere che tutto doveva finire d'improvviso.
833
01:10:57,518 --> 01:11:02,317
Perché anche un cinese è una creatura
come noi. E gli succede tutto quello...
834
01:11:02,318 --> 01:11:04,816
che succede a noi. Tutto.
835
01:11:05,454 --> 01:11:10,317
- Mi serve il lucido.
- Ve lo porto io di fuori, Kruse.
836
01:11:20,558 --> 01:11:22,624
Tutto come a noi.
837
01:11:22,625 --> 01:11:25,024
Sempre a chiacchierare, voi due?
838
01:11:25,025 --> 01:11:28,992
Sì, ma quella del cinese è davvero
una storia strabiliante, non vi pare?
839
01:11:28,993 --> 01:11:34,956
Tutte scemenze. E mia moglie, che
trascura le cose serie, ci si perde dietro.
840
01:11:35,195 --> 01:11:38,762
E quando mi metto una camicia,
manca sempre un bottone.
841
01:11:38,763 --> 01:11:43,495
E quel pollo nero che significa?
Non fa neanche le uova.
842
01:11:44,433 --> 01:11:50,397
Io domando: ma come diavolo
può farle se sta sempre in casa?
843
01:11:50,601 --> 01:11:54,501
Voi maschi siete sempre peggio
di quel che si possa immaginare.
844
01:11:54,502 --> 01:11:57,268
Quasi quasi mi viene
voglia di prendere...
845
01:11:57,269 --> 01:12:00,767
il pennello e dipingervi
quei baffoni di verde.
846
01:12:01,003 --> 01:12:06,300
Ah, beh... da voi Roswitha uno
si lascia fare questo e altro.
847
01:12:06,472 --> 01:12:08,970
Roswitha!
848
01:12:30,447 --> 01:12:35,214
Vorrei farti presente, mia cara
Roswitha, che Kruse è un uomo sposato.
849
01:12:35,215 --> 01:12:37,713
Questo lo so, signora.
850
01:12:38,583 --> 01:12:44,071
Sì, le cose uno le sa, ma a volte
agisce come se non le sapesse.
851
01:12:45,051 --> 01:12:49,350
Se pensi che tanto lei è malata, hai
fatto i conti senza l'oste, mia cara.
852
01:12:49,351 --> 01:12:51,850
Quella ci seppellisce tutte.
853
01:12:54,088 --> 01:12:57,086
Come è andata a te la prima volta?
854
01:12:57,755 --> 01:13:01,252
Se non vuoi raccontarlo
non importa, sai.
855
01:13:02,657 --> 01:13:07,222
Oh, sì che lo racconto.
Ma è stata spaventosa.
856
01:13:08,026 --> 01:13:13,789
Così spaventosa che per questa storia di
Kruse lei può stare tranquilla, signora.
857
01:13:13,861 --> 01:13:17,988
Quando a uno è andata
come a me, basta e avanza.
858
01:13:18,395 --> 01:13:23,696
Il giorno dopo mi sentivo tutta
a pezzi, che impressione orrenda!
859
01:13:23,697 --> 01:13:27,031
E che sarà successo
di tanto straordinario?
860
01:13:27,032 --> 01:13:32,192
Con voi queste cose le so fin da
casa mia, è sempre la solita storia.
861
01:13:34,266 --> 01:13:38,998
Sì... a raccontarla sarà la solita storia.
862
01:13:40,368 --> 01:13:45,500
Non mi figuro proprio che m'è capitato
qualcosa di strano. Questo no davvero.
863
01:13:45,570 --> 01:13:50,469
Quando dopo però me l'han detto in faccia,
ad un certo punto ho dovuto ammetterlo.
864
01:13:50,473 --> 01:13:54,570
Oh, quella sì che è
stata una cosa orribile.
865
01:13:54,606 --> 01:13:57,105
Con mamma non è stato niente.
866
01:13:57,308 --> 01:14:02,376
Ma mio padre, che lavorava
nell'officina, era un tipo intrattabile.
867
01:14:02,377 --> 01:14:05,711
Quando l'ha saputo, mi è
corso dietro con la sbarra...
868
01:14:05,712 --> 01:14:09,144
che aveva appena tirato fuori
dal fuoco, per accopparmi.
869
01:14:09,145 --> 01:14:12,278
Avevo anche una sorellina più giovane...
870
01:14:12,279 --> 01:14:16,113
che indicandomi la pancia
diceva sempre, "che schifo!"
871
01:14:16,114 --> 01:14:20,014
Quando ho sentito che stava per arrivare
il bambino, sono salita sul granaio...
872
01:14:20,015 --> 01:14:23,381
di farlo nascere a casa non mi fidavo.
873
01:14:23,382 --> 01:14:26,583
E quando mi hanno trovata
lassù ero mezza morta.
874
01:14:26,584 --> 01:14:29,778
Mi hanno riportato di
sotto nel mio letto.
875
01:14:29,984 --> 01:14:34,416
Lui aveva tre giorni quando
me l'hanno portato via...
876
01:14:34,786 --> 01:14:37,878
e quando chiedevo dov'era...
877
01:14:38,820 --> 01:14:44,555
mi rispondevano di stare tranquilla, che
lui era con gente che lo trattava bene!
878
01:14:44,556 --> 01:14:47,054
Oh, gentile signora...
879
01:14:47,290 --> 01:14:51,854
la santa e misericordiosa madre di
Dio la protegga da queste miserie.
880
01:14:52,626 --> 01:14:55,124
Ma cosa stai dicendo!
881
01:14:55,960 --> 01:14:59,458
Io sono una signora sposata, sai.
882
01:15:00,394 --> 01:15:03,392
Queste sono cose che non si dicono.
883
01:15:03,562 --> 01:15:06,060
Non sta bene.
884
01:15:06,130 --> 01:15:08,629
Non devi dirle.
885
01:15:14,599 --> 01:15:17,097
Sì, gentile signora...
886
01:15:26,169 --> 01:15:28,668
Tu, Effi...
887
01:15:28,670 --> 01:15:31,168
come lo immagini un Ministero?
888
01:15:31,738 --> 01:15:34,236
Un Ministero?
889
01:15:34,939 --> 01:15:37,472
Io lo immagino in due modi.
890
01:15:37,473 --> 01:15:42,106
O un gruppo di signori molto severi
e distinti che governano lo Stato...
891
01:15:42,107 --> 01:15:45,700
o anche soltanto una casa, un palazzo.
892
01:15:46,276 --> 01:15:50,510
E dì un po', ti ci vedresti ad
abitare in un palazzo del genere?
893
01:15:50,511 --> 01:15:53,911
Sto dicendo... in un Ministero.
894
01:15:53,912 --> 01:15:58,977
Che cosa mi dici, Geert! Non ti
avranno fatto Ministro per caso?
895
01:15:59,746 --> 01:16:02,440
Gieshuebler me l'aveva detto.
896
01:16:02,814 --> 01:16:05,312
Sua Altezza può tutto.
897
01:16:05,982 --> 01:16:08,980
Santo cielo, tu sei Ministro...
898
01:16:10,750 --> 01:16:13,249
e io sono così giovane!
899
01:16:17,186 --> 01:16:21,583
No, Effi, Ministro no.
Non ci siamo ancora.
900
01:16:21,590 --> 01:16:26,621
E ad essere completamente sinceri, non
andremo neanche ad abitare in un Ministero.
901
01:16:26,622 --> 01:16:30,956
In compenso, al Ministero
io dovrò andarci ogni giorno.
902
01:16:30,957 --> 01:16:35,991
E tu sarai la moglie di un alto
funzionario e vivrai a Berlino.
903
01:16:35,992 --> 01:16:40,490
E fra sei mesi ti ricorderai
appena di essere stata a Kessin...
904
01:16:40,493 --> 01:16:43,261
senz'altra risorsa che
il povero Gieshuebler...
905
01:16:43,262 --> 01:16:46,493
e le dune... e la campagna.
906
01:16:54,231 --> 01:16:58,196
- Grazie a Dio!
- Alzati, Effi! Che cos'hai?
907
01:17:01,766 --> 01:17:03,966
Che cos'hai?
908
01:17:03,967 --> 01:17:06,667
Credevo che tu qui fossi stata felice.
909
01:17:06,668 --> 01:17:12,362
E te ne esci con un "grazie a Dio"
come se invece fosse stato uno strazio.
910
01:17:15,971 --> 01:17:18,470
Ero io lo strazio?
911
01:17:18,506 --> 01:17:21,004
Rispondi!
912
01:17:22,740 --> 01:17:25,264
Che domande sono, Geert?
913
01:17:44,280 --> 01:17:46,778
Oh, mia cara signora...
914
01:17:47,147 --> 01:17:49,646
Kessin...
915
01:17:49,749 --> 01:17:54,047
D'accordo sì... ma
Berlino è un'altra cosa.
916
01:17:54,917 --> 01:18:00,213
Qui ci sono giorni che non riesci
a vedere neanche il muso di un cane.
917
01:18:00,519 --> 01:18:05,150
E sempre queste dune.
E più fuori il mare...
918
01:18:05,822 --> 01:18:08,319
che fa sempre "shhhhh".
919
01:18:10,222 --> 01:18:12,721
Ma più di tanto non ti da.
920
01:18:13,790 --> 01:18:16,288
Sì, Roswitha, hai ragione.
921
01:18:17,424 --> 01:18:20,291
Anche lui più di tanto non ti da.
922
01:18:20,292 --> 01:18:23,290
Non è davvero una vita, questa.
923
01:18:25,827 --> 01:18:29,324
E così ti vengono in
testa pensieri idioti.
924
01:18:31,962 --> 01:18:34,460
Non vorrai negarmi che...
925
01:18:35,030 --> 01:18:38,528
in questi pensieri entra anche Kruse.
926
01:18:49,601 --> 01:18:53,796
Certo, caro Gieshuebler,
ma solamente per un attimo.
927
01:18:57,904 --> 01:19:00,402
Sono qui per darle l'addio.
928
01:19:00,572 --> 01:19:04,265
Ma signora carissima,
lei tornerà presto.
929
01:19:04,472 --> 01:19:08,040
Ho sentito che starà via pochi giorni.
930
01:19:08,041 --> 01:19:10,539
Tornare devo, è vero.
931
01:19:11,309 --> 01:19:18,206
E' in programma che tra una settimana, al
più tardi, io debba fare una scappata qui.
932
01:19:18,276 --> 01:19:21,774
Ma potrei anche non tornare affatto.
933
01:19:22,444 --> 01:19:27,740
Lei sa meglio di me quante cose
impreviste possono succedere.
934
01:19:28,247 --> 01:19:31,744
Mi dirà che in fondo sono
ancora tanto giovane...
935
01:19:33,015 --> 01:19:35,513
ma si muore anche giovani.
936
01:19:50,788 --> 01:19:54,381
Anche campassi 100 anni,
non la dimenticherò mai.
937
01:20:00,157 --> 01:20:03,490
A volte mi sentivo paurosamente sola.
938
01:20:03,491 --> 01:20:09,048
Mi pesava il cuore molto più di
quanto lei non possa immaginare.
939
01:20:09,327 --> 01:20:12,952
E non sempre riuscivo a cavarmela bene.
940
01:20:14,295 --> 01:20:16,660
Ma ogni volta che vedevo lei...
941
01:20:16,661 --> 01:20:21,796
mi sentivo subito meglio, fin dal
primo giorno, e anche più buona.
942
01:20:21,797 --> 01:20:24,795
Ma, carissima signora, io...
