Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,200 --> 00:00:23,554
Wait.
2
00:00:24,440 --> 00:00:26,158
Yuko!
3
00:00:26,240 --> 00:00:31,314
That Syaoran was held captive
by the one who killed your mother.
4
00:00:31,400 --> 00:00:34,358
What's more, he doesn't know where the man is.
5
00:00:38,840 --> 00:00:41,150
Tell me more of this later, witch.
6
00:00:41,240 --> 00:00:42,639
Everything.
7
00:00:53,280 --> 00:00:55,635
"Tsubasa: Tokyo Revelations"
8
00:00:56,440 --> 00:01:03,471
Where is this warmth going?
9
00:01:03,560 --> 00:01:09,954
Come tomorrow, will it be gone?
10
00:01:10,040 --> 00:01:17,231
If I match the beating of my heart to yours,
11
00:01:17,320 --> 00:01:23,669
could I descend to the same depth as you?
12
00:01:23,760 --> 00:01:30,439
I'll always, always be by your side
13
00:01:30,520 --> 00:01:39,270
no matter how far your heart wanders
14
00:01:39,360 --> 00:01:45,754
As the two of us drifted along in the darkness,
15
00:01:45,840 --> 00:01:52,678
we brought our wings together,
like innocent little birds
16
00:01:52,800 --> 00:01:59,479
When you're lonely, and hide behind your smile,
17
00:01:59,560 --> 00:02:02,837
like an unmelting blade of ice
18
00:02:02,920 --> 00:02:06,356
you lay bare my heart
19
00:02:06,480 --> 00:02:11,236
with your embrace
20
00:02:27,040 --> 00:02:28,360
It's no use.
21
00:02:28,440 --> 00:02:29,839
What do you mean?
22
00:02:29,960 --> 00:02:32,076
His eyeball has been gouged out.
23
00:02:32,160 --> 00:02:35,630
Typically, it wouldn't be
surprising if he went into shock.
24
00:02:35,720 --> 00:02:38,519
On top of that, we don't have enough medicine.
25
00:02:38,600 --> 00:02:40,876
What's going to happen to Fai?
26
00:02:40,960 --> 00:02:45,750
Yuko! Please, Fai is going to die! Yuko!
27
00:02:47,240 --> 00:02:48,799
No, don't.
28
00:02:48,880 --> 00:02:49,870
Fai!
29
00:02:49,960 --> 00:02:54,830
As long as I'm alive,
Syaoran-kun's magic will also be viable.
30
00:02:54,920 --> 00:02:59,198
Even half of my magic is too great.
31
00:02:59,280 --> 00:03:02,238
He will become unstoppable.
32
00:03:05,600 --> 00:03:09,195
Who told you to resign yourself that way?
33
00:03:12,600 --> 00:03:14,557
No, Kurogane!
34
00:03:16,720 --> 00:03:18,119
I'm sorry.
35
00:03:27,640 --> 00:03:32,589
Witch, is there any way to keep him from dying?
36
00:03:32,680 --> 00:03:34,034
Yes.
37
00:03:35,560 --> 00:03:40,509
But if I do it, the compensation
needed would be too great.
38
00:03:40,600 --> 00:03:44,878
Almost all of the water underground is gone.
39
00:03:44,960 --> 00:03:47,429
It's because I showed up there.
40
00:03:47,520 --> 00:03:50,717
No, it's my fault.
41
00:03:50,800 --> 00:03:52,677
Soon after we arrived in this world,
42
00:03:52,760 --> 00:03:57,152
I was drawn to the power
submerged under the water...
43
00:03:57,240 --> 00:03:59,993
There's something under the water here.
44
00:04:00,080 --> 00:04:02,037
An incredibly strong power.
45
00:04:06,200 --> 00:04:07,156
Subaru!
46
00:04:08,080 --> 00:04:09,673
Subaru!
47
00:04:10,800 --> 00:04:13,360
No! Kamui, you'll be caught in it, too!
48
00:04:19,680 --> 00:04:24,038
I'm the one who drew her in, as she slept.
49
00:04:24,120 --> 00:04:28,159
Thus, even if what happened
afterward was meant to happen,
50
00:04:28,240 --> 00:04:32,234
it's because of me that it
took place there, underground.
51
00:04:32,320 --> 00:04:34,470
Whatever it was that triggered this,
52
00:04:34,560 --> 00:04:38,440
the water that was lost is not coming back.
