Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,047 --> 00:00:08,174
[***]
2
00:00:13,888 --> 00:00:16,265
{\an8}¿Y dice que conoce
al hombre de la maratón?
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,350
{\an8}Fui su madre de acogida
por más de un año.
4
00:00:18,351 --> 00:00:20,978
{\an8}Supe que lo arrestaron
por vender oxicodona.
5
00:00:20,979 --> 00:00:23,814
{\an8}No tuvo visitas hasta una semana
antes de ser liberado.
6
00:00:23,815 --> 00:00:27,860
La visitante fue Caroline Finch.
Kyle Smith es un sospechoso.
7
00:00:27,861 --> 00:00:29,194
¿Crees que sea violento?
8
00:00:29,195 --> 00:00:31,530
Creo que la gente buena
hace cosas malas.
9
00:00:31,531 --> 00:00:33,824
Tenías problemas
con las apuestas y acepté
hacer negocios contigo
10
00:00:33,825 --> 00:00:35,659
Te lo agradezco.
11
00:00:35,660 --> 00:00:38,620
Gracias, amigo.
PETER: Brian
no nació con una discapacidad,
12
00:00:38,621 --> 00:00:41,707
hubo un accidente,
fue culpa de Lia.
13
00:00:41,708 --> 00:00:43,751
MARISSA: Lia ha crecido
con ese peso en la consciencia.
14
00:00:43,752 --> 00:00:47,254
¿Listo?
Y eso moldeó
quién es como persona.
15
00:00:47,255 --> 00:00:50,257
Tienes que hacer cosas estúpidas
para que las solucione.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,176
Necesito que el medicamento
te dé nauseas
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,720
para que mantenga
mi mente ocupada
pensando en cómo ayudarte.
18
00:00:54,721 --> 00:00:56,722
Carrie se tiene que esconder
siempre porque es famosa.
19
00:00:56,723 --> 00:01:01,518
No puede haber
dos personas famosas, Milo.
Sería un problema.
20
00:01:01,519 --> 00:01:03,228
Sí, estaba muy arreglada.
Hola, soy Maryanne.
21
00:01:03,229 --> 00:01:04,897
¿Es su casa?
Sí.
22
00:01:04,898 --> 00:01:06,940
[***]
23
00:01:06,941 --> 00:01:08,526
Hallamos un cuerpo.
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,658
[***]
25
00:01:18,244 --> 00:01:21,330
ALCARAS: Okay, esta es
la situación en el caso.
26
00:01:21,331 --> 00:01:25,292
Carrie Finch y Cal Smith
rentaron una casa junto al lago.
27
00:01:25,293 --> 00:01:28,587
Y al parecer,
Milo estaba con ellos.
28
00:01:28,588 --> 00:01:32,591
La casa está vacía.
Hacemos una búsqueda forense.
29
00:01:32,592 --> 00:01:36,261
Y el vehículo que usaron
fue abandonado cerca de ahí.
30
00:01:36,262 --> 00:01:39,098
En el auto había pruebas
de que cuidaban bien a Milo.
31
00:01:39,099 --> 00:01:41,809
Comida para su edad,
ropa limpia.
32
00:01:41,810 --> 00:01:46,063
Pero también encontramos
el cuerpo de un hombre
33
00:01:46,064 --> 00:01:48,149
en el lago junto a la casa.
34
00:01:49,526 --> 00:01:51,193
No hay
una identificación formal,
35
00:01:51,194 --> 00:01:52,820
pero parece que es Kyle Smith.
36
00:01:52,821 --> 00:01:54,405
MARISSA:
Ay, Dios mío.
37
00:01:54,406 --> 00:01:58,283
¿Qué? ¿Ahora es Carrie
quien tiene a Milo?
38
00:01:58,284 --> 00:01:59,618
No estamos seguros.
39
00:01:59,619 --> 00:02:01,954
¿Saben qué auto tiene ahora?
Temo que no.
40
00:02:01,955 --> 00:02:03,914
Okay, así que no saben nada.
41
00:02:03,915 --> 00:02:06,542
Sí, de hecho, tenemos
menos información ahora
que al principio.
42
00:02:06,543 --> 00:02:08,460
Al menos antes sabían
qué tipo de auto tenía...
43
00:02:08,461 --> 00:02:10,505
¿Cómo murió Kyle Smith?
44
00:02:11,881 --> 00:02:14,341
Al parecer, fue una herida
de bala en la cabeza.
45
00:02:14,342 --> 00:02:16,510
LIA:
¿Qué carajo?
46
00:02:16,511 --> 00:02:20,055
Así que Carrie tiene un arma
ahora, ¿verdad? Creo que esa
es información nueva.
47
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
PETER: En definitiva,
esa es información reciente...
48
00:02:22,726 --> 00:02:26,688
Entonces...
Bueno, ¿ella lo ejecutó?
49
00:02:31,568 --> 00:02:34,696
Encontré un objeto en la casa
y creo que es...
50
00:02:36,823 --> 00:02:37,824
¿Esto es de Milo?
51
00:02:40,535 --> 00:02:42,411
Eh, es el señor Chips.
52
00:02:42,412 --> 00:02:45,330
PETER: No puede ser,
el señor Chips.
53
00:02:45,331 --> 00:02:48,500
ALCARAS: ¿Lo llevaba con él
a la escuela?
54
00:02:48,501 --> 00:02:51,545
¿Tal vez estaba en su mochila?
No.
55
00:02:51,546 --> 00:02:53,672
ALCARAS: Carrie lo encontró
de algún modo.
56
00:02:53,673 --> 00:02:56,384
O tal vez alguien se lo dio.
57
00:02:57,761 --> 00:03:00,804
¿Recuerdan la última vez
que lo vieron?
58
00:03:00,805 --> 00:03:03,057
Fue en Pascua.
59
00:03:03,058 --> 00:03:06,935
Pero eso fue previo
a que contrataran a la niñera.
60
00:03:06,936 --> 00:03:10,440
Sí. Sí, es cierto.
Eso fue antes de conocer a Ana.
61
00:03:14,110 --> 00:03:15,861
Eso lo cambia todo.
62
00:03:15,862 --> 00:03:18,197
Entonces Carrie
estaba interesada en Milo
63
00:03:18,198 --> 00:03:21,075
antes de que empezara
a trabajar con Jenny Kaminski,
64
00:03:21,076 --> 00:03:27,081
lo que significa que conoció
a Milo antes de lo que pensamos.
65
00:03:27,082 --> 00:03:28,874
A través de alguien más.
66
00:03:28,875 --> 00:03:31,210
ALCARAS: Okay, ¿pueden contarme
de ese fin de semana?
67
00:03:31,211 --> 00:03:33,837
PETER: Sí. Fue un viaje
de última hora.
68
00:03:33,838 --> 00:03:37,174
Fue una escapada
a un rancho a un par de horas
al sur de aquí.
69
00:03:37,175 --> 00:03:39,218
Llegamos el viernes
por la noche.
70
00:03:39,219 --> 00:03:43,389
El señor Chips desapareció
el sábado por la tarde.
71
00:03:43,390 --> 00:03:45,891
Y bueno, Milo
lloró por horas, desconsolado.
72
00:03:45,892 --> 00:03:47,935
Lo buscamos por horas.
73
00:03:47,936 --> 00:03:51,605
¿Y están seguros que Milo
lo llevó al rancho?
74
00:03:51,606 --> 00:03:53,857
Sí.
LIA:
Ayudé a Milo a desempacar.
75
00:03:53,858 --> 00:03:56,402
Recuerdo haber acostado
al señor Chips
76
00:03:56,403 --> 00:03:58,404
en la cama de Milo
el viernes por la noche.
77
00:03:58,405 --> 00:04:02,784
¿Recuerdan la hora exacta?
¿Estaba ahí por la mañana?
78
00:04:04,035 --> 00:04:05,286
Aquí.
79
00:04:06,955 --> 00:04:09,748
Okay, lo tenía en la mañana.
PETER: Sí.
80
00:04:09,749 --> 00:04:11,667
Entonces,
¿qué paso en la tarde?
81
00:04:11,668 --> 00:04:13,919
¿Fueron a la ciudad?
¿De compras?
82
00:04:13,920 --> 00:04:16,672
Milo pudo olvidarlo
en una tienda.
83
00:04:16,673 --> 00:04:18,675
Nos trajeron las compras a casa.
84
00:04:19,968 --> 00:04:23,178
Tal vez el repartidor...
No, no pudo...
85
00:04:23,179 --> 00:04:25,848
Las compras ya estaban
en la casa cuando llegamos.
86
00:04:25,849 --> 00:04:30,269
Fui al pueblo, después.
Fui por jugo. Eh...
87
00:04:30,270 --> 00:04:33,981
Se confundieron en el pedido,
así que no había suficiente.
88
00:04:33,982 --> 00:04:36,692
Pero eso fue horas después
de que el señor Chips
desapareció.
89
00:04:36,693 --> 00:04:37,943
Llevábamos horas buscándolo.
90
00:04:37,944 --> 00:04:39,737
¿Y qué hay
del servicio de limpieza
91
00:04:39,738 --> 00:04:41,947
o las personal del rancho,
cosas así?
92
00:04:41,948 --> 00:04:43,323
Eh, no.
93
00:04:43,324 --> 00:04:46,326
¿Cómo es que Carrie
se llevó al señor Chips? Eso...
94
00:04:46,327 --> 00:04:47,661
eso no tiene sentido.
95
00:04:47,662 --> 00:04:50,164
Alguien tuvo
que dárselo a Carrie.
96
00:04:50,165 --> 00:04:54,126
LIA: Tal vez por accidente,
tal vez a propósito.
97
00:04:54,127 --> 00:04:55,961
COLIN:
Ah, eso suena exagerado.
98
00:04:55,962 --> 00:04:57,755
LIA: Pues ¿qué otra
explicación existe?
99
00:04:57,756 --> 00:04:59,965
No sé, pero tiene
que haber algo.
100
00:04:59,966 --> 00:05:02,634
ALCARAS: Díganme los nombres
de los que estaban en el rancho.
101
00:05:02,635 --> 00:05:04,386
Cualquiera que los visitó
el fin de semana
102
00:05:04,387 --> 00:05:05,971
podría tener una conexión
con Carrie.
103
00:05:05,972 --> 00:05:07,389
MARISSA:
No lo entiende.
104
00:05:07,390 --> 00:05:10,059
No había nadie más
que visitara el rancho.
105
00:05:10,060 --> 00:05:11,853
Solo estábamos nosotros.
106
00:05:19,361 --> 00:05:21,904
Las personas que están aquí.
107
00:05:21,905 --> 00:05:23,865
[***]
108
00:05:25,533 --> 00:05:28,578
ALL HER FAULT
109
00:05:34,209 --> 00:05:36,335
BRIAN: ¿Creen que el detective
va a volver?
