All language subtitles for All Her Fault S01E08 1080p PCOK WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,388 --> 00:00:15,432 CARRIE: Los cumpleaños son especiales. 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,851 {\an8}Es el día en que las mamás y los bebés 3 00:00:18,852 --> 00:00:20,853 {\an8}se conocen por primera vez. 4 00:00:20,854 --> 00:00:23,772 [ESTRUENDO] 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,900 Él estaba llorando. Cariño, no sobrevivió al accidente. 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,569 Hola, lindo. 7 00:00:28,570 --> 00:00:31,238 Hay palabras que saben a comida en mi boca. 8 00:00:31,239 --> 00:00:32,364 A mí también. 9 00:00:32,365 --> 00:00:34,367 CARRIE: Kyle, debo decirte algo. 10 00:00:35,618 --> 00:00:36,952 Vi a Noah. 11 00:00:36,953 --> 00:00:40,622 ¿Vas a hacer esto? ¿Sí vas a llevártelo? 12 00:00:40,623 --> 00:00:42,541 No puedo vivir sin él. ROB: Apuesto a que tienes 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,585 tu propia piscina, ¿verdad, Milo? 14 00:00:44,586 --> 00:00:47,212 Es muy grande. ROB: Seguro que sí. 15 00:00:47,213 --> 00:00:49,882 Tal vez está por ahí abajo. KYLE: No lo veo, Rob. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,216 [DISPARO] 17 00:00:51,217 --> 00:00:52,384 ROB: Escóndete en el baño. 18 00:00:52,385 --> 00:00:54,470 Tengo un amigo que vendrá a jugar, 19 00:00:54,471 --> 00:00:56,221 y él no sabe que estás ahí, ¿okay? 20 00:00:56,222 --> 00:00:57,765 Hay un niño en la estación. 21 00:00:57,766 --> 00:00:59,224 Hola, hola, hola, hola. 22 00:00:59,225 --> 00:01:01,352 Lo único que importa es la familia. 23 00:01:01,353 --> 00:01:04,563 Creí que había provocado la discapacidad de mi hermano. 24 00:01:04,564 --> 00:01:06,857 Era mi hermana, y tú trataste de quitármela. 25 00:01:06,858 --> 00:01:09,651 ¡Solo éramos unos niños! Brian, yo también fui un niño. 26 00:01:09,652 --> 00:01:12,237 Tenías edad para distinguir entre el bien y el mal. 27 00:01:12,238 --> 00:01:13,739 MARISSA: Gracias por lo de ayer. 28 00:01:13,740 --> 00:01:16,825 Solo quiero ser tu amiga, tu amiga de verdad. 29 00:01:16,826 --> 00:01:20,037 Estuve moviendo dinero entre nuestras cuentas los últimos meses. 30 00:01:20,038 --> 00:01:23,040 MARISSA: Tu corredor de apuestas fue asesinado en el motel 31 00:01:23,041 --> 00:01:25,167 donde tenían a mi hijo. 32 00:01:25,168 --> 00:01:29,297 Es mi hijo. Tú tienes a mi hijo. 33 00:01:32,967 --> 00:01:35,887 [***] 34 00:01:39,974 --> 00:01:41,434 Tienes a mi hijo. 35 00:01:50,485 --> 00:01:52,404 MILO: ¿Mami? 36 00:01:55,323 --> 00:01:57,492 Yo no... no le haría daño. 37 00:01:58,660 --> 00:01:59,911 No podría. 38 00:02:02,247 --> 00:02:03,372 LIA: ¡Colin! 39 00:02:03,373 --> 00:02:04,665 ¡Ten cuidado! [DISPARO] 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,625 [TODOS EXCLAMAN] PETER: ¡Colin! 41 00:02:06,626 --> 00:02:08,210 [QUEJIDO] [RESUELLOS] 42 00:02:08,211 --> 00:02:09,837 LIA: ¡Colin! ¡No puede ser! 43 00:02:09,838 --> 00:02:11,213 No se acerquen. ¡Colin, no puede ser! 44 00:02:11,214 --> 00:02:12,339 MARISSA: ¿Colin? LIA: ¡No! 45 00:02:12,340 --> 00:02:16,510 No, no, no, no. 46 00:02:16,511 --> 00:02:18,095 [SOLLOZANDO] No. 47 00:02:18,096 --> 00:02:19,430 [COLIN SOLLOZA] 48 00:02:19,431 --> 00:02:20,764 LIA: No... No era mi intención. 49 00:02:20,765 --> 00:02:24,309 BRIAN: ¿Está bien? No era mi intención. 50 00:02:24,310 --> 00:02:26,020 [LLORANDO] Estarás bien. 51 00:02:26,021 --> 00:02:27,604 Vas a bajar el arma, ¿okay? 52 00:02:27,605 --> 00:02:29,690 No quería dispararle. PETER: Baja el arma. 53 00:02:29,691 --> 00:02:31,442 ¡No quiero hacerle daño a nadie! 54 00:02:31,443 --> 00:02:33,068 Bájala. ¿Sí? 55 00:02:33,069 --> 00:02:36,239 LIA: [LLORANDO] Se va a morir... 56 00:02:40,201 --> 00:02:43,162 [QUEJIDOS] Por favor... 57 00:02:43,163 --> 00:02:44,663 Llamen a la ambulancia. 58 00:02:44,664 --> 00:02:48,542 Lia. Lia. Llama a una ambulancia, ¿sí? 59 00:02:48,543 --> 00:02:51,170 Tiene que ir a la puerta para dejarlos entrar, ¿okay? 60 00:02:51,171 --> 00:02:52,671 Sí. Ve. 61 00:02:52,672 --> 00:02:54,214 Llámalos y quédate al teléfono. 62 00:02:54,215 --> 00:02:55,299 ¿Sí? Ve. Ve por favor. 63 00:02:55,300 --> 00:02:57,426 Okay. Okay. Corre, rápido. 64 00:02:57,427 --> 00:02:59,178 PETER: Gracias. ¿Todo bien? 65 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 PETER: Bien. MILO: ¿Mami? 66 00:03:02,349 --> 00:03:05,476 No puede bajar. No quiero que lo haga. 67 00:03:05,477 --> 00:03:07,519 ¡No puede estar aquí! No quiero que vea esto. 68 00:03:07,520 --> 00:03:10,189 Mami, ¿estás ahí? PETER: Deja que Marissa suba. 69 00:03:10,190 --> 00:03:12,691 Déjala subir. Se quedan arriba, y tú y yo podremos hablar. 70 00:03:12,692 --> 00:03:15,235 ¡No! No. Deja que ella suba. 71 00:03:15,236 --> 00:03:17,363 [JADEA] 72 00:03:17,364 --> 00:03:18,989 Que vaya él. 73 00:03:18,990 --> 00:03:22,577 No quiero dejarlos. Ve, ve, ve. Por favor. 74 00:03:25,705 --> 00:03:27,791 Protégelo. BRIAN: Lo haré. 75 00:03:34,422 --> 00:03:37,425 [MÚSICA DRAMÁTICA] 76 00:03:39,260 --> 00:03:41,262 ¿Está respirando? 77 00:03:50,939 --> 00:03:53,024 [CARRIE SOLLOZA] 78 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 No... no quería lastimar a nadie. 79 00:03:59,989 --> 00:04:02,574 Yo no quería hacerle daño a nadie. 80 00:04:02,575 --> 00:04:04,076 BRIAN: Hola, Milo. Oye, 81 00:04:04,077 --> 00:04:07,746 no pasa nada, Milo, ¿sí? Vuélvete a dormir. 82 00:04:07,747 --> 00:04:09,081 Shh, shh. 83 00:04:09,082 --> 00:04:11,917 Todo va a estar bien. No pasa nada. 84 00:04:11,918 --> 00:04:13,877 ¿Quién eres tú? 85 00:04:13,878 --> 00:04:16,589 ¿Y por qué te llevaste a mi hijo? 86 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 Me llamo Josephine Murphy. 87 00:04:23,763 --> 00:04:28,600 ¿Qué? No. No, tú te moriste. 88 00:04:28,601 --> 00:04:30,769 No es cierto. Estás muerta. 89 00:04:30,770 --> 00:04:32,397 Quería estarlo. 90 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 No vine aquí para recuperarlo. 91 00:04:55,378 --> 00:04:57,547 Ahora sé que ya no puedo tenerlo. 92 00:05:01,176 --> 00:05:02,510 Ganaste. 93 00:05:04,012 --> 00:05:05,347 Yo perdí. 94 00:05:07,557 --> 00:05:09,433 Perdí hace seis años. 95 00:05:09,434 --> 00:05:11,935 ¿Seis años? ¿Qué? ¿Hace seis años? 96 00:05:11,936 --> 00:05:14,898 Vine aquí porque necesito que me prometas... 