943
01:20:26,099 --> 01:20:29,597
Di tutto questo volevo ringraziarla.
944
01:20:33,168 --> 01:20:35,667
Addio, mio caro amico!
945
01:20:35,935 --> 01:20:38,993
E mi ricordi alla nostra
bravissima Trippelli.
946
01:20:41,737 --> 01:20:47,636
In queste ultime settimane ho pensato
moltissimo a lei e al suo Kotschukoff.
947
01:20:47,939 --> 01:20:51,437
Certo, è una relazione delle più strane.
948
01:20:52,573 --> 01:20:55,071
Io però la capisco abbastanza.
949
01:21:08,446 --> 01:21:11,444
E si faccia vivo qualche volta.
950
01:21:13,548 --> 01:21:16,045
O magari le scrivo.
951
01:21:28,386 --> 01:21:31,987
"Parto domani con la nave,
queste sono righe di congedo.
952
01:21:31,988 --> 01:21:36,454
"Innstetten mi aspetta qui tra
pochi giorni, ma io non torno.
953
01:21:36,455 --> 01:21:39,420
"Perché, lei lo sa fin troppo bene.
954
01:21:39,421 --> 01:21:43,589
"Meglio sarebbe stato se non avessi
mai visto questo lembo di terra.
955
01:21:43,590 --> 01:21:47,190
"La scongiuro di non
prenderlo per un rimprovero.
956
01:21:47,191 --> 01:21:52,023
"Tutta la colpa è mia.
Guardando il suo menage...
957
01:21:52,059 --> 01:21:55,026
"le sue azioni si possono
scusare, le mie no.
958
01:21:55,027 --> 01:21:58,927
"Che ci abbiano trasferito
mi pare un segno...
959
01:21:59,195 --> 01:22:05,159
"che io possa ancora
recuperare la grazia.
960
01:22:05,530 --> 01:22:09,561
"Mi dimentichi. Sua Effi."
961
01:23:04,917 --> 01:23:07,450
Che stanza deliziosa, mamma!
962
01:23:07,451 --> 01:23:10,751
Ma dimmi, prima di tutto,
come va con i tuoi occhi?
963
01:23:10,752 --> 01:23:13,519
In vettura non abbiamo parlato che
964
01:23:13,520 --> 01:23:16,486
di Innstetten e delle
nostre splendide prospettive.
965
01:23:16,487 --> 01:23:18,686
Sì, va bene.
966
01:23:18,687 --> 01:23:21,185
Ma a un certo punto però basta.
967
01:23:21,187 --> 01:23:24,685
I tuoi occhi, credimi,
mi importano di più.
968
01:23:24,856 --> 01:23:28,516
E in una cosa, grazie a
Dio, li trovo identici.
969
01:23:28,657 --> 01:23:31,291
Che mi guardano con
la tenerezza di sempre.
970
01:23:31,292 --> 01:23:34,985
Ma che impeto, Effi! Sempre la stessa.
971
01:23:36,627 --> 01:23:39,124
No, mamma.
972
01:23:39,827 --> 01:23:42,325
Non la stessa.
973
01:23:42,929 --> 01:23:45,427
Magari fosse così.
974
01:23:46,196 --> 01:23:48,695
Col matrimonio si cambia.
975
01:23:52,831 --> 01:23:56,898
Mamma, Innstetten comincia a
dare segni di impazienza, sai?
976
01:23:56,899 --> 01:24:01,167
Se riusciamo a firmare il contratto
d'affitto, nel pomeriggio di oggi...
977
01:24:01,168 --> 01:24:03,667
domani stesso io parto.
978
01:24:04,635 --> 01:24:07,001
Ah, quanto mi pesa separarmi da te.
979
01:24:07,002 --> 01:24:09,536
Che appartamento avresti scelto?
980
01:24:09,537 --> 01:24:12,035
Quello di Keithstrasse naturalmente...
981
01:24:12,036 --> 01:24:16,071
il primo che abbiamo visto, quello
che piaceva tanto anche a te.
982
01:24:16,072 --> 01:24:18,806
Magari ancora non sarà asciuttissimo...
983
01:24:18,807 --> 01:24:24,006
ma tanto andiamo verso l'estate,
che bene o male semplifica tutto.
984
01:24:24,007 --> 01:24:28,473
E se mi prendessi i reumatismi,
potrei sempre contare su Hohen-Cremmen.
985
01:24:28,543 --> 01:24:34,273
Non li chiamare, Effi! I reumatismi
quando vengono non se ne vanno più via.
986
01:24:41,948 --> 01:24:47,411
Professore, non so da dove iniziare
per spiegarle bene quello che mi sento.
987
01:24:47,449 --> 01:24:49,948
Cambia continuamente.
988
01:24:50,083 --> 01:24:53,149
In questo momento, mi sento quasi bene.
989
01:24:53,150 --> 01:24:56,984
Sulle prime, credevo di
essermi presa i reumatismi.
990
01:24:56,985 --> 01:25:00,652
Ma adesso direi che, semmai,
si tratta di una nevralgia.
991
01:25:00,653 --> 01:25:03,887
Sì, mia cara signora, è molto probabile.
992
01:25:03,888 --> 01:25:06,386
Caldo e molto riposo...
993
01:25:06,722 --> 01:25:09,455
non saprei consigliarle
niente di meglio.
994
01:25:09,456 --> 01:25:14,486
Con una medicina, nemmeno troppo
cattiva, sistemiamo il resto.
995
01:25:15,325 --> 01:25:17,894
Ma niente fatiche intellettuali...
996
01:25:17,895 --> 01:25:22,093
- Niente visite... niente letture.
- Neanche Scott?
997
01:25:22,094 --> 01:25:25,327
Beh, Walter Scott non è controindicato.
998
01:25:25,328 --> 01:25:28,728
Il meglio di tutto è
un bel libro di viaggi.
999
01:25:28,729 --> 01:25:31,228
Ripasserò domani in mattinata.
1000
01:25:33,631 --> 01:25:36,631
Tieni anche conto di
quel che costerebbe.
1001
01:25:36,632 --> 01:25:39,465
con le spese che sono già notevoli.
1002
01:25:39,466 --> 01:25:44,366
Inoltre ci sarà l'onorario di Rummschuettel,
anche se poi resterà il medico di casa.
1003
01:25:44,367 --> 01:25:47,599
Oltretutto è un vecchio
signore molto simpatico...
1004
01:25:47,600 --> 01:25:50,668
Professionalmente, non
sarà di prima grandezza.
1005
01:25:50,669 --> 01:25:54,560
Gli avversari lo chiamano
"medico per signore",
1006
01:25:54,561 --> 01:25:59,557
espressione che peraltro
contiene un riconoscimento.
1007
01:26:22,779 --> 01:26:28,703
S'INAUGURA UNA NUOVA EPOCA
E IO NON HO PIU' PAURA,
1008
01:26:29,348 --> 01:26:35,275
VOGLIO DIVENTARE MIGLIORE
DI PRIMA E SEGUIRTI DI PIU'.
1009
01:26:43,719 --> 01:26:46,586
Dimmi, che cosa fanno
Gieshuebler e tutti quegli altri?
1010
01:26:46,587 --> 01:26:49,085
Non sono poi tanti.
1011
01:26:49,787 --> 01:26:53,322
Crampas invia i suoi
omaggi alla signora.
1012
01:26:53,323 --> 01:26:55,656
Oh, che gentile.
1013
01:26:55,657 --> 01:26:58,256
La buona signora von Padden ti saluta.
1014
01:26:58,257 --> 01:27:03,423
Sostiene che sei una donna
incantevole, ma che dovrei sorvegliarti.
1015
01:27:04,393 --> 01:27:10,323
E, come io le obbiettavo che tu mi
consideri più un educatore che un marito,
1016
01:27:10,795 --> 01:27:15,260
ha detto a mezza voce e quasi assorta:
1017
01:27:15,464 --> 01:27:19,827
"Un agnellino, bianco come la neve..."
1018
01:27:19,997 --> 01:27:22,496
E' tutto qui.
1019
01:27:35,636 --> 01:27:39,158
Johanna te l'ha già fatto
vedere il suo cinese?
1020
01:27:41,438 --> 01:27:43,937
Quale?
1021
01:27:44,906 --> 01:27:47,404
Quale? Il solito.
1022
01:27:48,041 --> 01:27:52,107
Prima di lasciare la casa vecchia si è
presa cura di scollarlo dalla poltrona...
1023
01:27:52,108 --> 01:27:54,441
e se l'è messo in una tasca.
1024
01:27:54,442 --> 01:27:59,474
L'altro ieri, mentre toglieva di
tasca il fazzoletto, gliel'ho visto.
1025
01:28:00,344 --> 01:28:02,843
Poi...
1026
01:28:06,079 --> 01:28:09,077
me l'ha confermato, vergognandosi.
1027
01:28:25,351 --> 01:28:30,250
Mi ha confessato che non prova
più nessun senso d'estraneità...
1028
01:28:30,320 --> 01:28:33,121
e questo la rende quasi felice.
1029
01:28:33,122 --> 01:28:36,122
Kessin non era decisamente
il posto giusto per lei.
1030
01:28:36,123 --> 01:28:38,621
La casa con i fantasmi.
1031
01:28:38,690 --> 01:28:42,622
E quella gente così
bigotta, così banale.
1032
01:28:43,191 --> 01:28:47,992
Ma da quando si è trasferita a
Berlino, si sente finalmente a casa sua.
1033
01:28:47,993 --> 01:28:53,391
Lui, dice, è forse un po' troppo
vecchio per lei e un po' troppo buono.
1034
01:28:53,396 --> 01:28:56,893
Ma, dice, dopotutto il peggio è passato.
1035
01:28:57,429 --> 01:28:59,952
Ha usato questa espressione...
1036
01:29:00,296 --> 01:29:02,794
e mi ha sorpreso un po'.
1037
01:29:04,664 --> 01:29:09,265
Perché? Non sarà una meraviglia
quell'espressione, però...
1038
01:29:09,266 --> 01:29:11,866
Io dico che c'è qualcos'altro...
1039
01:29:11,867 --> 01:29:14,366
e lei voleva farmelo intuire.
1040
01:29:15,901 --> 01:29:17,968
Tu dici?
1041
01:29:17,969 --> 01:29:20,202
Sì, Briest.
1042
01:29:20,203 --> 01:29:24,070
Tu credi che tua figlia non
sappia far male a una mosca.
1043
01:29:24,071 --> 01:29:26,570
Invece ti sbagli.
1044
01:29:28,072 --> 01:29:31,698
Si lascia trascinare dalla corrente.
1045
01:29:32,241 --> 01:29:36,874
Se la corrente è buona, di
conseguenza è buona anche lei.
1046
01:29:36,875 --> 01:29:40,207
Lottare, opporsi, non
sono nel suo carattere.
1047
01:29:45,677 --> 01:29:51,608
Effi ripensò il giorno, non eran passati
due anni, quando ci fu la visita...
1048
01:29:51,679 --> 01:29:56,844
e lei era salita sulla scaletta di
pietra e un'ora dopo era fidanzata.
1049
01:29:56,847 --> 01:30:02,482
D'improvviso le si riaffacciarono alla mente
non convocate, immagini dai tempi di Kessin.
1050
01:30:02,483 --> 01:30:07,349
Crampas che si faceva avanti a salutarla
e poi veniva Roswitha con la bambina.
1051
01:30:07,352 --> 01:30:10,385
E la prendeva e la sollevava in
alto e in alto e poi la baciava.