53
00:04:38,520 --> 00:04:41,672
You appear to have some kind of idea.
54
00:04:41,800 --> 00:04:42,949
Yes.
55
00:04:43,040 --> 00:04:45,156
Long time no see.
56
00:04:45,240 --> 00:04:47,311
Yes, it is.
57
00:04:47,400 --> 00:04:51,155
I have a favor to ask. I want some water.
58
00:04:51,240 --> 00:04:54,676
Enough to fill the underground water tank here.
59
00:04:54,760 --> 00:04:56,990
I will need compensation.
60
00:04:57,080 --> 00:05:02,154
Just as when I gave you twins
the means to cross dimensions.
61
00:05:02,280 --> 00:05:03,793
I know.
62
00:05:03,880 --> 00:05:05,871
Kurogane...
63
00:05:05,960 --> 00:05:10,193
Ask me for enough water to fill the underground tank.
64
00:05:10,280 --> 00:05:14,478
Then, in return for you asking me for Subaru's wish,
65
00:05:14,560 --> 00:05:20,875
you will ask Subaru
to give his vampire blood to Fai.
66
00:05:20,960 --> 00:05:24,999
A vampire's healing abilities
are much greater than a human's.
67
00:05:25,080 --> 00:05:28,232
If Fai receives his blood, he will not die.
68
00:05:28,320 --> 00:05:32,359
However, preventing Fai from dying is your wish.
69
00:05:32,440 --> 00:05:34,716
It is not something that Fai wants.
70
00:05:34,800 --> 00:05:38,873
As such, you must bear the
responsibility for keeping him alive.
71
00:05:38,960 --> 00:05:41,395
What do I do?
72
00:05:41,480 --> 00:05:44,438
You must become his game.
73
00:05:44,520 --> 00:05:46,477
When you give him Subaru's blood,
74
00:05:46,560 --> 00:05:48,836
give him your blood along with it.
75
00:05:48,920 --> 00:05:52,231
Then, your blood will be the
only one that Fai can drink.
76
00:05:52,320 --> 00:05:56,393
But then, if anything
happens to Kurogane, Fai will...
77
00:05:56,480 --> 00:05:58,232
He will die.
78
00:05:58,320 --> 00:06:01,836
All right. I will pay the price for the water.
79
00:06:01,920 --> 00:06:03,877
So give me your blood.
80
00:06:05,400 --> 00:06:06,390
Don't...
81
00:06:06,480 --> 00:06:07,470
Shut up!
82
00:06:07,560 --> 00:06:10,552
If you want to die that bad, I'll kill you!
83
00:06:10,680 --> 00:06:12,432
Until then, stay alive.
84
00:06:15,520 --> 00:06:16,271
I'll do it.
85
00:06:16,360 --> 00:06:17,475
But Kamui...
86
00:06:17,560 --> 00:06:20,518
Subaru, I don't want anyone
else to have your blood anymore.
87
00:06:24,360 --> 00:06:25,919
Give me your arm.
88
00:06:43,520 --> 00:06:45,318
Hold him down.
89
00:06:45,400 --> 00:06:50,918
His body is being reformed.
Naturally, it will be painful.
90
00:06:51,000 --> 00:06:55,995
Let's go. They are not going to run away.
91
00:06:56,080 --> 00:06:57,878
Hold the princess!
92
00:07:02,240 --> 00:07:04,436
What's going to happen to his left eye?
93
00:07:04,520 --> 00:07:07,558
Injuries received before
becoming a vampire do not heal.
94
00:07:07,640 --> 00:07:10,678
If it was gouged out, the socket will remain hollow.
95
00:07:10,760 --> 00:07:15,960
Vampires are not immortal.
That is only true in legends.
96
00:07:16,080 --> 00:07:21,109
These two are purebloods,
so their healing abilities are astonishing,
97
00:07:21,200 --> 00:07:24,875
whereas those turned vampires
are just a little tougher than humans,
98
00:07:24,960 --> 00:07:27,634
and they age a little more slowly.
99
00:07:27,720 --> 00:07:31,190
Fai was originally long-lived,
owing to his powerful magic,
100
00:07:31,280 --> 00:07:33,032
so he won't change all that much.
101
00:07:33,120 --> 00:07:36,750
Kurogane, he has already lived
several times longer than you have.