97 00:05:16,107 --> 00:05:20,152 de madre a madre, que protegerás a Milo. 98 00:05:20,153 --> 00:05:21,696 ¿De qué? 99 00:05:24,366 --> 00:05:25,324 De él. 100 00:05:25,325 --> 00:05:27,201 [MÚSICA TENSA] 101 00:05:27,202 --> 00:05:28,827 No sabes de lo que es capaz. 102 00:05:28,828 --> 00:05:33,667 Si supieras realmente quién es, no lo dejarías estar cerca de... 103 00:05:36,878 --> 00:05:38,253 De tu hijo. 104 00:05:38,254 --> 00:05:40,090 No lo entiendo. 105 00:05:42,550 --> 00:05:44,719 Nunca te contó lo que hizo esa noche. 106 00:05:45,720 --> 00:05:48,056 ¿Qué? ¿Qué noche? ¿Cuándo? 107 00:05:50,016 --> 00:05:52,102 Antes que las ambulancias llegaran. 108 00:05:55,605 --> 00:05:57,773 Sé que no me creerás si te lo digo. 109 00:05:57,774 --> 00:05:59,942 Por eso tú tienes que escucharlo. 110 00:05:59,943 --> 00:06:01,527 ¡No, por favor! ¡Suéltala! Suéltala. 111 00:06:01,528 --> 00:06:03,487 ¡Quédenselo! Por favor. ¡Ya basta! 112 00:06:03,488 --> 00:06:05,114 ¡No quiero lastimar a...! ¡Suéltala! 113 00:06:05,115 --> 00:06:06,240 [DISPARO] ¡Carajo! 114 00:06:06,241 --> 00:06:07,491 ¡No puede ser! 115 00:06:07,492 --> 00:06:09,160 ¿Mar? ¡Quédate con Milo! 116 00:06:19,212 --> 00:06:21,714 Okay. Escúchame. 117 00:06:21,715 --> 00:06:26,343 Quiero que salgas ahora. Y espérame con Lia, ¿de acuerdo? 118 00:06:26,344 --> 00:06:28,512 Mar, escúchame. 119 00:06:28,513 --> 00:06:30,556 No tenías... No tenías qué dispararle. 120 00:06:30,557 --> 00:06:33,934 Esa pistola se disparó. 121 00:06:33,935 --> 00:06:35,644 No, ¿qué? ¡Le disparaste a propósito! 122 00:06:35,645 --> 00:06:38,981 No, no, no. Eso no es lo que pasó aquí. 123 00:06:38,982 --> 00:06:41,650 ¡No me digas lo que pasó, Peter! 124 00:06:41,651 --> 00:06:44,069 ¡La mataste porque no querías que hablara conmigo! 125 00:06:44,070 --> 00:06:45,738 Eso... ¿Por qué? ¿Qué hiciste? 126 00:06:45,739 --> 00:06:48,700 ¿Qué hiciste? ¿Qué más hiciste, con un carajo? 127 00:06:52,037 --> 00:06:56,624 Peter, ¿cuál bebé murió en ese accidente? 128 00:07:03,590 --> 00:07:05,299 Mar, creo que estás en shock. 129 00:07:05,300 --> 00:07:10,262 Peter, cuéntame qué pasó después del accidente. Yo estaba inconsciente. 130 00:07:10,263 --> 00:07:13,432 Hablemos de esto luego, ¿sí? ¡Hablaremos de esto ahora! 131 00:07:13,433 --> 00:07:15,309 Te diré todo lo que quieras saber, ¿esta bien? 132 00:07:15,310 --> 00:07:17,978 Hablemos de esto luego. ¡Vas a decírmelo ahora! 133 00:07:17,979 --> 00:07:20,439 ¡O le diré a la policía que mataste a esa mujer! 134 00:07:20,440 --> 00:07:22,816 ¡Soy tu esposo! ¡Soy tu esposo y te amo! 135 00:07:22,817 --> 00:07:24,694 No eres capaz de... Pruébame. 136 00:07:27,614 --> 00:07:28,907 ¿Qué pasó? 137 00:07:44,214 --> 00:07:46,007 Creí que estabas muerta. 138 00:07:47,217 --> 00:07:49,260 Mar, creí que habías muerto. 139 00:07:54,432 --> 00:07:56,600 [***] [BEBÉ BALBUCEA] 140 00:07:56,601 --> 00:07:57,769 Shh, shh. 141 00:07:59,354 --> 00:08:01,189 PETER: Ya casi llegamos, hijo. 142 00:08:03,233 --> 00:08:04,901 Casi llegamos. 143 00:08:11,157 --> 00:08:13,702 [ESTRUENDO] 144 00:08:24,462 --> 00:08:26,589 [MÚSICA DRAMÁTICA] 145 00:08:30,719 --> 00:08:32,887 ¿Mar? ¿Mar? 146 00:08:34,723 --> 00:08:38,350 ¿Mar? ¿Estás bien? 147 00:08:38,351 --> 00:08:44,481 ¡Oye, oye, oye! ¡Marissa! ¡Marissa! 148 00:08:44,482 --> 00:08:46,735 Sonríe. [CLIC DE CÁMARA] 149 00:08:59,789 --> 00:09:02,333 PETER: Oye, oye, oye, hijo, hijo. 150 00:09:02,334 --> 00:09:04,586 [SOLLOZA] 151 00:09:14,179 --> 00:09:15,847 Se había ido. 152 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 Nuestro hijo murió. 153 00:09:19,726 --> 00:09:20,935 Nuestro... 154 00:09:23,396 --> 00:09:24,814 Nuestro bebé murió. 155 00:09:25,857 --> 00:09:29,068 Murió. Lo lamento. 156 00:09:29,069 --> 00:09:32,072 No puede ser. Lo lamento tanto. 157 00:09:34,824 --> 00:09:37,035 No sabía que una pena así existiera. 158 00:09:39,913 --> 00:09:43,041 [***] 159 00:09:54,928 --> 00:09:57,179 OPERADOR: 911, ¿cuál es su emergencia? 160 00:09:57,180 --> 00:09:59,598 Eh... tuve un choque de auto, 161 00:09:59,599 --> 00:10:02,768 y mi mujer y mi hijo... 162 00:10:02,769 --> 00:10:04,646 ¿Cuál es su ubicación, señor? 163 00:10:06,314 --> 00:10:08,816 Estamos en North Bonfeld Road, junto a la 9. 164 00:10:08,817 --> 00:10:10,067 Bien, ya van en camino. 165 00:10:10,068 --> 00:10:11,652 ¿Podrían darse prisa, por favor? 166 00:10:11,653 --> 00:10:12,987 Quédese donde está. 167 00:10:16,574 --> 00:10:20,328 [BEBÉ LLORA] [MÚSICA DRAMÁTICA] 168 00:10:28,420 --> 00:10:29,838 Ay, no. 169 00:10:35,677 --> 00:10:40,015 PETER: Estaba asustado y tenía frío, no podía dejarlo ahí. 170 00:10:43,351 --> 00:10:46,812 Está bien. Está bien. 171 00:10:46,813 --> 00:10:49,691 Calma. Calma. 172 00:10:50,734 --> 00:10:52,193 Okay. 173 00:11:00,827 --> 00:11:02,412 Todo va a salir bien. 174 00:11:22,515 --> 00:11:23,933 No pasa nada. 175 00:11:27,062 --> 00:11:30,231 [SIRENA DE AMBULANCIA A LO LEJOS] 176 00:11:41,993 --> 00:11:43,911 Así que fui... 177 00:11:43,912 --> 00:11:45,830 a nuestro... 178 00:11:48,124 --> 00:11:49,208 No... 179 00:11:49,209 --> 00:11:51,377 No lo planeé, ¿okay? Solo pasó. 180 00:11:51,378 --> 00:11:54,046 Lo cargué y no lo volví a soltar. 181 00:11:54,047 --> 00:11:55,256 Tú... 182 00:11:57,926 --> 00:11:59,844 Tú pusiste a nuestro hijo... 183 00:12:02,055 --> 00:12:03,765 en el otro auto... 184 00:12:04,766 --> 00:12:06,768 Sí, había muerto, Mar. 185 00:12:08,561 --> 00:12:10,063 No pude hacer nada por él. 186 00:12:13,149 --> 00:12:15,943 Pero ese otro niño podía ser nuestro. 187 00:12:15,944 --> 00:12:19,905 Pero no era nuestro. ¡Era suyo! 188 00:12:19,906 --> 00:12:23,367 Creí que murió, Mar. Creí que ya había muerto. 189 00:12:23,368 --> 00:12:25,244 Te lo juro. 190 00:12:25,245 --> 00:12:28,414 ¡Robaste un niño! Ella estaba sola. 191 00:12:28,415 --> 00:12:30,874 Estaba sola conduciendo a casa desde el hospital. 192 00:12:30,875 --> 00:12:33,002 No estaba en condiciones de criar a un niño. 193 00:12:33,003 --> 00:12:35,421 No podía darle lo que nosotros sí. 194 00:12:35,422 --> 00:12:38,048 ¡Tú le robaste a su hijo! 195 00:12:38,049 --> 00:12:42,094 No, hice lo que creí que era mejor para todos nosotros. 