1052
01:30:10,386 --> 01:30:13,286
Fu il primo giorno, cominciò allora.
1053
01:30:13,287 --> 01:30:18,085
In quell'istante l'orologio della torre
battè le ore ed Effi contò i ritocchi.
1054
01:30:18,155 --> 01:30:19,455
10.
1055
01:30:19,456 --> 01:30:21,955
"Domani a quest'ora, sarò a Berlino.
1056
01:30:21,956 --> 01:30:24,523
"E siccome sarà
l'anniversario delle nozze...
1057
01:30:24,524 --> 01:30:27,957
"ne parleremo e lui mi dirà cose affettuose
e gentili e magari anche tenere...
1058
01:30:27,958 --> 01:30:32,322
"e io starò lì a sentirmele
con la colpa nel cuore.
1059
01:30:32,359 --> 01:30:34,526
"Sì, ce l'ho sulla coscienza.
1060
01:30:34,527 --> 01:30:40,449
"Ma mi pesa? No, per
questo mi faccio spavento.
1061
01:30:40,829 --> 01:30:43,796
"Quello che mi pesa è tutt'altro:
1062
01:30:43,797 --> 01:30:48,795
"quest'angoscia, questa agonia, questo
terrore perenne. A un certo punto uscirà.
1063
01:30:48,865 --> 01:30:51,597
"E poi oltre all'angoscia,
la vergogna: mi vergogno.
1064
01:30:51,598 --> 01:30:56,099
"Ma non sentendo pentimento vero,
non provo nemmeno vera vergogna.
1065
01:30:56,100 --> 01:31:00,101
"Mi vergogno solo di questa serie
infinita di inganni e di bugie.
1066
01:31:00,102 --> 01:31:05,003
"Ma vergogna per la mia colpa io
non ne sento, almeno non abbastanza.
1067
01:31:05,004 --> 01:31:07,570
"E questo non sentirne mi fa morire.
1068
01:31:07,571 --> 01:31:10,237
"Se tutte le donne
sono così è spaventoso!
1069
01:31:10,238 --> 01:31:13,637
"E se non sono così,
allora il male sta in me.
1070
01:31:13,706 --> 01:31:17,907
"C'è qualcosa di sbagliato nella mia
anima, mi manca il vero sentimento.
1071
01:31:17,908 --> 01:31:22,604
"Questo mi diceva il vecchio Nimeier
quando ero ancora una bambina.
1072
01:31:22,608 --> 01:31:25,675
"Tutto dipende dal
sentimento, quello vero.
1073
01:31:25,676 --> 01:31:29,143
"Se uno ce l'ha, non può
succedergli niente di male.
1074
01:31:29,144 --> 01:31:32,510
"Se non ce l'ha, sarà
in costante pericolo...
1075
01:31:32,511 --> 01:31:36,946
"e quello che la gente chiama il diavolo
ha un potere infallibile su di noi.
1076
01:31:36,947 --> 01:31:39,713
"Per amore del cielo,
sarà questo il mio caso?"
1077
01:31:39,714 --> 01:31:43,908
E appoggiò la testa sulle
braccia e pianse amaramente.
1078
01:31:49,218 --> 01:31:52,411
Hai mantenuto la parola, brava!
1079
01:31:54,119 --> 01:31:57,753
Ma, Geert! Io la mantengo
sempre, ci mancherebbe altro.
1080
01:31:57,754 --> 01:32:01,487
Non lo dire. Mantenerla
molte volte è già parecchio.
1081
01:32:01,488 --> 01:32:04,855
E in certi casi è impossibile.
Torna un po' in dietro.
1082
01:32:04,856 --> 01:32:08,988
Io ti aspettavo a Kessin, ricordi?
Quando tu eri qui a cercare casa.
1083
01:32:08,989 --> 01:32:11,488
E chi non venne fu Effi.
1084
01:32:12,524 --> 01:32:15,022
Sì, ma era diverso.
1085
01:32:30,931 --> 01:32:35,828
Dopo tutto, Effi, la nostra
vita berlinese comincia adesso.
1086
01:32:35,932 --> 01:32:40,631
Quando siamo arrivati, in Aprile, la
stagione stava già volgendo alla fine.
1087
01:32:40,700 --> 01:32:43,767
Abbiamo avuto giusto il
tempo di fare delle visite.
1088
01:32:43,768 --> 01:32:50,332
E Woellersdorf, l'unico con cui ci siamo
un po' affiatati, purtroppo è scapolo.
1089
01:32:53,305 --> 01:32:56,827
Da Giugno, poi, qui
ogni cosa va in letargo.
1090
01:32:56,905 --> 01:32:59,405
E tutte quelle imposte sprangate...
1091
01:32:59,406 --> 01:33:02,172
proclamano ad un chilometro di distanza:
1092
01:33:02,173 --> 01:33:04,507
"Siamo tutti in vacanza".
1093
01:33:04,508 --> 01:33:08,030
Che sia vero o non vero fa lo stesso.
1094
01:33:09,343 --> 01:33:13,341
Già... e allora che fai?
1095
01:33:14,044 --> 01:33:18,010
Visite di tuo cugino... cenette da Hiller?
1096
01:33:18,046 --> 01:33:23,110
No, vivere a Berlino non è questo.
Ma adesso le cose cambieranno.
1097
01:33:30,884 --> 01:33:36,818
Mi sono segnato nome e indirizzo di
tutti gli addetti che escono alla sera.
1098
01:33:37,018 --> 01:33:40,849
Per aprir loro la casa,
fare un po' di vita.
1099
01:33:41,721 --> 01:33:46,186
E quando sarà inverno, al
Ministero dovranno dire tutti:
1100
01:33:46,187 --> 01:33:51,018
"Sì, la donna più deliziosa
che abbiamo di questi tempi...
1101
01:33:53,456 --> 01:33:55,955
è la signora Von Innstetten."
1102
01:34:01,960 --> 01:34:05,392
Oh Geert, così non ti riconosco.
1103
01:34:06,161 --> 01:34:09,159
Mi parli come un corteggiatore.
1104
01:34:09,162 --> 01:34:11,661
E' il nostro anniversario.
1105
01:34:14,498 --> 01:34:17,996
Potrò permettermi qualche variazione.
1106
01:34:29,336 --> 01:34:31,834
Soprattutto Crampas...
1107
01:34:31,836 --> 01:34:34,834
il Maggiore Crampas, mezzo Lord...
1108
01:34:36,104 --> 01:34:39,196
e mezzo filibustiere, che mia moglie...
1109
01:34:41,339 --> 01:34:45,140
incomprensibilmente o, in altro senso,
1110
01:34:45,141 --> 01:34:48,540
più che comprensibilmente
aveva preso a ben volere.
1111
01:34:48,541 --> 01:34:51,539
Più che comprensibilmente direi.
1112
01:34:51,809 --> 01:34:56,643
So che era un animatore del circolo
filodrammatico e che recitava bene
1113
01:34:56,644 --> 01:34:59,143
le parti di primo amoroso.
1114
01:34:59,146 --> 01:35:01,643
Ma ci sarà di più.
1115
01:35:01,945 --> 01:35:04,444
Sarà stato anche un tenore.
1116
01:35:09,781 --> 01:35:12,882
E quando in capo a un secondo anno...
1117
01:35:12,883 --> 01:35:15,549
l'imperatrice aveva
chiamato Frau Von Innstetten
1118
01:35:15,550 --> 01:35:20,117
a far parte di una nuova istituzione
nominandola "dama d'onore",
1119
01:35:20,119 --> 01:35:24,385
il vecchio imperatore, durante un ballo a
corte, ebbe espressioni affabili e benigne
1120
01:35:24,386 --> 01:35:28,614
per la bella e giovane signora,
di cui aveva già sentito parlare.
1121
01:35:33,755 --> 01:35:40,718
Dunque, cara signora. Prima di tutto
Schwalbach, almeno direi tre settimane.
1122
01:35:41,459 --> 01:35:43,982
E poi altrettante ad Ems.
1123
01:35:44,226 --> 01:35:48,420
Ems non è lontana, suo marito
potrebbe venirci facilmente.
1124
01:35:48,760 --> 01:35:52,792
Saranno in tutto... tre
settimane di separazione.
1125
01:35:53,929 --> 01:35:56,953
E' quanto posso fare
per lei, caro Innstetten.
1126
01:36:11,068 --> 01:36:13,566
Dimmi Roswitha...
1127
01:36:14,069 --> 01:36:16,567
tu sei proprio Cattolica?
1128
01:36:19,370 --> 01:36:21,868
E non ti confessi mai?
1129
01:36:22,004 --> 01:36:23,872
No.
1130
01:36:23,873 --> 01:36:26,371
E perché?
1131
01:36:26,640 --> 01:36:29,138
Prima ci andavo, sì.
1132
01:36:29,441 --> 01:36:33,305
Ma capitava che non
dicevo mai la verità.
1133
01:36:33,509 --> 01:36:36,041
E non ti sembra che sia una gran cosa...
1134
01:36:36,042 --> 01:36:39,076
il potersi scaricare
un peso dalla coscienza?
1135
01:36:39,077 --> 01:36:41,576
No, signora mia.
1136
01:36:44,913 --> 01:36:47,945
Non mi preoccupava la mia
coscienza, ma mio padre,
1137
01:36:47,946 --> 01:36:50,907
che mi correva dietro
col ferro arroventato.
1138
01:36:51,748 --> 01:36:56,047
Eh sì... quella è stata un gran paura.
1139
01:36:56,717 --> 01:36:59,215
Ma poi è passato tutto.
1140
01:37:00,550 --> 01:37:04,982
- E di Dio, non hai paura?
- Mica tanto, signora mia.
1141
01:37:05,485 --> 01:37:10,152
Quando a una persona come me capita
di avere tanta paura di suo padre...
1142
01:37:10,153 --> 01:37:13,652
beh, Dio non gli fa poi così paura.
1143
01:37:16,089 --> 01:37:19,723
Io ho sempre pensato che Dio
debba essere buono e basta...
1144
01:37:19,724 --> 01:37:22,918
e che comunque mi avrebbe aiutata.
1145
01:37:44,865 --> 01:37:49,789
Guardiamo chi arriva per
prima in cima alle scale.
1146
01:38:23,911 --> 01:38:28,076
Non è niente, signore.
Non si è fatta niente.
1147
01:38:35,847 --> 01:38:38,346
Annie...
1148
01:38:41,583 --> 01:38:44,081
Dov'erano queste lettere?
1149
01:38:44,517 --> 01:38:47,515
Nel cassetto in fondo in fondo.
1150
01:38:48,418 --> 01:38:51,084
Johanna, una tazza
di caffè per favore!
1151
01:38:51,085 --> 01:38:54,382
SIGNORA BARONESSA FRAU VON INNSTETTEN
1152
01:39:06,592 --> 01:39:10,224
"Oggi pomeriggio ci rivediamo alle dune,
dietro il mulino. Dalla vecchia Adermann
1153
01:39:10,225 --> 01:39:14,092
"possiamo parlarci in pace, la
casa è abbastanza fuori mano.
1154
01:39:14,093 --> 01:39:17,494
"Non devi agitarti per qualsiasi
cosa. Abbiamo dei diritti anche noi.
1155
01:39:17,495 --> 01:39:21,596
"Se riesci a convincertene
ogni paura dovrebbe passarti.
1156
01:39:21,597 --> 01:39:26,095
"Non varrebbe la pena di vivere se contasse
solo quello che ci succede per caso.
