All language subtitles for Tsubasa Chronicle (2005) - S00E03_Track05-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,200 --> 00:00:23,554 Wait. 2 00:00:24,440 --> 00:00:26,158 Yuko! 3 00:00:26,240 --> 00:00:31,314 That Syaoran was held captive by the one who killed your mother. 4 00:00:31,400 --> 00:00:34,358 What's more, he doesn't know where the man is. 5 00:00:38,840 --> 00:00:41,150 Tell me more of this later, witch. 6 00:00:41,240 --> 00:00:42,639 Everything. 7 00:00:53,280 --> 00:00:55,635 "Tsubasa: Tokyo Revelations" 8 00:00:56,440 --> 00:01:03,471 Where is this warmth going? 9 00:01:03,560 --> 00:01:09,954 Come tomorrow, will it be gone? 10 00:01:10,040 --> 00:01:17,231 If I match the beating of my heart to yours, 11 00:01:17,320 --> 00:01:23,669 could I descend to the same depth as you? 12 00:01:23,760 --> 00:01:30,439 I'll always, always be by your side 13 00:01:30,520 --> 00:01:39,270 no matter how far your heart wanders 14 00:01:39,360 --> 00:01:45,754 As the two of us drifted along in the darkness, 15 00:01:45,840 --> 00:01:52,678 we brought our wings together, like innocent little birds 16 00:01:52,800 --> 00:01:59,479 When you're lonely, and hide behind your smile, 17 00:01:59,560 --> 00:02:02,837 like an unmelting blade of ice 18 00:02:02,920 --> 00:02:06,356 you lay bare my heart 19 00:02:06,480 --> 00:02:11,236 with your embrace 20 00:02:27,040 --> 00:02:28,360 It's no use. 21 00:02:28,440 --> 00:02:29,839 What do you mean? 22 00:02:29,960 --> 00:02:32,076 His eyeball has been gouged out. 23 00:02:32,160 --> 00:02:35,630 Typically, it wouldn't be surprising if he went into shock. 24 00:02:35,720 --> 00:02:38,519 On top of that, we don't have enough medicine. 25 00:02:38,600 --> 00:02:40,876 What's going to happen to Fai? 26 00:02:40,960 --> 00:02:45,750 Yuko! Please, Fai is going to die! Yuko! 27 00:02:47,240 --> 00:02:48,799 No, don't. 28 00:02:48,880 --> 00:02:49,870 Fai! 29 00:02:49,960 --> 00:02:54,830 As long as I'm alive, Syaoran-kun's magic will also be viable. 30 00:02:54,920 --> 00:02:59,198 Even half of my magic is too great. 31 00:02:59,280 --> 00:03:02,238 He will become unstoppable. 32 00:03:05,600 --> 00:03:09,195 Who told you to resign yourself that way? 33 00:03:12,600 --> 00:03:14,557 No, Kurogane! 34 00:03:16,720 --> 00:03:18,119 I'm sorry. 35 00:03:27,640 --> 00:03:32,589 Witch, is there any way to keep him from dying? 36 00:03:32,680 --> 00:03:34,034 Yes. 37 00:03:35,560 --> 00:03:40,509 But if I do it, the compensation needed would be too great. 38 00:03:40,600 --> 00:03:44,878 Almost all of the water underground is gone. 39 00:03:44,960 --> 00:03:47,429 It's because I showed up there. 40 00:03:47,520 --> 00:03:50,717 No, it's my fault. 41 00:03:50,800 --> 00:03:52,677 Soon after we arrived in this world, 42 00:03:52,760 --> 00:03:57,152 I was drawn to the power submerged under the water... 43 00:03:57,240 --> 00:03:59,993 There's something under the water here. 44 00:04:00,080 --> 00:04:02,037 An incredibly strong power. 45 00:04:06,200 --> 00:04:07,156 Subaru! 46 00:04:08,080 --> 00:04:09,673 Subaru! 47 00:04:10,800 --> 00:04:13,360 No! Kamui, you'll be caught in it, too! 48 00:04:19,680 --> 00:04:24,038 I'm the one who drew her in, as she slept. 49 00:04:24,120 --> 00:04:28,159 Thus, even if what happened afterward was meant to happen, 50 00:04:28,240 --> 00:04:32,234 it's because of me that it took place there, underground. 