110
00:05:36,336 --> 00:05:39,171
PETER: Sí, claro, va a volver.
Él cree que uno de nosotros
conoce a Carrie.
111
00:05:39,172 --> 00:05:40,589
BRIAN:
Pero eso es absurdo.
112
00:05:40,590 --> 00:05:43,342
LIA: Él no lo sabe.
Nadie aquí conoce a Carrie.
113
00:05:43,343 --> 00:05:45,594
PETER: ¿Y cómo consiguió
al señor Chips?
114
00:05:45,595 --> 00:05:46,929
COLIN: Tiene que haber
una explicación lógica,
115
00:05:46,930 --> 00:05:48,722
pero no... no la veo.
No tiene sentido.
116
00:05:48,723 --> 00:05:52,601
Entonces hagamos que lo tenga.
¿Sí? Hablemos de esto.
117
00:05:52,602 --> 00:05:54,645
Si nadie de aquí
le dio al señor Chips a Carrie,
118
00:05:54,646 --> 00:05:57,398
ella lo consiguió
de otro modo, ¿cómo?
119
00:05:57,399 --> 00:06:00,275
Hubo una alarma
en la casa del rancho, ¿no?
120
00:06:00,276 --> 00:06:01,568
BRIAN:
Así fue. Lo recuerdo.
121
00:06:01,569 --> 00:06:04,863
Sí, la activé esa noche.
Estoy seguro.
122
00:06:04,864 --> 00:06:08,033
¿Y cuándo se desactivó?
¿En la mañana, a mediodía,
en la tarde?
123
00:06:08,034 --> 00:06:11,578
Eh, no lo sé.
¿Cuando abrimos la puerta
por primera vez el sábado?
124
00:06:11,579 --> 00:06:12,996
¿Alguien recuerda
a qué hora fue?
125
00:06:12,997 --> 00:06:15,124
¿Cómo podríamos recordar
algo así de específico?
126
00:06:15,125 --> 00:06:18,794
Oigan, escuchen, tenemos qué,
¿okay? ¿Cierto?
127
00:06:18,795 --> 00:06:20,921
Hay que recordar
cada detalle.
128
00:06:20,922 --> 00:06:23,716
Mar tiene razón.
Podemos darle sentido a esto.
129
00:06:23,717 --> 00:06:26,969
¿Y si Carrie entró
durante el día, el sábado?
130
00:06:26,970 --> 00:06:28,679
¿Estábamos despiertos
y no la vimos?
131
00:06:28,680 --> 00:06:30,431
Es posible. No lo sé.
132
00:06:30,432 --> 00:06:34,060
¿Alguien tuvo contacto
con alguien más
este fin de semana?
133
00:06:35,729 --> 00:06:39,606
¿Cómo cuál?
Como... Si alguien tuvo visitas.
134
00:06:39,607 --> 00:06:42,109
COLIN: No. No, estoy seguro
de que eso no pasó.
135
00:06:42,110 --> 00:06:43,111
¿Qué?
136
00:06:44,404 --> 00:06:46,489
Solo me aseguro que respondas.
137
00:06:47,907 --> 00:06:51,410
¿Sobre qué?
Nadie fue a visitarme.
138
00:06:51,411 --> 00:06:52,746
Okay.
139
00:06:54,539 --> 00:06:56,832
¿De qué estás hablando?
Mejor olvídalo.
140
00:06:56,833 --> 00:06:58,250
LIA:
¿Cómo es que ahora es mi culpa?
141
00:06:58,251 --> 00:07:00,669
COLIN: Okay, calma, calma.
Ella no hizo nada.
142
00:07:00,670 --> 00:07:02,254
PETER:
Sí, no dije que hizo algo.
143
00:07:02,255 --> 00:07:05,133
Peter, si quieres hacer
una pregunta, solo hazla, ¿sí?
144
00:07:07,886 --> 00:07:09,012
[EXHALA]
145
00:07:10,889 --> 00:07:12,015
PETER:
Muy bien.
146
00:07:13,767 --> 00:07:15,601
Salías de rehabilitación.
147
00:07:15,602 --> 00:07:19,772
Lo imaginé.
Y no sería la primera vez
que recayeras enseguida.
148
00:07:19,773 --> 00:07:22,232
Tal vez alguien sospechoso
vino con unas pastillas,
149
00:07:22,233 --> 00:07:25,652
porque ese sería, no sé,
un nombre que podríamos darle
a la policía.
150
00:07:25,653 --> 00:07:28,572
Esa es una pista
para encontrar a mi hijo.
151
00:07:28,573 --> 00:07:33,161
Eso no pasó, para nada.
¿Okay? No, lo juro.
152
00:07:34,329 --> 00:07:36,956
Y te lo diría.
Okay.
153
00:07:38,792 --> 00:07:41,460
Oye, ¿por qué hiciste eso?
154
00:07:41,461 --> 00:07:42,961
¿Qué cosa?
155
00:07:42,962 --> 00:07:47,299
La miraste como si hubiera hecho
algo malo. No fue así.
156
00:07:47,300 --> 00:07:49,009
¿Qué está pasando?
157
00:07:49,010 --> 00:07:53,305
¿Hay algún problema? Dímelo.
Oye, Colin, es mejor olvidarlo.
158
00:07:53,306 --> 00:07:58,477
Como sea. ¿Por qué un traficante
de drogas robaría un peluche?
159
00:07:58,478 --> 00:08:00,354
No tiene sentido.
160
00:08:00,355 --> 00:08:03,023
Tiene sentido si se empieza
con que mi hermana,
la reina de las recaídas,
161
00:08:03,024 --> 00:08:05,818
recibió un envío
ese fin de semana.
¡Dos veces!
162
00:08:05,819 --> 00:08:07,986
Y Carrie, estando con alguien
que pudo entrar,
163
00:08:07,987 --> 00:08:09,780
al ver a Milo,
164
00:08:09,781 --> 00:08:13,158
con problemas mentales
y formando una especie
de obsesión enfermiza,
165
00:08:13,159 --> 00:08:15,411
quiso robarle su juguete,
y creo que eso
tiene sentido, ¿no?
166
00:08:15,412 --> 00:08:16,787
¿Ya sabes qué más tiene sentido?
167
00:08:16,788 --> 00:08:18,706
Que mi hermana me ocultara eso,
incluso ahora.
168
00:08:18,707 --> 00:08:20,207
LIA:
Yo no haría eso.
169
00:08:20,208 --> 00:08:22,668
PETER:
Me encantaría poder creerlo.
170
00:08:22,669 --> 00:08:24,586
Hay una respuesta
para lo que pasó ese día,
171
00:08:24,587 --> 00:08:26,005
y la vamos a encontrar.
172
00:08:26,006 --> 00:08:27,924
Pero no quiero peleas, ¿okay?
173
00:08:29,050 --> 00:08:29,968
Ahora no.
174
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
Hay que mantener
la calma esta noche.
175
00:08:33,430 --> 00:08:34,513
Por el bien de Milo.
176
00:08:34,514 --> 00:08:35,973
LIA:
¿Qué pasa esta noche?
177
00:08:35,974 --> 00:08:38,017
Espera. ¿Vamos a seguir con eso?
Sí.
178
00:08:38,018 --> 00:08:40,436
¿Qué cosa?
Vienen a las ocho en punto.
179
00:08:40,437 --> 00:08:42,521
Real Insight
va a entrevistarlos.
180
00:08:42,522 --> 00:08:44,189
Sí, vienen desde Los Ángeles,
181
00:08:44,190 --> 00:08:47,192
y quieren entrevistarlos
porque hoy es...
182
00:08:47,193 --> 00:08:48,652
Sí.
183
00:08:48,653 --> 00:08:51,321
¿Cómo es que le dicen
a todos menos a mí?
184
00:08:51,322 --> 00:08:52,782
[NOTIFICACIÓN]
185
00:08:54,451 --> 00:08:55,744
BRIAN:
¿Quién es?
186
00:08:56,786 --> 00:08:57,995
Peter, ¿qué...?
187
00:08:57,996 --> 00:09:01,332
No. Nadie. No es nada.
Solo es música.
188
00:09:03,043 --> 00:09:07,046
¿Quién ve Real Insight?
En el país, todo mundo.
189
00:09:07,047 --> 00:09:08,172
LIA:
¿En serio?
190
00:09:08,173 --> 00:09:09,757
Necesitamos a esa gente
de nuestro lado.
191
00:09:09,758 --> 00:09:11,342
Eres una esnob.
192
00:09:11,343 --> 00:09:14,053
No soy una esnob.
Es que no veo reality shows.
193
00:09:14,054 --> 00:09:16,096
No es un reality show,
es un noticiero.
194
00:09:16,097 --> 00:09:19,224
¿No te gustan los reality shows?
Ya cállate.
195
00:09:19,225 --> 00:09:20,768
[RISITA]
Eres la más esnob que conozco.
196
00:09:20,769 --> 00:09:22,811
LIA: Bueno, creo
que porque no conoces a nadie.
197
00:09:22,812 --> 00:09:25,647
BRIAN: Además,
eres justo el tipo de persona
que vería reality shows.
198
00:09:25,648 --> 00:09:27,107
Pues no lo hago.
¿Y por qué no?
199
00:09:27,108 --> 00:09:30,069
Porque no me gusta escuchar
a las personas gritando.
200
00:09:30,070 --> 00:09:32,280
[RÍE]
¿Qué?
Estás gritando.
201
00:09:34,032 --> 00:09:36,867
COLIN:
Siempre estás gritando.
202
00:09:36,868 --> 00:09:39,912
Los tres salieron ese sábado.
¿Qué?
203
00:09:39,913 --> 00:09:42,498
Ese fin de semana,
a la hora de cenar,
204
00:09:42,499 --> 00:09:44,249
Peter salió a comprar
jugo para Milo,
205
00:09:44,250 --> 00:09:46,919
y estábamos en casa,
pero ustedes...
206
00:09:46,920 --> 00:09:49,463
se fueron. ¿Adónde?
207
00:09:49,464 --> 00:09:51,006
Me lo dijeron y no recuerdo.
208
00:09:51,007 --> 00:09:53,342
Fuimos a la galería de arte. Sí.
209
00:09:53,343 --> 00:09:55,260
De la amiga de Lia.
Una exposición, sí.
210
00:09:55,261 --> 00:09:58,263
[SUENA TIMBRE]
COLIN: Yo voy. Yo voy.
211
00:09:58,264 --> 00:10:01,266
¿Una galería de arte?
¿Alguien que conocías?
212
00:10:01,267 --> 00:10:03,602
Yo intenté darle
un poco de apoyo y ya.
213
00:10:03,603 --> 00:10:05,939
¿Y por qué
no dijiste nada?
214
00:10:06,981 --> 00:10:10,735
¿Quién era?