1157
01:39:26,096 --> 01:39:30,360
"Il meglio è sempre sull'altra
sponda, impara a godertelo.
1158
01:39:32,499 --> 01:39:35,165
MIA CARA EFFI,
1159
01:39:35,166 --> 01:39:38,258
TI ASPETTO NEL SOLITO POSTO.
1160
01:39:40,502 --> 01:39:43,735
Sono due le ragioni perché
l'ho pregata di venire.
1161
01:39:43,736 --> 01:39:46,236
La prima per consegnare
un cartello di sfida...
1162
01:39:46,237 --> 01:39:49,604
la seconda per farmi da padrino
nella faccenda in questione.
1163
01:39:49,605 --> 01:39:52,629
La prima non è gradevole,
la seconda ancora meno.
1164
01:39:52,706 --> 01:39:55,204
Adesso dica lei.
1165
01:39:55,874 --> 01:39:59,371
Lei sa bene che di me
può disporre come crede.
1166
01:39:59,541 --> 01:40:04,740
Ma prima di spiegarmi la cosa mi consenta
una domanda. Perché deve fare questo?
1167
01:40:04,777 --> 01:40:07,343
Noi due abbiamo passato l'età...
1168
01:40:07,344 --> 01:40:12,209
lei di armarsi di pistola e scendere
a duellare e io di immischiarmici.
1169
01:40:12,213 --> 01:40:16,610
Non deve fraintendermi, però. Non le
sto rifiutando la mia collaborazione.
1170
01:40:17,613 --> 01:40:23,209
A lei non potrei rifiutare nulla...
e ora mi dica pure di che si tratta.
1171
01:40:23,281 --> 01:40:29,013
Si tratta di un cascamorto di mia moglie,
che un tempo era mio amico o poco meno.
1172
01:40:29,017 --> 01:40:33,415
- Innstetten non è possibile!
- E' più che possibile, è certo.
1173
01:40:34,752 --> 01:40:37,251
Legga qui!
1174
01:40:37,920 --> 01:40:42,318
- Sono indirizzate a sua moglie?
- Le ho trovate oggi in un suo cassetto.
1175
01:40:42,388 --> 01:40:45,886
- E di chi sarebbero?
- Del Maggiore Crampas.
1176
01:40:46,590 --> 01:40:50,723
Roba successa quando eravate
ancora a Kessin, dunque...
1177
01:40:50,724 --> 01:40:54,351
- Saranno passati sei anni, se non più.
- Sì.
1178
01:40:55,759 --> 01:41:01,723
Si direbbe, Wullersdorf, che questi sei o
sette anni le facciano un grande effetto.
1179
01:41:03,195 --> 01:41:06,628
Esiste naturalmente la prescrizione...
1180
01:41:06,629 --> 01:41:11,330
Ma mi domando quanto, in un caso
del genere, sia legittimo invocarlo.
1181
01:41:11,331 --> 01:41:17,261
Me lo domando anch'io. E le devo confessare
che tutto mi par proprio dipenda da questo.
1182
01:41:17,299 --> 01:41:21,764
- Sta parlando sul serio?
- Certamente.
1183
01:41:21,801 --> 01:41:26,866
Non mi sembra questa l'occasione
per esibirsi in cavilli dialettici.
1184
01:41:27,337 --> 01:41:30,335
Sarà che sono un po' frastornato,
1185
01:41:30,371 --> 01:41:35,404
ma non riesco a capire le sue
intenzioni, mi spieghi meglio.
1186
01:41:35,405 --> 01:41:39,373
La sua situazione è tremenda,
non potrà mai più essere felice.
1187
01:41:39,374 --> 01:41:41,872
Ma se ammazzerà quell'uomo...
1188
01:41:42,808 --> 01:41:45,342
la sua felicità sarà, per
così dire, morta due volte.
1189
01:41:45,343 --> 01:41:50,239
E al dolore per il male che ha patito
assommerà quello per il male che avrà fatto.
1190
01:41:50,276 --> 01:41:54,110
Tutto si riduce a questa
domanda: deve proprio farlo?
1191
01:41:54,111 --> 01:41:57,511
Si sente tanto amareggiato
e sdegnato e offeso...
1192
01:41:57,512 --> 01:42:00,535
che uno di voi due debba morire?
1193
01:42:00,547 --> 01:42:02,779
Pensa così?
1194
01:42:02,780 --> 01:42:04,247
Non lo so.
1195
01:42:04,248 --> 01:42:06,747
Non può non saperlo.
1196
01:42:06,982 --> 01:42:09,481
No. Non è così.
1197
01:42:20,520 --> 01:42:26,049
- Allora cos'è?
- E' che sono infinitamente infelice.
1198
01:42:26,189 --> 01:42:30,754
Umiliato, tradito
ignobilmente. E tuttavia...
1199
01:42:30,790 --> 01:42:35,558
non provo alcun sentimento
di odio, né sete di vendetta.
1200
01:42:35,559 --> 01:42:37,758
E quando mi domando perché,
1201
01:42:37,759 --> 01:42:41,292
il primo motivo che trovo è il
trascorrere di tutti questi anni.
1202
01:42:41,293 --> 01:42:44,226
Eppure sono colpe
notoriamente inespiabili.
1203
01:42:44,227 --> 01:42:48,625
Giuramento falso davanti a
Dio e davanti agli uomini.
1204
01:42:48,662 --> 01:42:53,730
Mai avrei creduto che il tempo
da solo producesse questo effetto.
1205
01:42:53,731 --> 01:42:57,762
Il secondo motivo... amo mia moglie.
1206
01:42:57,832 --> 01:43:00,999
Sì, strano a dirsi, ma
purtroppo io l'amo ancora...
1207
01:43:01,000 --> 01:43:03,599
e per atroce che io trovi
quello che è successo...
1208
01:43:03,600 --> 01:43:08,799
sono talmente incantato dalla sua grazia e
dalla singolare trasparenza del suo charme,
1209
01:43:08,802 --> 01:43:14,768
che nel fondo del cuore, malgrado quello
che è accaduto, mi sento incline al perdono.
1210
01:43:15,237 --> 01:43:19,966
Può succedere, questo forse
potrebbe accadere anche a me.
1211
01:43:20,473 --> 01:43:23,239
Ma, seppur trovandosi in
questa situazione, lei mi dice:
1212
01:43:23,240 --> 01:43:27,073
"Amo talmente quella donna che
posso perdonarle qualunque cosa"
1213
01:43:27,074 --> 01:43:30,540
E a ciò aggiungiamo inoltre che il fatto
è accaduto ormai da tanto di quel tempo...
1214
01:43:30,541 --> 01:43:34,064
che sembra quasi accaduto
su un altro pianeta.
1215
01:43:34,242 --> 01:43:39,209
Se le cose stanno così,
Innstetten, io le domando:
1216
01:43:40,511 --> 01:43:43,010
mi vuole spiegare perché...
1217
01:43:43,512 --> 01:43:45,779
deve arrivare ad un duello?
1218
01:43:45,780 --> 01:43:48,279
Perché devo battermi.
1219
01:43:48,282 --> 01:43:50,780
Più ci penso più mi è chiaro.
1220
01:43:50,949 --> 01:43:54,582
Noi non siamo esseri isolati,
apparteniamo a un insieme.
1221
01:43:54,583 --> 01:43:57,350
E a questo insieme dobbiamo
costantemente conformarci.
1222
01:43:57,351 --> 01:44:03,182
Poiché da lui dipendiamo. Se vivessi in
solitudine, potrei anche lasciar perdere.
1223
01:44:03,253 --> 01:44:05,913
Porterei il mio fardello.
1224
01:44:05,987 --> 01:44:08,754
Rinunciando alla mia felicità.
1225
01:44:08,755 --> 01:44:11,422
In fondo, tanti vivono
facendo a meno della felicità.
1226
01:44:11,423 --> 01:44:16,654
Potrei riuscirci anch'io, perché no!
Non c'è bisogno d'essere felici.
1227
01:44:16,690 --> 01:44:19,657
Né tanto meno lo si può pretendere.
1228
01:44:19,658 --> 01:44:22,750
E se qualcuno ci sottrae la felicità...
1229
01:44:22,825 --> 01:44:25,358
non ci corre certamente
l'obbligo di sopprimerlo.
1230
01:44:25,359 --> 01:44:31,322
Puoi anche lasciarlo in pace, purché
tu intenda vivere segregato dal mondo.
1231
01:44:32,462 --> 01:44:37,992
Però, nella umana convivenza
si è definito un codice preciso,
1232
01:44:38,064 --> 01:44:43,727
in base al quale ci siamo abituati
pigramente a giudicare sempre tutto.
1233
01:44:43,732 --> 01:44:47,164
Gli altri e noi stessi.
1234
01:44:47,167 --> 01:44:51,232
A ignorarlo non otteniamo
nulla, la società ci disprezza.
1235
01:44:51,302 --> 01:44:54,568
Finiamo per disprezzarci da noi...
1236
01:44:54,569 --> 01:44:58,736
e nella disperazione ci
cacciamo una palla in testa.
1237
01:44:58,737 --> 01:45:02,271
Mi perdoni se mi sto lasciando andare ad
una specie di lezione per spiegarle cose...
1238
01:45:02,272 --> 01:45:05,999
che ognuno di noi si
sarà detto cento volte.
1239
01:45:06,639 --> 01:45:11,037
Ma chi di noi può
dire qualcosa di nuovo?
1240
01:45:11,074 --> 01:45:17,038
No, glielo ripeto. Il mio non è odio,
non è neppure una pretesa di felicità.
1241
01:45:17,209 --> 01:45:21,209
Ma, se vuole, è la tirannide
di quel codice sociale...
1242
01:45:21,210 --> 01:45:26,543
che non si occupa di charme, né
d'amore e non contempla prescrizioni.
1243
01:45:26,579 --> 01:45:30,977
Perciò non ho scelte. Devo.
1244
01:45:31,014 --> 01:45:33,380
E tuttavia Innstetten...
1245
01:45:33,381 --> 01:45:35,880
Lascio decidere a lei, Wullersdorf.
1246
01:45:36,082 --> 01:45:38,581
Adesso sono le dieci.
1247
01:45:38,684 --> 01:45:42,250
Sei ore fa, questo non ho
difficoltà a concederglielo,
1248
01:45:42,251 --> 01:45:44,885
avevo ancora il gioco in mano
io, potevo fare una scelta.
1249
01:45:44,886 --> 01:45:47,884
Non mi mancava qualche via d'uscita.
1250
01:45:47,887 --> 01:45:50,720
Ora non più. Mi sono
cacciato in un vicolo cieco.
1251
01:45:50,721 --> 01:45:53,386
Se vuole, la colpa è soprattutto mia.
1252
01:45:53,387 --> 01:45:59,286
Avrei dovuto padroneggiarmi meglio, comporre
il dissidio nel chiuso del mio cuore.
1253
01:45:59,523 --> 01:46:03,924
Ma il colpo è stato così improvviso,
così violento che non riesco...
1254
01:46:03,925 --> 01:46:07,558
a rimproverarmi di non aver
controllato a dovere i miei nervi.
1255
01:46:07,559 --> 01:46:10,592
Sono corso qui da lei, le
ho lasciato il biglietto.
1256
01:46:10,593 --> 01:46:13,360
E il gioco non era più in mano mia.
1257
01:46:13,361 --> 01:46:18,525
Da quel preciso momento, un
altro conosce la mia sventura.
