Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,277
Why are you here?
2
00:00:05,400 --> 00:00:09,792
I'm sleeping. But you have to wake up.
3
00:00:09,880 --> 00:00:14,272
I can't. I can't open my eyes.
4
00:00:16,360 --> 00:00:20,149
Open your eyes, for the sake of those dear to you.
5
00:00:30,520 --> 00:00:31,919
You're here.
6
00:00:40,400 --> 00:00:49,639
"Tsubasa: Tokyo Revelations"
7
00:00:50,440 --> 00:00:57,517
Kono nukumori wa doko e yuku no
8
00:00:57,600 --> 00:01:03,915
Ashita ni nareba kiete shimau no
9
00:01:04,040 --> 00:01:11,231
Mune no kodou wo awaseta naraba
10
00:01:11,320 --> 00:01:17,669
Onaji fukami e orite yukeru no
11
00:01:17,760 --> 00:01:24,393
Itsumo itsumo soba ni iru yo
12
00:01:24,520 --> 00:01:33,270
Donna tooku kimi no
kokoro ga mayotte mo
13
00:01:33,360 --> 00:01:39,800
Kurayami no naka ni
futari de tadayoinagara
14
00:01:39,880 --> 00:01:46,673
Mujaki na kotori no you
ni tsubasa wo yosete ita
15
00:01:46,760 --> 00:01:53,473
Samishii toki ni wa
egao ni kakureru kimi wa
16
00:01:53,560 --> 00:01:56,837
Tokenai koori no yaiba
17
00:01:56,920 --> 00:02:00,356
Kono mune wo sarashite
18
00:02:00,440 --> 00:02:05,230
Dakishimeru
19
00:02:19,160 --> 00:02:22,118
The one who sent you here was Xing Huo.
20
00:02:24,920 --> 00:02:27,196
What did she say?
21
00:02:27,280 --> 00:02:31,035
"I must end the dream."
22
00:02:31,120 --> 00:02:34,158
Yes, those children are
like fragments of dreams
23
00:02:34,240 --> 00:02:36,390
that cannot be realized, after all.
24
00:02:40,280 --> 00:02:43,830
If you are here, it means you have a wish.
25
00:02:43,920 --> 00:02:46,230
What is your wish?
26
00:02:46,320 --> 00:02:48,516
To go where my right eye is.
27
00:02:48,600 --> 00:02:51,797
I have already received
your compensation for that,
28
00:02:51,880 --> 00:02:57,000
in relationship, freedom, and time.
29
00:02:57,080 --> 00:02:59,276
Your wish...
30
00:02:59,360 --> 00:03:01,158
...shall be granted.
31
00:03:09,160 --> 00:03:11,720
Sending you to your right eye
32
00:03:11,800 --> 00:03:14,314
is within the sphere of
interference allowed to me.
33
00:03:14,400 --> 00:03:17,358
After all, I am only granting your wish.
34
00:03:17,440 --> 00:03:19,431
But what comes next...
35
00:03:19,520 --> 00:03:22,911
I have to get it back, no matter what.
36
00:03:23,000 --> 00:03:24,957
Then, off you go.
37
00:03:37,560 --> 00:03:40,757
"I must end the dream."
38
00:03:40,840 --> 00:03:44,720
That was the last thing you said to me, huh?
39
00:03:44,800 --> 00:03:45,756
Clow?
40
00:03:52,840 --> 00:03:55,309
Welcome home!
41
00:03:55,400 --> 00:03:56,993
If you run around like that,
you're going to fall again.
42
00:03:57,080 --> 00:03:58,673
No problem!
43
00:03:58,800 --> 00:04:02,031
Never mind me, Kamui
came back by himself earlier...
44
00:04:02,120 --> 00:04:03,599
Mekyol!!
45
00:04:03,720 --> 00:04:06,075
The feather is underground here, all right!
46
00:04:09,600 --> 00:04:12,319
What do we do to get underground?
47
00:04:12,400 --> 00:04:14,198
You can't.
48
00:04:14,280 --> 00:04:17,159
Only those who have
permission are allowed underground.
49
00:04:17,240 --> 00:04:20,073
The thing we're looking for is down there!