PETER: Ah, era...
215
00:10:13,988 --> 00:10:16,116
[JADEA SUAVEMENTE]
216
00:10:25,542 --> 00:10:28,878
Olvidé...
olvidé cancelarlo.
217
00:10:40,849 --> 00:10:44,894
FELIZ CUMPLEAÑOS, MILO
218
00:10:51,192 --> 00:10:53,152
COLIN:
Amigo, lo volviste a hacer.
219
00:10:53,153 --> 00:10:56,155
¿Ahora qué hice?
Ya sabes lo que hiciste.
220
00:10:56,156 --> 00:10:57,656
Colin, no sé
de qué mierda hablas.
221
00:10:57,657 --> 00:10:59,491
LIA:
Oigan, todos, ya basta.
222
00:10:59,492 --> 00:11:02,828
COLIN: ¿Por qué nadie
puede criticar nada sobre ti?
223
00:11:02,829 --> 00:11:04,163
PETER:
¿Criticarme, por?
224
00:11:04,164 --> 00:11:07,499
Quiero limpiar el sofá.
¿Qué?
225
00:11:07,500 --> 00:11:12,296
Quiero limpiar el sofá
y ya no tenemos limpiador.
226
00:11:12,297 --> 00:11:14,673
Mar, a Real Insight
no le va a importar el sofá...
227
00:11:14,674 --> 00:11:18,428
A mí sí. Oye, por favor,
¿puedes ir a comprar limpiador?
228
00:11:21,556 --> 00:11:23,850
Sí. Claro.
229
00:11:25,727 --> 00:11:27,395
Em...
230
00:11:28,772 --> 00:11:29,898
Sí.
231
00:11:37,572 --> 00:11:40,950
Mar, ¿hay algo
que podamos hacer por ti ahora?
232
00:11:42,619 --> 00:11:43,994
No, gracias.
233
00:11:43,995 --> 00:11:46,538
Podemos quedarnos
hasta que Peter vuelva.
234
00:11:46,539 --> 00:11:47,998
Mjm. Eh...
235
00:11:47,999 --> 00:11:52,295
Tengo que revisar
lo de la entrevista. Estoy bien.
236
00:12:00,804 --> 00:12:02,931
[***]
237
00:12:26,037 --> 00:12:27,956
Feliz cumpleaños, cariño.
238
00:12:51,980 --> 00:12:53,814
HOMBRE:
Esta es la galería Lemon Drop.
239
00:12:53,815 --> 00:12:55,607
Deje un mensaje
después de la señal.
240
00:12:55,608 --> 00:12:58,485
Hola. Eh, ¿me llamarían
241
00:12:58,486 --> 00:13:00,779
para darme información
sobre su galería de arte?
242
00:13:00,780 --> 00:13:05,243
Me gustaría saber cuáles son
sus horarios, en particular
en Pascua.
243
00:13:10,623 --> 00:13:13,375
JENNY: No sé con exactitud
a qué hora llegaré a casa.
244
00:13:13,376 --> 00:13:15,586
Marissa tiene una entrevista
con Real Insight a las ocho,
245
00:13:15,587 --> 00:13:18,797
y quería que fuera a su casa
a repasar las preguntas
de la entrevista.
246
00:13:18,798 --> 00:13:21,300
RICHIE: Y ¿te vas a quedar
para la entrevista
247
00:13:21,301 --> 00:13:22,634
o te irás a esa hora?
248
00:13:22,635 --> 00:13:26,263
No lo sé.
¿Por qué es tan importante?
249
00:13:26,264 --> 00:13:28,349
Bueno, solo quiero saber
si vas a bañar a Jacob
250
00:13:28,350 --> 00:13:30,684
o si yo debo hacerlo,
eso es todo.
251
00:13:30,685 --> 00:13:32,644
[EXHALA]
252
00:13:32,645 --> 00:13:34,021
RICHIE:
¿Qué?
253
00:13:34,022 --> 00:13:37,107
¿Por qué siempre
estás tan ansioso de irte?
254
00:13:37,108 --> 00:13:39,443
Siempre quieres saber
cuánto tiempo debes cuidarlo.
255
00:13:39,444 --> 00:13:42,112
Es muy cruel que digas eso,
Jen, ¿okay?
256
00:13:42,113 --> 00:13:43,572
Sabes que amo a mi hijo.
257
00:13:43,573 --> 00:13:45,074
Siempre que te dejo
a cargo de Jacob,
258
00:13:45,075 --> 00:13:47,451
quieres saber por cuánto será.
259
00:13:47,452 --> 00:13:50,287
¿Te has dado cuenta
de que yo nunca te pregunto?
260
00:13:50,288 --> 00:13:53,540
Okay, lo lamento. Supongo
que eres más responsable.
261
00:13:53,541 --> 00:13:55,751
No soy más responsable,
estoy a cargo por defecto,
262
00:13:55,752 --> 00:13:58,128
y tú el sustituto.
Sí, así es
como funciona esto.
263
00:13:58,129 --> 00:14:00,172
Cuando una persona
necesita tiempo para cuidar
a los niños,
264
00:14:00,173 --> 00:14:02,132
se supone que la otra...
Pero no es lo mismo.
265
00:14:02,133 --> 00:14:03,759
Nunca es lo mismo.
266
00:14:03,760 --> 00:14:07,429
Tu tiempo libre es para hacer
lo que quieras, y ser tú mismo,
267
00:14:07,430 --> 00:14:10,307
y jugar basquetbol
y ver a tus amigos,
268
00:14:10,308 --> 00:14:13,519
y mi tiempo libre
es para ir de compras,
269
00:14:13,520 --> 00:14:16,105
limpiar la casa,
cocinar, lavar la ropa,
270
00:14:16,106 --> 00:14:18,358
y la verdad,
no tengo tiempo libre.
271
00:14:20,110 --> 00:14:23,487
No sé qué esperas
que diga o haga.
272
00:14:23,488 --> 00:14:27,825
Siento que siempre
necesitas más.
Nunca es suficiente.
273
00:14:27,826 --> 00:14:29,993
Por favor, Jen,
una gran parte de quien soy
274
00:14:29,994 --> 00:14:32,329
es que necesito espacio
y libertad, ¿okay?
275
00:14:32,330 --> 00:14:35,499
Eso es lo que te encantaba
de mí. Solo hago lo mío.
276
00:14:35,500 --> 00:14:38,043
Aún debería poder
ser yo mismo, ¿no crees?
277
00:14:38,044 --> 00:14:39,670
Aunque tengamos un hijo,
278
00:14:39,671 --> 00:14:42,465
no me apunté a convertirme
en una persona nueva.
279
00:14:48,263 --> 00:14:49,431
Tienes razón.
280
00:14:52,058 --> 00:14:54,184
Le dije a Marissa que iría
y no te pregunté
281
00:14:54,185 --> 00:14:56,437
y no fue justo.
282
00:14:56,438 --> 00:15:00,525
Los sábados suelen ser tu día
para hacer lo que quieras.
283
00:15:04,738 --> 00:15:08,365
Un matrimonio es un compromiso
y requiere esfuerzo.
284
00:15:08,366 --> 00:15:10,577
Y voy a esforzarme más
a partir de ahora.
285
00:15:13,204 --> 00:15:16,416
Sí, es verdad. Yo también.
286
00:15:19,252 --> 00:15:22,088
Te amo.
Yo también te amo.
287
00:15:24,132 --> 00:15:28,303
[SUSPIRA]
288
00:15:33,099 --> 00:15:35,435
JENNY: ¿Estás sola?
MARISSA: Sí.
289
00:15:37,771 --> 00:15:39,730
Peter salió de compras.
290
00:15:39,731 --> 00:15:43,192
Fue a varias tiendas,
y Brian está en su estudio.
291
00:15:43,193 --> 00:15:44,401
Lia y Colin se fueron.
292
00:15:44,402 --> 00:15:46,111
No sé adónde,
y me importa una mierda.
293
00:15:46,112 --> 00:15:48,114
¿Qué tal si preparo té?
294
00:15:49,282 --> 00:15:51,742
Sí, sí, gracias.
295
00:15:51,743 --> 00:15:53,745
[***]
296
00:16:12,681 --> 00:16:15,809
Tengo que contarte algo
sobre Carrie.
297
00:16:17,102 --> 00:16:18,269
Okay.
298
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
El hombre que estaba
con Carrie Finch, ella...
299
00:16:25,318 --> 00:16:26,611
Ella lo ejecutó.
300
00:16:29,072 --> 00:16:32,659
La mujer que tiene a mi hijo
es violenta y está armada.
301
00:16:34,953 --> 00:16:37,121
Yo hice esto.
No.
302
00:16:37,122 --> 00:16:39,581
No. No, no, no. Jenny, eso no...
Yo le hice esto a tu familia.
303
00:16:39,582 --> 00:16:42,084
Lo lamento.
No es culpa tuya.
Ese es el punto.
304
00:16:42,085 --> 00:16:44,294
Ella ya lo conocía.
305
00:16:44,295 --> 00:16:45,629
¿Qué?
Sí.
306
00:16:45,630 --> 00:16:48,799
Ella lo conocía
antes de que la contrataras.
307
00:16:48,800 --> 00:16:50,343
Eso no es tu culpa.
308
00:16:53,013 --> 00:16:55,639
¿Así que este era el plan?
309
00:16:55,640 --> 00:16:58,642
¿Ella quería trabajar para mí
para acercarse a Milo?
310
00:16:58,643 --> 00:16:59,644
No lo sé.
311
00:17:09,696 --> 00:17:11,823
¿Qué es lo que más
me gusta de Milo?
312
00:17:13,533 --> 00:17:14,992
Ah, ah.
313
00:17:14,993 --> 00:17:17,119
Real Insight estará aquí
a las ocho,
314
00:17:17,120 --> 00:17:18,662
y me van a hacer esa pregunta.
315
00:17:18,663 --> 00:17:20,748
Necesito pensar en mi respuesta,
316
00:17:20,749 --> 00:17:23,418
pero no quiero enfocarme mucho,
porque me voy a bloquear.
317
00:17:25,253 --> 00:17:29,048
Oye, no tienes que pensar
en la respuesta a esa pregunta.
318
00:17:29,049 --> 00:17:30,800
Ya la sabes.
[RISITA] Sí.
319
00:17:36,931 --> 00:17:38,391
Tengo que distraerme.
320
00:17:39,559 --> 00:17:44,397
Eso... me ayuda.
Okay, hay que distraernos.
321
00:17:45,815 --> 00:17:49,568
¿Qué quieres hacer?
Eh...
322
00:17:49,569 --> 00:17:53,490
Hay una mancha en el sofá.
Podemos hacerlo.
323
00:17:55,784 --> 00:17:58,035
¿Vas a ayudarme a limpiarlo?