102
00:07:36,840 --> 00:07:40,834
You agreed to become his game without knowing that?
103
00:07:40,920 --> 00:07:45,039
If we had been much later, he would be dead.
104
00:07:45,120 --> 00:07:48,272
Besides, whatever the witch may have been thinking,
105
00:07:48,360 --> 00:07:52,558
that thing still trusted her, and sought her help.
106
00:07:52,640 --> 00:07:55,758
I put my trust in that.
107
00:07:55,840 --> 00:07:57,638
Kurogane...
108
00:08:05,440 --> 00:08:06,191
Fai!
109
00:08:06,200 --> 00:08:10,558
He's okay now. Let's allow him to rest for a bit.
110
00:08:20,200 --> 00:08:26,435
I still have some questions, but
the underground water comes first.
111
00:08:26,520 --> 00:08:29,558
It's the guys from the Tower!
112
00:08:29,640 --> 00:08:31,438
Of all the times...
113
00:08:37,040 --> 00:08:39,634
It appears your numbers have increased.
114
00:08:39,720 --> 00:08:41,199
Sakura's feather!
115
00:08:41,280 --> 00:08:44,432
But Mokona couldn't sense it at all!
116
00:08:44,520 --> 00:08:46,909
It's encased so as not to be detected.
117
00:08:47,000 --> 00:08:48,673
What's the meaning of this?
118
00:08:48,760 --> 00:08:52,594
This feather has the quality of
protecting that which is around it.
119
00:08:52,680 --> 00:08:54,591
Thanks to this, the Tower didn't fall apart,
120
00:08:54,720 --> 00:08:57,234
even with its exposure to the acid rain.
121
00:08:57,320 --> 00:09:00,472
There was another one here at the
Municipal Government Building, right?
122
00:09:00,600 --> 00:09:04,958
But the Building's feather is gone.
123
00:09:05,040 --> 00:09:06,951
What makes you think so?
124
00:09:07,040 --> 00:09:09,953
Just as you in the Building have
someone who can foresee the future in dreams,
125
00:09:10,040 --> 00:09:12,873
we have a priestess who can detect abnormalities.
126
00:09:12,960 --> 00:09:16,237
Supposing that's true,
what is your reason for coming here,
127
00:09:16,320 --> 00:09:18,470
with that feather in hand?
128
00:09:18,560 --> 00:09:20,471
We'd like to make a deal.
129
00:09:20,560 --> 00:09:23,120
We will give this feather to the
Municipal Government Building.
130
00:09:23,200 --> 00:09:24,429
In exchange for...?
131
00:09:24,520 --> 00:09:29,276
Please allow those who are
at the Tower to relocate here.
132
00:09:29,360 --> 00:09:31,351
There is little water remaining at the Tower.
133
00:09:31,440 --> 00:09:33,192
It will not last much longer.
134
00:09:33,280 --> 00:09:36,955
And, while there is water here, there is no feather.
135
00:09:37,040 --> 00:09:39,077
So, I was thinking that if the
Municipal Government Building
136
00:09:39,160 --> 00:09:41,037
offers its water, and the Tower its feather,
137
00:09:41,120 --> 00:09:43,077
it would be better for both of us to live here,
138
00:09:43,160 --> 00:09:47,916
where the living space is much
more broad. What do you say?
139
00:09:48,000 --> 00:09:52,437
I am not the one to decide. I will be leaving, soon.
140
00:09:52,520 --> 00:09:54,158
I see.
141
00:09:54,280 --> 00:09:57,079
Kamui, you're planning to leave this land?
142
00:09:57,200 --> 00:09:57,996
Yeah.
143
00:09:58,000 --> 00:10:01,356
In that case, it will be hard for
us to prevail over the Tower guys.
144
00:10:01,440 --> 00:10:03,078
They do have him, after all.
145
00:10:03,160 --> 00:10:06,357
Looks like we have no choice but to accept.
146
00:10:06,440 --> 00:10:08,716
That belongs to Sakura!
147
00:10:08,800 --> 00:10:11,838
That's something very, very important to Sakura!
148
00:10:11,920 --> 00:10:15,470
We've all been journeying to find it.
149
00:10:15,560 --> 00:10:17,995
One of us may be gone right now, but still...
150
00:10:18,080 --> 00:10:19,479
Wait.
151
00:10:19,560 --> 00:10:20,630
Sakura!