51 00:04:32,320 --> 00:04:34,470 Whatever it was that triggered this, 52 00:04:34,560 --> 00:04:38,440 the water that was lost is not coming back. 53 00:04:38,520 --> 00:04:41,672 You appear to have some kind of idea. 54 00:04:41,800 --> 00:04:42,949 Yes. 55 00:04:43,040 --> 00:04:45,156 Long time no see. 56 00:04:45,240 --> 00:04:47,311 Yes, it is. 57 00:04:47,400 --> 00:04:51,155 I have a favor to ask. I want some water. 58 00:04:51,240 --> 00:04:54,676 Enough to fill the underground water tank here. 59 00:04:54,760 --> 00:04:56,990 I will need compensation. 60 00:04:57,080 --> 00:05:02,154 Just as when I gave you twins the means to cross dimensions. 61 00:05:02,280 --> 00:05:03,793 I know. 62 00:05:03,880 --> 00:05:05,871 Kurogane... 63 00:05:05,960 --> 00:05:10,193 Ask me for enough water to fill the underground tank. 64 00:05:10,280 --> 00:05:14,478 Then, in return for you asking me for Subaru's wish, 65 00:05:14,560 --> 00:05:20,875 you will ask Subaru to give his vampire blood to Fai. 66 00:05:20,960 --> 00:05:24,999 A vampire's healing abilities are much greater than a human's. 67 00:05:25,080 --> 00:05:28,232 If Fai receives his blood, he will not die. 68 00:05:28,320 --> 00:05:32,359 However, preventing Fai from dying is your wish. 69 00:05:32,440 --> 00:05:34,716 It is not something that Fai wants. 70 00:05:34,800 --> 00:05:38,873 As such, you must bear the responsibility for keeping him alive. 71 00:05:38,960 --> 00:05:41,395 What do I do? 72 00:05:41,480 --> 00:05:44,438 You must become his game. 73 00:05:44,520 --> 00:05:46,477 When you give him Subaru's blood, 74 00:05:46,560 --> 00:05:48,836 give him your blood along with it. 75 00:05:48,920 --> 00:05:52,231 Then, your blood will be the only one that Fai can drink. 76 00:05:52,320 --> 00:05:56,393 But then, if anything happens to Kurogane, Fai will... 77 00:05:56,480 --> 00:05:58,232 He will die. 78 00:05:58,320 --> 00:06:01,836 All right. I will pay the price for the water. 79 00:06:01,920 --> 00:06:03,877 So give me your blood. 80 00:06:05,400 --> 00:06:06,390 Don't... 81 00:06:06,480 --> 00:06:07,470 Shut up! 82 00:06:07,560 --> 00:06:10,552 If you want to die that bad, I'll kill you! 83 00:06:10,680 --> 00:06:12,432 Until then, stay alive. 84 00:06:15,520 --> 00:06:16,271 I'll do it. 85 00:06:16,360 --> 00:06:17,475 But Kamui... 86 00:06:17,560 --> 00:06:20,518 Subaru, I don't want anyone else to have your blood anymore. 87 00:06:24,360 --> 00:06:25,919 Give me your arm. 88 00:06:43,520 --> 00:06:45,318 Hold him down. 89 00:06:45,400 --> 00:06:50,918 His body is being reformed. Naturally, it will be painful. 90 00:06:51,000 --> 00:06:55,995 Let's go. They are not going to run away. 91 00:06:56,080 --> 00:06:57,878 Hold the princess! 92 00:07:02,240 --> 00:07:04,436 What's going to happen to his left eye? 93 00:07:04,520 --> 00:07:07,558 Injuries received before becoming a vampire do not heal. 94 00:07:07,640 --> 00:07:10,678 If it was gouged out, the socket will remain hollow. 95 00:07:10,760 --> 00:07:15,960 Vampires are not immortal. That is only true in legends. 96 00:07:16,080 --> 00:07:21,109 These two are purebloods, so their healing abilities are astonishing, 97 00:07:21,200 --> 00:07:24,875 whereas those turned vampires are just a little tougher than humans, 98 00:07:24,960 --> 00:07:27,634 and they age a little more slowly. 99 00:07:27,720 --> 00:07:31,190 Fai was originally long-lived, owing to his powerful magic, 100 00:07:31,280 --> 00:07:33,032 so he won't change all that much. 101 00:07:33,120 --> 00:07:36,750 Kurogane, he has already lived several times longer than you have. 102 00:07:36,840 --> 00:07:40,834 You agreed to become his game without knowing that? 103 00:07:40,920 --> 00:07:45,039 If we had been much later, he would be dead. 104 00:07:45,120 --> 00:07:48,272 Besides, whatever the witch may have been thinking, 105 00:07:48,360 --> 00:07:52,558 that thing still trusted her, and sought her help. 106 00:07:52,640 --> 00:07:55,758 I put my trust in that. 107 00:07:55,840 --> 00:07:57,638 Kurogane... 