1258
01:46:18,595 --> 01:46:22,596
E, quel che è ancora peggio,
anche il mio disonore.
1259
01:46:22,597 --> 01:46:26,167
Da quando ci siamo scambiati
le prime parole, lei sa tutto.
1260
01:46:26,168 --> 01:46:31,664
Ciò che mi impedisce di retrocedere
è la sua stessa esistenza.
1261
01:46:33,303 --> 01:46:39,268
Però, Innstetten, non mi piace
ricorrere ad una frase abusata,
1262
01:46:39,870 --> 01:46:43,070
ma non saprei come esprimermi meglio.
1263
01:46:43,071 --> 01:46:45,569
Può credermi, sarò una tomba.
1264
01:46:45,805 --> 01:46:48,603
Sì, Wullersdorf, si dice sempre.
1265
01:46:49,405 --> 01:46:51,939
Ma un silenzio assoluto non esiste.
1266
01:46:51,940 --> 01:46:57,066
E anche se lei lo osservasse e non ne
parlasse mai con nessuno, lei saprebbe.
1267
01:46:57,141 --> 01:47:03,107
E non mi salverebbe da lei il fatto che mi
abbia appena espresso la sua solidarietà.
1268
01:47:03,880 --> 01:47:09,645
Da questo istante, purtroppo, io
sono in balia della sua compassione.
1269
01:47:09,646 --> 01:47:15,180
E ogni parola che mi sentisse scambiare con
mia moglie cadrebbe sotto il suo controllo.
1270
01:47:15,181 --> 01:47:17,947
E quando mia moglie
parlasse di fedeltà...
1271
01:47:17,948 --> 01:47:19,915
esprimesse giudizi...
1272
01:47:19,916 --> 01:47:22,415
su qualsiasi altra donna...
1273
01:47:22,417 --> 01:47:25,117
io non saprei più da che parte guardare.
1274
01:47:25,118 --> 01:47:29,881
E se succedesse che, sentendosi qualcuno
offeso e io scegliessi l'indulgenza,
1275
01:47:29,884 --> 01:47:32,882
in virtù della mancanza di dolo,
1276
01:47:32,919 --> 01:47:37,884
vedrei sulle sue labbra disegnarsi un
vago sorriso. E lei penserebbe di sicuro:
1277
01:47:38,288 --> 01:47:41,618
"Il buon Instetten ha
un'autentica passione...
1278
01:47:42,590 --> 01:47:48,558
"per analizzare chimicamente il
contenuto offensivo di ogni situazione,
1279
01:47:48,758 --> 01:47:52,590
"ma il tasso esatto di
tossicità non lo trova.
1280
01:47:52,792 --> 01:47:56,126
"Non c'è niente che
riesca a intossicarlo".
1281
01:47:56,127 --> 01:47:58,626
E' vero, Wullersdorf, o no?
1282
01:48:02,229 --> 01:48:06,564
E' terribile ammetterlo,
Instetten, ma purtroppo ha ragione.
1283
01:48:06,565 --> 01:48:10,190
Non la tormenterò ancora
con le mie perplessità.
1284
01:48:10,266 --> 01:48:12,099
Il mondo è quello che è...
1285
01:48:12,100 --> 01:48:16,567
e le cose non vanno come vorremmo
noi, ma come vogliono gli altri.
1286
01:48:16,568 --> 01:48:19,200
Quello che chiamano
il giudizio di Dio...
1287
01:48:19,201 --> 01:48:22,199
è senza dubbio una sciocchezza.
1288
01:48:22,802 --> 01:48:25,300
Anzi dirò molto di più.
1289
01:48:25,403 --> 01:48:28,900
Il nostro culto dell'onore
non è che idolatria.
1290
01:48:29,604 --> 01:48:34,729
Noi però siamo tenuti a osservarlo
finché l'idolo detta legge.
1291
01:49:14,786 --> 01:49:17,418
Il Maggiore vuole parlarle, Innstetten.
1292
01:49:17,419 --> 01:49:21,875
Deve accordarglielo, non ha
più che tre minuti di vita.
1293
01:49:43,995 --> 01:49:46,493
Se lei vuole...
1294
01:50:14,372 --> 01:50:19,236
LA COLPA RECLAMA IL CASTIGO,
ECCO UN RAGIONAMENTO.
1295
01:50:19,306 --> 01:50:24,336
LA PRESCRIZIONE INVECE
NON RISOLVE, E' FIACCA.
1296
01:50:26,609 --> 01:50:28,941
- Come sta, Annie?
- Benissimo, signore.
1297
01:50:28,942 --> 01:50:32,077
- Ancora non dorme. Se lei vuole...
- No, non vorrei che si agitasse.
1298
01:50:32,078 --> 01:50:34,910
- E' venuto qualcuno?
- Solo il dottore.
1299
01:50:34,980 --> 01:50:39,845
"Rientrato stamattina presto. Vissuto un
mondo di esperienze dolorose, toccanti...
1300
01:50:39,846 --> 01:50:43,379
"di Gieshuebler soprattutto, il gobbo
più caro e gentile che abbia mai visto.
1301
01:50:43,380 --> 01:50:48,146
"Di lei non ha parlato granché. Ma della
signora... non sapeva darsene pace, l'omino.
1302
01:50:48,182 --> 01:50:51,582
"E ad un certo punto ruppe in
lacrime. Succede anche questo.
1303
01:50:51,583 --> 01:50:54,083
"Perché sono così poche le persone
come lui? Le altre invece abbondano.
1304
01:50:54,084 --> 01:50:57,609
"E poi la scena in casa
del Maggiore! Atroce!
1305
01:50:57,985 --> 01:51:01,051
"Basta così. C'è sempre
da imparare qualcosa.
1306
01:51:01,052 --> 01:51:03,551
"La vedo domani. Suo Wullersdorf".
1307
01:51:04,954 --> 01:51:07,452
C'è dell'altro, Johanna.
1308
01:51:09,222 --> 01:51:12,220
La signora non torna più a casa.
1309
01:51:16,425 --> 01:51:19,892
Perché non torna lo
saprete da qualcun altro.
1310
01:51:19,893 --> 01:51:24,624
La mia bambina non deve
sapere. Almeno per ora.
1311
01:51:25,361 --> 01:51:28,695
Le farete capire a poco a
poco che non ha più mamma.
1312
01:51:28,696 --> 01:51:31,796
Io non posso. Dovrete
farlo con dolcezza...
1313
01:51:31,797 --> 01:51:34,855
e che Roswitha non rovini tutto!
1314
01:51:37,765 --> 01:51:43,696
Appena rientrata in cucina, si sentì piena
d'orgoglio e di superiorità e quasi felice.
1315
01:51:44,200 --> 01:51:46,834
Il signore non solo
le aveva detto tutto...
1316
01:51:46,835 --> 01:51:51,401
ma alla fine aveva anche aggiunto:
"che Roswitha non rovini tutto".
1317
01:51:51,402 --> 01:51:54,969
Questo era l'importante. E
sebbene non mancasse di affetto...
1318
01:51:54,970 --> 01:51:57,737
e compassione per la signora...
1319
01:51:57,738 --> 01:52:01,271
sopra ogni altra cosa le
stava a cuore il trionfo...
1320
01:52:01,272 --> 01:52:05,330
di essersi conquistata una
qualche intimità col signore.
1321
01:52:08,708 --> 01:52:13,639
Ieri a Kessin, Pomerania
Orientale, c'è stato un duello
1322
01:52:13,640 --> 01:52:18,704
tra il Consigliere del Ministro, von
Instetten, e il Maggiore von Crampas.
1323
01:52:18,745 --> 01:52:22,743
Il Maggiore von Crampas è morto.
1324
01:52:22,744 --> 01:52:27,741
Si dice che il Maggiore avesse una relazione
con la giovane sposa del Consigliere.
1325
01:52:29,881 --> 01:52:32,247
Sui giornali c'è proprio di tutto.
1326
01:52:32,248 --> 01:52:35,114
Già... la gente legge queste cose...
1327
01:52:35,150 --> 01:52:38,416
e poi va sparlando
della mia buona signora.
1328
01:52:38,417 --> 01:52:41,684
E intanto il povero Crampas è morto.
1329
01:52:41,685 --> 01:52:45,186
- Preferireste che fosse morto il signore?
- No, Johanna.
1330
01:52:45,187 --> 01:52:48,120
Anche io mio signore.
Io voglio vivi tutti.
1331
01:52:48,654 --> 01:52:52,953
Ma pensate un po' Johanna, da
allora è passata quasi un'eternità.
1332
01:52:53,023 --> 01:52:56,522
I fogli delle lettere erano
diventati quasi gialli.
1333
01:52:56,523 --> 01:53:02,183
- Ma come si fa per una storia così vecchia.
- State dicendo delle sciocchezze, Roswitha.
1334
01:53:03,992 --> 01:53:08,294
"E veniamo al tuo futuro, cara Effi.
Dovrai contare solo su te stessa.
1335
01:53:08,295 --> 01:53:12,327
"Anche se, quanto ai mezzi materiali,
avrai senz'altro tutto il nostro appoggio.
1336
01:53:12,328 --> 01:53:15,295
"Il meglio è che tu viva a
Berlino, o sarai una delle tante...
1337
01:53:15,296 --> 01:53:18,129
"che si sono giocate
il loro posto al sole.
1338
01:53:18,130 --> 01:53:23,097
"Dovrai vivere sola e, se non ti va, vuol
dire che ti adatterai a un giro più modesto.
1339
01:53:23,098 --> 01:53:25,898
"Il mondo dove hai sempre
vissuto ti sarà chiuso.
1340
01:53:25,899 --> 01:53:28,999
"E la cosa più triste
per noi e per te...
1341
01:53:29,000 --> 01:53:32,763
"è che ti sarà chiusa
anche la casa paterna.
1342
01:53:33,402 --> 01:53:36,502
"Non ti possiamo offrire un angolo
tranquillo a Hohen-Cremmen...
1343
01:53:36,503 --> 01:53:40,967
"perché vorrebbe dire chiudere
questa casa a tutti e per sempre.
1344
01:53:41,004 --> 01:53:43,804
"Cosa a cui né io né tuo
padre siamo di certo disposti.
1345
01:53:43,805 --> 01:53:48,573
"Non perché si tenga tanto al mondo e
dare un addio alla cosiddetta società...
1346
01:53:48,574 --> 01:53:52,174
"ci sembri umanamente
insopportabile. No, non è questo.
1347
01:53:52,175 --> 01:53:54,842
"E' solo che non ci tiriamo indietro.
1348
01:53:54,843 --> 01:53:59,908
"E davanti a tutti, vogliamo
esprimere la nostra condanna...
1349
01:53:59,909 --> 01:54:05,468
"per quello che hai fatto. Tu, la
nostra figlia unica e tanto amata".
1350
01:54:09,847 --> 01:54:13,611
Quando Effi, ricevuta
la lettera dei genitori,
1351
01:54:13,914 --> 01:54:16,682
era rientrata a Berlino
col treno della sera,
1352
01:54:16,683 --> 01:54:20,116
non aveva subito preso
un alloggio per conto suo.
1353
01:54:20,183 --> 01:54:25,751
Ma si era sistemata provvisoriamente
in una pensione, trovandosi anche bene.
1354
01:54:25,752 --> 01:54:31,119
E ti ricordi Roswitha, quando il buon
Gieshuebler veniva a pranzo da noi...