196 00:12:42,095 --> 00:12:44,847 ¡Le robaste a su hijo, Peter! ¿Qué mie...? 197 00:12:44,848 --> 00:12:45,889 Salvé a ese bebé. 198 00:12:45,890 --> 00:12:47,933 Salvé a ese bebé y te evité 199 00:12:47,934 --> 00:12:49,810 la pena de perder a un hijo. 200 00:12:49,811 --> 00:12:52,271 ¡Nos salvé a todos! ¡No puedo creerlo! 201 00:12:52,272 --> 00:12:54,273 Todo este tiempo pensé que el secuestro fue mi culpa. 202 00:12:54,274 --> 00:12:56,775 ¡Y tú me dejaste creer que era mi culpa, pero no fue mi culpa! 203 00:12:56,776 --> 00:12:57,818 ¡Era tuya! Mar, por favor. 204 00:12:57,819 --> 00:13:00,530 [SIRENA ACERCÁNDOSE] 205 00:13:05,785 --> 00:13:07,328 ¿Qué hay en el teléfono? 206 00:13:10,498 --> 00:13:16,253 No tengo idea. No lo sé. No lo sé, y no me importa. 207 00:13:16,254 --> 00:13:21,300 No puedes contarle esto a nadie, jamás. ¿Entiendes eso? 208 00:13:21,301 --> 00:13:25,221 Si lo descubren, ellos van a llevarse a Milo. 209 00:13:33,563 --> 00:13:34,646 [GOLPE FUERTE] 210 00:13:34,647 --> 00:13:35,898 OFICIAL 1: ¡Alto, es la policía! 211 00:13:35,899 --> 00:13:37,524 ¡Es la policía! ¡Manos arriba! 212 00:13:37,525 --> 00:13:40,487 ¡Todo está bien, calma! ¡Las manos donde pueda verlas! 213 00:13:44,908 --> 00:13:48,036 [DIÁLOGOS INDISTINTOS POR RADIO] 214 00:13:59,172 --> 00:14:02,383 El verdadero nombre de Carrie Finch es Josephine Murphy. 215 00:14:02,384 --> 00:14:07,554 El hombre encontrado en el lago Kyle Smith era su novio desde hace años, 216 00:14:07,555 --> 00:14:11,767 y el hombre que apareció en el motel era su padre, Rob Murphy. 217 00:14:11,768 --> 00:14:14,646 Al parecer era una operación familiar. 218 00:14:16,523 --> 00:14:18,816 Señor, señora Irvine... 219 00:14:18,817 --> 00:14:22,612 ¿tienen alguna relación con Josephine Murphy? 220 00:14:27,534 --> 00:14:30,994 Hace seis años, volvíamos a casa del hospital. 221 00:14:30,995 --> 00:14:33,622 Milo tenía un día de vida. 222 00:14:33,623 --> 00:14:39,503 Y tuvimos un accidente con el auto. Marissa estuvo inconsciente por semanas. 223 00:14:39,504 --> 00:14:40,713 [ESTRUENDO] 224 00:14:40,714 --> 00:14:42,715 ¿Te sientes bien? Sí. 225 00:14:42,716 --> 00:14:44,133 ¿No estás mareada o algo así? 226 00:14:44,134 --> 00:14:45,884 No, cariño, estoy perfecta. 227 00:14:45,885 --> 00:14:47,636 ¿Segura? Sí, lo prometo. 228 00:14:47,637 --> 00:14:51,599 La mujer con la que chocamos se llamaba Josephine Murphy. 229 00:14:53,685 --> 00:14:55,603 Y Milo sobrevivió, pero... 230 00:14:57,272 --> 00:14:58,731 su bebé no lo hizo. 231 00:14:58,732 --> 00:15:01,692 ¿Por qué no nos lo dijo cuando secuestraron a Milo? 232 00:15:01,693 --> 00:15:05,821 Creímos que se había suicidado hacía años. 233 00:15:05,822 --> 00:15:09,074 No vi el rostro de la mujer en el momento del accidente. 234 00:15:09,075 --> 00:15:12,786 La foto que nos mostraron no me resultó familiar. 235 00:15:12,787 --> 00:15:14,913 Nunca había oído el nombre de Carrie Finch. 236 00:15:14,914 --> 00:15:18,709 Ni se nos ocurrió que pudiera haber una conexión. 237 00:15:18,710 --> 00:15:21,838 ¿Por qué habría una conexión con la mujer que había muerto? 238 00:15:23,048 --> 00:15:26,383 Yo lamento mucho la pérdida de su hijo, 239 00:15:26,384 --> 00:15:30,388 pero eso no puede excusar nada de lo que ella hizo aquí con mi familia. 240 00:15:32,932 --> 00:15:34,558 Okay. 241 00:15:34,559 --> 00:15:39,229 ALCARAS: ¿Así que usted y la Srta. Murphy forcejearon por el arma? 242 00:15:39,230 --> 00:15:41,106 ¡Háganlo! ¡Quédenselo! ¡Suéltala! 243 00:15:41,107 --> 00:15:42,775 Sí, traté quitarle el arma. 244 00:15:42,776 --> 00:15:44,902 No la soltaba, y ya había matado a Colin. 245 00:15:44,903 --> 00:15:47,696 Okay, ¿y cree que su intención era dispararle? 246 00:15:47,697 --> 00:15:49,365 PETER: Por supuesto. 247 00:15:49,366 --> 00:15:50,616 ¡No quiero lastimar a nadie! 248 00:15:50,617 --> 00:15:52,326 Trató dispararme y activó el arma. 249 00:15:52,327 --> 00:15:55,996 ALCARAS: Bien, ¿por qué cree que la Srta. Murphy vino a su casa? 250 00:15:55,997 --> 00:15:57,748 Tenía un arma. 251 00:15:57,749 --> 00:16:00,334 Ya había disparado y matado a Colin. 252 00:16:00,335 --> 00:16:04,963 Creo que su intención era muy obvia. Ella quería matarnos. 253 00:16:04,964 --> 00:16:07,257 ALCARAS: Bueno, ya hablamos con sus hermanos. 254 00:16:07,258 --> 00:16:10,386 La Srta. Murphy dejó que su hermana llamara a una ambulancia para Colin. 255 00:16:10,387 --> 00:16:13,807 Y luego dejó que su hermano subiera a cuidar de Milo. 256 00:16:15,058 --> 00:16:18,519 No parecen las acciones de alguien 257 00:16:18,520 --> 00:16:20,855 que vino a la casa para matarlos. 258 00:16:22,732 --> 00:16:25,193 ¿Creen que hubo algo más a lo que viniera? 259 00:16:27,487 --> 00:16:30,280 ¿No creen que hubiera otra razón 260 00:16:30,281 --> 00:16:33,701 por la que ella vino a la casa? ¿Algo más que buscara? 261 00:16:33,702 --> 00:16:35,953 No creo que haya nada más que... Además de... 262 00:16:35,954 --> 00:16:38,123 Bueno, mentalmente no estaba bien. 263 00:16:40,041 --> 00:16:42,876 Señora Irvine, ¿cree que había otra razón 264 00:16:42,877 --> 00:16:45,087 por la que Josephine Murphy vino a la casa? 265 00:16:45,088 --> 00:16:48,758 Necesito que me prometas, de madre a madre... 266 00:17:00,103 --> 00:17:01,980 No, creo que ella... 267 00:17:05,567 --> 00:17:06,901 estaba loca. 268 00:17:20,165 --> 00:17:22,249 MILO: ¿Qué haces con tu teléfono? 269 00:17:22,250 --> 00:17:24,376 ROB: Te dije que vendría un amigo, 270 00:17:24,377 --> 00:17:25,919 y quiero grabar lo que dice. 271 00:17:25,920 --> 00:17:28,380 MILO: ¿Por qué? No te preocupes por eso, niño. 272 00:17:28,381 --> 00:17:30,799 ¿No deberías estar escondido en el baño? 273 00:17:30,800 --> 00:17:33,469 [PUERTA SE CIERRA] 274 00:17:33,470 --> 00:17:35,804 No hagas ruido, Milo, ¿okay? 275 00:17:35,805 --> 00:17:38,516 MILO: Sí. [LLAMAN A LA PUERTA] 276 00:17:45,648 --> 00:17:46,982 ¿Dónde está el arma? 277 00:17:46,983 --> 00:17:48,943 [LLAMAN A LA PUERTA INSISTENTEMENTE] 278 00:17:51,529 --> 00:17:52,821 Peter Irvine, ¿cierto? 279 00:17:52,822 --> 00:17:54,698 [PUERTA SE CIERRA] 280 00:17:54,699 --> 00:17:58,078 Mi hija cree que ese niño es su hijo. 281 00:18:00,163 --> 00:18:04,124 Me contó una historia loca sobre un accidente de auto. 282 00:18:04,125 --> 00:18:08,545 ¿Sí? Sí, amigo, es el tipo de historia que la prensa adora. 283 00:18:08,546 --> 00:18:10,006 Estoy seguro. 