108 00:08:05,440 --> 00:08:06,191 Fai! 109 00:08:06,200 --> 00:08:10,558 He's okay now. Let's allow him to rest for a bit. 110 00:08:20,200 --> 00:08:26,435 I still have some questions, but the underground water comes first. 111 00:08:26,520 --> 00:08:29,558 It's the guys from the Tower! 112 00:08:29,640 --> 00:08:31,438 Of all the times... 113 00:08:37,040 --> 00:08:39,634 It appears your numbers have increased. 114 00:08:39,720 --> 00:08:41,199 Sakura's feather! 115 00:08:41,280 --> 00:08:44,432 But Mokona couldn't sense it at all! 116 00:08:44,520 --> 00:08:46,909 It's encased so as not to be detected. 117 00:08:47,000 --> 00:08:48,673 What's the meaning of this? 118 00:08:48,760 --> 00:08:52,594 This feather has the quality of protecting that which is around it. 119 00:08:52,680 --> 00:08:54,591 Thanks to this, the Tower didn't fall apart, 120 00:08:54,720 --> 00:08:57,234 even with its exposure to the acid rain. 121 00:08:57,320 --> 00:09:00,472 There was another one here at the Municipal Government Building, right? 122 00:09:00,600 --> 00:09:04,958 But the Building's feather is gone. 123 00:09:05,040 --> 00:09:06,951 What makes you think so? 124 00:09:07,040 --> 00:09:09,953 Just as you in the Building have someone who can foresee the future in dreams, 125 00:09:10,040 --> 00:09:12,873 we have a priestess who can detect abnormalities. 126 00:09:12,960 --> 00:09:16,237 Supposing that's true, what is your reason for coming here, 127 00:09:16,320 --> 00:09:18,470 with that feather in hand? 128 00:09:18,560 --> 00:09:20,471 We'd like to make a deal. 129 00:09:20,560 --> 00:09:23,120 We will give this feather to the Municipal Government Building. 130 00:09:23,200 --> 00:09:24,429 In exchange for...? 131 00:09:24,520 --> 00:09:29,276 Please allow those who are at the Tower to relocate here. 132 00:09:29,360 --> 00:09:31,351 There is little water remaining at the Tower. 133 00:09:31,440 --> 00:09:33,192 It will not last much longer. 134 00:09:33,280 --> 00:09:36,955 And, while there is water here, there is no feather. 135 00:09:37,040 --> 00:09:39,077 So, I was thinking that if the Municipal Government Building 136 00:09:39,160 --> 00:09:41,037 offers its water, and the Tower its feather, 137 00:09:41,120 --> 00:09:43,077 it would be better for both of us to live here, 138 00:09:43,160 --> 00:09:47,916 where the living space is much more broad. What do you say? 139 00:09:48,000 --> 00:09:52,437 I am not the one to decide. I will be leaving, soon. 140 00:09:52,520 --> 00:09:54,158 I see. 141 00:09:54,280 --> 00:09:57,079 Kamui, you're planning to leave this land? 142 00:09:57,200 --> 00:09:57,996 Yeah. 143 00:09:58,000 --> 00:10:01,356 In that case, it will be hard for us to prevail over the Tower guys. 144 00:10:01,440 --> 00:10:03,078 They do have him, after all. 145 00:10:03,160 --> 00:10:06,357 Looks like we have no choice but to accept. 146 00:10:06,440 --> 00:10:08,716 That belongs to Sakura! 147 00:10:08,800 --> 00:10:11,838 That's something very, very important to Sakura! 148 00:10:11,920 --> 00:10:15,470 We've all been journeying to find it. 149 00:10:15,560 --> 00:10:17,995 One of us may be gone right now, but still... 150 00:10:18,080 --> 00:10:19,479 Wait. 151 00:10:19,560 --> 00:10:20,630 Sakura! 