50
00:04:20,160 --> 00:04:22,117
The only thing there
underground is water.
51
00:04:22,240 --> 00:04:24,436
There's a feather, underneath us!
52
00:04:24,520 --> 00:04:27,114
I'm begging you, please tell us how!
53
00:04:58,800 --> 00:05:01,076
The girl is asleep.
54
00:05:01,160 --> 00:05:03,834
If she were just asleep,
would she stop breathing?
55
00:05:03,920 --> 00:05:06,309
It's her soul that is asleep.
56
00:05:24,080 --> 00:05:25,434
What?
57
00:05:25,520 --> 00:05:29,309
The barrier that was protecting
the Municipal Government Building...
58
00:05:29,400 --> 00:05:30,595
It's gone.
59
00:05:50,000 --> 00:05:52,276
Just now, the power that had been underwater
60
00:05:52,360 --> 00:05:55,079
has been taken inside here, and has disappeared.
61
00:05:55,160 --> 00:05:59,438
I thought you were sleeping here
because you'd been drawn in by that power,
62
00:05:59,520 --> 00:06:01,670
so why don't you wake up?
63
00:06:05,120 --> 00:06:08,715
Are you being drawn into this slumber?
64
00:06:17,080 --> 00:06:18,036
Syaoran!
65
00:06:21,440 --> 00:06:23,909
There's only one person allowed to go in.
66
00:06:24,000 --> 00:06:25,911
As long as he doesn't take
any action toward the water,
67
00:06:26,000 --> 00:06:29,516
Kamui will not kill him.
68
00:06:29,600 --> 00:06:30,749
Syaoran...
69
00:06:34,280 --> 00:06:37,432
You're in my way. Move.
70
00:06:37,520 --> 00:06:39,989
We're underwater, yet I can hear his voice!
71
00:06:40,080 --> 00:06:42,356
I'll say it again.
72
00:06:42,440 --> 00:06:43,589
Move.
73
00:06:47,480 --> 00:06:50,279
The water is so heavy, I can't move freely!
74
00:06:50,360 --> 00:06:53,159
What's more, I'm running out of breath!
75
00:07:00,600 --> 00:07:03,274
You're game, aren't you?
76
00:07:03,400 --> 00:07:05,550
He said the same thing when we first met.
77
00:07:05,640 --> 00:07:08,758
What is "game"?
78
00:07:08,840 --> 00:07:11,309
You don't know?
79
00:07:11,400 --> 00:07:13,232
He's reading my thoughts!
80
00:07:13,320 --> 00:07:15,834
"Game" is fodder.
81
00:07:15,920 --> 00:07:17,115
Fodder?
82
00:07:25,320 --> 00:07:27,118
That technique of yours...
83
00:07:40,960 --> 00:07:46,558
If Subaru drinks all of your
blood, he might wake up...
84
00:07:49,960 --> 00:07:51,712
Blood?
85
00:07:51,800 --> 00:07:53,199
Subaru?
86
00:07:57,280 --> 00:08:01,990
The twin vampires...
87
00:08:02,080 --> 00:08:04,799
So you know that man after all.
88
00:08:04,920 --> 00:08:08,311
You have the same techniques that he has.
89
00:08:08,400 --> 00:08:14,157
I don't sense him in Tokyo, but
someone who knows him is now here.
90
00:08:14,240 --> 00:08:16,595
He may be coming soon.
91
00:08:16,680 --> 00:08:19,559
Subaru, wake up.
92
00:08:19,640 --> 00:08:24,111
The way things are going, he will catch up to us.
93
00:08:24,200 --> 00:08:27,113
I swear I will kill him.
94
00:08:27,200 --> 00:08:29,157
But before him, you.
95
00:08:36,160 --> 00:08:38,197
Syaoran...
96
00:08:38,280 --> 00:08:40,430
Syaoran-kun won't make it...
97
00:08:55,720 --> 00:08:56,869
Subaru...
98
00:09:20,480 --> 00:09:25,350
Hands off. You won't get her feather.
I will get them all back.
99
00:09:25,440 --> 00:09:26,794
No matter what.
100
00:09:27,800 --> 00:09:31,191
You're... different.
101
00:09:37,200 --> 00:09:37,996
You can't!