324
00:17:58,036 --> 00:17:59,703
Sí.
325
00:17:59,704 --> 00:18:02,707
¿Podemos limpiar todo?
Claro.
326
00:18:04,459 --> 00:18:07,253
¿Te importa quedarte un rato?
327
00:18:09,130 --> 00:18:10,506
El tiempo que quieras.
328
00:18:10,507 --> 00:18:12,675
[SUENA TELÉFONO]
329
00:18:12,676 --> 00:18:15,094
Un segundo.
¿Hola?
330
00:18:15,095 --> 00:18:16,887
Hola, somos de la galería,
¿en qué le podemos ayudar?
331
00:18:16,888 --> 00:18:18,097
Ah, hola, sí.
332
00:18:18,098 --> 00:18:20,557
Nos preguntó
sobre el horario de apertura.
333
00:18:20,558 --> 00:18:23,728
Abrimos todos los días
de diez a dos.
334
00:18:25,063 --> 00:18:26,981
[***]
335
00:18:29,275 --> 00:18:33,278
¿Todo lo que me dijiste
sobre ese fin de semana
es mentira?
336
00:18:33,279 --> 00:18:36,323
Guau, espera un momento,
Mar. Yo...
Dime que me calme. Te reto.
337
00:18:36,324 --> 00:18:37,658
No iba a hacerlo.
338
00:18:37,659 --> 00:18:40,244
Tú, Colin y Lia
están mintiéndome
339
00:18:40,245 --> 00:18:41,704
sobre lo que pasó ese sábado.
340
00:18:41,705 --> 00:18:43,789
La galería estaba cerrada.
341
00:18:43,790 --> 00:18:46,500
Acabo de hablar con el gerente
y cerró a las dos de la tarde.
342
00:18:46,501 --> 00:18:49,044
Ustedes salieron de la casa
a la hora de la cena.
343
00:18:49,045 --> 00:18:50,338
¿Dónde estaban?
344
00:18:52,132 --> 00:18:54,425
Fuimos a una residencia
de atención personal.
345
00:18:54,426 --> 00:18:56,760
Quería ir a conocerla.
346
00:18:56,761 --> 00:19:00,306
Les pedí a Lia y Colin
que me llevaran.
Eso es lo que pasó.
347
00:19:02,600 --> 00:19:04,268
¿Quieres mudarte?
348
00:19:04,269 --> 00:19:07,438
Ya soy un hombre adulto
y vivo bajo el techo
de mi hermano.
349
00:19:07,439 --> 00:19:10,066
La idea de mudarme
la tengo en la mente.
350
00:19:12,694 --> 00:19:14,487
¿Por qué no me lo dijiste?
351
00:19:15,363 --> 00:19:16,572
Te lo habría dicho,
352
00:19:16,573 --> 00:19:18,867
pero se lo habrías contado
a Peter, y él...
353
00:19:21,036 --> 00:19:23,830
Sé que se preocupa por mí.
Nos ama a todos, pero...
354
00:19:25,749 --> 00:19:27,792
no le gusta
cuando los demás no...
355
00:19:29,836 --> 00:19:31,755
no lo necesitan.
356
00:19:34,507 --> 00:19:36,300
[SUSPIRA]
357
00:19:36,301 --> 00:19:39,846
Olvídalo, nada de eso importa
porque no me voy a mudar,
así que...
358
00:19:41,139 --> 00:19:42,057
¿Por qué no?
359
00:19:47,937 --> 00:19:52,441
¿Así que Colin y Lia
estuvieron contigo?
360
00:19:52,442 --> 00:19:56,070
Eh, me dejaron ahí un rato
361
00:19:56,071 --> 00:19:58,907
y luego me recogieron
unas horas más tarde.
362
00:20:01,117 --> 00:20:02,369
¿Dónde estaban?
363
00:20:04,120 --> 00:20:05,663
En serio, no lo sé.
364
00:20:22,305 --> 00:20:24,557
FELIZ CUMPLEAÑOS
365
00:20:59,801 --> 00:21:00,760
Hola.
366
00:21:02,637 --> 00:21:03,762
Hola.
Em...
367
00:21:03,763 --> 00:21:06,598
Marissa me pidió que viniera.
368
00:21:06,599 --> 00:21:08,018
Ella quería que yo...
369
00:21:10,145 --> 00:21:11,521
Okay, eh...
370
00:21:12,856 --> 00:21:14,815
Creí que solo era una mancha.
371
00:21:14,816 --> 00:21:18,611
Creo... creo que ella quiso
que se limpiara todo.
372
00:21:21,031 --> 00:21:22,239
¿Por qué?
373
00:21:22,240 --> 00:21:27,203
Por distracción.
No es fácil estar en calma.
374
00:21:29,122 --> 00:21:31,123
Sí, creo que eso
va a agotarla más.
375
00:21:31,124 --> 00:21:33,876
No ha dormido mucho
en estos días.
376
00:21:33,877 --> 00:21:34,836
Sí, lo sé.
377
00:21:36,254 --> 00:21:38,297
Sí, es que...
378
00:21:38,298 --> 00:21:42,468
Solo intento ayudar a mi mujer.
Es lo que me importa.
379
00:21:42,469 --> 00:21:44,220
Tiene suerte de tener eso.
380
00:21:49,684 --> 00:21:50,852
Lo lamento mucho.
381
00:21:52,187 --> 00:21:55,606
Marissa me contó
lo que descubrieron
sobre Carrie.
382
00:21:55,607 --> 00:21:59,818
Sí.
Pero yo... la contraté,
383
00:21:59,819 --> 00:22:01,905
y si no lo hubiera hecho...
384
00:22:03,615 --> 00:22:05,366
Le he pedido perdón a Marissa
cien veces,
385
00:22:05,367 --> 00:22:09,913
pero nunca te lo he dicho,
así que... lo lamento mucho.
386
00:22:13,875 --> 00:22:16,044
Si Milo vuelve...
387
00:22:17,837 --> 00:22:20,590
nunca volverá a ser el mismo.
388
00:22:22,884 --> 00:22:26,763
No sé si Marissa y yo
nos recuperaremos.
389
00:22:29,099 --> 00:22:33,687
Así que trato de perdonarte,
y quiero que sepas eso.
390
00:22:36,940 --> 00:22:38,608
Pero todavía no lo logro.
391
00:22:42,070 --> 00:22:43,029
Lo entiendo.
392
00:22:46,241 --> 00:22:49,077
¿Puedes dejarme cuidar
de ella hoy?
393
00:22:50,245 --> 00:22:51,830
Por favor,
¿puedes concederme eso?
394
00:22:53,915 --> 00:22:54,874
Sí.
395
00:22:56,209 --> 00:22:57,127
Gracias.
396
00:23:24,154 --> 00:23:26,905
MARISSA:
¿Dónde está Jenny?
397
00:23:26,906 --> 00:23:30,784
Le dije que se fuera.
Tengo todo para limpiar.
398
00:23:30,785 --> 00:23:32,995
Limpiaré el sofá.
Yo me encargo.
399
00:23:32,996 --> 00:23:34,706
Descansa.
400
00:23:37,709 --> 00:23:38,877
¿Qué?
401
00:23:41,129 --> 00:23:43,214
Esa decisión
no te correspondía, Peter.
402
00:23:44,549 --> 00:23:46,258
Me encargaré del sofá por ti.
403
00:23:46,259 --> 00:23:49,511
Quería a Jenny aquí
y yo quería limpiarlo.
404
00:23:49,512 --> 00:23:53,098
¿Por qué? Porque quería
a Jenny aquí y quería limpiar.
405
00:23:53,099 --> 00:23:54,767
Literal, lo que quiero
es ayudarte.
406
00:23:54,768 --> 00:23:56,643
No sé qué está pasando aquí.
407
00:23:56,644 --> 00:23:58,437
Te encantaba cuando te cuidaba.
408
00:23:58,438 --> 00:24:02,107
Cuando nos conocimos,
yo solía ser...
Tenía 26.
409
00:24:02,108 --> 00:24:04,152
¿Qué quieres decir con eso?
410
00:24:13,119 --> 00:24:15,205
¿Qué es lo que más
te gusta de milo?
411
00:24:16,331 --> 00:24:17,706
¿Qué?
412
00:24:17,707 --> 00:24:20,167
Es una de las preguntas,
¿qué es lo que más te gusta?
413
00:24:20,168 --> 00:24:23,672
Ay, carajo.
Ay, aún no leo la hoja.
414
00:24:32,263 --> 00:24:35,057
Me encanta
cuando tiene pesadillas
415
00:24:35,058 --> 00:24:39,770
Y entro a su cuarto
y tomo su mano...
416
00:24:39,771 --> 00:24:42,941
y le hablo
hasta que vuelve a dormirse.
417
00:24:45,652 --> 00:24:47,070
Eso me encanta.
418
00:24:50,240 --> 00:24:52,200
[***]
419
00:25:08,383 --> 00:25:11,261
¿Cómo es que no hay... comida?
420
00:25:12,595 --> 00:25:14,054
¿No tienes nada de comer, Brian?
421
00:25:14,055 --> 00:25:17,224
No es problema. Ya te dije,
no me da hambre.
422
00:25:17,225 --> 00:25:20,061
Pero no has comido nada, ¿sí?
Voy a... Déjame...
423
00:25:21,396 --> 00:25:22,688
Te voy a preparar algo.
424
00:25:22,689 --> 00:25:24,815
Y luego voy a pedir
que te traigan, no sé, víveres.
425
00:25:24,816 --> 00:25:28,486
Porque esta mierda no puede ser.
426
00:25:29,904 --> 00:25:31,905
¿Tienes 12 años?
Son ricos.
427
00:25:31,906 --> 00:25:33,615
Sí, pero esto no es
comida de verdad.
428
00:25:33,616 --> 00:25:36,744
Ya no eres un niño.
Tienes que comer como adulto,
¿okay?
429
00:25:36,745 --> 00:25:38,370
Siéntate, por favor.
430
00:25:38,371 --> 00:25:40,540
¿Qué hay detrás
de la puerta número tres?
431
00:25:41,624 --> 00:25:43,293
Sopa, bueno, ya es algo.
432
00:25:46,629 --> 00:25:49,923
No tiene soya.
¿Cómo estás seguro de eso?
433
00:25:49,924 --> 00:25:52,177
Porque solo compro cosas
que puedas comer.
434
00:26:11,821 --> 00:26:14,114
¿Estás tomando tus medicinas?
435
00:26:14,115 --> 00:26:15,532
Hoy no.
436
00:26:15,533 --> 00:26:19,412
Porque las odio.
Tú lo harías. Son horribles.
437
00:26:21,206 --> 00:26:24,166
Hay que hallar
una solución, ¿okay?
438
00:26:24,167 --> 00:26:26,585
Pues podría usar la silla.