152 00:10:20,720 --> 00:10:23,473 When it comes to the feather, please wait. 153 00:10:31,800 --> 00:10:33,518 Open the bottles. 154 00:10:33,600 --> 00:10:34,829 What is this? 155 00:10:34,920 --> 00:10:37,912 The bottles and this amount of water don't match! 156 00:10:38,000 --> 00:10:43,871 This water is not sterilized, and still has the power of nature. 157 00:10:43,960 --> 00:10:46,076 It is very strong. 158 00:10:46,160 --> 00:10:52,270 However, if you contaminate it, it will end up the same way. 159 00:10:52,360 --> 00:10:55,193 You must put right the workings of this world itself, 160 00:10:55,280 --> 00:10:57,510 before this water runs out. 161 00:10:57,600 --> 00:11:00,991 I have to ask, how is this thing put together? 162 00:11:01,080 --> 00:11:02,036 What about you guys? 163 00:11:02,120 --> 00:11:05,476 What's the deal with that container the "feather" is in? 164 00:11:05,600 --> 00:11:08,035 There is no magic or magical power in this land. 165 00:11:08,120 --> 00:11:10,839 There's no reason to have any mechanism to protect against it, 166 00:11:10,920 --> 00:11:13,355 and they wouldn't be able to create any. 167 00:11:13,440 --> 00:11:15,954 This is not from this land. 168 00:11:16,040 --> 00:11:17,189 I brought it with me four years ago, 169 00:11:17,320 --> 00:11:20,915 when I came here from another dimension. 170 00:11:21,000 --> 00:11:23,469 Hello, Yuko-san. I'm sorry I haven't been in touch, 171 00:11:23,560 --> 00:11:27,394 but I haven't had any means of contacting you since I got here. 172 00:11:27,480 --> 00:11:31,155 That container is something that you tracked down, isn't it? 173 00:11:31,240 --> 00:11:34,232 Yes. That is my job, after all. 174 00:11:34,320 --> 00:11:37,836 I'm a hunter of precious things from different worlds. 175 00:11:37,920 --> 00:11:41,595 People hire me, and there are some things that I want for myself. 176 00:11:41,720 --> 00:11:43,472 I do a little of both. 177 00:11:43,560 --> 00:11:47,918 So, while my brother and I may both be hunters, 178 00:11:48,000 --> 00:11:50,674 what we are after is different. 179 00:11:50,760 --> 00:11:53,912 It's a pleasure to meet you. You are Subaru-san, right? 180 00:11:54,000 --> 00:11:56,992 Thank you for what you've done for my brother, Seishiro. 181 00:11:57,080 --> 00:11:58,479 Him?! 182 00:12:03,200 --> 00:12:06,636 You are the brother of that hunter?! 183 00:12:06,720 --> 00:12:10,156 My brother, Seishiro, has not yet arrived in this world, 184 00:12:10,240 --> 00:12:14,552 so let us finish our business here in Tokyo before then. 185 00:12:14,640 --> 00:12:16,517 If you please, Yuko-san... 186 00:12:16,600 --> 00:12:18,477 The compensation for the water. 187 00:12:18,560 --> 00:12:19,834 Yeah. 188 00:12:19,920 --> 00:12:20,796 Allow me to-- 189 00:12:20,880 --> 00:12:23,679 I will pay it. 190 00:12:23,760 --> 00:12:24,955 Sakura? 191 00:12:25,040 --> 00:12:27,998 Also, please tell me... 192 00:12:28,080 --> 00:12:31,471 ...what happened while I was asleep? 193 00:12:36,520 --> 00:12:39,911 Yuko, the rain here in this land really hurts. 194 00:12:40,000 --> 00:12:43,630 There are huge creatures here, too. It's terribly dangerous. 195 00:12:43,720 --> 00:12:45,393 That is precisely why she is going alone 196 00:12:45,480 --> 00:12:48,472 to procure the item from the place I told her to go. 197 00:12:48,560 --> 00:12:50,517 That will be her compensation. 198 00:12:56,360 --> 00:12:58,510 I'm sorry. 