152
00:10:20,720 --> 00:10:23,473
When it comes to the feather, please wait.
153
00:10:31,800 --> 00:10:33,518
Open the bottles.
154
00:10:33,600 --> 00:10:34,829
What is this?
155
00:10:34,920 --> 00:10:37,912
The bottles and this amount of water don't match!
156
00:10:38,000 --> 00:10:43,871
This water is not sterilized,
and still has the power of nature.
157
00:10:43,960 --> 00:10:46,076
It is very strong.
158
00:10:46,160 --> 00:10:52,270
However, if you contaminate it,
it will end up the same way.
159
00:10:52,360 --> 00:10:55,193
You must put right the workings of this world itself,
160
00:10:55,280 --> 00:10:57,510
before this water runs out.
161
00:10:57,600 --> 00:11:00,991
I have to ask, how is this thing put together?
162
00:11:01,080 --> 00:11:02,036
What about you guys?
163
00:11:02,120 --> 00:11:05,476
What's the deal with that
container the "feather" is in?
164
00:11:05,600 --> 00:11:08,035
There is no magic or magical power in this land.
165
00:11:08,120 --> 00:11:10,839
There's no reason to have any
mechanism to protect against it,
166
00:11:10,920 --> 00:11:13,355
and they wouldn't be able to create any.
167
00:11:13,440 --> 00:11:15,954
This is not from this land.
168
00:11:16,040 --> 00:11:17,189
I brought it with me four years ago,
169
00:11:17,320 --> 00:11:20,915
when I came here from another dimension.
170
00:11:21,000 --> 00:11:23,469
Hello, Yuko-san. I'm sorry I haven't been in touch,
171
00:11:23,560 --> 00:11:27,394
but I haven't had any means of
contacting you since I got here.
172
00:11:27,480 --> 00:11:31,155
That container is something
that you tracked down, isn't it?
173
00:11:31,240 --> 00:11:34,232
Yes. That is my job, after all.
174
00:11:34,320 --> 00:11:37,836
I'm a hunter of precious
things from different worlds.
175
00:11:37,920 --> 00:11:41,595
People hire me, and there are
some things that I want for myself.
176
00:11:41,720 --> 00:11:43,472
I do a little of both.
177
00:11:43,560 --> 00:11:47,918
So, while my brother and I may both be hunters,
178
00:11:48,000 --> 00:11:50,674
what we are after is different.
179
00:11:50,760 --> 00:11:53,912
It's a pleasure to meet you.
You are Subaru-san, right?
180
00:11:54,000 --> 00:11:56,992
Thank you for what you've
done for my brother, Seishiro.
181
00:11:57,080 --> 00:11:58,479
Him?!
182
00:12:03,200 --> 00:12:06,636
You are the brother of that hunter?!
183
00:12:06,720 --> 00:12:10,156
My brother, Seishiro, has
not yet arrived in this world,
184
00:12:10,240 --> 00:12:14,552
so let us finish our business
here in Tokyo before then.
185
00:12:14,640 --> 00:12:16,517
If you please, Yuko-san...
186
00:12:16,600 --> 00:12:18,477
The compensation for the water.
187
00:12:18,560 --> 00:12:19,834
Yeah.
188
00:12:19,920 --> 00:12:20,796
Allow me to--
189
00:12:20,880 --> 00:12:23,679
I will pay it.
190
00:12:23,760 --> 00:12:24,955
Sakura?
191
00:12:25,040 --> 00:12:27,998
Also, please tell me...
192
00:12:28,080 --> 00:12:31,471
...what happened while I was asleep?
193
00:12:36,520 --> 00:12:39,911
Yuko, the rain here in this land really hurts.
194
00:12:40,000 --> 00:12:43,630
There are huge creatures here, too.
It's terribly dangerous.
195
00:12:43,720 --> 00:12:45,393
That is precisely why she is going alone
196
00:12:45,480 --> 00:12:48,472
to procure the item from the place I told her to go.
197
00:12:48,560 --> 00:12:50,517
That will be her compensation.
198
00:12:56,360 --> 00:12:58,510
I'm sorry.
199
00:12:58,600 --> 00:13:00,910
I yelled at you to stop, and then...
200
00:13:01,000 --> 00:13:03,958
So, please get some rest.
201
00:13:04,040 --> 00:13:06,714
Moko-chan, you get some rest, too.