439
00:26:26,586 --> 00:26:30,297
No. Ni lo digas.
No estarás confinado a esa cosa.
440
00:26:30,298 --> 00:26:33,342
No mientras yo esté aquí.
Hay otras opciones.
441
00:26:33,343 --> 00:26:35,011
[RISITA]
442
00:26:40,350 --> 00:26:42,394
¿Qué recuerdos tiene
un niño de cinco?
443
00:26:43,853 --> 00:26:47,356
O sea, ¿qué recordará
Milo cuando...?
444
00:26:47,357 --> 00:26:49,484
Supongo que si él...
Vuelva a casa.
445
00:26:51,194 --> 00:26:54,531
No lo sé.
Cinco es joven, o sea...
446
00:26:56,116 --> 00:26:59,576
Yo... tengo pocos recuerdos
de esa edad.
447
00:26:59,577 --> 00:27:03,331
Creo que yo recuerdo
cosas aleatorias, como...
448
00:27:04,916 --> 00:27:06,960
bajar del auto
al volver a casa.
449
00:27:08,086 --> 00:27:09,336
Un recuerdo que no importa.
450
00:27:09,337 --> 00:27:11,463
Salir del auto,
correr a la puerta.
451
00:27:11,464 --> 00:27:14,174
Ni siquiera recuerdo
por qué corría.
452
00:27:14,175 --> 00:27:17,261
Pero, bueno,
seguro fue antes del accidente.
453
00:27:17,262 --> 00:27:19,180
Ahora ya no puedo ni correr.
454
00:27:20,432 --> 00:27:21,391
Mm, sí.
455
00:27:24,019 --> 00:27:26,062
Debiste tener miedo
cuando me lastimé.
456
00:27:27,897 --> 00:27:29,107
Lo siento.
457
00:27:30,358 --> 00:27:33,153
No.
Nunca antes
había pensado en eso.
458
00:27:34,863 --> 00:27:36,072
Solo eras un niño.
459
00:27:37,532 --> 00:27:41,869
Bueno, no estaba asustado,
al principio
460
00:27:41,870 --> 00:27:44,581
no me di cuenta
de que era algo serio.
461
00:27:46,875 --> 00:27:49,960
Nos divertíamos mucho, ¿no?
462
00:27:49,961 --> 00:27:51,879
Siempre estábamos jugando.
463
00:27:51,880 --> 00:27:54,214
Sí, claro, bueno,
claro que era divertido.
464
00:27:54,215 --> 00:27:56,092
[RÍEN]
Fue lo mejor.
465
00:28:00,013 --> 00:28:02,307
Sí, recuerdo
a Lia persiguiéndote y...
466
00:28:03,433 --> 00:28:07,311
Estaba muy nerviosa.
No olvido cómo gritaba.
467
00:28:07,312 --> 00:28:08,438
Sí.
468
00:28:10,106 --> 00:28:12,108
Y yo estaba en la cocina.
469
00:28:13,193 --> 00:28:17,446
Y ella te perseguía
por esa esquina.
470
00:28:17,447 --> 00:28:20,115
Yo la miraba
por encima del hombro.
471
00:28:20,116 --> 00:28:21,659
No podía ver adónde iba.
472
00:28:23,119 --> 00:28:25,245
¿Sabes cuánto me preguntan
cómo pasó?
473
00:28:25,246 --> 00:28:29,833
Daría cualquier cosa por una
respuesta más sexy que tropezar
con mis propios pies.
474
00:28:29,834 --> 00:28:32,337
Sí.
Es patético.
475
00:28:34,798 --> 00:28:36,049
Es la verdad.
476
00:28:37,425 --> 00:28:40,469
Llegaste antes
que mamá, ¿verdad?
477
00:28:40,470 --> 00:28:41,471
Sí.
478
00:28:43,181 --> 00:28:44,599
Entré por la cocina.
479
00:28:46,559 --> 00:28:50,647
Y tú estabas sobre la almohada,
con los ojos cerrados.
480
00:28:52,065 --> 00:28:54,858
Y no te movías, así que creí...
481
00:28:54,859 --> 00:28:58,238
que estabas fingiendo,
pidiendo atención.
482
00:28:59,823 --> 00:29:01,700
Lia fue llorando con mamá.
483
00:29:03,201 --> 00:29:05,911
"No fue mi intención.
No te enojes".
[RÍE]
484
00:29:05,912 --> 00:29:09,582
Así que... me acerqué a ti.
485
00:29:12,252 --> 00:29:15,338
Pero seguías sin...
abrir los ojos.
486
00:29:18,258 --> 00:29:19,676
Te hice cosquillas.
487
00:29:22,804 --> 00:29:24,180
Pero no te moviste.
488
00:29:32,105 --> 00:29:34,149
Y eso fue lo que me afectó.
489
00:29:37,777 --> 00:29:40,738
Porque me di cuenta
de que algo había pasado.
490
00:29:40,739 --> 00:29:44,367
Debiste golpear algo antes
de caer sobre las almohadas.
491
00:29:46,036 --> 00:29:47,619
Y me senté ahí contigo.
492
00:29:47,620 --> 00:29:53,959
Estabas tú conmigo, solos,
en lo que parecía una eternidad.
493
00:29:53,960 --> 00:29:57,630
Y yo no dejaba de pensar
que tal vez no despertarías.
494
00:30:06,139 --> 00:30:09,559
Cambiaría contigo si pudiera,
Brian, y odio no poder hacerlo.
495
00:30:16,566 --> 00:30:17,484
[CARRASPEA]
496
00:30:20,236 --> 00:30:22,363
Por favor,
déjame traer tu medicina.
497
00:30:22,364 --> 00:30:23,697
Es que tomarla me cansa.
498
00:30:23,698 --> 00:30:27,619
Puedes recostarte, ¿sí?
Yo estaré aquí.
499
00:30:29,537 --> 00:30:34,041
Claro. Me acabo resurtir,
seguro está en el mueble.
500
00:30:34,042 --> 00:30:35,251
Okay.
501
00:30:41,257 --> 00:30:44,343
¿Acabas de comprarlas?
Sí.
502
00:30:44,344 --> 00:30:47,347
¿Quién te las trajo?
Lia. ¿Por qué?
503
00:30:50,600 --> 00:30:51,642
Curiosidad.
504
00:30:51,643 --> 00:30:53,603
[***]
505
00:31:14,499 --> 00:31:17,752
COLIN: Hay que hablar.
¿Dónde estás? Llámame.
506
00:31:30,974 --> 00:31:32,308
COLIN:
Oye, Mar.
507
00:31:33,727 --> 00:31:38,815
Oye, esperaba
que pudiéramos platicar.
508
00:31:40,025 --> 00:31:41,650
Sí, yo también.
509
00:31:41,651 --> 00:31:45,822
Oye, el fin de semana, ustedes
fueron a la galería, ¿no?
510
00:31:47,282 --> 00:31:49,199
¿Y eso por qué importa?
511
00:31:49,200 --> 00:31:51,452
Solo trato de recordar
los detalles.
512
00:31:51,453 --> 00:31:54,496
Peter fue a buscar jugo.
Y yo estaba acostando a Milo.
513
00:31:54,497 --> 00:31:59,377
Y tú, Brian y Lia
en la galería de arte.
514
00:32:00,837 --> 00:32:03,214
Sí.
Ustedes tres.
515
00:32:04,257 --> 00:32:06,551
Sí, los tres.
A ver arte.
516
00:32:08,011 --> 00:32:11,305
Era una amiga de Lia.
517
00:32:11,306 --> 00:32:13,558
Y queríamos mostrarle
nuestro apoyo.
518
00:32:17,020 --> 00:32:20,314
Me mientes por tercera vez.
Y siempre te creí.
519
00:32:20,315 --> 00:32:22,608
Oye, escucha,
puedo explicarlo, ¿okay?
520
00:32:22,609 --> 00:32:24,903
Ya hablé con Brian.
¿Dónde estaban tú y Lia?
521
00:32:27,906 --> 00:32:29,531
En serio no puedes creer
522
00:32:29,532 --> 00:32:31,867
que tuvimos algo que ver
con el secuestro de Milo.
523
00:32:31,868 --> 00:32:34,370
Creo que Carrie Finch se metió
en nuestras vidas de algún modo,
524
00:32:34,371 --> 00:32:36,038
y tú me ocultas algo,
y no sé qué es.
525
00:32:36,039 --> 00:32:38,458
Okay, okay, okay.
Lia y yo estamos saliendo.
526
00:32:40,085 --> 00:32:41,418
Desde hace meses.
527
00:32:41,419 --> 00:32:44,797
Y Brian... él tenía algo
que quería hacer.
528
00:32:44,798 --> 00:32:47,508
Lo dejamos un rato
y luego fuimos a cenar.
529
00:32:47,509 --> 00:32:49,385
No hay nada más
que eso, ¿okay?
530
00:32:49,386 --> 00:32:51,679
Y estoy seguro de que podría
encontrar el cargo
531
00:32:51,680 --> 00:32:53,889
en mi estado de cuenta
si necesitas verlo.
532
00:32:53,890 --> 00:32:57,852
PETER: ¿Sales con mi hermana?
Mierda, mierda, mierda.
533
00:32:58,937 --> 00:32:59,854
Eh...
534
00:33:03,274 --> 00:33:05,901
Sí, y...
535
00:33:05,902 --> 00:33:10,364
Sé que puede parecer raro
que esté saliendo
con tu hermana...
536
00:33:10,365 --> 00:33:13,951
PETER: Eh, no, no, no,
eso no me importa.
537
00:33:13,952 --> 00:33:16,412
No soy un neandertal.
Mi hermana es adulta.
538
00:33:16,413 --> 00:33:19,081
Ella puede salir
con quien ella quiera.
539
00:33:19,082 --> 00:33:22,460
Lo que sí me importa
es que los dos sean adictos,
Colin.
540
00:33:24,129 --> 00:33:27,256
Okay, pero no somos
del mismo tipo, Peter.
541
00:33:27,257 --> 00:33:30,300
PETER: Bueno, de hecho sí.
Tú adicto a la apuestas
y ella a las drogas.
542
00:33:30,301 --> 00:33:33,387
Pero no deberían de estar
saliendo, ¿o sí? ¿Miento?
543
00:33:33,388 --> 00:33:35,139
No, es...
544
00:33:35,140 --> 00:33:36,598
No es una regla.
545
00:33:36,599 --> 00:33:40,562
No, pero tampoco
es algo que se fomente, ¿o sí?
546
00:33:42,147 --> 00:33:43,814
No.
No.
547
00:33:43,815 --> 00:33:47,317
Porque los pone a ambos
en riesgo de recaída.
548
00:33:47,318 --> 00:33:48,360
Yo confiaba en ti.