199 00:12:58,600 --> 00:13:00,910 I yelled at you to stop, and then... 200 00:13:01,000 --> 00:13:03,958 So, please get some rest. 201 00:13:04,040 --> 00:13:06,714 Moko-chan, you get some rest, too. 202 00:13:06,800 --> 00:13:08,950 Please look after Fai-san. 203 00:13:09,040 --> 00:13:13,637 Once you've spoken up, you're not going to change your mind, are you? 204 00:13:13,720 --> 00:13:17,270 Then go. We will be here... 205 00:13:17,400 --> 00:13:19,755 ...until you come back. 206 00:13:19,840 --> 00:13:21,194 Right. 207 00:13:31,320 --> 00:13:32,640 Yes? 208 00:13:32,720 --> 00:13:34,279 How was Seishiro-san? 209 00:13:34,360 --> 00:13:37,398 He seemed to be aging at a slower rate, 210 00:13:37,480 --> 00:13:40,154 but other than that, he was fine. 211 00:13:40,240 --> 00:13:42,390 He said he wanted to see you, 212 00:13:42,480 --> 00:13:45,711 and that he would keep looking for you until he did. 213 00:13:45,800 --> 00:13:47,916 We won't let him catch up to us. 214 00:13:48,000 --> 00:13:50,037 We will see. 215 00:13:50,120 --> 00:13:53,112 Whoa, let's not cause a disturbance here. 216 00:13:53,200 --> 00:13:54,998 There are people who are waiting. 217 00:14:30,920 --> 00:14:34,834 Your name is Syaoran, too, just like him, huh? 218 00:14:34,920 --> 00:14:36,354 Yeah. 219 00:14:36,440 --> 00:14:40,513 You must have been lonesome, all sealed up in there by yourself. 220 00:14:40,600 --> 00:14:46,118 No, since I was watching everyone's journey, through the other me. 221 00:14:46,200 --> 00:14:48,430 But that must have been that much more lonesome. 222 00:14:48,520 --> 00:14:51,797 I mean, Mokona and everyone were having so much fun, right? 223 00:14:51,880 --> 00:14:54,713 There were sad times, and hard times too, 224 00:14:54,800 --> 00:14:58,714 but it must have looked really fun, too, right? 225 00:14:58,800 --> 00:15:02,191 I'm sure you must have wanted to be traveling with us, huh? 226 00:15:05,040 --> 00:15:06,394 You're right. 227 00:16:00,360 --> 00:16:02,556 Good morning, Kurogane. 228 00:16:06,240 --> 00:16:08,038 Don't move. 229 00:16:35,680 --> 00:16:36,909 Fai... 230 00:16:37,000 --> 00:16:40,072 I'm sorry to have worried you, Mokona. 231 00:16:40,160 --> 00:16:42,470 Mokona, would you go to sleep for a while, 232 00:16:42,560 --> 00:16:44,597 but leave the transmission open? 233 00:16:44,680 --> 00:16:46,751 I'd like to speak to Fai one-on-one. 234 00:16:46,840 --> 00:16:48,194 Mm-hmm. 235 00:16:49,600 --> 00:16:51,273 Did you speak to Kurogane? 236 00:16:51,360 --> 00:16:55,035 Yes, we talked. I said "Good morning, Kurogane." 237 00:16:55,160 --> 00:16:57,549 That is your answer? 238 00:16:57,640 --> 00:17:01,315 At first, I was going to address him properly by his name, 239 00:17:01,400 --> 00:17:03,994 like Syaoran-kun, Sakura-chan, and Mokona do, 240 00:17:04,080 --> 00:17:07,436 but seeing him get upset when I called him things was too much fun. 241 00:17:07,520 --> 00:17:12,469 I'd never called anyone by a nickname before him, either. 242 00:17:14,280 --> 00:17:16,351 It was so much fun, I didn't realize 243 00:17:16,440 --> 00:17:19,956 that I'd stepped over the line that I had drawn. 244 00:17:20,040 --> 00:17:22,600 That's why I can't allow myself to forgive him 245 00:17:22,680 --> 00:17:24,637 for choosing to keep me alive. 246 00:17:25,840 --> 00:17:28,798 If we talk, we'll just get that much closer. 247 00:17:36,360 --> 00:17:43,118 Remember this much: your pain is the same as their pain. 248 00:17:43,200 --> 00:17:46,750 Is Sakura-chan still asleep upstairs? 249 00:17:46,840 --> 00:17:49,639 No. She's outside. 250 00:17:54,200 --> 00:17:56,589 Thanks. 251 00:17:56,720 --> 00:18:00,509 You're not wearing that because you wanted to, right? 