202
00:13:06,800 --> 00:13:08,950
Please look after Fai-san.
203
00:13:09,040 --> 00:13:13,637
Once you've spoken up, you're not
going to change your mind, are you?
204
00:13:13,720 --> 00:13:17,270
Then go. We will be here...
205
00:13:17,400 --> 00:13:19,755
...until you come back.
206
00:13:19,840 --> 00:13:21,194
Right.
207
00:13:31,320 --> 00:13:32,640
Yes?
208
00:13:32,720 --> 00:13:34,279
How was Seishiro-san?
209
00:13:34,360 --> 00:13:37,398
He seemed to be aging at a slower rate,
210
00:13:37,480 --> 00:13:40,154
but other than that, he was fine.
211
00:13:40,240 --> 00:13:42,390
He said he wanted to see you,
212
00:13:42,480 --> 00:13:45,711
and that he would keep looking for you until he did.
213
00:13:45,800 --> 00:13:47,916
We won't let him catch up to us.
214
00:13:48,000 --> 00:13:50,037
We will see.
215
00:13:50,120 --> 00:13:53,112
Whoa, let's not cause a disturbance here.
216
00:13:53,200 --> 00:13:54,998
There are people who are waiting.
217
00:14:30,920 --> 00:14:34,834
Your name is Syaoran, too, just like him, huh?
218
00:14:34,920 --> 00:14:36,354
Yeah.
219
00:14:36,440 --> 00:14:40,513
You must have been lonesome,
all sealed up in there by yourself.
220
00:14:40,600 --> 00:14:46,118
No, since I was watching
everyone's journey, through the other me.
221
00:14:46,200 --> 00:14:48,430
But that must have been
that much more lonesome.
222
00:14:48,520 --> 00:14:51,797
I mean, Mokona and everyone
were having so much fun, right?
223
00:14:51,880 --> 00:14:54,713
There were sad times, and hard times too,
224
00:14:54,800 --> 00:14:58,714
but it must have looked really fun, too, right?
225
00:14:58,800 --> 00:15:02,191
I'm sure you must have
wanted to be traveling with us, huh?
226
00:15:05,040 --> 00:15:06,394
You're right.
227
00:16:00,360 --> 00:16:02,556
Good morning, Kurogane.
228
00:16:06,240 --> 00:16:08,038
Don't move.
229
00:16:35,680 --> 00:16:36,909
Fai...
230
00:16:37,000 --> 00:16:40,072
I'm sorry to have worried you, Mokona.
231
00:16:40,160 --> 00:16:42,470
Mokona, would you go to sleep for a while,
232
00:16:42,560 --> 00:16:44,597
but leave the transmission open?
233
00:16:44,680 --> 00:16:46,751
I'd like to speak to Fai one-on-one.
234
00:16:46,840 --> 00:16:48,194
Mm-hmm.
235
00:16:49,600 --> 00:16:51,273
Did you speak to Kurogane?
236
00:16:51,360 --> 00:16:55,035
Yes, we talked. I said
"Good morning, Kurogane."
237
00:16:55,160 --> 00:16:57,549
That is your answer?
238
00:16:57,640 --> 00:17:01,315
At first, I was going to
address him properly by his name,
239
00:17:01,400 --> 00:17:03,994
like Syaoran-kun, Sakura-chan, and Mokona do,
240
00:17:04,080 --> 00:17:07,436
but seeing him get upset when I
called him things was too much fun.
241
00:17:07,520 --> 00:17:12,469
I'd never called anyone by a
nickname before him, either.
242
00:17:14,280 --> 00:17:16,351
It was so much fun, I didn't realize
243
00:17:16,440 --> 00:17:19,956
that I'd stepped over the line that I had drawn.
244
00:17:20,040 --> 00:17:22,600
That's why I can't allow myself to forgive him
245
00:17:22,680 --> 00:17:24,637
for choosing to keep me alive.
246
00:17:25,840 --> 00:17:28,798
If we talk, we'll just get that much closer.
247
00:17:36,360 --> 00:17:43,118
Remember this much:
your pain is the same as their pain.
248
00:17:43,200 --> 00:17:46,750
Is Sakura-chan still asleep upstairs?
249
00:17:46,840 --> 00:17:49,639
No. She's outside.
250
00:17:54,200 --> 00:17:56,589
Thanks.