102
00:09:38,000 --> 00:09:39,354
Fai!
103
00:10:01,640 --> 00:10:03,074
Wake up, Princess!
104
00:10:03,160 --> 00:10:06,710
The one dear to you will
no longer be able to return!
105
00:10:06,800 --> 00:10:08,996
The one dear to me...
106
00:10:18,800 --> 00:10:22,111
To think that game would be
able to possess this much power...
107
00:10:22,200 --> 00:10:25,352
Game is that which is raised as
food by those who live on blood.
108
00:10:25,440 --> 00:10:28,034
An imitation, a human form without a soul.
109
00:10:34,960 --> 00:10:38,316
Are you his master?
110
00:10:38,400 --> 00:10:39,720
No.
111
00:10:39,800 --> 00:10:42,872
He wouldn't be from that hunter, would he?
112
00:10:42,960 --> 00:10:46,191
This is because Subaru gave him his blood.
113
00:10:46,280 --> 00:10:50,353
You're wrong. He really is a fine boy.
114
00:10:50,440 --> 00:10:52,511
He protects Sakura-chan,
115
00:10:52,600 --> 00:10:55,399
and works as hard as he
can to find her feathers.
116
00:11:00,920 --> 00:11:03,434
The seal on his right eye...
117
00:11:03,520 --> 00:11:06,034
It has been broken.
118
00:11:06,120 --> 00:11:11,991
That is a copy, based on the
captive Clow Reed's descendant, Syaoran,
119
00:11:12,080 --> 00:11:14,469
meant to collect the feathers.
120
00:11:24,600 --> 00:11:29,993
The way I created him, he would give
up anything and remove any obstacle
121
00:11:30,080 --> 00:11:34,517
to return the feathers to
the princess of Clow Country.
122
00:11:34,600 --> 00:11:35,999
However...
123
00:11:43,520 --> 00:11:48,549
The original Syaoran
transferred his own soul into the copy,
124
00:11:48,640 --> 00:11:51,280
within that eye.
125
00:11:51,360 --> 00:11:54,512
I bound the original Syaoran
again with magic when he resisted,
126
00:11:54,600 --> 00:11:57,752
and was about to remove
the right eye from the copy...
127
00:12:04,280 --> 00:12:07,159
But that's the offspring of Clow for you.
128
00:12:07,240 --> 00:12:11,791
If the right eye with its magic is
taken, the copy is also destroyed.
129
00:12:11,880 --> 00:12:14,713
One cannot make copies of
the original with equal strength
130
00:12:14,800 --> 00:12:16,757
over and over again.
131
00:12:16,880 --> 00:12:20,669
Moreover, even with the soul
of another dwelling within him,
132
00:12:20,800 --> 00:12:23,997
so long as the goal of
collecting the feathers was met,
133
00:12:24,080 --> 00:12:27,118
that was all I cared about.
134
00:12:27,200 --> 00:12:29,794
And so, I let him go like that.
135
00:12:29,880 --> 00:12:31,951
I forecasted the time and the place,
136
00:12:32,040 --> 00:12:34,350
such that the copy could go to Clow Country,
137
00:12:34,480 --> 00:12:38,951
and walk the path that would
lead him without any error
138
00:12:39,040 --> 00:12:43,273
to meet the princess,
the key to the power of the ruins.
139
00:12:43,360 --> 00:12:46,876
Everything went according to
the course that had been set,
140
00:12:46,960 --> 00:12:49,156
until the witch interfered.
141
00:12:52,160 --> 00:12:56,631
By giving up his left eye,
Syaoran's magic was divided in half.
142
00:12:56,720 --> 00:12:59,189
Thus, as time went by, and he grew,
143
00:12:59,280 --> 00:13:01,157
he waited until he could break the seal
144
00:13:01,240 --> 00:13:04,870
that Fei Wang had administered to incarcerate him.
145
00:13:04,960 --> 00:13:08,999
His time and freedom offered as compensation.
146
00:13:09,080 --> 00:13:11,390
Fei Wang's magic is strong.
147
00:13:11,520 --> 00:13:14,512
He, like Syaoran, is one of
Clow Reed's descendants,
148
00:13:14,600 --> 00:13:17,399
and possesses enough power to succeed him.