252 00:18:00,640 --> 00:18:04,190 Even so, it can't be something you want to see. 253 00:18:04,280 --> 00:18:05,793 You said you were being held all this time 254 00:18:05,880 --> 00:18:08,713 by the one who possesses that emblem, right? 255 00:18:08,800 --> 00:18:09,756 Yes. 256 00:18:11,720 --> 00:18:16,874 But I don't even know what world that was. 257 00:18:16,960 --> 00:18:18,359 And even if I did know, 258 00:18:18,440 --> 00:18:20,272 I don't have the magic to transcend dimensions, 259 00:18:20,360 --> 00:18:21,998 so I can't take you there. 260 00:18:22,120 --> 00:18:24,475 You aren't to blame for that, either. 261 00:19:13,200 --> 00:19:16,272 From here on, as well, I will cause harm to others, 262 00:19:16,360 --> 00:19:20,319 and take things from them, for my own self-serving reasons, 263 00:19:20,400 --> 00:19:23,358 and I'm sure I will get what is coming to me. 264 00:19:23,440 --> 00:19:26,478 Just as I have done. 265 00:19:26,600 --> 00:19:34,030 Still, even so, I want to get back the soul that you've lost... 266 00:19:34,120 --> 00:19:35,918 Syaoran-kun... 267 00:19:41,480 --> 00:19:47,829 Why did you let Sakura-chan go alone to retrieve the compensation? 268 00:20:06,280 --> 00:20:07,873 It's broken. 269 00:20:13,040 --> 00:20:14,599 Hold on, Fai! 270 00:20:14,680 --> 00:20:17,718 Do you mean to go to the princess? 271 00:20:17,800 --> 00:20:19,313 What if I do? 272 00:20:19,400 --> 00:20:21,550 Don't go. Wait here. 273 00:20:25,360 --> 00:20:27,874 She might be out there somewhere, hurt. 274 00:20:27,960 --> 00:20:30,793 No, if she's just hurt, that's one thing, 275 00:20:30,880 --> 00:20:35,795 but if she loses her life, she can't come back. 276 00:20:35,920 --> 00:20:39,072 The princess was prepared to accept that. 277 00:20:41,680 --> 00:20:46,231 If you knew that much, then why...? 278 00:20:46,320 --> 00:20:47,833 I'm here... 279 00:20:47,920 --> 00:20:51,515 But there aren't any more footprints. 280 00:21:06,560 --> 00:21:08,153 Who are you? 281 00:21:08,240 --> 00:21:11,392 That is precisely the reason why I believe in the princess, 282 00:21:11,480 --> 00:21:14,074 who said she would return to where we were waiting for her, 283 00:21:14,160 --> 00:21:16,834 and wait for her. 284 00:21:16,960 --> 00:21:18,712 Well I can't wait. 285 00:21:23,640 --> 00:21:25,278 If you're going to try to stop me, 286 00:21:25,360 --> 00:21:27,158 we will end up fighting. 287 00:21:30,800 --> 00:21:32,552 Supposing... 288 00:21:32,640 --> 00:21:34,995 Supposing you go to help her, and you get injured, 289 00:21:35,080 --> 00:21:39,074 then Sakura-- I mean, the princess will be even more hurt. 290 00:21:39,160 --> 00:21:42,551 The same way you do not want the princess to be hurt. 291 00:21:48,280 --> 00:21:51,238 You two really are the same, aren't you? 292 00:22:03,640 --> 00:22:06,439 Sakura! 293 00:22:13,400 --> 00:22:15,198 Sakura-chan! 294 00:22:18,080 --> 00:22:20,674 I'm sorry. 295 00:22:20,760 --> 00:22:23,878 Fai-san, I'm sorry I couldn't do anything, 296 00:22:23,960 --> 00:22:27,430 when things were hardest for you. 297 00:22:27,520 --> 00:22:32,230 I'm sure that even now, things are much harder for you. 298 00:22:32,320 --> 00:22:34,630 Sakura-chan... 299 00:22:34,720 --> 00:22:37,155 Even so, 300 00:22:37,240 --> 00:22:40,392 I'm so glad you're alive. 301 00:22:52,920 --> 00:22:56,072 I hereby accept the compensation for the water. 302 00:22:59,040 --> 00:23:02,396 Princess Sakura, the man who stole your memories from you 303 00:23:02,480 --> 00:23:08,999 at the ruins in Clow Country is named Fei Wang Reed. 304 00:23:09,080 --> 00:23:14,792 Fei Wang's true purpose is to scatter your memories. 