284 00:18:13,051 --> 00:18:15,220 Okay. Dame eso. 285 00:18:16,388 --> 00:18:17,305 Y bien... 286 00:18:18,723 --> 00:18:21,768 ¿Está todo? Sí, sí, está todo ahí. 287 00:18:26,231 --> 00:18:27,439 [QUEJIDO DÉBIL] 288 00:18:27,440 --> 00:18:29,275 No es posible. 289 00:18:31,403 --> 00:18:33,362 Yo lo salvé. 290 00:18:33,363 --> 00:18:36,574 Es mío. ¡Es mi hijo! 291 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 No es cierto... ¿Qué hago? 292 00:18:50,964 --> 00:18:54,592 Linda. Linda. ¡Mar! 293 00:19:00,432 --> 00:19:04,060 Mar, Mar, Mar, Mar. Oye. 294 00:19:05,145 --> 00:19:06,604 Guau. Guau. 295 00:19:09,482 --> 00:19:10,942 Oí la grabación. 296 00:19:13,528 --> 00:19:19,533 En el teléfono había una grabación tuya en el motel. 297 00:19:19,534 --> 00:19:21,369 ¿Y la escuchaste? Sí. 298 00:19:22,620 --> 00:19:23,955 Sí. 299 00:19:26,041 --> 00:19:26,958 Okay. 300 00:19:29,210 --> 00:19:30,295 Okay. 301 00:19:34,007 --> 00:19:36,258 Yo soy el que trajo a Milo. 302 00:19:36,259 --> 00:19:39,595 Cuando me pediste el limpiador de tapicerías, 303 00:19:39,596 --> 00:19:43,182 antes de la entrevista, me enviaron un mensaje sobre el rescate 304 00:19:43,183 --> 00:19:45,851 y estaba listo para entregarlo. Ahí estaba. 305 00:19:45,852 --> 00:19:49,229 ¿Okay? Nadie me vio, Mar. 306 00:19:49,230 --> 00:19:53,067 Él no sabía quién era yo. Nunca le hablé, le tapé los ojos. 307 00:19:53,068 --> 00:19:55,111 Y no quiero que lo sepa, por favor. 308 00:19:56,988 --> 00:19:57,988 Así fue. 309 00:19:57,989 --> 00:20:00,657 Lo metiste en la cajuela del auto. 310 00:20:00,658 --> 00:20:04,162 Lo dejé donde sabía que lo encontrarían. 311 00:20:05,330 --> 00:20:08,582 Lo llevé a casa a salvo. Tú lo abandonaste. 312 00:20:08,583 --> 00:20:10,125 Pudo pasarle algo en ese momento. 313 00:20:10,126 --> 00:20:12,921 Lo llevé a casa a salvo, Mar. 314 00:20:14,297 --> 00:20:15,674 Está en casa. 315 00:20:18,510 --> 00:20:20,302 Estaba preocupado. 316 00:20:20,303 --> 00:20:24,723 Lo único que quería era abrazarlo fuerte y hablar con él, amor. 317 00:20:24,724 --> 00:20:26,558 Y decirle que todo estaría bien. 318 00:20:26,559 --> 00:20:28,353 Es todo lo que quería. 319 00:20:30,230 --> 00:20:31,189 Y no pude. 320 00:20:32,482 --> 00:20:33,900 Tuve que dejarlo. 321 00:20:37,320 --> 00:20:40,447 Por favor. Por favor. 322 00:20:40,448 --> 00:20:42,032 No, mataste a ese hombre. 323 00:20:42,033 --> 00:20:44,243 Lo mataste en el motel. Lo mataste. 324 00:20:44,244 --> 00:20:46,371 Nos amenazó, Mar. 325 00:20:47,539 --> 00:20:48,914 Nos amenazó. 326 00:20:48,915 --> 00:20:51,166 No nos iban a dejar en paz. 327 00:20:51,167 --> 00:20:54,169 No tenía ni idea de que el secuestro y el accidente de auto 328 00:20:54,170 --> 00:20:56,880 tuvieron algo que ver. Te lo prometo. 329 00:20:56,881 --> 00:20:59,216 Y luego llamaron por el rescate y querían dinero. 330 00:20:59,217 --> 00:21:01,927 Y pensé: "Es todo, se trata del dinero. 331 00:21:01,928 --> 00:21:03,972 Solo se trata del dinero". 332 00:21:06,558 --> 00:21:08,184 Y luego nos amenazó. 333 00:21:10,687 --> 00:21:12,397 No íbamos a estar a salvo. 334 00:21:15,150 --> 00:21:17,360 Oye... [MÚSICA DRAMÁTICA] 335 00:21:20,280 --> 00:21:21,239 Marissa... 336 00:21:24,284 --> 00:21:25,410 ¿y el teléfono? 337 00:21:29,622 --> 00:21:33,460 Mar, si esa grabación sale, nos quitarán a Milo al final. 338 00:21:34,586 --> 00:21:35,920 Por favor. 339 00:21:36,880 --> 00:21:38,757 Voy a deshacerme de él. 340 00:21:43,928 --> 00:21:45,847 Dame el teléfono. 341 00:21:46,806 --> 00:21:48,433 Yo me encargo de eso. 342 00:21:54,439 --> 00:21:55,857 Dámelo ya, Mar. 343 00:22:09,829 --> 00:22:11,247 Te amo mucho. 344 00:22:13,917 --> 00:22:17,087 Espero que entiendas que hice esto por nuestro hijo. 345 00:22:18,797 --> 00:22:20,507 Sé que tú harías lo mismo. 346 00:22:23,635 --> 00:22:25,303 Haría lo que sea para protegerlo. 347 00:22:27,639 --> 00:22:28,973 [BESO] 348 00:22:38,358 --> 00:22:41,945 [EXHALA, SOLLOZA] 349 00:22:59,838 --> 00:23:01,714 {\an8}DÍA 10 350 00:23:01,715 --> 00:23:05,384 {\an8}Llegó el informe del forense sobre Josephine Murphy. 351 00:23:05,385 --> 00:23:06,885 ¿Y? 352 00:23:06,886 --> 00:23:08,470 Había pólvora en su mano derecha, 353 00:23:08,471 --> 00:23:11,140 prueba que sostenía el arma al disparar. 354 00:23:11,141 --> 00:23:12,392 E irrumpió en su casa. 355 00:23:14,561 --> 00:23:18,230 Será imposible demostrar que Peter Irvine quiso asesinarla. 356 00:23:18,231 --> 00:23:21,275 ¿Crees que lo hizo? Eh, la verdad no lo sé. 357 00:23:21,276 --> 00:23:23,486 Pero sí creo que se nos olvida algo. 358 00:23:24,738 --> 00:23:26,405 Aunque no sé qué es. 359 00:23:26,406 --> 00:23:29,366 ¿Por qué fue a su casa esa noche? 360 00:23:29,367 --> 00:23:30,701 ¿Qué quería? 361 00:23:30,702 --> 00:23:33,913 [***] 362 00:23:38,335 --> 00:23:41,420 ¿Cómo lo vas a hacer? Quisiera hacer un dinosaurio. 363 00:23:41,421 --> 00:23:43,881 PETER: Dinos. [MILO IMITA RUGIDO] 364 00:23:43,882 --> 00:23:45,382 Ay, lo tengo, lo tengo. 365 00:23:45,383 --> 00:23:49,345 Oye, oye, yo lo hago. Necesitas a papi 366 00:23:49,346 --> 00:23:51,930 para no cortarte. ¿De acuerdo? ¿Sí? 367 00:23:51,931 --> 00:23:54,558 PETER: Verde... 368 00:23:54,559 --> 00:23:56,226 ¿Qué dinosaurio es? 369 00:23:56,227 --> 00:23:58,562 MILO: ¿Los dinosaurios son verdes? 370 00:23:58,563 --> 00:24:01,523 PETER: Podemos hacerlo del color que quieras. 371 00:24:01,524 --> 00:24:03,233 ¿Quieres que usemos otro color? 372 00:24:03,234 --> 00:24:05,402 [PUERTE SE ABRE Y SE CIERRA] MILO: Creo que rojo. 373 00:24:05,403 --> 00:24:07,237 MARISSA: Hola. Hola. 374 00:24:07,238 --> 00:24:08,822 ¿Nos sentamos? Sí. 375 00:24:08,823 --> 00:24:12,034 ¿Hacemos el avión más grande? 376 00:24:12,035 --> 00:24:14,286 PETER: ¿El avión más grande? 377 00:24:14,287 --> 00:24:16,956 ¿O qué tal si hacemos un dinosaurio que vuele? 378 00:24:27,676 --> 00:24:31,929 Su mamá quiere que hagamos el velatorio en casa de Colin. 379 00:24:31,930 --> 00:24:37,601 No sé si eso es lo que quieres. Le dije que yo lo organizaría. 380 00:24:37,602 --> 00:24:39,187 Solo... 381 00:24:41,314 --> 00:24:42,856 espero hacer lo correcto. 382 00:24:42,857 --> 00:24:45,609 Estoy... segura que así es. 383 00:24:45,610 --> 00:24:48,488 [CHARLA INDISTINTA DE PETER Y MILO] 384 00:24:50,198 --> 00:24:55,619 Serán unas 50 personas, y será en el día, 385 00:24:55,620 --> 00:24:59,456 pero todo el mundo va a querer beber. ¿Qué dices? 