149
00:13:17,480 --> 00:13:19,869
Moreover, Fei Wang is certain to do anything he can
150
00:13:19,960 --> 00:13:23,157
to make his dream come true.
151
00:13:23,280 --> 00:13:28,958
However, disrupting that is beyond
the sphere of allowable interference.
152
00:13:29,040 --> 00:13:31,111
The same is true of me
taking action against the Syaoran
153
00:13:31,200 --> 00:13:37,071
who is with Fei Wang.
As such, I, too, have been waiting...
154
00:13:37,160 --> 00:13:40,152
...for Syaoran to awaken.
155
00:13:40,240 --> 00:13:43,358
But at the same time, it
also means that the seal over
156
00:13:43,440 --> 00:13:47,229
the second Syaoran's right eye has been broken.
157
00:13:47,320 --> 00:13:49,880
The soul that had been
given to the second Syaoran
158
00:13:49,960 --> 00:13:52,190
would return to the first Syaoran.
159
00:13:52,280 --> 00:13:54,078
Will Syaoran get there in time?
160
00:14:01,800 --> 00:14:06,670
You are the one who sent Syaoran to the witch, right?
161
00:14:06,760 --> 00:14:10,276
Xing Huo, now that I think
about where you came from,
162
00:14:10,360 --> 00:14:13,591
perhaps that could not be avoided.
163
00:14:13,680 --> 00:14:18,914
What's more, you are a defective product.
164
00:14:19,000 --> 00:14:21,355
I guess you can't hear me anymore.
165
00:14:24,600 --> 00:14:27,797
You knew he was not human, right?
166
00:14:29,960 --> 00:14:34,352
You possess considerable magic,
though you keep it contained.
167
00:14:34,440 --> 00:14:37,239
And that thing you guys call a "soul"...
168
00:14:37,320 --> 00:14:41,109
You knew that his was
given to him by another, right?
169
00:14:48,600 --> 00:14:50,955
The magic in his right eye is about to run out.
170
00:15:12,840 --> 00:15:16,356
Someone is coming here, from another world.
171
00:15:16,440 --> 00:15:19,353
It's not the hunter.
172
00:15:19,480 --> 00:15:21,835
Another Syaoran-kun is coming.
173
00:15:25,120 --> 00:15:27,634
The magic in his right eye is disappearing.
174
00:15:27,720 --> 00:15:29,711
That soul is yours.
175
00:15:29,800 --> 00:15:31,074
It is something precious,
176
00:15:31,200 --> 00:15:36,070
created by you and Sakura-chan,
and the others who love you.
177
00:15:36,160 --> 00:15:38,720
As such, you must not lose it.
178
00:15:55,120 --> 00:15:57,270
The same presence I felt from
that thing up until a moment ago
179
00:15:57,360 --> 00:15:58,759
is coming this way.
180
00:16:30,880 --> 00:16:32,439
Syaoran-kun...
181
00:16:43,520 --> 00:16:47,229
Is that the only feather in this world?
182
00:16:47,360 --> 00:16:49,920
You use magic, don't you?
183
00:16:50,000 --> 00:16:53,231
Are your eyes the source of your magic?
184
00:16:53,320 --> 00:16:57,871
I will need them to get the feathers back.
185
00:17:00,520 --> 00:17:02,193
The barrier protecting the Metropolitan
Government Building has disappeared.
186
00:17:02,280 --> 00:17:07,150
Something appears to have
happened in the underground water tank.
187
00:17:07,240 --> 00:17:10,198
You cannot go inside carrying
a weapon without permission.
188
00:17:21,960 --> 00:17:22,836
What the...?
189
00:17:22,920 --> 00:17:27,278
She probably moved down to
where her soul is, under the water.
190
00:17:31,480 --> 00:17:32,550
Kurogane!
191
00:17:32,640 --> 00:17:34,950
Syaoran and Fai aren't
coming back out of the water!
192
00:17:35,040 --> 00:17:36,439
What?
193
00:18:05,240 --> 00:18:07,834
Your eye...!
194
00:18:07,920 --> 00:18:14,872
Have you...
195
00:18:14,960 --> 00:18:18,510
Stop!