251
00:17:56,720 --> 00:18:00,509
You're not wearing that because you wanted to, right?
252
00:18:00,640 --> 00:18:04,190
Even so, it can't be something you want to see.
253
00:18:04,280 --> 00:18:05,793
You said you were being held all this time
254
00:18:05,880 --> 00:18:08,713
by the one who possesses that emblem, right?
255
00:18:08,800 --> 00:18:09,756
Yes.
256
00:18:11,720 --> 00:18:16,874
But I don't even know what world that was.
257
00:18:16,960 --> 00:18:18,359
And even if I did know,
258
00:18:18,440 --> 00:18:20,272
I don't have the magic to transcend dimensions,
259
00:18:20,360 --> 00:18:21,998
so I can't take you there.
260
00:18:22,120 --> 00:18:24,475
You aren't to blame for that, either.
261
00:19:13,200 --> 00:19:16,272
From here on, as well,
I will cause harm to others,
262
00:19:16,360 --> 00:19:20,319
and take things from them,
for my own self-serving reasons,
263
00:19:20,400 --> 00:19:23,358
and I'm sure I will get what is coming to me.
264
00:19:23,440 --> 00:19:26,478
Just as I have done.
265
00:19:26,600 --> 00:19:34,030
Still, even so, I want to get
back the soul that you've lost...
266
00:19:34,120 --> 00:19:35,918
Syaoran-kun...
267
00:19:41,480 --> 00:19:47,829
Why did you let Sakura-chan go
alone to retrieve the compensation?
268
00:20:06,280 --> 00:20:07,873
It's broken.
269
00:20:13,040 --> 00:20:14,599
Hold on, Fai!
270
00:20:14,680 --> 00:20:17,718
Do you mean to go to the princess?
271
00:20:17,800 --> 00:20:19,313
What if I do?
272
00:20:19,400 --> 00:20:21,550
Don't go. Wait here.
273
00:20:25,360 --> 00:20:27,874
She might be out there somewhere, hurt.
274
00:20:27,960 --> 00:20:30,793
No, if she's just hurt, that's one thing,
275
00:20:30,880 --> 00:20:35,795
but if she loses her life, she can't come back.
276
00:20:35,920 --> 00:20:39,072
The princess was prepared to accept that.
277
00:20:41,680 --> 00:20:46,231
If you knew that much, then why...?
278
00:20:46,320 --> 00:20:47,833
I'm here...
279
00:20:47,920 --> 00:20:51,515
But there aren't any more footprints.
280
00:21:06,560 --> 00:21:08,153
Who are you?
281
00:21:08,240 --> 00:21:11,392
That is precisely the reason
why I believe in the princess,
282
00:21:11,480 --> 00:21:14,074
who said she would return to
where we were waiting for her,
283
00:21:14,160 --> 00:21:16,834
and wait for her.
284
00:21:16,960 --> 00:21:18,712
Well I can't wait.
285
00:21:23,640 --> 00:21:25,278
If you're going to try to stop me,
286
00:21:25,360 --> 00:21:27,158
we will end up fighting.
287
00:21:30,800 --> 00:21:32,552
Supposing...
288
00:21:32,640 --> 00:21:34,995
Supposing you go to help her, and you get injured,
289
00:21:35,080 --> 00:21:39,074
then Sakura-- I mean, the
princess will be even more hurt.
290
00:21:39,160 --> 00:21:42,551
The same way you do not want the princess to be hurt.
291
00:21:48,280 --> 00:21:51,238
You two really are the same, aren't you?
292
00:22:03,640 --> 00:22:06,439
Sakura!
293
00:22:13,400 --> 00:22:15,198
Sakura-chan!
294
00:22:18,080 --> 00:22:20,674
I'm sorry.
295
00:22:20,760 --> 00:22:23,878
Fai-san, I'm sorry I couldn't do anything,
296
00:22:23,960 --> 00:22:27,430
when things were hardest for you.
297
00:22:27,520 --> 00:22:32,230
I'm sure that even now,
things are much harder for you.
298
00:22:32,320 --> 00:22:34,630
Sakura-chan...
299
00:22:34,720 --> 00:22:37,155
Even so,
300
00:22:37,240 --> 00:22:40,392
I'm so glad you're alive.
301
00:22:52,920 --> 00:22:56,072
I hereby accept the compensation for the water.