549
00:33:48,361 --> 00:33:50,237
Me metí en negocios contigo,
550
00:33:50,238 --> 00:33:52,448
y puse mi nombre junto al tuyo
porque confiaba en ti.
551
00:33:52,449 --> 00:33:56,076
Mi vida personal no tiene nada
que ver con nuestro negocio.
Nunca pondría eso en riesgo.
552
00:33:56,077 --> 00:33:59,371
Bueno,
lo has hecho en el pasado.
¿Estás apostando otra vez?
553
00:33:59,372 --> 00:34:03,042
No, él no es el que ha recaído.
Es Lia.
554
00:34:03,043 --> 00:34:04,710
Las pastillas de Brian no están.
555
00:34:04,711 --> 00:34:05,794
MARISSA: ¿Qué?
Sí.
556
00:34:05,795 --> 00:34:09,506
No, oigan, ey.
Lia no las tomó.
557
00:34:09,507 --> 00:34:11,550
¿Cómo mierda sabes eso?
Lia no tomó esas pastillas.
558
00:34:11,551 --> 00:34:13,469
Claro. No, ¿qué?
¿Se movieron solas de ahí?
559
00:34:13,470 --> 00:34:15,179
No lo sé.
Quizá sea un malentendido.
560
00:34:15,180 --> 00:34:16,764
¿Le preguntaste si las tomó?
561
00:34:16,765 --> 00:34:20,435
¿Por qué lo haría...?
Los adictos mienten.
562
00:34:24,105 --> 00:34:27,359
[RISITA]
Por favor.
563
00:34:29,069 --> 00:34:30,028
¿Qué?
564
00:34:31,154 --> 00:34:32,614
Esto te encanta, ¿verdad?
565
00:34:33,490 --> 00:34:34,990
¿Discúlpame?
Sí.
566
00:34:34,991 --> 00:34:37,284
Ese es el poder
que tienes sobre todos.
567
00:34:37,285 --> 00:34:40,996
Si Lia necesita ayuda,
tú estás ahí. Brian, lo mismo.
568
00:34:40,997 --> 00:34:44,667
Les das algo de dinero,
les haces un favor.
Sí.
569
00:34:44,668 --> 00:34:47,379
Aquí estás para salvar el día.
570
00:34:48,672 --> 00:34:50,006
Pero tiene un precio.
571
00:34:51,216 --> 00:34:55,678
La verdad,
estoy tan cansado
572
00:34:55,679 --> 00:34:58,764
de verte siempre menospreciarla.
573
00:34:58,765 --> 00:35:02,810
Solía pensar que tal vez
no te dabas cuenta
574
00:35:02,811 --> 00:35:04,520
del impacto que tenías en ella,
575
00:35:04,521 --> 00:35:09,651
pero, amigo, ahora lo veo.
576
00:35:13,071 --> 00:35:14,406
Lo haces a propósito.
577
00:35:16,533 --> 00:35:23,330
Sabes exactamente
lo que estás haciendo, y eres
un jodido hermano de mierda.
578
00:35:23,331 --> 00:35:24,916
PETER:
[RISITA] Sí.
579
00:35:27,919 --> 00:35:28,920
Okay.
580
00:35:35,385 --> 00:35:40,015
He cuidado de mis hermanos
desde los nueve años.
581
00:35:42,100 --> 00:35:44,435
Mis padres odiaban eso
de criar a los hijos,
582
00:35:44,436 --> 00:35:46,521
así que esa tarea
recayó sobre mí.
583
00:35:49,482 --> 00:35:53,902
Nunca quise que supieran
lo poco interesados
que estaban nuestros padres,
584
00:35:53,903 --> 00:35:57,239
porque sabía lo mucho
que les dolería.
585
00:35:57,240 --> 00:36:00,910
Porque sé lo mucho
que terminó doliéndome.
Sí.
586
00:36:02,162 --> 00:36:05,080
Así que actué
como si quisiera ser su niñero
587
00:36:05,081 --> 00:36:08,667
y fingí que quería
salir con ellos de pequeños.
588
00:36:08,668 --> 00:36:11,253
PETER: Y entonces,
en ese preciso momento,
589
00:36:11,254 --> 00:36:18,136
pasó algo muy extraño
en donde terminé haciendo
justo eso.
590
00:36:20,013 --> 00:36:22,097
No creo que se pueda
cuidar de alguien
591
00:36:22,098 --> 00:36:24,516
sin terminar enamorado.
592
00:36:24,517 --> 00:36:26,978
Así no funciona el corazón.
593
00:36:28,480 --> 00:36:32,817
Así que lamento si no apruebas
mi relación con mis hermanos.
594
00:36:34,361 --> 00:36:35,779
Pero los amo.
595
00:36:37,697 --> 00:36:41,408
Y me preocupa mi hermana.
Y hago lo que puedo.
596
00:36:41,409 --> 00:36:43,578
[***]
597
00:37:00,178 --> 00:37:02,138
[TELÉFONO VIBRA]
598
00:37:05,183 --> 00:37:06,725
¿Hola?
599
00:37:06,726 --> 00:37:10,813
Hola, soy el doctor Hamani
de la clínica de neurocirugía.
600
00:37:10,814 --> 00:37:13,148
Recibí una llamada
de Brian Irvine.
601
00:37:13,149 --> 00:37:17,361
Sí, hola, soy Brian Irvine.
Gracias por llamarme.
602
00:37:17,362 --> 00:37:19,697
Se reunió con mi hermano,
Peter Irvine, hace unas semanas,
603
00:37:19,698 --> 00:37:21,490
sobre una operación de columna.
604
00:37:21,491 --> 00:37:23,659
Sí, así es.
Es correcto.
605
00:37:23,660 --> 00:37:26,537
Sé que no soy un buen candidato
para esta operación,
606
00:37:26,538 --> 00:37:31,500
pero solo quería preguntarle
si hay una lista o algo así
607
00:37:31,501 --> 00:37:34,670
para el futuro,
por si acaso.
608
00:37:34,671 --> 00:37:39,341
Eh, disculpe,
no le entiendo muy bien.
609
00:37:39,342 --> 00:37:40,884
¿A qué se refiere?
610
00:37:40,885 --> 00:37:43,220
Dijo que su hermano,
Peter Irvine, le informó
611
00:37:43,221 --> 00:37:46,016
que no era apto
para esta operación.
612
00:37:49,894 --> 00:37:51,061
¿Señor Irvine?
613
00:37:51,062 --> 00:37:52,772
[***]
614
00:38:16,338 --> 00:38:18,339
COLIN:
Todo va a salir bien, ¿okay?
615
00:38:18,340 --> 00:38:20,382
Gracias.
616
00:38:20,383 --> 00:38:22,426
Todo el país estará viendo.
617
00:38:22,427 --> 00:38:24,971
COLIN:
Vamos a encontrar a Milo.
618
00:38:26,431 --> 00:38:27,891
[GOLPE]
619
00:38:32,812 --> 00:38:35,690
[GOLPE]
PETER: ¿Qué carajo? ¿Oyeron eso?
620
00:38:39,194 --> 00:38:42,614
[GOLPE]
PETER: ¡Oye! ¡Oye!
621
00:38:44,783 --> 00:38:46,992
¿Qué estás haciendo?
¡Sorpresa!
622
00:38:46,993 --> 00:38:49,328
Brian, ¿qué te pasa? ¡Oye!
A la mierda.
623
00:38:49,329 --> 00:38:51,580
¡No quiero marcas de llantas
en mi casa!
A la mierda.
624
00:38:51,581 --> 00:38:56,168
¡Por eso no quiero justamente
que uses esa cosa aquí, Brian!
625
00:38:56,169 --> 00:38:58,921
[BRIAN RÍE] Sí.
¡Oye! ¿Estás borracho?
626
00:38:58,922 --> 00:39:00,422
Carajo.
¿Qué no es obvio?
627
00:39:00,423 --> 00:39:02,800
¿Qué más pruebas necesitan?
¿Deberías estar bebiendo?
628
00:39:02,801 --> 00:39:05,970
Ah, mira, más. Oh.
PETER: Brian, no creo...
629
00:39:09,391 --> 00:39:10,808
Creo que ya es suficiente.
630
00:39:10,809 --> 00:39:13,644
[ERUCTA]
¿Por qué no lo hago más seguido?
631
00:39:13,645 --> 00:39:16,855
No conduzco. Podría pasar
la vida borracho y estaría bien.
632
00:39:16,856 --> 00:39:19,274
¿Qué es lo que te pasa?
¡Me pasa que estoy feliz!
633
00:39:19,275 --> 00:39:22,194
Tú eres un imbécil, Brian,
eso es lo que eres.
634
00:39:22,195 --> 00:39:25,197
Se arrepentirá de decir eso.
Se va a arrepentir.
635
00:39:25,198 --> 00:39:26,740
PETER:
¿Qué quieres decir con eso?
636
00:39:26,741 --> 00:39:28,992
Oye, Brian, amigo,
¿qué pasa, bro?
637
00:39:28,993 --> 00:39:30,703
¿Sabes a quién más llamar amigo?
A Milo.
638
00:39:30,704 --> 00:39:32,454
Llamas a Milo amigo,
igual que a mí.
639
00:39:32,455 --> 00:39:37,292
¿Te preguntas por qué?
¡Soy un adulto, no soy un niño!
640
00:39:37,293 --> 00:39:40,504
Eres un maldito.
Oye, lo siento, bro. No me di
cuenta de que hacía eso.
641
00:39:40,505 --> 00:39:43,340
Bueno, ahora sí, porque Brian
está siendo honesto.
642
00:39:43,341 --> 00:39:45,426
Brian ahora
es un imbécil borracho.
643
00:39:45,427 --> 00:39:46,969
Real Insight estará aquí
en cinco minutos.
644
00:39:46,970 --> 00:39:48,220
No arruinaré la entrevista.
645
00:39:48,221 --> 00:39:50,305
MARISSA: Ya lo hiciste.
¿Cómo lo hice?
646
00:39:50,306 --> 00:39:53,142
Pues estás borracho,
y necesitamos
estar concentrados.
647
00:39:53,143 --> 00:39:55,352
¡Tu hijo está perdido!
¿Crees que esa es una excusa?
648
00:39:55,353 --> 00:39:58,188
Vete a la mierda.
Lárgate de esta casa, ahora.
649
00:39:58,189 --> 00:40:01,025
Ya te dije,
te arrepentirás de eso.
650
00:40:01,026 --> 00:40:03,318
¿Crees que por ser discapacitado
puedes comportarte así?
651
00:40:03,319 --> 00:40:05,320
Ni lo pienses, en mi casa no.
BRIAN: ¡No
652
00:40:05,321 --> 00:40:07,698
Buenas nuevas, Mar,
consigo todo lo que quiero.