386 00:24:59,457 --> 00:25:01,792 Sí, yo voy a beber. Yo también. 387 00:25:01,793 --> 00:25:03,794 Será como en la fraternidad. 388 00:25:03,795 --> 00:25:06,006 [RISITAS] 389 00:25:09,300 --> 00:25:12,219 Y contraté un catering por lo de las alergias. 390 00:25:12,220 --> 00:25:14,681 Mjm. Y, eh... [SOLLOZA] 391 00:25:16,266 --> 00:25:20,478 Habrá música. A Colin le gustaba la clásica. 392 00:25:25,275 --> 00:25:28,653 Yo decía que era absurdo, y solía burlarme de... 393 00:25:29,654 --> 00:25:32,323 Solía burlarme de la música clásica. 394 00:25:34,659 --> 00:25:36,036 Pero... 395 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 creo que debería ser esa música. 396 00:25:41,458 --> 00:25:42,375 Sí. 397 00:25:43,376 --> 00:25:44,918 Eso es muy lindo, Lia. 398 00:25:44,919 --> 00:25:46,338 [MILO RUGE] 399 00:25:47,672 --> 00:25:49,674 [MILO RUGE] PETER: Espera, espera. 400 00:25:52,052 --> 00:25:56,138 Es que no sé cómo hacer este tipo de cosas, ¿sabes? 401 00:25:56,139 --> 00:26:00,060 Lo estás haciendo bien. No, pero es que... 402 00:26:01,603 --> 00:26:06,065 Estas son... Son cosas de adultos, Mar. 403 00:26:06,066 --> 00:26:09,361 Es demasiado. Vas muy bien. 404 00:26:13,573 --> 00:26:15,658 La verdad es que nunca me sentí... 405 00:26:16,743 --> 00:26:20,330 100% adulta, Mar. ¿Entiendes? 406 00:26:21,873 --> 00:26:25,084 Eso es patético. Sí. 407 00:26:25,085 --> 00:26:28,713 Bueno... No es tu culpa. 408 00:26:29,714 --> 00:26:31,340 [MILO RÍE] [PETER GRUÑE] 409 00:26:31,341 --> 00:26:33,301 [GRUÑENDO] ¡Milo osito! 410 00:26:36,054 --> 00:26:38,807 PETER: Ven, vamos a ver la televisión. 411 00:27:08,461 --> 00:27:10,130 La policía llamó. 412 00:27:12,507 --> 00:27:15,427 Josephine Murphy murió en defensa propia. 413 00:27:18,471 --> 00:27:20,432 No habrá más investigación. 414 00:27:24,436 --> 00:27:27,272 No tienen idea de lo que pasó con el accidente. 415 00:27:30,734 --> 00:27:32,485 Se acabó, Mar. 416 00:27:34,988 --> 00:27:37,322 Todo volverá a ser como antes. 417 00:27:37,323 --> 00:27:40,493 [MÚSICA DRAMÁTICA] 418 00:27:59,387 --> 00:28:02,306 MILO: ¿Cuándo volveré a la escuela? 419 00:28:02,307 --> 00:28:04,975 Eh... pues no lo sé, cariño. 420 00:28:04,976 --> 00:28:08,270 ¿Pero no crees que aún es un poco pronto? 421 00:28:08,271 --> 00:28:10,272 Estoy aburrido. 422 00:28:10,273 --> 00:28:13,692 ¿Aburrido? ¿Qué? Papi, juega conmigo. 423 00:28:13,693 --> 00:28:16,863 En un minuto, pequeño hijo. Ahora vuelvo. 424 00:28:19,115 --> 00:28:22,242 Oye, creo que ya es tiempo de que vuelva a la escuela. 425 00:28:22,243 --> 00:28:24,788 Aún me da miedo perderlo de vista. 426 00:28:26,164 --> 00:28:28,916 Sí, ya lo sé, pero hay que seguir adelante. ¿Okay? 427 00:28:28,917 --> 00:28:32,336 ¡Papi, lo logré! MARISSA: Muy bien, cariño. 428 00:28:32,337 --> 00:28:34,338 Okay, pero necesitas a papi, ¿sí? 429 00:28:34,339 --> 00:28:35,840 Necesitas que te ayude. 430 00:28:38,760 --> 00:28:42,096 Necesitas a papi. Pero puedo hacerlo. 431 00:28:42,097 --> 00:28:44,390 Necesitas a papi. No te vayas así. 432 00:28:44,391 --> 00:28:47,017 No te vayas. ¡Oye! ¡No corras así, Milo! 433 00:28:47,018 --> 00:28:49,311 ¡Oye! ¡Milo! Milo, no. 434 00:28:49,312 --> 00:28:51,647 No huyas así de mí, ¿sí? 435 00:28:51,648 --> 00:28:54,400 No tienes permiso para huir de mí. 436 00:28:54,401 --> 00:28:55,734 ¿Por qué no? 437 00:28:55,735 --> 00:28:59,863 Porque tú... eres mío. 438 00:28:59,864 --> 00:29:01,907 [DISPARO] 439 00:29:01,908 --> 00:29:04,743 Es mío. ¡Es mi hijo! 440 00:29:04,744 --> 00:29:08,456 MILO: ¡Suéltame! PETER: Okay, vamos afuera. 441 00:29:11,292 --> 00:29:15,212 LEE: Bien... [CARRASPEA] 442 00:29:15,213 --> 00:29:16,798 [TONO DE MENSAJE NUEVO] 443 00:29:22,095 --> 00:29:25,973 BRENDAN: ¿Todo bien en casa? JENNY: Sí, todo perfecto. 444 00:29:25,974 --> 00:29:27,851 Tengo una nueva niñera. 445 00:29:29,102 --> 00:29:30,561 [TONO DE MENSAJE NUEVO] 446 00:29:30,562 --> 00:29:33,606 MARISSA IRVINE: NECESITO VERTE 447 00:29:37,902 --> 00:29:40,822 [***] 448 00:29:53,126 --> 00:29:54,294 Por aquí, bebé. 449 00:29:56,338 --> 00:29:57,630 [PUERTA SE CIERRA] 450 00:29:58,757 --> 00:30:01,342 JENNY: No lo creo. MARISSA: Sí. 451 00:30:01,343 --> 00:30:03,093 JENNY: Necesito un minuto. 452 00:30:03,094 --> 00:30:04,511 MARISSA: Mjm. 453 00:30:04,512 --> 00:30:07,599 Mierda. Sí. 454 00:30:09,476 --> 00:30:11,602 ¿Qué vas a hacer? No lo sé. 455 00:30:11,603 --> 00:30:13,771 No lo sé, porque no puedo... 456 00:30:13,772 --> 00:30:17,442 No puedo ir a la policía. No puedo, porque... 457 00:30:18,651 --> 00:30:21,070 tendría que decirles que Milo no es mi hijo. 458 00:30:21,071 --> 00:30:22,530 No, no, él es tu hijo. 459 00:30:24,741 --> 00:30:27,327 Bueno, biológicamente... Al carajo la biología. 460 00:30:28,578 --> 00:30:30,746 Tú has criado a ese niño. Tú has amado a ese niño. 461 00:30:30,747 --> 00:30:33,625 Él te ama. Es tu hijo. 462 00:30:35,502 --> 00:30:39,422 Cualquier escenario en el que te quiten a Milo, no es una opción. 463 00:30:41,466 --> 00:30:44,635 No vas a ir a la policía. O sea, esto... 464 00:30:44,636 --> 00:30:46,638 Esto queda entre tú y yo. 465 00:30:54,896 --> 00:30:56,230 Tengo miedo. 466 00:30:56,231 --> 00:31:00,025 No sé cómo puedo seguir casada con él, sabiendo... 467 00:31:00,026 --> 00:31:01,985 lo que ha hecho. 468 00:31:01,986 --> 00:31:04,154 Pero yo... 469 00:31:04,155 --> 00:31:08,743 No sé cómo puedo divorciarme sabiendo de lo que es capaz. 470 00:31:11,371 --> 00:31:13,415 [RISITA] Estoy atrapada. 471 00:31:18,128 --> 00:31:19,587 ¿Y qué me queda? 472 00:31:28,638 --> 00:31:31,558 [RISAS, DIÁLOGOS INDISTINTOS] 473 00:31:40,150 --> 00:31:42,901 {\an8}Gracias por hacer esto. Me parece innecesario, 474 00:31:42,902 --> 00:31:45,029 {\an8}pero la nueva escuela quiere un diagnóstico actualizado. 475 00:31:45,030 --> 00:31:48,365 Oh, no hay problema. Esto pasa cuando los niños cambian de escuela. 476 00:31:48,366 --> 00:31:52,077 Y, felicidades, por cierto, St. Mark's es un lugar estupendo para Sam. 477 00:31:52,078 --> 00:31:55,497 Gracias. Eh... Toma. 478 00:31:55,498 --> 00:31:57,875 Una de las preguntas, dice: 479 00:31:57,876 --> 00:32:01,253 ¿Su hijo ve formas o patrones cuando oye ciertos sonidos? 480 00:32:01,254 --> 00:32:02,880 ¿Con que propósito? 