1355
01:54:31,120 --> 01:54:37,089
e diceva: "io prima d'ora una cosa tanto
delicata non l'avevo mai assaggiata"?
1356
01:54:37,390 --> 01:54:39,988
Era così terribilmente carino.
1357
01:54:40,990 --> 01:54:46,424
E aveva il pregio soprattutto di essere
l'unico in paese che capisse di cucina.
1358
01:54:46,425 --> 01:54:48,948
Per gli altri era buono tutto.
1359
01:55:00,630 --> 01:55:03,127
Ci hai pensato bene?
1360
01:55:05,331 --> 01:55:08,798
Perché tutti questi anni
credo che ti abbiano viziata.
1361
01:55:08,799 --> 01:55:11,797
Non era necessario economizzare.
1362
01:55:12,066 --> 01:55:15,932
Ma ora tutto è diverso,
devo badarci purtroppo.
1363
01:55:17,335 --> 01:55:20,833
Diventa tutto più difficile, capisci?
1364
01:55:20,870 --> 01:55:23,368
Ora sono povera.
1365
01:55:23,570 --> 01:55:28,934
Devo fare in modo di cavarmela
con quello che mi mandano i miei.
1366
01:55:29,073 --> 01:55:33,139
Loro mi aiutano, sì, ma come
possono... e finché possono.
1367
01:55:34,940 --> 01:55:37,438
Ma non sono ricchi, lo sai.
1368
01:55:39,375 --> 01:55:41,873
Allora, che ne dici?
1369
01:55:42,510 --> 01:55:46,601
Dico che sabato prossimo
arrivo qui con la mia valigia.
1370
01:55:47,677 --> 01:55:53,574
Non nel pomeriggio. Ma di prima mattina,
in modo di dare una mano per il trasloco.
1371
01:55:54,181 --> 01:55:59,907
In queste cose mi arrangio molto
meglio io della mia signora.
1372
01:56:04,550 --> 01:56:08,176
Ho imparato anch'io ad
arrangiarmi, non ci credi?
1373
01:56:13,287 --> 01:56:15,686
Di necessità virtù.
1374
01:56:15,687 --> 01:56:19,052
E poi, mia signora, per
me non deve preoccuparsi.
1375
01:56:20,422 --> 01:56:25,753
Come se potesse star lì a pensare:
"Questo per Roswitha va bene, questo no".
1376
01:56:25,890 --> 01:56:28,414
A Roswitha va bene tutto...
1377
01:56:28,590 --> 01:56:31,857
tutto quello che divide
con la sua signora...
1378
01:56:31,858 --> 01:56:35,121
specialmente se sono cose tristi.
1379
01:56:44,196 --> 01:56:47,628
FINO A NATALE ANDO' SPLENDIDAMENTE:
1380
01:56:47,664 --> 01:56:51,163
MA LA VIGILIA FU PIUTTOSTO TRISTE
1381
01:56:51,199 --> 01:56:56,429
E CON IL NUOVO ANNO EFFI
SI ARRESE ALLA MALINCONIA.
1382
01:56:58,635 --> 01:57:02,701
Un giorno, tornando a casa,
vicino al giardino zoologico...
1383
01:57:02,702 --> 01:57:08,303
Effi montò su un tram a cavalli che
percorreva la Kurfuerstenstrasse.
1384
01:57:08,304 --> 01:57:09,970
Faceva molto caldo...
1385
01:57:09,971 --> 01:57:15,903
E le tendine scese sventolando per la
forte corrente d'aria le davano sollievo.
1386
01:57:16,106 --> 01:57:19,239
Si appoggiò nell'angolo attiguo
alla piattaforma anteriore...
1387
01:57:19,240 --> 01:57:25,197
e contemplava i disegni pubblicitari
impressi a fuoco sui finestrini.
1388
01:57:25,209 --> 01:57:28,042
Quando proprio in quel momento
la vettura stava rallentando...
1389
01:57:28,043 --> 01:57:32,411
vide tre scolarette salire, la cartella
sulle spalle e i cappellini pan di zucchero.
1390
01:57:32,412 --> 01:57:36,212
Due brune scatenate e la
terza bionda e tutta seria.
1391
01:57:36,213 --> 01:57:37,646
Era Annie.
1392
01:57:37,647 --> 01:57:41,379
Effi trasalì. Incontrare
la sua bambina...
1393
01:57:41,415 --> 01:57:43,881
che da tanto tempo era il
suo desiderio più ardente...
1394
01:57:43,882 --> 01:57:47,616
la riempiva adesso di
un'angoscia mortale. Che fare?
1395
01:57:47,617 --> 01:57:52,450
Con impulso improvviso aprì la porta d'accesso
alla piattaforma dov'era solo il conducente,
1396
01:57:52,451 --> 01:57:56,452
e lo implorò di lasciarla
scendere alla prossima fermata.
1397
01:57:56,453 --> 01:57:59,019
"E' proibito signorina",
disse il conducente...
1398
01:57:59,020 --> 01:58:02,249
ma Effi gli diede una
moneta e lo guardò...
1399
01:58:02,321 --> 01:58:06,488
così supplichevole che il
brav'uomo cambiò idea borbottando:
1400
01:58:06,489 --> 01:58:10,023
"Veramente non si potrebbe,
ma per questa volta..."
1401
01:58:10,024 --> 01:58:15,558
E appena la vettura si arrestò,
aprì il cancelletto e Effi saltò giù.
1402
01:58:15,559 --> 01:58:18,058
Annie è mezza e mezza.
1403
01:58:18,259 --> 01:58:24,156
La bellezza e, se mi permette, la
stramberia, le ha prese dalla mamma.
1404
01:58:24,695 --> 01:58:28,760
Sì però, per la serietà
è tutta suo padre.
1405
01:58:28,796 --> 01:58:34,497
Ma in fin dei conti, se ci penso bene,
ricorda di più il signor consigliere.
1406
01:58:34,498 --> 01:58:36,997
Grazie a Dio!
1407
01:58:37,967 --> 01:58:41,433
Beh, signora mia, questo
è ancora da vedere.
1408
01:58:41,434 --> 01:58:45,298
Chissà quanti preferirebbero
vederci la mamma.
1409
01:58:45,669 --> 01:58:47,969
Credi, Roswitha?
1410
01:58:47,970 --> 01:58:50,335
Io non credo.
1411
01:58:50,336 --> 01:58:53,530
No, a me non me la raccontano...
1412
01:58:54,370 --> 01:58:59,072
e deve saperlo molto bene anche
lui, io credo, come stanno le cose...
1413
01:58:59,073 --> 01:59:02,071
e cosa piace di più agli uomini.
1414
01:59:03,574 --> 01:59:06,274
Roswitha! Non parlare in questo modo!
1415
01:59:06,275 --> 01:59:12,206
L'idea di essere sfuggita davanti
alla sua bambina torturava Effi.
1416
01:59:13,978 --> 01:59:18,444
"Sono lieta, gentile signora, di
poterle dare una buona notizia.
1417
01:59:18,445 --> 01:59:22,680
"Tutto è andato secondo i desideri.
Suo marito ha una grande sensibilità...
1418
01:59:22,681 --> 01:59:26,981
"ed è troppo gentiluomo per
respingere la preghiera di una signora.
1419
01:59:26,982 --> 01:59:30,949
"Tuttavia, e questo glielo devo
dire, mi è parso di capire...
1420
01:59:30,950 --> 01:59:34,145
"che, secondo lui, il suo sì
1421
01:59:34,217 --> 01:59:36,716
"non è stato né saggio né giusto.
1422
01:59:36,717 --> 01:59:39,809
"Ma rallegriamoci senza far cavilli.
1423
01:59:39,885 --> 01:59:43,953
"Abbiamo concordato che la piccola
passi da lei all'ora di pranzo.
1424
01:59:43,954 --> 01:59:48,148
"La buona stella vegli sul
vostro incontro imminente.
1425
01:59:48,355 --> 01:59:52,686
Lo so, nella vita ognuno
ha quello che si merita.
1426
01:59:53,524 --> 01:59:57,424
E non pretendo niente di
più. Me la sono voluta io.
1427
01:59:57,425 --> 02:00:00,458
Ma questa della bambina è troppo dura.
1428
02:00:00,459 --> 02:00:02,992
Bisogna proprio che io di
tanto in tanto possa vederla.
1429
02:00:02,993 --> 02:00:08,957
Non di nascosto come una ladra, ma con il
pieno consenso di tutti gli interessati.
1430
02:00:16,365 --> 02:00:19,363
Annie, bambina mia, ma che gioia.
1431
02:00:19,865 --> 02:00:22,364
Vieni, raccontami.
1432
02:00:31,935 --> 02:00:34,434
Dio come sei cresciuta!
1433
02:00:39,671 --> 02:00:42,169
Questa è la cicatrice?
1434
02:00:43,073 --> 02:00:45,305
Roswitha mi ha raccontato.
1435
02:00:45,306 --> 02:00:49,068
Eri sempre così
scatenata quando giocavi.
1436
02:00:49,141 --> 02:00:51,664
L'hai preso dalla mamma.
1437
02:00:51,742 --> 02:00:54,240
Che era identica.
1438
02:00:55,143 --> 02:00:57,641
E la scuola?
1439
02:00:59,378 --> 02:01:02,743
Devi essere certamente
la prima della classe.
1440
02:01:03,846 --> 02:01:08,944
Hai tutta l'aria della scolara modello, di
quelle che portano a casa i voti migliori.
1441
02:01:10,148 --> 02:01:13,681
- In che materia vai meglio?
- Mah, non lo so.
1442
02:01:13,682 --> 02:01:16,180
Figuriamoci se non lo sai.
1443
02:01:16,383 --> 02:01:18,882
Non fare la modesta.
1444
02:01:19,051 --> 02:01:21,617
In che cosa prendi i voti più alti?
1445
02:01:21,618 --> 02:01:25,177
- In religione.
- Hai visto che lo sapevi?
1446
02:01:26,653 --> 02:01:29,151
E' molto bello.
1447
02:01:29,821 --> 02:01:32,619
Io non ero così brava, sai?
1448
02:01:32,755 --> 02:01:36,521
Ma forse dipendeva anche dal tipo
di insegnante, avevamo un supplente.
1449
02:01:36,522 --> 02:01:39,520
Anche noi avevamo un supplente.
1450
02:01:40,358 --> 02:01:43,890
E' andato via? Perché è andato via?
1451
02:01:43,959 --> 02:01:46,993
Mah, non lo so. Adesso
è ritornato il padre.
1452
02:01:46,994 --> 02:01:48,492
E gli volete bene?
1453
02:01:48,493 --> 02:01:51,961
Sì. Ci sono due della prima
che vogliono farsi suore.
1454
02:01:51,962 --> 02:01:53,694
Capisco.
1455
02:01:53,695 --> 02:01:56,194
E' molto bello.
1456
02:01:56,830 --> 02:02:00,564
- E che cosa fa Johanna?
- Mi ha accompagnata fin qui sotto.
1457
02:02:00,565 --> 02:02:03,724
Non vorrei farla aspettare tanto.
1458
02:02:07,200 --> 02:02:12,600
Vedo che sei delicata e piena di riguardi,
questo mi fa un grandissimo piacere.
1459
02:02:12,601 --> 02:02:16,431
Basta sapersi distribuire, dopotutto.
1460
02:02:16,469 --> 02:02:20,201
- Dimmi, Rollo che combina?
- Rollo è buonissimo.
1461
02:02:20,237 --> 02:02:24,365
Ma papà dice che diventa
pigro, sta sempre lì al sole.