196
00:18:18,600 --> 00:18:23,197
Did you eat... his eye?
197
00:18:30,240 --> 00:18:33,073
I'm taking his right eye, too.
198
00:18:33,160 --> 00:18:35,515
Hand him over to me.
199
00:18:35,600 --> 00:18:38,592
The source of his magic lies
in both of his blue eyes.
200
00:18:38,720 --> 00:18:40,791
Once I take them both,
I will be done with him.
201
00:18:40,880 --> 00:18:43,998
Give him to me!
202
00:18:44,080 --> 00:18:45,434
Stop!
203
00:18:55,200 --> 00:18:57,396
His arm is even broken...
204
00:18:57,480 --> 00:19:00,677
It looks like he doesn't feel physical pain.
205
00:19:00,760 --> 00:19:02,592
Nor emotional pain.
206
00:19:02,680 --> 00:19:06,753
Syaoran... Kurogane... Fai...!
207
00:19:06,840 --> 00:19:10,037
You're not the kid, are you?
208
00:19:10,120 --> 00:19:14,557
Your presence feels different.
And yet, you're not someone else.
209
00:19:14,640 --> 00:19:18,031
I will get the feathers back, no matter what.
210
00:19:22,840 --> 00:19:26,196
It feels like Fail Is that Fai's magic?
211
00:19:31,120 --> 00:19:33,919
You've devoured his magic, too?
212
00:19:34,000 --> 00:19:37,675
I will obtain what I require
to get the feathers back.
213
00:19:37,760 --> 00:19:39,353
I will eliminate anything in my way.
214
00:19:39,440 --> 00:19:43,434
He changed for you and the princess' sake...
215
00:19:43,520 --> 00:19:46,080
so that you and the princess could smile a little!
216
00:19:48,520 --> 00:19:50,670
Don't you hear me, kid?!
217
00:20:02,720 --> 00:20:04,677
The ones dear to me...
218
00:20:10,520 --> 00:20:13,672
The one most dear to me...
219
00:20:29,800 --> 00:20:31,393
Guys!
220
00:20:38,920 --> 00:20:40,672
Syaoran-kun...
221
00:20:50,000 --> 00:20:55,632
Half of my soul. I gave this to you, long ago.
222
00:20:55,720 --> 00:21:01,272
Once the seal was broken, the
magician tried to return it to you,
223
00:21:01,360 --> 00:21:05,194
together with the left eye that was taken.
224
00:21:05,280 --> 00:21:08,511
However, once the seal was
broken, there was no going back,
225
00:21:08,600 --> 00:21:11,353
regardless of the methods used.
226
00:21:11,440 --> 00:21:20,349
The magician must have known that.
Even so, he took a chance on the possibility.
227
00:21:20,440 --> 00:21:22,590
It would seem he was not in time.
228
00:21:25,600 --> 00:21:28,035
Syaoran-kun! Kurogane-san!
229
00:21:28,120 --> 00:21:30,839
Fai-san! Moko-chan!
230
00:21:30,920 --> 00:21:34,834
I've been watching all this time,
through your right eye.
231
00:21:34,920 --> 00:21:37,912
The events, and the people you encountered.
232
00:21:38,000 --> 00:21:41,880
I wasn't the one whose soul found
that princess to be most dear!
233
00:21:41,960 --> 00:21:43,758
It was youl
234
00:22:05,960 --> 00:22:08,600
A katana! The kid's is fine!
235
00:22:08,720 --> 00:22:10,313
Get it out and give it to mel
236
00:22:10,400 --> 00:22:11,799
R-Right!
237
00:22:35,280 --> 00:22:36,634
Syaoran-kun!
238
00:22:41,960 --> 00:22:44,634
Sakura! Kurogane!
239
00:22:44,720 --> 00:22:50,318
Fai! Syaoran!
240
00:22:50,400 --> 00:22:52,789
Syaoran-kun! Syaoran-kun!
241
00:23:02,200 --> 00:23:07,991
When I gave you half of my soul,
I told your image in the mirror...
242
00:23:08,080 --> 00:23:13,109
that I was betting by the time the
seal was broken and my soul left you,
243
00:23:13,200 --> 00:23:17,910
your own soul would be born.