481 00:32:02,881 --> 00:32:05,466 Ah, sí. Este formulario es muy completo. 482 00:32:05,467 --> 00:32:08,677 Le explica todo el espectro neurodivergente. 483 00:32:08,678 --> 00:32:11,096 Algunas personas tienen un cruce de sus sentidos. 484 00:32:11,097 --> 00:32:16,435 O sea, oyen cierta palabra, pero lo asocian con comida, por ejemplo. 485 00:32:16,436 --> 00:32:20,773 O asocian colores con conceptos abstractos. 486 00:32:20,774 --> 00:32:23,776 Como que el nombre Alex es de color rojo. 487 00:32:23,777 --> 00:32:27,864 O ciertas letras son de ciertos colores. Cosas así. 488 00:32:29,282 --> 00:32:31,575 PETER: Milo es muy creativo con los colores. 489 00:32:31,576 --> 00:32:34,996 DOCTOR: Pero es un fenómeno muy raro. 490 00:32:37,290 --> 00:32:39,083 ¿Cómo se llama? 491 00:32:39,084 --> 00:32:41,044 [***] 492 00:32:43,129 --> 00:32:46,131 MARISSA: Que te diviertas, Milo. ¿Vas a jugar con Jacob? 493 00:32:46,132 --> 00:32:49,052 Sí. Gracias, Jenny. 494 00:32:50,136 --> 00:32:52,055 ¡Adiós, mami! 495 00:33:25,839 --> 00:33:27,632 NO LLENAR POR ENCIMA DE ESTE NIVEL 496 00:33:35,932 --> 00:33:40,103 Ah. Sí, gracias. Perfecto. 497 00:33:43,398 --> 00:33:46,860 Oye, sé que es un día triste. 498 00:33:47,777 --> 00:33:49,195 Lo lamento mucho. 499 00:33:51,865 --> 00:33:55,451 Sí. Eh... Yo... [SUSPIRA] 500 00:33:55,452 --> 00:33:57,203 ...solo quiero olvidarlo. 501 00:33:58,872 --> 00:34:00,874 Y he estado pensando... 502 00:34:02,542 --> 00:34:06,254 y tienes razón. Tenemos que avanzar. 503 00:34:07,714 --> 00:34:09,007 Perfecto. 504 00:34:11,343 --> 00:34:12,552 [BESO] 505 00:34:14,512 --> 00:34:17,640 [***] 506 00:34:44,000 --> 00:34:45,584 Gracias por volver a llamar. 507 00:34:45,585 --> 00:34:49,213 ¿Recuerda a Josephine Murphy? Sí, recuerdo a Josie. 508 00:34:49,214 --> 00:34:51,840 Yo era su orientadora en el escuela. 509 00:34:51,841 --> 00:34:56,011 La enviaban mucho a mi oficina. Ah, sí. Me imagino. 510 00:34:56,012 --> 00:34:57,888 ¿Podría explicarme por qué? 511 00:34:57,889 --> 00:35:00,516 Se sentía abrumada en clase. 512 00:35:00,517 --> 00:35:03,394 Dijo que las palabras, los sabores y los colores 513 00:35:03,395 --> 00:35:04,978 se le mezclaban en la cabeza. 514 00:35:04,979 --> 00:35:07,773 Parecía que eso le causaba mucha angustia y, 515 00:35:07,774 --> 00:35:09,942 la verdad, nunca entendí qué le pasaba. 516 00:35:09,943 --> 00:35:12,569 Sus padres nunca la llevaron al doctor, 517 00:35:12,570 --> 00:35:16,240 pero parecía algo neurológico. 518 00:35:16,241 --> 00:35:17,867 Sí, se llama sinestesia. 519 00:35:18,785 --> 00:35:20,119 Y es muy raro. 520 00:35:20,120 --> 00:35:22,246 Oh, ¿es algo con lo que se nace? 521 00:35:22,247 --> 00:35:23,206 Sí. 522 00:35:24,499 --> 00:35:26,001 Y es normal que se herede. 523 00:35:31,881 --> 00:35:33,799 {\an8}OBRAS MAESTRAS PARA PIANO 524 00:35:33,800 --> 00:35:36,970 [MÚSICA DRAMÁTICA EN PIANO] 525 00:36:10,670 --> 00:36:11,921 Adelante, dilo. 526 00:36:13,214 --> 00:36:14,132 Mm... 527 00:36:16,384 --> 00:36:19,763 Pues... Bueno... 528 00:36:22,057 --> 00:36:24,350 Estabas usando la muleta estos días. 529 00:36:24,351 --> 00:36:25,976 Ya lo sé, eh. 530 00:36:25,977 --> 00:36:29,146 Y ahora estás en esa cosa. 531 00:36:29,147 --> 00:36:33,193 Es un gran cambio. Y no fue muy complicado. 532 00:36:35,862 --> 00:36:38,030 ¿Ya te acostumbraste? Sí. 533 00:36:38,031 --> 00:36:40,367 Me acostumbré a mi silla de ruedas. 534 00:36:49,042 --> 00:36:51,418 ¿Es esta una forma enferma de vengarte de mí? 535 00:36:51,419 --> 00:36:55,005 Lo creas o no, esto no tiene nada que ver contigo. 536 00:36:55,006 --> 00:36:57,216 Sé que sigues enojado conmigo. 537 00:36:57,217 --> 00:37:00,094 No lo estoy. Te perdono, de hecho. 538 00:37:00,095 --> 00:37:02,888 Y empezaré a asumir la responsabilidad de todo. 539 00:37:02,889 --> 00:37:07,518 Dejé que me emplearas. Dejé que me alojaras. 540 00:37:07,519 --> 00:37:08,770 Porque... 541 00:37:09,979 --> 00:37:11,980 tenía miedo de hacerlo por mi cuenta. 542 00:37:11,981 --> 00:37:14,483 Estoy feliz de cuidar de ti, Brian. 543 00:37:14,484 --> 00:37:16,402 Quiero cuidar de ti. 544 00:37:16,403 --> 00:37:19,113 Pero no quiero que tú cuides de mí. 545 00:37:19,114 --> 00:37:21,323 Ahora que uso la silla, no necesito los pagos. 546 00:37:21,324 --> 00:37:24,993 Ajá. Encontré una residencia para discapacitados 547 00:37:24,994 --> 00:37:27,079 y voy a buscar un nuevo trabajo. 548 00:37:27,080 --> 00:37:28,957 Claro. [RISITA] 549 00:37:30,625 --> 00:37:33,003 Llevamos un tiempo con problemas, Peter. 550 00:37:36,006 --> 00:37:38,133 Pero ya se acabó, hermano. 551 00:37:42,637 --> 00:37:44,097 Gracias. De nada. 552 00:38:03,992 --> 00:38:05,826 Hola. Toma. 553 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Gracias. Sí. 554 00:38:10,874 --> 00:38:12,834 Te felicito. Todo salió bien. 555 00:38:17,547 --> 00:38:20,382 Su hermana dijo que la casa se vendió. 556 00:38:20,383 --> 00:38:21,509 Oh, guau. 557 00:38:23,094 --> 00:38:24,554 Cubrirá sus deudas. 558 00:38:26,431 --> 00:38:27,515 A la empresa. 559 00:38:30,018 --> 00:38:32,187 Hizo lo correcto por todos. 560 00:38:35,357 --> 00:38:36,566 No es cierto. [SOLLOZA] 561 00:38:38,485 --> 00:38:41,237 [GIMOTEA] No puedo creer que murió. 562 00:38:44,240 --> 00:38:45,200 Oye. 563 00:38:47,118 --> 00:38:48,370 Fue un gran hombre. 564 00:38:49,621 --> 00:38:51,038 Sí. 565 00:38:51,039 --> 00:38:55,377 Ay, no sé si el que ustedes salieran fue lo correcto. 566 00:39:01,383 --> 00:39:02,467 Yo lo amaba. 567 00:39:05,178 --> 00:39:07,763 Mjm, no dije que no lo hicieras. 568 00:39:07,764 --> 00:39:12,393 Lo que digo es que su relación fue el inicio de todo este caos. 569 00:39:12,394 --> 00:39:14,812 Digo que hoy todos estamos en la casa 570 00:39:14,813 --> 00:39:17,356 vestidos de negro por una razón, Lia. 571 00:39:17,357 --> 00:39:21,069 Sí recuerdas eso, ¿no? ¿Okay? 572 00:39:26,908 --> 00:39:30,078 [***] 573 00:39:35,083 --> 00:39:37,167 ENFERMERA: ¿Ajá? Gracias. 574 00:39:37,168 --> 00:39:38,502 ¿En qué le ayudo? 575 00:39:38,503 --> 00:39:41,171 Detective Alcaras. Policía de Chicago. 576 00:39:41,172 --> 00:39:42,881 ¿Puedes ayudarme a encontrar a alguien? 577 00:39:42,882 --> 00:39:44,509 ¿A quién está buscando? 578 00:39:46,469 --> 00:39:49,931 A esta persona. Sí, un momento. ¿Okay? 579 00:40:03,069 --> 00:40:04,571 Ahí estás. 