653
00:40:07,699 --> 00:40:12,703
Y ahora, ¡vean esto! ¡Seguiré
haciendo marcas con las llantas!
654
00:40:12,704 --> 00:40:14,205
¡Oye, oye, oye!
655
00:40:15,749 --> 00:40:18,167
BRIAN:
¡Ay, a la mierda!
656
00:40:18,168 --> 00:40:21,003
El alcohol es más rápido
con medicina.
657
00:40:21,004 --> 00:40:23,047
Quiero que te vayas
de la casa ahora.
658
00:40:23,048 --> 00:40:27,217
Yo jamás volveré a hacer
nada por ti nunca más, Peter
659
00:40:27,218 --> 00:40:28,469
Porque ya lo sé.
660
00:40:28,470 --> 00:40:30,430
[***]
661
00:40:41,608 --> 00:40:44,527
[JADEA]
[***]
662
00:40:54,788 --> 00:40:56,288
Mi prueba es negativa.
663
00:40:56,289 --> 00:41:00,335
Es de farmacia, pero es
muy precisa. Estoy limpia.
664
00:41:05,757 --> 00:41:07,424
Pasaron cosas.
665
00:41:07,425 --> 00:41:10,260
¿Qué?
Él no sabe
de lo que está hablando.
666
00:41:10,261 --> 00:41:11,345
¡Oh! Pero yo sí.
667
00:41:11,346 --> 00:41:15,099
Ya sé, ya sé, ya sé.
Él me mintió.
668
00:41:15,100 --> 00:41:17,559
Brian, no hagas esto ahora.
669
00:41:17,560 --> 00:41:20,604
MARISSA: ¿Qué está pasando?
Por tu propio bien, Brian.
670
00:41:20,605 --> 00:41:23,440
¿Por mi bien? [RÍE] Okay.
No hagas esto.
671
00:41:23,441 --> 00:41:24,484
¿Hacer qué?
672
00:41:25,777 --> 00:41:27,695
¿Y sus medicinas, Lia?
673
00:41:27,696 --> 00:41:30,614
Te acabo de enseñar
una prueba de drogas negativa.
674
00:41:30,615 --> 00:41:34,451
Sí, grandioso. Sus medicamentos
no están, así que...
675
00:41:34,452 --> 00:41:36,203
MARISSA: Peter.
¿Estás suponiendo
que fue por mí?
676
00:41:36,204 --> 00:41:38,872
¿Revisaste en los cajones?
PETER: No.
677
00:41:38,873 --> 00:41:41,543
Todos dejan sus cosas tiradas
y yo las recojo.
678
00:41:44,004 --> 00:41:45,796
¡Aquí!
679
00:41:45,797 --> 00:41:48,799
¿Ya ves?
Peter, aquí se guardan
las medicinas.
680
00:41:48,800 --> 00:41:49,925
LIA:
Yo no lo hice.
681
00:41:49,926 --> 00:41:51,927
[RÍE]
682
00:41:51,928 --> 00:41:54,514
¡Yo no lo hice!
683
00:41:57,642 --> 00:42:00,310
¿Tienes alguna maldita idea
de lo que provocas?
684
00:42:00,311 --> 00:42:03,230
Siempre es por ti, siempre
es por ti. Así que es tu culpa.
685
00:42:03,231 --> 00:42:05,941
Es tu culpa, ¿sí?
[RÍE] Okay, así que...
686
00:42:05,942 --> 00:42:07,401
no lo estoy inventando.
687
00:42:07,402 --> 00:42:10,446
¿A quién más podría acusar
de robar medicamentos?
688
00:42:10,447 --> 00:42:13,407
Los demás aquí no tienen
antecedentes de abuso de drogas,
689
00:42:13,408 --> 00:42:18,579
y la única persona que ha estado
tres veces en rehabilitación
por drogas...
690
00:42:18,580 --> 00:42:22,249
Así que, felicidades,
tienes razón. Me equivoqué.
691
00:42:22,250 --> 00:42:25,085
Hoy. Mañana estaré
en lo cierto. Pero bueno, hoy...
692
00:42:25,086 --> 00:42:27,004
Peter, eres un hijo de puta.
Ya basta, ¿okay?
693
00:42:27,005 --> 00:42:28,672
Todo el mundo. Ya cállense.
La verdad,
694
00:42:28,673 --> 00:42:32,009
todos fingimos
que tu personalidad
es peculiar y adorable.
695
00:42:32,010 --> 00:42:35,179
Pero en el fondo
no es lo que pensamos, ¿eh?
696
00:42:35,180 --> 00:42:36,513
Nos sentimos tristes.
697
00:42:36,514 --> 00:42:39,975
Peter, llegarán
en cualquier momento. Basta.
698
00:42:39,976 --> 00:42:43,479
Porque eres lista y talentosa
699
00:42:43,480 --> 00:42:47,024
y podrías hacer cualquier cosa
con tu vida.
700
00:42:47,025 --> 00:42:48,692
De esto es de lo que hablo.
Justo eso.
701
00:42:48,693 --> 00:42:51,028
PETER: ¿Qué? ¿La verdad?
COLIN: No, no es la verdad.
702
00:42:51,029 --> 00:42:53,030
Es el constante menosprecio
a los que te rodean.
703
00:42:53,031 --> 00:42:56,116
Colin, tengo derecho a tener
mi propia opinión sobre
las cosas en mi casa.
704
00:42:56,117 --> 00:42:58,452
Claro, pero no es su culpa
que haya crecido así.
705
00:42:58,453 --> 00:43:00,454
No, no lo es,
no es su culpa.
706
00:43:00,455 --> 00:43:03,957
Pero es culpa suya
que lo use como excusa
para ser irresponsable,
707
00:43:03,958 --> 00:43:05,334
lo cual ella hace y tú lo sabes.
708
00:43:05,335 --> 00:43:08,712
¡Porque tú me lo recuerdas
todo el tiempo!
709
00:43:08,713 --> 00:43:12,716
Que todo es culpa mía,
que Brian no pueda caminar,
710
00:43:12,717 --> 00:43:16,804
¡Que es culpa mía
que toda su vida está arruinada!
711
00:43:16,805 --> 00:43:19,223
Cierto. ¿Sabes qué, Lia?
Me encantaría dedicar la noche
712
00:43:19,224 --> 00:43:24,061
a tus sentimientos,
pero ahora mismo,
tengo muchas cosas que hacer.
713
00:43:24,062 --> 00:43:26,271
¿Qué mierda
estás haciendo en tu silla?
714
00:43:26,272 --> 00:43:30,818
Noticias para todos
los presentes,
me gusta la silla.
715
00:43:30,819 --> 00:43:32,861
Lo tengo. Lo tengo, muévete.
716
00:43:32,862 --> 00:43:34,238
Espera.
Ya basta, Peter.
717
00:43:34,239 --> 00:43:36,198
Para ustedes,
esta silla es una trampa.
718
00:43:36,199 --> 00:43:40,244
Pero para mí,
es mi libertad.
719
00:43:40,245 --> 00:43:42,246
Puedo ir con ella
a otros lugares.
720
00:43:42,247 --> 00:43:47,710
¿Saben lo que odio? Mi muleta.
Es horrible. Caminar...
721
00:43:47,711 --> 00:43:53,091
[RESUELLA] ...duele horrible.
Sufro mucho. Todo el día.
722
00:43:58,888 --> 00:44:00,515
Y lo curioso es...
723
00:44:01,599 --> 00:44:04,268
lo que por años
no dejas de recordarme.
724
00:44:04,269 --> 00:44:08,022
"Más movilidad,
unos centímetros más de altura".
725
00:44:08,023 --> 00:44:11,650
Eso no es lo que quiero,
estúpido hijo de puta.
726
00:44:11,651 --> 00:44:14,361
Lo que quiero es vivir
sin que me duela.
727
00:44:14,362 --> 00:44:18,074
Y puedo hacer eso
en esta silla.
728
00:44:21,995 --> 00:44:24,204
Díselos tú o lo hago yo.
729
00:44:24,205 --> 00:44:26,498
MARISSA: Ya llegaron.
No haremos esto ahora.
730
00:44:26,499 --> 00:44:29,501
Es en serio, Peter.
No vamos a hacer esto ahora.
731
00:44:29,502 --> 00:44:31,671
BRIAN:
Lo haces tú o lo hago yo.
732
00:44:34,883 --> 00:44:37,468
Brian era candidato
para una cirugía de columna,
733
00:44:37,469 --> 00:44:39,346
y yo le dije que no lo era.
734
00:44:40,722 --> 00:44:43,807
Y al parecer acaba de enterarse.
MARISSA: ¿Qué cosa?
735
00:44:43,808 --> 00:44:46,852
COLIN: ¿Le mentiste?
Sí, sí lo hice, mentí.
736
00:44:46,853 --> 00:44:49,229
Ay, no. No puedo hacer esto.
COLIN: ¿Por qué?
737
00:44:49,230 --> 00:44:52,149
Sí, Peter. ¿Por qué?
738
00:44:52,150 --> 00:44:54,152
[RESPIRA AGITADA]
739
00:44:58,865 --> 00:45:02,035
La cirugía te ayudará
a recuperar la movilidad,
¿verdad?
740
00:45:03,370 --> 00:45:05,705
¿Qué sigue? ¿Cuáles son
los siguientes pasos?
741
00:45:07,123 --> 00:45:10,417
Por favor, sabes del tema.
¿Qué sigue?
742
00:45:10,418 --> 00:45:13,170
Más movilidad, más capacidad.
Más independencia.
743
00:45:13,171 --> 00:45:16,800
Podrías vivir por tu cuenta
y conseguir un trabajo,
uno de verdad.
744
00:45:18,009 --> 00:45:21,261
¿No quieres eso?
Creo que no.
745
00:45:21,262 --> 00:45:24,723
Una parte de ti disfruta
que yo te cuide.
746
00:45:24,724 --> 00:45:28,060
¿Qué pasa contigo?
Tú eres exactamente igual.
747
00:45:28,061 --> 00:45:31,355
Ni se te ocurra empezar con eso,
porque tú haces lo mismo, ¿okay?
748
00:45:31,356 --> 00:45:36,361
Y esto... me encanta esto.
Bien hecho.
749
00:45:37,737 --> 00:45:39,238
¿Les dijiste?
750
00:45:39,239 --> 00:45:43,033
Tuve qué.
No, no, no, en serio.
No, me alegro por ti.
751
00:45:43,034 --> 00:45:46,203
Sin tema de conversación
en cada terapia.
752
00:45:46,204 --> 00:45:48,205
Dos veces por semana,
cientos de dólares.
753
00:45:48,206 --> 00:45:49,957
Al menos esta vez,
cuando recaigas,
754
00:45:49,958 --> 00:45:52,876
podrás sumergirte
en cómo salir con otro adicto
755
00:45:52,877 --> 00:45:55,838
aunque quizá no sea
muy buena idea.