302
00:22:59,040 --> 00:23:02,396
Princess Sakura, the man who
stole your memories from you
303
00:23:02,480 --> 00:23:08,999
at the ruins in Clow Country
is named Fei Wang Reed.
304
00:23:09,080 --> 00:23:14,792
Fei Wang's true purpose
is to scatter your memories.
305
00:23:14,880 --> 00:23:16,234
To what end?
306
00:23:16,320 --> 00:23:18,197
To grant his wish.
307
00:23:18,280 --> 00:23:23,400
There are two things that Fei Wang
needs to have his wish granted.
308
00:23:23,480 --> 00:23:26,472
One of them is the ruins that
were buried in Clow Country,
309
00:23:26,560 --> 00:23:29,757
and Princess Sakura, for you
to visit various other worlds,
310
00:23:29,840 --> 00:23:32,195
in search of your memories.
311
00:23:32,280 --> 00:23:35,750
Transcending dimensions, and
occasionally, even transcending time,
312
00:23:35,840 --> 00:23:38,639
while committing those various
spaces and times to memory.
313
00:23:38,720 --> 00:23:42,475
Sakura was fast asleep during
the first part of our journey!
314
00:23:42,560 --> 00:23:44,915
It's impossible for her to
remember what happened
315
00:23:45,000 --> 00:23:46,752
when she was asleep!
316
00:23:46,840 --> 00:23:51,789
What Fei Wang wanted was not the
memories in Princess Sakura's mind.
317
00:23:51,880 --> 00:23:54,633
It was the memories of the vessel we call the body.
318
00:23:54,720 --> 00:23:58,270
She is able to remember each
dimension and world with her body.
319
00:23:58,360 --> 00:24:02,797
That is the power to change
worlds that Princess Sakura possesses.
320
00:24:02,920 --> 00:24:07,039
For that reason, Fei Wang made
feathers of Princess Sakura's memories,
321
00:24:07,120 --> 00:24:09,794
and dropped them into all those different dimensions.
322
00:24:09,880 --> 00:24:13,236
In order to get you to go
on a journey to collect them,
323
00:24:13,320 --> 00:24:16,836
Fei Wang kidnapped Syaoran,
who knew of his plans,
324
00:24:16,920 --> 00:24:19,719
and created another Syaoran,
325
00:24:19,800 --> 00:24:22,360
who would put collecting
the feathers above all else.
326
00:24:22,480 --> 00:24:25,154
He killed Kurogane's mother,
327
00:24:25,240 --> 00:24:28,312
and destroyed his land.
328
00:24:28,400 --> 00:24:30,710
How was I connected?
329
00:24:30,800 --> 00:24:34,430
You were to leave Suwa,
become a shinobi in the Country of Japan,
330
00:24:34,520 --> 00:24:37,911
serve Princess Tomoyo, and
in time, depart on a journey.
331
00:24:38,000 --> 00:24:41,630
I served Tomoyo of my own will.
332
00:24:41,720 --> 00:24:44,951
Yes, that's what Princess Tomoyo believes, as well.
333
00:24:45,040 --> 00:24:51,150
That's why she sent you off,
despite knowing Fei Wang's motives.
334
00:24:51,240 --> 00:24:54,073
Fai, the same is true of you.
335
00:24:54,160 --> 00:24:58,950
You now know what was set up,
and what was not, right?
336
00:25:04,480 --> 00:25:05,959
You were gathered together
337
00:25:06,040 --> 00:25:08,873
so that Princess Sakura could
transcend different times and spaces,
338
00:25:08,960 --> 00:25:12,510
and allow her to safely retain memories of them...
339
00:25:12,600 --> 00:25:15,831
...as companions on the journey.
340
00:25:15,920 --> 00:25:19,311
It is indeed true that your
meeting and traveling together
341
00:25:19,400 --> 00:25:21,789
was something that was orchestrated.
342
00:25:21,880 --> 00:25:26,511
But after that, what you chose was of your own wills.
343
00:25:26,600 --> 00:25:30,912
So you should choose what you
are going to do from now on, as well.
344
00:25:31,000 --> 00:25:36,234
I will continue the journey,
in order to find Syaoran-kun.
345
00:25:36,320 --> 00:25:39,312
If you continue your journey to go after Syaoran,
346
00:25:39,400 --> 00:25:42,518
you will play right into Fei Wang's hand.
347
00:25:42,600 --> 00:25:45,718
Even so...