244
00:23:18,040 --> 00:23:20,714
That I'd believe that as a result
of the days you would spend,
245
00:23:20,800 --> 00:23:25,670
and the people around you,
your own soul would develop!
246
00:23:25,800 --> 00:23:29,236
But that if enough time passed
for the seal on your right eye
247
00:23:29,320 --> 00:23:33,917
to be broken, and you still
didn't have your own soul--
248
00:23:34,000 --> 00:23:36,469
that if you would do as your
creator compelled you to do,
249
00:23:36,600 --> 00:23:39,194
and continue to run out of control...
250
00:23:39,280 --> 00:23:42,557
that I would eliminate you!
251
00:23:42,640 --> 00:23:44,790
Raitei shoraill
252
00:23:55,280 --> 00:23:58,671
Stop!
253
00:23:58,760 --> 00:24:01,718
Don't kill Syaoran-kun!
254
00:24:29,360 --> 00:24:30,714
Syaoran-kun...
255
00:25:03,840 --> 00:25:05,797
Wait, Kamui!
256
00:25:05,880 --> 00:25:07,712
Subaru!
257
00:25:07,800 --> 00:25:11,555
Wait.
258
00:25:11,640 --> 00:25:12,994
No!
259
00:25:32,280 --> 00:25:34,078
No, wait...!
260
00:25:44,680 --> 00:25:47,479
Syaoran-kun...
261
00:25:47,560 --> 00:25:50,120
I will get your feathers back.
262
00:25:50,200 --> 00:25:52,271
No matter what.
263
00:25:52,360 --> 00:25:54,636
There are no more feathers in this world.
264
00:25:54,720 --> 00:25:58,998
Thus, there is no need to remain in this world.
265
00:25:59,120 --> 00:26:02,078
I will look for your feathers in the next world.
266
00:26:18,920 --> 00:26:20,479
Don't leave.
267
00:26:31,800 --> 00:26:33,598
Syao--
268
00:26:53,320 --> 00:26:54,879
I'm sorry.
269
00:26:54,960 --> 00:26:59,477
You were awakened when it
was most painful for you, huh?
270
00:26:59,560 --> 00:27:02,951
Subaru!
271
00:27:03,040 --> 00:27:05,998
Thank goodness you're awake!
272
00:27:06,080 --> 00:27:08,356
I'm sorry for worrying you.
273
00:27:08,480 --> 00:27:10,471
Let's hurry on to the next world.
274
00:27:10,560 --> 00:27:12,756
Hold on.
275
00:27:12,840 --> 00:27:15,798
We have to go, before he catches up to us!
276
00:27:15,880 --> 00:27:17,678
Please, wait.
277
00:27:22,320 --> 00:27:25,438
What is that emblem on your chest?
278
00:27:25,520 --> 00:27:29,479
It is the crest of the ones who killed your mother.
279
00:27:55,640 --> 00:28:01,716
Sagashite bakari no bokutachi wa
280
00:28:01,800 --> 00:28:07,910
kagami no you ni yoku niteru kara
281
00:28:08,040 --> 00:28:14,275
mukiau dake de tsunagaru no ni
282
00:28:14,360 --> 00:28:19,594
fureau koto wa dekinai mama
283
00:28:19,680 --> 00:28:25,790
Me wo korashita
284
00:28:25,880 --> 00:28:32,229
Te wo nobashita
285
00:28:32,320 --> 00:28:37,952
Nee boku wa, boku wa shiritai
286
00:28:38,040 --> 00:28:43,797
aisuru tte donna koto?
287
00:28:43,880 --> 00:28:56,270
Kimi ga hohoemu to sekai
wa sukoshi furuete kagayaita
288
00:28:56,360 --> 00:29:07,954
Marude kokyuu suru
you ni ugokidashita
289
00:29:09,640 --> 00:29:15,431
Nee boku wa, boku wa shiritai
290
00:29:15,520 --> 00:29:21,198
lkiteku tte donna koto?
291
00:29:21,320 --> 00:29:33,676
Boku ga tazuneru to sekai
wa sukoshi furuete kagayaita
292
00:29:33,760 --> 00:29:52,750
Boku ni nemuru shinjitsu wo
ima shizuka ni tokihanatsu
21548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.