1462
02:02:24,772 --> 02:02:29,534
Questo è vero. Era già così
quando tu eri piccola piccola.
1463
02:02:30,807 --> 02:02:33,306
E ora dimmi, Annie...
1464
02:02:34,075 --> 02:02:38,507
- Verrai a trovarmi più spesso?
- Certo, se mi lasciano.
1465
02:02:38,542 --> 02:02:41,809
Potremmo fare delle belle
passeggiate ai giardini Prince Albert.
1466
02:02:41,810 --> 02:02:44,309
Certo, se mi lasciano.
1467
02:02:45,145 --> 02:02:48,546
Magari andiamo a prendere
un gelato da Schilling.
1468
02:02:48,547 --> 02:02:51,346
Ananas e vaniglia, a me piacevano tanto.
1469
02:02:51,347 --> 02:02:53,844
Certo, se mi lasciano.
1470
02:02:53,847 --> 02:02:56,813
Penso che si sia fatta ora, Annie.
1471
02:02:56,814 --> 02:02:59,812
Sennò Johanna perde la pazienza.
1472
02:03:01,716 --> 02:03:05,750
Roswitha accompagna subito
Annie fin giù alla chiesa!
1473
02:03:05,751 --> 02:03:08,250
Johanna la sta aspettando lì.
1474
02:03:10,553 --> 02:03:13,645
Speriamo che non si sia
buscata un raffreddore.
1475
02:03:19,056 --> 02:03:21,555
Salutatemela.
1476
02:03:27,992 --> 02:03:31,959
O Dio del cielo, perdonami
per quello che ho fatto.
1477
02:03:31,960 --> 02:03:34,459
Ero ancora una bambina.
1478
02:03:34,961 --> 02:03:37,460
No, ero già grande abbastanza.
1479
02:03:38,329 --> 02:03:41,161
Capivo molto bene quello che facevo.
1480
02:03:41,162 --> 02:03:44,629
Non voglio tentare di
sminuire la mia colpa.
1481
02:03:44,630 --> 02:03:47,128
Ma questo è troppo!
1482
02:03:48,265 --> 02:03:50,763
Sì, perché con la bambina...
1483
02:03:52,066 --> 02:03:56,123
non sei tu, Signore, che
mi vuoi punire, ma è lui...
1484
02:03:57,035 --> 02:03:59,533
solamente lui.
1485
02:04:00,569 --> 02:04:04,933
Io ero convinta che lui avesse
un animo nobile e generoso.
1486
02:04:05,337 --> 02:04:09,168
Ecco perché vicino a lui
mi sentivo così piccola.
1487
02:04:10,139 --> 02:04:12,638
Ma adesso so che piccolo è lui.
1488
02:04:14,540 --> 02:04:17,038
E meschino.
1489
02:04:17,274 --> 02:04:20,272
Meschino e crudele, soprattutto.
1490
02:04:20,943 --> 02:04:24,440
Ogni cosa meschina è
anche una cosa crudele.
1491
02:04:25,544 --> 02:04:30,270
E' lui che insegna questo
alla mia povera bambina.
1492
02:04:31,912 --> 02:04:34,910
Crampas lo chiamava per scherzo:
1493
02:04:36,580 --> 02:04:39,079
"Il grande maestro di tutti".
1494
02:04:39,348 --> 02:04:43,110
Quanto avesse ragione
lo capisco solamente ora.
1495
02:04:45,750 --> 02:04:48,248
"Certo, se mi lasciano"!
1496
02:04:50,652 --> 02:04:54,584
Non dovrai più chiedere il permesso.
1497
02:04:54,920 --> 02:04:57,418
Non ho più bisogno di voi.
1498
02:04:58,088 --> 02:05:00,586
Vi odio tutti...
1499
02:05:00,655 --> 02:05:03,154
Anche mia figlia.
1500
02:05:03,890 --> 02:05:06,388
Quello che è troppo è troppo!
1501
02:05:09,491 --> 02:05:11,990
Un carrierista...
1502
02:05:12,793 --> 02:05:15,292
nient'altro.
1503
02:05:15,627 --> 02:05:18,126
Onore, onore, onore...
1504
02:05:18,593 --> 02:05:23,924
e per il suo onore è andato ad
ammazzare Crampas, che neppure amavo.
1505
02:05:24,495 --> 02:05:26,994
Una cosa insignificante...
1506
02:05:28,197 --> 02:05:30,695
finita nel sangue.
1507
02:05:31,131 --> 02:05:33,497
Un assassinio.
1508
02:05:33,498 --> 02:05:35,997
Per colpa mia.
1509
02:05:37,067 --> 02:05:39,565
E ora mi manda la bambina...
1510
02:05:39,901 --> 02:05:44,335
perché non può rifiutare nulla
alla moglie del Ministro in carica.
1511
02:05:44,336 --> 02:05:49,070
Prima di lasciarla venire, però, la
ammaestra per bene, come un pappagallo.
1512
02:05:49,071 --> 02:05:52,737
E da pappagallo lei ripete:
"Certo, se mi lasciano".
1513
02:05:52,738 --> 02:05:55,838
Mi nausea profondamente
quello che ho fatto.
1514
02:05:55,839 --> 02:05:59,897
Ma la vostra virtù, quella
mi nausea ancora più di tutto.
1515
02:05:59,941 --> 02:06:02,141
Basta, via!
1516
02:06:02,142 --> 02:06:04,639
Devo vivere...
1517
02:06:09,976 --> 02:06:12,475
ma per fortuna non vivrò in eterno.
1518
02:06:16,012 --> 02:06:18,511
Signora mia!
1519
02:07:00,226 --> 02:07:05,024
Rummschuettel, quando lo chiamarono, trovò
lo stato di Effi piuttosto allarmante.
1520
02:07:05,095 --> 02:07:08,328
I segni della tubercolosi, che
da anni egli andava osservando,
1521
02:07:08,329 --> 02:07:11,827
gli apparvero adesso molto pronunciati.
1522
02:07:12,330 --> 02:07:14,864
"Ma questo è possibile
solo ad Hohen-Cremmen.
1523
02:07:14,865 --> 02:07:19,499
"Vede signora, ciò che può guarire
sua figlia non è l'aria buona.
1524
02:07:19,500 --> 02:07:22,533
"Sua figlia è in questo stato
perché non ha che Roswitha.
1525
02:07:22,534 --> 02:07:26,534
"La fedeltà di un servitore è una bella cosa,
ma l'amore dei genitori può molto di più.
1526
02:07:26,535 --> 02:07:29,302
"Scusi se un vecchio
medico si immischia...
1527
02:07:29,303 --> 02:07:32,203
"in cose che sono al di
fuori della sua professione.
1528
02:07:32,204 --> 02:07:36,270
"Ma al di fuori non tanto perché, mi
scusi l'ardire, il medico in questo caso...
1529
02:07:36,271 --> 02:07:39,196
"scrive per dovere professionale."
1530
02:07:39,272 --> 02:07:41,473
Non mettermi sempre
sotto accusa, Briest.
1531
02:07:41,474 --> 02:07:45,639
Le voglio bene quanto te, se
non di più, soltanto a modo mio.
1532
02:07:45,640 --> 02:07:49,174
Ma non stiamo a questo mondo solo
per esser tutto latte e miele...
1533
02:07:49,175 --> 02:07:52,743
perdonando tutto quello che va
contro la legge e i comandamenti.
1534
02:07:52,744 --> 02:07:57,708
Perché la gente è sempre pronta a
condannare, senza farsene un problema.
1535
02:07:58,246 --> 02:08:02,645
- Prima della gente ci sono altre cose.
- Naturalmente, se lo dici tu.
1536
02:08:02,646 --> 02:08:05,145
Ma che cosa c'è di altro?
1537
02:08:06,981 --> 02:08:09,781
C'è l'amore per i propri figli.
1538
02:08:09,782 --> 02:08:12,281
Quando poi se ne ha una sola...
1539
02:08:16,285 --> 02:08:18,782
Già, capisco...
1540
02:08:18,952 --> 02:08:21,450
E il catechismo?
1541
02:08:22,154 --> 02:08:24,651
La morale?
1542
02:08:26,621 --> 02:08:30,119
E le norme della società dove vanno?
1543
02:08:35,190 --> 02:08:38,857
Senza la società non si campa,
questo lo dici sempre anche tu.
1544
02:08:38,858 --> 02:08:41,357
E senza i figli?
1545
02:08:50,329 --> 02:08:52,887
EFFI, VIENI!
1546
02:08:58,232 --> 02:09:01,465
Si stabilì che Annie
era l'erede dei Briest
1547
02:09:01,466 --> 02:09:04,558
e che Hohen-Cremmen
sarebbe andata a lei.
1548
02:09:04,833 --> 02:09:09,200
Effi riprendeva vita e sua madre, che
come sono le donne non era troppo restia...
1549
02:09:09,201 --> 02:09:14,402
a considerare tutto l'accaduto, per doloroso
che fosse, come un caso interessante,
1550
02:09:14,403 --> 02:09:19,835
gareggiava col marito in
manifestazioni d'affetto e in premure.
1551
02:09:25,973 --> 02:09:29,138
E' BUFFO, PER QUANTI CASI DELLA MIA VITA
1552
02:09:29,207 --> 02:09:33,205
IO POSSO DIRE "POCO MANCO' CHE..."
1553
02:09:42,011 --> 02:09:44,510
Pastore Niemeyer!
1554
02:09:45,547 --> 02:09:48,742
Sei rimasta la stessa di una volta, sai?
1555
02:09:50,681 --> 02:09:53,179
No, no.
1556
02:09:56,116 --> 02:09:58,615
Ma sono cose passate.
1557
02:09:59,284 --> 02:10:02,910
Volevo giusto provare un'altra volta.
1558
02:10:05,119 --> 02:10:07,618
Era molto bello.
1559
02:10:09,019 --> 02:10:11,518
E come mi faceva bene.
1560
02:10:12,355 --> 02:10:14,853
Era come volare in cielo.
1561
02:10:19,257 --> 02:10:21,756
Chissà se ci andrò in cielo.
1562
02:10:23,358 --> 02:10:26,925
Lei lo saprà di certo,
questo. Me lo dica.
1563
02:10:26,926 --> 02:10:29,424
- La prego.
- Sì, Effi.
1564
02:10:31,895 --> 02:10:34,393
Ci andrai.
1565
02:10:47,499 --> 02:10:49,998
MIO CARO INNSTETTEN,
1566
02:10:50,034 --> 02:10:54,599
SONO LIETO DI POTERLE
COMUNICARE CHE SUA MAESTA'
1567
02:10:54,669 --> 02:10:59,167
SI E' DEGNATA DI FIRMARE LA SUA NOMINA
E VIVAMENTE ME NE FELICITO CON LEI.
1568
02:10:59,170 --> 02:11:02,667
LE MIE PIU' SINCERE CONGRATULAZIONI.
1569
02:11:03,971 --> 02:11:07,404
Dice sempre: "Mi fa paura, Roswitha,
andarmene in giro così sola".
1570
02:11:07,405 --> 02:11:10,672
"Ma chi mi accompagna? Andrebbe
bene Rollo, lui non ce l'ha con me.
1571
02:11:10,673 --> 02:11:14,873
"Il bello delle bestie è che a
certe cose non danno importanza.
1572
02:11:14,874 --> 02:11:18,875
Così dice la signora e allora
io non dico nient'altro.