580 00:40:06,281 --> 00:40:08,116 Hola. Hola. 581 00:40:11,369 --> 00:40:14,955 Uff, no sabía que la colección era tan grande. 582 00:40:14,956 --> 00:40:16,206 Sí. 583 00:40:16,207 --> 00:40:19,418 Sí, le gustaban mucho. 584 00:40:19,419 --> 00:40:22,213 Aunque ahora ya no puede disfrutarla. 585 00:40:24,632 --> 00:40:25,633 No. 586 00:40:28,720 --> 00:40:29,721 ¿Cómo te sientes? 587 00:40:35,060 --> 00:40:36,311 Estoy bien. 588 00:40:37,562 --> 00:40:38,605 ¿Sí? 589 00:40:41,649 --> 00:40:43,443 Oye, ven aquí. Okay. 590 00:41:11,763 --> 00:41:13,098 ¿Por qué hiciste eso? 591 00:41:14,849 --> 00:41:17,185 Eh... Te extraño. 592 00:41:18,687 --> 00:41:20,355 Sí, yo también te extraño. 593 00:41:30,240 --> 00:41:31,700 [CARRASPEA] 594 00:41:33,785 --> 00:41:34,786 ¿Estás bien? 595 00:41:36,204 --> 00:41:39,165 Sí, es la garganta... [CARRASPEA CON FUERZA] 596 00:41:40,083 --> 00:41:42,167 Ay, mierda. ¿Qué? 597 00:41:42,168 --> 00:41:45,462 No revisé todos los alérgenos. No, es no... 598 00:41:45,463 --> 00:41:48,048 Perdona. Estaba distraída. 599 00:41:48,049 --> 00:41:49,675 Tal vez comí soya por accidente. 600 00:41:49,676 --> 00:41:52,219 Mierda, lo siento mucho No, no, tengo que... 601 00:41:52,220 --> 00:41:55,432 Tengo que ir por mi chaqueta. No puede ser. 602 00:41:57,517 --> 00:41:59,394 ¡Carajo! ¡Mierda! 603 00:42:06,568 --> 00:42:08,277 No. Lo siento mucho. No pasa nada. 604 00:42:08,278 --> 00:42:10,363 Hace tiempo que no hacia esto. 605 00:42:15,577 --> 00:42:16,703 Lo siento mucho. 606 00:42:18,872 --> 00:42:20,873 ¿Mejor? [JADEA] 607 00:42:20,874 --> 00:42:22,584 Ah. ¿Qué carajo? 608 00:42:27,881 --> 00:42:29,507 ¿Qué carajo? 609 00:42:31,176 --> 00:42:33,218 Está caduca. ¿Qué? 610 00:42:33,219 --> 00:42:35,220 Caducó hace tres años. 611 00:42:35,221 --> 00:42:37,264 Creí que habías tirado el viejo. 612 00:42:37,265 --> 00:42:39,058 Sí, lo hice. Siempre renuevo tu receta. 613 00:42:39,059 --> 00:42:42,187 Reviso tu código y me aseguro de que esté actualizado. 614 00:42:43,688 --> 00:42:47,232 Es el informe del accidente. Dice que usted llegó primero. 615 00:42:47,233 --> 00:42:50,110 ¿Recuerda algo? Ah, sí, me acuerdo de este. 616 00:42:50,111 --> 00:42:51,737 ¿En serio? 617 00:42:51,738 --> 00:42:54,365 No es común ver a un bebé tan joven morir. 618 00:42:54,366 --> 00:42:56,326 Así que, créame, lo recuerdo. 619 00:42:57,285 --> 00:42:58,495 Fue horrible. 620 00:42:59,579 --> 00:43:01,163 Pero ¿qué quiere saber? 621 00:43:01,164 --> 00:43:02,247 Mierda... 622 00:43:02,248 --> 00:43:04,083 ¡Lia! ¡Lia! 623 00:43:04,084 --> 00:43:05,209 [PETER RESPIRA CON DIFICULTAD] 624 00:43:05,210 --> 00:43:08,421 Está bien. Está bien. Ya viene. 625 00:43:09,381 --> 00:43:11,215 Lia, llama al 911. ¿Qué? 626 00:43:11,216 --> 00:43:13,258 Ve al auto y trae el botiquín ahora. 627 00:43:13,259 --> 00:43:14,468 No puede ser. 628 00:43:14,469 --> 00:43:15,886 Estará bien, necesita una inyección. 629 00:43:15,887 --> 00:43:17,222 Okay, okay. 630 00:43:19,933 --> 00:43:22,476 ALCARAS: Había dos mujeres involucradas en el accidente. 631 00:43:22,477 --> 00:43:24,395 Así es, una de ellas era adolescente. 632 00:43:24,396 --> 00:43:27,731 Sí. Y la otra era adulta. Se llamaba Marissa Irvine. 633 00:43:27,732 --> 00:43:31,694 ¿Estaba consciente cuando usted llegó? No. 634 00:43:31,695 --> 00:43:33,153 ¿Está seguro? 635 00:43:33,154 --> 00:43:36,824 Estoy seguro. La única persona consciente era su esposo. 636 00:43:36,825 --> 00:43:38,576 Y su bebé, por supuesto. 637 00:43:39,953 --> 00:43:41,328 Gracias. 638 00:43:41,329 --> 00:43:43,498 [RESPIRACIÓN AGITADA] 639 00:43:45,834 --> 00:43:46,875 No está ahí. 640 00:43:46,876 --> 00:43:48,627 ¿Qué? No está en la parte de atrás. 641 00:43:48,628 --> 00:43:50,629 ¿Segura? Te lo prometo. No está ahí. 642 00:43:50,630 --> 00:43:54,008 ¿En cuánto llega la ambulancia? Ocho minutos. 643 00:43:54,009 --> 00:43:55,384 Oh, carajo. 644 00:43:55,385 --> 00:43:58,554 [QUEJIDOS] Oye. No pasa nada. 645 00:43:58,555 --> 00:44:00,264 ¿Alguien tiene un EpiPen? 646 00:44:00,265 --> 00:44:02,851 Oye, todo saldrá bien. Estás bien. 647 00:44:06,688 --> 00:44:10,858 Siempre en las emergencias traes el kit. 648 00:44:10,859 --> 00:44:14,737 Es cierto, yo me encargo de tu alergia. 649 00:44:14,738 --> 00:44:17,407 [RESPIRA CON DIFICULTAD] 650 00:44:33,173 --> 00:44:36,718 [LATIDOS DÉBILES] [JALA AIRE CON DESESPERACIÓN] 651 00:44:46,978 --> 00:44:48,229 EMERGENCIA 652 00:44:52,859 --> 00:44:55,527 ¿Sí? GRECO: No vas a creerlo. 653 00:44:55,528 --> 00:44:58,406 Peter Irvine está muerto. 654 00:45:07,874 --> 00:45:10,626 Josephine Murphy secuestra a Milo Irvine. 655 00:45:10,627 --> 00:45:13,128 {\an8}El secuestro fracasa y ella aparece en la casa. 656 00:45:13,129 --> 00:45:14,339 {\an8}DÍA 27 657 00:45:18,176 --> 00:45:19,468 Tenía un arma, pero no parece 658 00:45:19,469 --> 00:45:22,137 que su intención fuera matar a alguien. 659 00:45:22,138 --> 00:45:25,641 Y, sin embargo, Colin Dobbs recibe un disparo y muere. 660 00:45:25,642 --> 00:45:28,394 Ella muere en una pelea con Peter Irvine. 661 00:45:28,395 --> 00:45:31,313 Y, un par de semanas después, él acaba muerto. 662 00:45:31,314 --> 00:45:33,774 Al parecer fue un accidente. 663 00:45:33,775 --> 00:45:35,526 No es posible que todos ellos 664 00:45:35,527 --> 00:45:37,529 no estén involucrados en este caos. 665 00:45:38,905 --> 00:45:41,908 Creo que Marissa Irvine orquestó la muerte de su esposo. 666 00:45:44,035 --> 00:45:47,538 Y que lo que Josephine Murphy dijo esa noche, 667 00:45:47,539 --> 00:45:49,708 conmocionó a Marissa Irvine. 668 00:45:52,168 --> 00:45:56,089 Pero no sé qué pudo ser. Quizá nunca lo sepamos. 669 00:45:58,049 --> 00:46:01,218 Ahora solo nos queda un último testigo, ¿cierto? 670 00:46:01,219 --> 00:46:02,678 Nadie más habla. 671 00:46:02,679 --> 00:46:05,724 ¿Trajo un abogado con ella? Sí. 672 00:46:09,644 --> 00:46:11,062 Apuesto a que hablará. 673 00:46:12,397 --> 00:46:14,691 La verdad, no me lo esperaba. 674 00:46:15,859 --> 00:46:17,068 Gente amable... 675 00:46:20,238 --> 00:46:21,740 matándose entre sí. 676 00:46:41,801 --> 00:46:44,887 Y Marissa Irvine nos dejó muy claro que nada 677 00:46:44,888 --> 00:46:48,433 de lo que pasó en el velatorio fue culpa suya. 678 00:46:49,893 --> 00:46:51,977 Nos informó que hizo todo lo posible 679 00:46:51,978 --> 00:46:54,981 asegurándose que todos los platos estuvieran etiquetados. 