305 00:23:14,880 --> 00:23:16,234 To what end? 306 00:23:16,320 --> 00:23:18,197 To grant his wish. 307 00:23:18,280 --> 00:23:23,400 There are two things that Fei Wang needs to have his wish granted. 308 00:23:23,480 --> 00:23:26,472 One of them is the ruins that were buried in Clow Country, 309 00:23:26,560 --> 00:23:29,757 and Princess Sakura, for you to visit various other worlds, 310 00:23:29,840 --> 00:23:32,195 in search of your memories. 311 00:23:32,280 --> 00:23:35,750 Transcending dimensions, and occasionally, even transcending time, 312 00:23:35,840 --> 00:23:38,639 while committing those various spaces and times to memory. 313 00:23:38,720 --> 00:23:42,475 Sakura was fast asleep during the first part of our journey! 314 00:23:42,560 --> 00:23:44,915 It's impossible for her to remember what happened 315 00:23:45,000 --> 00:23:46,752 when she was asleep! 316 00:23:46,840 --> 00:23:51,789 What Fei Wang wanted was not the memories in Princess Sakura's mind. 317 00:23:51,880 --> 00:23:54,633 It was the memories of the vessel we call the body. 318 00:23:54,720 --> 00:23:58,270 She is able to remember each dimension and world with her body. 319 00:23:58,360 --> 00:24:02,797 That is the power to change worlds that Princess Sakura possesses. 320 00:24:02,920 --> 00:24:07,039 For that reason, Fei Wang made feathers of Princess Sakura's memories, 321 00:24:07,120 --> 00:24:09,794 and dropped them into all those different dimensions. 322 00:24:09,880 --> 00:24:13,236 In order to get you to go on a journey to collect them, 323 00:24:13,320 --> 00:24:16,836 Fei Wang kidnapped Syaoran, who knew of his plans, 324 00:24:16,920 --> 00:24:19,719 and created another Syaoran, 325 00:24:19,800 --> 00:24:22,360 who would put collecting the feathers above all else. 326 00:24:22,480 --> 00:24:25,154 He killed Kurogane's mother, 327 00:24:25,240 --> 00:24:28,312 and destroyed his land. 328 00:24:28,400 --> 00:24:30,710 How was I connected? 329 00:24:30,800 --> 00:24:34,430 You were to leave Suwa, become a shinobi in the Country of Japan, 330 00:24:34,520 --> 00:24:37,911 serve Princess Tomoyo, and in time, depart on a journey. 331 00:24:38,000 --> 00:24:41,630 I served Tomoyo of my own will. 332 00:24:41,720 --> 00:24:44,951 Yes, that's what Princess Tomoyo believes, as well. 333 00:24:45,040 --> 00:24:51,150 That's why she sent you off, despite knowing Fei Wang's motives. 334 00:24:51,240 --> 00:24:54,073 Fai, the same is true of you. 335 00:24:54,160 --> 00:24:58,950 You now know what was set up, and what was not, right? 336 00:25:04,480 --> 00:25:05,959 You were gathered together 337 00:25:06,040 --> 00:25:08,873 so that Princess Sakura could transcend different times and spaces, 338 00:25:08,960 --> 00:25:12,510 and allow her to safely retain memories of them... 339 00:25:12,600 --> 00:25:15,831 ...as companions on the journey. 340 00:25:15,920 --> 00:25:19,311 It is indeed true that your meeting and traveling together 341 00:25:19,400 --> 00:25:21,789 was something that was orchestrated. 342 00:25:21,880 --> 00:25:26,511 But after that, what you chose was of your own wills. 343 00:25:26,600 --> 00:25:30,912 So you should choose what you are going to do from now on, as well. 344 00:25:31,000 --> 00:25:36,234 I will continue the journey, in order to find Syaoran-kun. 345 00:25:36,320 --> 00:25:39,312 If you continue your journey to go after Syaoran, 346 00:25:39,400 --> 00:25:42,518 you will play right into Fei Wang's hand. 347 00:25:42,600 --> 00:25:45,718 Even so... 348 00:25:45,800 --> 00:25:47,518 ...I'm going. 