1573
02:11:18,876 --> 02:11:24,278
Prego soltanto il signore se mi
ricorda ad Annie e anche a Johanna.
1574
02:11:24,279 --> 02:11:28,842
Serva sua devotissima e
umilissima. Roswitha Gellenhagen.
1575
02:11:30,214 --> 02:11:32,711
Già. Ci ha dato una lezione.
1576
02:11:35,148 --> 02:11:37,646
Sì, sembra anche a me.
1577
02:11:39,317 --> 02:11:44,975
Anche a lei tutto questo comincia ad
apparire privo di senso, non è vero?
1578
02:11:45,984 --> 02:11:49,617
Ci rimugino sopra da tanto
tempo e queste parole semplici...
1579
02:11:49,618 --> 02:11:54,284
con le accuse che mi rivolgono,
anche se non proprio volontariamente,
1580
02:11:54,321 --> 02:11:56,819
hanno finito per sconvolgermi.
1581
02:11:57,755 --> 02:12:00,522
Da anni continuo a tormentarmi...
1582
02:12:00,523 --> 02:12:03,622
e vorrei farla finita con questa storia.
1583
02:12:03,623 --> 02:12:06,122
Non ho più nessuna voglia.
1584
02:12:06,325 --> 02:12:12,280
Più riconoscimenti ottengo e più sento
che anche questi non contano niente.
1585
02:12:12,327 --> 02:12:14,825
La mia vita è finita.
1586
02:12:17,895 --> 02:12:22,762
Maggio fu bello. Giugno ancora di più. Effi,
superata quella prima sensazione dolorosa...
1587
02:12:22,763 --> 02:12:26,253
che le aveva procurato rivedere Rollo,
1588
02:12:26,599 --> 02:12:30,299
era tutta felice di riavere
intorno a sé il fedele animale.
1589
02:12:30,300 --> 02:12:34,098
Roswitha fu lodata e il vecchio
Briest si profuse con sua moglie...
1590
02:12:34,099 --> 02:12:39,164
in apprezzamenti per Innstetten, che
era un signore, non era meschino...
1591
02:12:39,235 --> 02:12:42,101
ed era sempre stato
una persona di cuore.
1592
02:12:42,102 --> 02:12:45,102
"Peccato che sia andata a
capitare questa storia balorda!
1593
02:12:45,103 --> 02:12:48,601
"No perché... era
proprio una bella coppia."
1594
02:12:55,073 --> 02:12:57,572
Ma che bella estate!
1595
02:12:58,308 --> 02:13:03,198
Un anno fa, mamma, non avrei
pensato di essere ancora così felice.
1596
02:13:03,245 --> 02:13:09,178
Per ora pensa a guarire. Per rifarti
una felicità hai ancora tutto il tempo.
1597
02:13:09,579 --> 02:13:15,509
Fortuna che ce ne sono tanti. Vedrai che
presto troveremo qualcosa anche per te.
1598
02:13:15,647 --> 02:13:20,278
E così passò l'estate e terminarono
le notti con le stelle cadenti.
1599
02:13:20,282 --> 02:13:25,744
In quelle notti Effi, seduta di fronte alla
finestra, non si stancava mai di guardare.
1600
02:13:25,749 --> 02:13:30,445
"Non sono stata una buona Cristiana,
ma forse noi veniamo dal cielo.
1601
02:13:30,785 --> 02:13:36,778
"E quando finisce il nostro tempo, torniamo
nel nostro paradiso, lassù tra le stelle.
1602
02:13:36,887 --> 02:13:41,880
"Non lo so e non voglio saperlo.
So solo che lo desidero tanto."
1603
02:13:42,956 --> 02:13:45,689
Non volevi raccontarmi qualcosa?
1604
02:13:45,690 --> 02:13:49,316
Tu dici sempre che io sono
tanto giovane. Non è vero?
1605
02:13:50,825 --> 02:13:54,020
Certo che lo sono. Cosa
c'è di male in fondo?
1606
02:13:55,526 --> 02:14:00,260
Quando erano ancora i bei tempi la sera,
Innstetten mi leggeva sempre qualcosa.
1607
02:14:00,261 --> 02:14:02,760
Aveva molti bei libri...
1608
02:14:02,896 --> 02:14:05,796
ed in uno di questi c'era scritto...
1609
02:14:05,797 --> 02:14:10,596
che un tale dovette improvvisamente
abbandonare una gaia tavolata...
1610
02:14:10,597 --> 02:14:13,264
e l'indomani colui che
si era allontanato...
1611
02:14:13,265 --> 02:14:17,099
domandò come fosse andata la
cena durante la sua assenza.
1612
02:14:17,100 --> 02:14:19,597
E ne ebbe questa risposta:
1613
02:14:20,068 --> 02:14:25,832
"Non c'è male, ma dopotutto
non hai perduto niente".
1614
02:14:27,237 --> 02:14:31,135
Sai mamma, questa frase
mi è rimasta impressa.
1615
02:14:32,172 --> 02:14:38,162
Non significa quasi niente se uno
deve alzarsi da tavola un po' prima.
1616
02:14:40,941 --> 02:14:46,075
E siccome stiamo parlando di vecchi
tempi ed anche di Innstetten...
1617
02:14:46,076 --> 02:14:48,574
devo dirti un'altra cosa.
1618
02:14:48,610 --> 02:14:51,109
Non agitarti troppo, Effi.
1619
02:14:51,777 --> 02:14:57,536
Ne parlo per liberarmi l'anima.
Non mi agito, anzi mi calmo.
1620
02:15:00,713 --> 02:15:03,711
Quello che voglio dirti mamma...
1621
02:15:03,914 --> 02:15:09,770
è che muoio in pace con gli uomini
e con Dio... ed anche con lui.
1622
02:15:09,983 --> 02:15:13,815
Come mai tanto risentimento
contro tuo marito?
1623
02:15:14,619 --> 02:15:18,882
Scusami, sai, se te lo
dico solamente adesso...
1624
02:15:19,286 --> 02:15:22,887
ma la causa delle vostre
pene sei stata solamente tu.
1625
02:15:22,888 --> 02:15:25,886
Sì. E questa è una cosa molto triste.
1626
02:15:27,155 --> 02:15:32,487
Quando poi anche con Annie le
cose sono andate di male in peggio,
1627
02:15:34,158 --> 02:15:39,222
a quel punto... ho
rivoltato la frittata,
1628
02:15:39,526 --> 02:15:42,024
come direbbe Roswitha,
1629
02:15:44,228 --> 02:15:49,961
e mi sono convinta che tutto quello
che era accaduto era solo per colpa sua.
1630
02:15:49,962 --> 02:15:55,952
Perché era stato freddo, calcolatore
e alla fine anche crudele verso di me.
1631
02:15:57,498 --> 02:16:01,566
E così non ho potuto fare a meno
di maledirlo, mi capisci vero?
1632
02:16:01,567 --> 02:16:04,159
E adesso ne soffri?
1633
02:16:04,868 --> 02:16:08,365
Sì, e sento di dovergli far sapere...
1634
02:16:08,769 --> 02:16:12,360
come in questi giorni di malattia,
1635
02:16:13,104 --> 02:16:16,594
che sono stati forse i
miei giorni più belli,
1636
02:16:18,739 --> 02:16:21,737
io mi sia resa conto che lui...
1637
02:16:22,040 --> 02:16:25,038
ha fatto quello che doveva fare...
1638
02:16:25,942 --> 02:16:30,943
nella faccenda del
povero Maggiore Crampas.
1639
02:16:30,944 --> 02:16:33,942
Come doveva comportarsi, dopotutto?
1640
02:16:35,744 --> 02:16:39,471
E poi, quando mi ha
ferita così profondamente,
1641
02:16:41,013 --> 02:16:45,443
inculcando nella mia Annie i
sentimenti di avversione contro di me,
1642
02:16:47,681 --> 02:16:50,614
anche se mi ha fatto soffrire tanto,
1643
02:16:50,615 --> 02:16:53,114
ho dovuto convincermi...
1644
02:16:54,549 --> 02:16:57,547
che aveva ragione lui, in fondo.
1645
02:17:01,386 --> 02:17:06,442
Ditegli che sono morta in questa
convinzione, mi raccomando.
1646
02:17:06,788 --> 02:17:11,686
Questo gli darà sollievo
credo e forse anche pace.
1647
02:17:13,890 --> 02:17:17,856
E' giusto, perché lui è buono e nobile...
1648
02:17:19,126 --> 02:17:22,524
come sa essere buono e nobile...
1649
02:17:22,960 --> 02:17:25,458
chi non ha vero amore.
1650
02:17:30,228 --> 02:17:33,957
Sul rondò si era compiuta
una piccola modifica.
1651
02:17:34,196 --> 02:17:38,263
La meridiana non c'era più
e al suo posto figurava...
1652
02:17:38,264 --> 02:17:40,762
una bianca lastra di marmo...
1653
02:17:40,798 --> 02:17:43,598
sulla quale non c'era
che "Effi Briest".
1654
02:17:43,599 --> 02:17:47,666
E sopra una croce. Era stata
l'ultima preghiera di Effi.
1655
02:17:47,667 --> 02:17:50,934
"Sulla mia pietra vorrei
riavere il mio nome da ragazza.
1656
02:17:50,935 --> 02:17:53,368
"All'altro non ho fatto onore."
1657
02:17:53,369 --> 02:17:55,867
Ed era stata esaudita.
1658
02:17:57,804 --> 02:18:02,169
Guarda, Briest... Rollo
è di nuovo alla tomba.
1659
02:18:03,139 --> 02:18:06,867
A lui ha fatto ancora
più male che a noi due.
1660
02:18:06,941 --> 02:18:09,440
Neanche mangia più.
1661
02:18:10,275 --> 02:18:12,832
Eh già, Luise. La creatura...
1662
02:18:13,609 --> 02:18:16,107
è quello che dico sempre io...
1663
02:18:17,976 --> 02:18:21,500
non è che la sappiamo tanto lunga...
1664
02:18:22,345 --> 02:18:25,343
e allora parliamo di istinto.
1665
02:18:26,046 --> 02:18:29,069
Ma in fondo è la cosa migliore.
1666
02:18:32,181 --> 02:18:35,777
Non passa giorno, da quando
la povera bambina giace lì,
1667
02:18:35,882 --> 02:18:40,145
- che io non mi ponga la stessa domanda.
- Quale domanda?
1668
02:18:40,251 --> 02:18:43,218
Se non sia stata solo colpa nostra.
1669
02:18:43,219 --> 02:18:47,150
Sciocchezze, Luise! Cosa intendi dire?
1670
02:18:48,853 --> 02:18:52,849
Se noi ci fossimo comportati
diversamente, forse.
1671
02:18:53,489 --> 02:18:55,689
Sì, proprio noi.
1672
02:18:55,690 --> 02:18:58,356
Niemeyer non è mai servito a niente.
1673
02:18:58,357 --> 02:19:00,948
E' sempre pieno di dubbi.
1674
02:19:01,390 --> 02:19:07,354
Tu, Briest, non hai saputo far altro
che mortificarmi con i tuoi doppi sensi.
1675
02:19:09,093 --> 02:19:15,057
E io, non certo per cercare
attenuanti alla mia responsabilità,
1676
02:19:17,095 --> 02:19:21,296
mi domando se lei non
fosse ancora troppo giovane.
1677
02:19:21,297 --> 02:19:23,796
Ah, Luise.
1678
02:19:24,799 --> 02:19:28,296
Questo è un argomento talmente vasto.
139409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.