Vete a la mierda.
756
00:45:55,839 --> 00:45:58,173
En serio, odiaría
que esas sesiones de terapia,
757
00:45:58,174 --> 00:46:00,467
que yo pago,
no tuvieran mucho contenido.
758
00:46:00,468 --> 00:46:05,723
¡Ya dije que estoy limpia!
Entendemos. Cálmate.
759
00:46:05,724 --> 00:46:08,976
Brian, esa cirugía
conlleva unos grandes riesgos.
760
00:46:08,977 --> 00:46:12,062
¿Crees que la esquina
de una mesa te jodió la columna?
761
00:46:12,063 --> 00:46:13,647
No sabes lo que un bisturí
te hará.
762
00:46:13,648 --> 00:46:17,484
Puedes pensar
que soy un hijo de puta
todo lo que quieras
763
00:46:17,485 --> 00:46:19,653
por decir que no a la cirugía,
764
00:46:19,654 --> 00:46:22,656
pero la verdad es
que me preocupas.
765
00:46:22,657 --> 00:46:25,951
Escuchen, váyanse.
Haré la entrevista sola.
766
00:46:25,952 --> 00:46:27,369
Fuera.
Oye, Mar...
767
00:46:27,370 --> 00:46:30,373
Fuera. Ahora, Peter.
Tú no sabes cómo me sentí.
768
00:46:33,668 --> 00:46:36,837
[RISITA]
Sí, lo sé.
Te golpeaste contra la mesa.
769
00:46:36,838 --> 00:46:38,173
No lo sabes.
770
00:46:40,050 --> 00:46:41,759
Sí, claro que lo sé.
771
00:46:41,760 --> 00:46:43,803
No me viste.
Estabas en la cocina.
772
00:46:45,388 --> 00:46:47,431
Pero me lo dijiste.
[BRIAN RÍE]
773
00:46:47,432 --> 00:46:51,852
No lo hice, porque ni siquiera
yo mismo puedo recordarlo.
774
00:46:51,853 --> 00:46:55,272
Eso fue hace mucho.
Yo nunca dije eso.
775
00:46:55,273 --> 00:46:59,109
No lo recuerdas.
Recordaría haber dicho eso.
776
00:46:59,110 --> 00:47:00,861
Pues es una deducción lógica.
777
00:47:00,862 --> 00:47:03,113
Lo único que pudiste golpear
fue esa mesa.
778
00:47:03,114 --> 00:47:06,200
Pudo ser la repisa,
el brazo del sofá.
779
00:47:06,201 --> 00:47:08,452
Nos movimos por todas partes.
780
00:47:08,453 --> 00:47:10,037
Podría haber golpeado
muchas cosas,
781
00:47:10,038 --> 00:47:12,790
pero tú dijiste que golpeé
la esquina de la mesa.
782
00:47:12,791 --> 00:47:15,959
Claro, y yo...
yo pude verlo desde la cocina.
783
00:47:15,960 --> 00:47:17,169
No pudiste verme
desde la cocina.
784
00:47:17,170 --> 00:47:20,297
Recuerdo nuestra casa.
Y no hay manera.
785
00:47:20,298 --> 00:47:21,507
Pude. Estoy seguro.
786
00:47:21,508 --> 00:47:23,050
Mentiste sobre estar ahí
cuando me caí.
787
00:47:23,051 --> 00:47:25,552
No.
Mentiste antes
y lo haces ahora, ¿por qué?
788
00:47:25,553 --> 00:47:27,805
No estoy mintiendo.
¿Dónde estabas cuando me caí?
789
00:47:27,806 --> 00:47:30,307
Yo... yo...
¿Dónde estabas cuando me caí?
790
00:47:30,308 --> 00:47:33,519
Te lo estoy diciendo
ahora mismo.
No puede ser.
791
00:47:33,520 --> 00:47:35,522
LIA:
No puede ser.
792
00:47:37,107 --> 00:47:38,900
Tú estabas en la sala.
793
00:47:40,360 --> 00:47:42,820
LIA:
¿No es así?
794
00:47:42,821 --> 00:47:44,781
[RESPIRA AGITADO]
795
00:47:47,701 --> 00:47:50,787
Eh... yo...
796
00:47:57,002 --> 00:47:58,711
Nunca quise hacerte daño.
797
00:47:58,712 --> 00:48:00,504
[***]
798
00:48:00,505 --> 00:48:02,674
[JADEOS Y SOLLOZOS]
799
00:48:06,678 --> 00:48:10,222
PETER:
Yo estaba en la sala de estar.
800
00:48:10,223 --> 00:48:12,099
Estaba en la sala,
y no me viste
801
00:48:12,100 --> 00:48:13,935
porque me perseguías
por el pasillo.
802
00:48:16,271 --> 00:48:17,688
Y no pudiste verme
803
00:48:17,689 --> 00:48:23,319
porque tenías la cabeza
volteando hacia ella.
804
00:48:24,779 --> 00:48:28,407
Yo solo quería actuar como
si estuviera jugando contigo.
805
00:48:28,408 --> 00:48:31,201
Solo quería jugar contigo.
Lo lamento.
806
00:48:31,202 --> 00:48:33,329
Tenía diez años.
807
00:48:36,916 --> 00:48:38,251
Perdóname, Brian.
808
00:48:39,919 --> 00:48:41,920
Lo siento mucho.
809
00:48:41,921 --> 00:48:43,923
[***]
810
00:48:52,140 --> 00:48:54,475
No tropezaste con tus pies.
811
00:48:54,476 --> 00:48:56,560
Tropezaste con mi pie,
porque lo saqué,
812
00:48:56,561 --> 00:48:58,145
creí que sería divertido.
813
00:48:58,146 --> 00:49:00,105
Pero había tantas almohadas
en la sala,
814
00:49:00,106 --> 00:49:02,650
y yo pensé...
pensé que ibas a...
815
00:49:06,279 --> 00:49:08,822
Y tú, Lia,
creíste que fue tu culpa,
816
00:49:08,823 --> 00:49:10,991
fuiste a buscar a mamá
y asumiste la culpa.
817
00:49:10,992 --> 00:49:13,453
Asumiste la culpa
antes de detenerte.
818
00:49:15,747 --> 00:49:18,667
Y mamá llamó a la ambulancia.
819
00:49:20,835 --> 00:49:23,338
Todo el mundo lloraba,
y yo solo...
820
00:49:26,841 --> 00:49:31,095
No mentí.
Es solo que nunca te corregí.
821
00:49:31,096 --> 00:49:33,306
[SOLLOZA]
822
00:49:37,102 --> 00:49:44,025
Tú... dejaste que siempre
creyera... que fue mi culpa.
823
00:49:45,527 --> 00:49:47,570
Toda mi vida.
824
00:49:49,364 --> 00:49:50,824
Lia, tenía diez.
825
00:49:53,660 --> 00:49:55,412
¿Y ahora cuántos tienes?
826
00:50:01,459 --> 00:50:02,752
Yo te di un regalo.
827
00:50:03,920 --> 00:50:08,674
Y te di una excusa
envuelta en un lazo,
828
00:50:08,675 --> 00:50:10,884
para que fueras un desastre
toda tu vida.
829
00:50:10,885 --> 00:50:13,303
MARISSA: No es cierto.
¡No soy un desastre, Peter!
830
00:50:13,304 --> 00:50:16,890
Ya basta, por favor.
Basta. Ya basta.
831
00:50:16,891 --> 00:50:19,810
Basta. Ya basta, por favor.
Ya basta. Ya basta. Basta.
832
00:50:19,811 --> 00:50:22,521
LIA: Ahora todo tiene sentido.
Estás enfermo.
833
00:50:22,522 --> 00:50:24,523
¡Enfermo, enfermo!
¡Puto enfermo!
834
00:50:24,524 --> 00:50:25,983
¿Yo estoy enfermo?
¡Sí!
835
00:50:25,984 --> 00:50:28,777
Enfermo porque te salvo
siempre que tienes problemas.
836
00:50:28,778 --> 00:50:32,531
Estoy enfermo. ¿Enfermo porque
ayudo a los que me rodean?
837
00:50:32,532 --> 00:50:34,658
¡Estoy enfermo!
¡No quieres ayudar
a la gente que te rodea!
838
00:50:34,659 --> 00:50:38,620
¡Quieres que la gente
que te rodea necesite tu ayuda!
839
00:50:38,621 --> 00:50:40,873
Oh.
LIA: Sí.
840
00:50:40,874 --> 00:50:44,168
Ay, mierda, ya están aquí.
Tal vez todo sea culpa tuya.
841
00:50:44,169 --> 00:50:46,879
Tal vez tú seas la razón
por la que entró alguien
al rancho.
842
00:50:46,880 --> 00:50:49,173
Cállate.
Quizá nunca fuiste por el jugo.
843
00:50:49,174 --> 00:50:51,133
Vete al carajo. Cállate.
Tal vez nunca pusiste la alarma.
844
00:50:51,134 --> 00:50:53,886
¡Tal vez mentiste! ¡Tal vez
por tu culpa Milo desapareció!
845
00:50:53,887 --> 00:50:57,848
¡Ya cállense!
¡Y ahora, él ya está muerto!
846
00:50:57,849 --> 00:51:00,017
¡No!
847
00:51:00,018 --> 00:51:03,395
[MARISSA LLORA]
848
00:51:03,396 --> 00:51:07,901
¡Basta! ¡Basta!
849
00:51:16,910 --> 00:51:22,706
Marissa, oye. Oye. Calma. Calma.
Oye, ¿estás bien?
850
00:51:22,707 --> 00:51:26,127
Ey, ey, ¿estás bien?
851
00:51:27,587 --> 00:51:31,423
Oye, ten calma.
Todo estará bien.
852
00:51:31,424 --> 00:51:34,093
Lo que más me gusta de Milo
853
00:51:34,094 --> 00:51:38,723
es usarlo como excusa
para mandarte lejos de aquí.
854
00:51:41,726 --> 00:51:43,560
No nos quedamos sin jugo
ese fin de semana,
855
00:51:43,561 --> 00:51:45,479
y tampoco se acabó el limpiador
que te pedí hoy.
856
00:51:45,480 --> 00:51:52,612
Mientras más llevamos casados,
más me gusta cuando no estás.
857
00:51:56,282 --> 00:51:58,743
[SUENA TELÉFONO]
858
00:52:00,954 --> 00:52:02,997
¿Hola?
[RESPIRA AGITADA]
859
00:52:05,333 --> 00:52:06,793
Es la policía.
860
00:52:08,503 --> 00:52:10,587
Hay un niño en la estación.
861
00:52:10,588 --> 00:52:12,757
[***]
862
00:52:17,137 --> 00:52:19,055
[***]
67017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.