349 00:25:47,600 --> 00:25:50,797 Do you think I could come with you? 350 00:25:50,880 --> 00:25:55,795 Right now, Syaoran-kun's right eye is my left eye, after all. 351 00:25:55,880 --> 00:25:58,838 The sources of our magic will attract each other. 352 00:25:58,920 --> 00:26:01,992 That could come in a little handy when looking for Syaoran-kun. 353 00:26:02,120 --> 00:26:05,317 Is that how you really feel, Fai-san? 354 00:26:05,400 --> 00:26:08,552 You aren't hiding what you really want to do? 355 00:26:10,760 --> 00:26:15,960 It's what I really want to do. Vi la princia. 356 00:26:16,400 --> 00:26:18,516 Mokona wants to journey with you, too! 357 00:26:18,600 --> 00:26:19,874 What about you, Kurogane? 358 00:26:19,960 --> 00:26:24,431 I'm going back to the Country of Japan. That much hasn't changed. 359 00:26:24,560 --> 00:26:27,279 But there is something that has changed. 360 00:26:27,360 --> 00:26:32,878 I can make more than one promise. 361 00:26:32,960 --> 00:26:34,758 Kurogane-san... 362 00:26:35,120 --> 00:26:36,918 And you, Syaoran? 363 00:26:39,640 --> 00:26:41,916 There's something I want to get back. 364 00:26:42,000 --> 00:26:48,190 It may never return, but I want to protect it, if I can. 365 00:26:51,320 --> 00:26:53,197 Very well. 366 00:26:53,280 --> 00:26:57,433 Well then, go on, however you wish. 367 00:27:01,080 --> 00:27:05,153 Thanks for treating Sakura and the others' injuries. 368 00:27:05,240 --> 00:27:07,038 It wasn't a very thorough job, though. 369 00:27:07,120 --> 00:27:09,680 No, thank you very much. 370 00:27:09,760 --> 00:27:12,354 Kamui, Subaru, and Fuma, thank you, too! 371 00:27:12,440 --> 00:27:13,111 No big deal. 372 00:27:13,120 --> 00:27:15,396 I didn't really do anything. 373 00:27:15,480 --> 00:27:18,552 I'm sorry about the bike and the compass. 374 00:27:18,640 --> 00:27:20,790 It's all right. Don't worry about it. 375 00:27:20,880 --> 00:27:25,511 Another thing: my brother has something just like this feather. 376 00:27:25,600 --> 00:27:28,638 It sounds like that could be trouble for you. 377 00:27:28,720 --> 00:27:31,439 So, are you sure about this? 378 00:27:31,520 --> 00:27:34,319 Yes. This feather will stay in this land. 379 00:27:53,560 --> 00:27:57,599 You're really leaving?! At least wait until your wounds are healed better! 380 00:27:57,600 --> 00:28:02,117 All we do is search; 381 00:28:02,120 --> 00:28:02,518 We'll do what we can to return what you've left behind here. 382 00:28:02,520 --> 00:28:08,311 we're so similar, it's like looking in a mirror 383 00:28:08,400 --> 00:28:14,635 We just need to face each other to connect, 384 00:28:14,720 --> 00:28:20,079 and yet we still cannot touch 385 00:28:20,080 --> 00:28:24,790 Was she a dream? Was she an illusion? 386 00:28:24,800 --> 00:28:26,199 I've looked hard 387 00:28:26,200 --> 00:28:26,837 Or perhaps... 388 00:28:26,840 --> 00:28:32,631 I've reached out my hand 389 00:28:32,720 --> 00:28:38,352 Tell me, I want to know, I want to know, 390 00:28:38,440 --> 00:28:44,197 what is it like to love? 391 00:28:44,280 --> 00:28:56,636 When you smiled, the world shook a little and gleamed 392 00:28:56,720 --> 00:29:08,314 It started to move, almost as though it were breathing 393 00:29:10,000 --> 00:29:15,791 Tell me, I want to know, I want to know, 394 00:29:15,880 --> 00:29:21,592 what is it like to live? 395 00:29:21,680 --> 00:29:34,070 When I asked you, the world shook a little and gleamed 396 00:29:34,160 --> 00:29:53,115 The truth that rests within me is now quietly set free 30705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.