680 00:46:57,275 --> 00:46:58,901 Pero también nos informó 681 00:46:58,902 --> 00:47:01,403 que se le olvidó revisar las etiquetas de los platos 682 00:47:01,404 --> 00:47:06,241 y consumió soya por accidente antes de besar a su marido. 683 00:47:06,242 --> 00:47:09,286 ¿Le parece que esto es algo que haría Marissa Irvine? 684 00:47:09,287 --> 00:47:12,706 Porque no creo que sea el tipo de mujer que se olvidara 685 00:47:12,707 --> 00:47:15,043 de revisar la etiqueta de un alimento. 686 00:47:21,424 --> 00:47:22,967 Sí, no es olvidadiza. 687 00:47:26,096 --> 00:47:27,972 Pero es humana. 688 00:47:30,016 --> 00:47:32,601 Tal vez olvidó que sí vio la etiqueta 689 00:47:32,602 --> 00:47:34,938 y no vio la advertencia sobre la soya. 690 00:47:36,314 --> 00:47:39,358 Es posible que eso pasara. 691 00:47:39,359 --> 00:47:41,151 ¿Vio qué fue lo que pasó? 692 00:47:41,152 --> 00:47:44,155 ¿Vio que Marissa Irvine leyera la etiqueta? 693 00:47:49,911 --> 00:47:54,832 Estas últimas semanas han sido una mierda para mi familia, ¿de acuerdo? 694 00:47:54,833 --> 00:47:57,877 Es decir, todo está del carajo. 695 00:47:59,838 --> 00:48:05,050 Y aún hay tantas cosas que no puedo entender. 696 00:48:05,051 --> 00:48:07,012 Tantas cosas que no sé. 697 00:48:09,848 --> 00:48:10,849 Y yo... 698 00:48:12,517 --> 00:48:13,809 ahora lo entiendo. 699 00:48:13,810 --> 00:48:16,020 Por qué la gente se molesta 700 00:48:16,021 --> 00:48:19,024 y se gritan cuando todo está mal. 701 00:48:21,693 --> 00:48:27,699 Por qué a veces acusamos a los demás aun cuando no sabemos nada. 702 00:48:29,701 --> 00:48:31,578 Es porque nos reconforta. 703 00:48:33,288 --> 00:48:38,043 Anticipar que alguien va a ser castigado nos hace sentir bien. 704 00:48:40,462 --> 00:48:44,716 Nos enfocamos en su pena, en lugar de en la nuestra. 705 00:48:51,431 --> 00:48:52,640 Es horrible. 706 00:49:00,565 --> 00:49:04,693 Y no voy a culpar a Marissa por lo que le pasó a mi hermano 707 00:49:04,694 --> 00:49:06,862 solo porque me hace sentir bien señalarla. 708 00:49:06,863 --> 00:49:12,577 ¿Usted vio a Marissa Irvine leyendo las etiquetas en el velatorio? 709 00:49:14,245 --> 00:49:15,621 Si hay una posibilidad 710 00:49:15,622 --> 00:49:18,707 de que la muerte de su hermano no fuera un accidente, 711 00:49:18,708 --> 00:49:20,126 ¿no querría saberlo? 712 00:49:24,297 --> 00:49:27,801 Digo que hoy estamos en la casa vestidos de negro por una razón. 713 00:49:33,556 --> 00:49:36,183 No. ¿No qué? 714 00:49:36,184 --> 00:49:40,312 No, no vi a Marissa Irvine leer las etiquetas en el velatorio. 715 00:49:40,313 --> 00:49:42,065 ¿Está segura? 716 00:49:44,484 --> 00:49:45,819 Cien por ciento. 717 00:49:52,659 --> 00:49:54,119 ALCARAS: ¡Mira ese perro! 718 00:49:55,453 --> 00:49:59,415 Acarícialo. ¿Sí quieres? Puedes hacerlo, es amigable. 719 00:49:59,416 --> 00:50:00,749 {\an8}ACADEMIA ST. MARK 720 00:50:00,750 --> 00:50:03,252 {\an8}Dime, ¿te gustó? Sí, muy bonito. 721 00:50:03,253 --> 00:50:05,296 {\an8}Son para ustedes. Gracias, gracias. 722 00:50:12,721 --> 00:50:15,849 [CHARLAS INDISTINTAS] 723 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 [RISAS, CHARLAS INDISTINTAS] 724 00:50:45,462 --> 00:50:49,382 [MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE] 725 00:51:09,986 --> 00:51:13,031 [MILO JUGANDO AL FONDO] 726 00:51:24,501 --> 00:51:26,461 [TIMBRE REPICA] 727 00:51:32,550 --> 00:51:37,304 Milo tiene mucha imaginación con los colores y sabores. 728 00:51:37,305 --> 00:51:40,099 La forma en que describe todo... Sí. 729 00:51:40,100 --> 00:51:43,228 Es muy tierno. Sí, siempre ha sido así. 730 00:51:46,481 --> 00:51:49,358 Aunque creo que es más que solo imaginación. 731 00:51:49,359 --> 00:51:53,153 Creo que es algo llamado sinestesia. 732 00:51:53,154 --> 00:51:57,032 ¿Qué? Es una condición neurodivergente. 733 00:51:57,033 --> 00:52:00,035 No hay nada que temer, no le va a afectar ni nada así. 734 00:52:00,036 --> 00:52:04,373 Es solo que para él, sus sentidos se mezclan. 735 00:52:04,374 --> 00:52:07,793 A los niños no se les diagnostica hasta que son mayores, 736 00:52:07,794 --> 00:52:10,088 cuando pueden expresarse mejor. 737 00:52:12,132 --> 00:52:15,427 Sí, claro. Sí, es una afección muy rara. 738 00:52:17,887 --> 00:52:19,097 Pero se hereda. 739 00:52:24,978 --> 00:52:27,147 Josephine Murphy la tenía. 740 00:52:32,318 --> 00:52:33,319 Señora Irvine... 741 00:52:35,030 --> 00:52:38,365 Sé que el accidente en auto fue horrible 742 00:52:38,366 --> 00:52:40,242 y estaba inconsciente, 743 00:52:40,243 --> 00:52:43,579 y que la única persona despierta era su esposo. 744 00:52:43,580 --> 00:52:49,252 Así que, cualquier decisión que él tomara, no fue su culpa. 745 00:52:52,422 --> 00:52:54,131 Y mi conjetura es... 746 00:52:54,132 --> 00:52:57,217 que fue Peter quien mató a Rob Murphy 747 00:52:57,218 --> 00:52:59,429 y metió a Milo en ese auto. 748 00:53:02,682 --> 00:53:05,225 Y supongo que no tenía ni idea de lo que estaba pasando 749 00:53:05,226 --> 00:53:09,355 hasta que Josephine Murphy apareció en su casa con un arma y se lo contó. 750 00:53:09,356 --> 00:53:12,901 Y sé que estaba atrapada, señora Irvine. 751 00:53:14,778 --> 00:53:16,363 Y no podía contarle a nadie. 752 00:53:17,989 --> 00:53:19,908 Tomó unas decisiones. 753 00:53:27,749 --> 00:53:29,209 El caso está cerrado ahora. 754 00:53:32,379 --> 00:53:33,545 Y pensé que... 755 00:53:33,546 --> 00:53:38,384 no me sentiría bien conmigo mismo... 756 00:53:38,385 --> 00:53:40,844 que terminara así, 757 00:53:40,845 --> 00:53:42,596 porque no estoy siguiendo la ley, 758 00:53:42,597 --> 00:53:44,265 no es lo que debería hacer. 759 00:53:49,062 --> 00:53:50,397 Pero me siento bien. 760 00:53:58,780 --> 00:54:01,908 [MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE] 761 00:54:04,035 --> 00:54:07,163 [PUERTA SE ABRE Y SE CIERRA] 762 00:54:25,557 --> 00:54:27,808 ¿Ya podemos ir con Jacob? 763 00:54:27,809 --> 00:54:31,061 Sí, claro, bebé. 764 00:54:31,062 --> 00:54:32,563 [***] 765 00:54:32,564 --> 00:54:33,898 Vamos, Milo. 766 00:54:41,614 --> 00:54:44,200 [RISITA] ¡Rápido! 767 00:54:45,952 --> 00:54:48,662 JACOB: Ven, Milo. Por aquí. 768 00:54:48,663 --> 00:54:50,664 MILO: Sí, ya voy. 769 00:54:50,665 --> 00:54:53,626 [***] 770 00:56:06,658 --> 00:56:11,621 [***] 55989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.