348
00:25:45,800 --> 00:25:47,518
...I'm going.
349
00:25:47,600 --> 00:25:50,797
Do you think I could come with you?
350
00:25:50,880 --> 00:25:55,795
Right now, Syaoran-kun's
right eye is my left eye, after all.
351
00:25:55,880 --> 00:25:58,838
The sources of our magic will attract each other.
352
00:25:58,920 --> 00:26:01,992
That could come in a little handy
when looking for Syaoran-kun.
353
00:26:02,120 --> 00:26:05,317
Is that how you really feel, Fai-san?
354
00:26:05,400 --> 00:26:08,552
You aren't hiding what you really want to do?
355
00:26:10,760 --> 00:26:15,960
It's what I really want to do. Vi la princia.
356
00:26:16,400 --> 00:26:18,516
Mokona wants to journey with you, too!
357
00:26:18,600 --> 00:26:19,874
What about you, Kurogane?
358
00:26:19,960 --> 00:26:24,431
I'm going back to the Country of Japan.
That much hasn't changed.
359
00:26:24,560 --> 00:26:27,279
But there is something that has changed.
360
00:26:27,360 --> 00:26:32,878
I can make more than one promise.
361
00:26:32,960 --> 00:26:34,758
Kurogane-san...
362
00:26:35,120 --> 00:26:36,918
And you, Syaoran?
363
00:26:39,640 --> 00:26:41,916
There's something I want to get back.
364
00:26:42,000 --> 00:26:48,190
It may never return, but I
want to protect it, if I can.
365
00:26:51,320 --> 00:26:53,197
Very well.
366
00:26:53,280 --> 00:26:57,433
Well then, go on, however you wish.
367
00:27:01,080 --> 00:27:05,153
Thanks for treating
Sakura and the others' injuries.
368
00:27:05,240 --> 00:27:07,038
It wasn't a very thorough job, though.
369
00:27:07,120 --> 00:27:09,680
No, thank you very much.
370
00:27:09,760 --> 00:27:12,354
Kamui, Subaru, and Fuma, thank you, too!
371
00:27:12,440 --> 00:27:13,111
No big deal.
372
00:27:13,120 --> 00:27:15,396
I didn't really do anything.
373
00:27:15,480 --> 00:27:18,552
I'm sorry about the bike and the compass.
374
00:27:18,640 --> 00:27:20,790
It's all right. Don't worry about it.
375
00:27:20,880 --> 00:27:25,511
Another thing: my brother has
something just like this feather.
376
00:27:25,600 --> 00:27:28,638
It sounds like that could be trouble for you.
377
00:27:28,720 --> 00:27:31,439
So, are you sure about this?
378
00:27:31,520 --> 00:27:34,319
Yes. This feather will stay in this land.
379
00:27:53,560 --> 00:27:57,599
You're really leaving?! At least wait
until your wounds are healed better!
380
00:27:57,600 --> 00:28:02,117
All we do is search;
381
00:28:02,120 --> 00:28:02,518
We'll do what we can to return
what you've left behind here.
382
00:28:02,520 --> 00:28:08,311
we're so similar, it's like looking in a mirror
383
00:28:08,400 --> 00:28:14,635
We just need to face each other to connect,
384
00:28:14,720 --> 00:28:20,079
and yet we still cannot touch
385
00:28:20,080 --> 00:28:24,790
Was she a dream? Was she an illusion?
386
00:28:24,800 --> 00:28:26,199
I've looked hard
387
00:28:26,200 --> 00:28:26,837
Or perhaps...
388
00:28:26,840 --> 00:28:32,631
I've reached out my hand
389
00:28:32,720 --> 00:28:38,352
Tell me, I want to know, I want to know,
390
00:28:38,440 --> 00:28:44,197
what is it like to love?
391
00:28:44,280 --> 00:28:56,636
When you smiled, the world
shook a little and gleamed
392
00:28:56,720 --> 00:29:08,314
It started to move, almost
as though it were breathing
393
00:29:10,000 --> 00:29:15,791
Tell me, I want to know, I want to know,
394
00:29:15,880 --> 00:29:21,592
what is it like to live?
395
00:29:21,680 --> 00:29:34,070
When I asked you, the world
shook a little and gleamed
396
00:29:34,160 --> 00:29:53,115
The truth that rests within
me is now quietly set free
30705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.