Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,940 --> 00:00:46,610
НЕ ТАК ГЛУП
2
00:02:49,000 --> 00:02:50,619
Вы что, не знаете
дорожных правил?
3
00:02:50,620 --> 00:02:54,280
Я-то правила знаю,
а вот моя лошадь - нет.
4
00:02:54,460 --> 00:02:56,659
Вы должны держать вожжи,
а не валяться на пшенице.
5
00:02:56,660 --> 00:03:00,260
Прежде всего, это
не пшеница. Это овёс.
6
00:03:00,720 --> 00:03:03,560
Вдобавок Марсо знает
дорогу не хуже меня.
7
00:03:03,720 --> 00:03:05,800
Марсо?
- Марсо - это мой конь.
8
00:03:06,100 --> 00:03:08,480
И потом, он впервые
попадает в аварию.
9
00:03:08,960 --> 00:03:10,890
Не нужно перекладывать
ответственность на животное!
10
00:03:10,940 --> 00:03:13,340
Не оно же оплатит счёт!
- Но и не я.
11
00:03:13,460 --> 00:03:16,200
Это мы ещё увидим!
- Увидим, всё увидим...
12
00:03:17,040 --> 00:03:18,939
Испугался, бедняга Марсо?
13
00:03:18,940 --> 00:03:21,899
Я ведь предупреждал тебя
об этом спуске, верно?
14
00:03:21,900 --> 00:03:23,539
Прежде, чем начинать
разговор с лошадью,
15
00:03:23,540 --> 00:03:25,979
вы могли бы побеспокоиться
о повреждениях моей машины?
16
00:03:25,980 --> 00:03:27,680
Я забочусь о своей.
17
00:03:27,720 --> 00:03:31,140
В вашей машине куча лошадей,
а у меня - всего одна.
18
00:03:31,320 --> 00:03:32,320
Не хочу её потерять.
19
00:03:32,900 --> 00:03:34,859
И потом, ваша машина
ведь не в гармошку, а?
20
00:03:34,860 --> 00:03:38,760
А крыло? Видели вы моё крыло?
- Крыло... Ваше крыло!
21
00:03:38,840 --> 00:03:41,400
Не будь я вежлив, сказал бы,
что плевать мне на ваше крыло.
22
00:03:41,740 --> 00:03:45,159
Машина не на крыльях
летает ведь, верно?
23
00:03:45,160 --> 00:03:48,290
А это вы видели? На ремонт
не меньше 3000 франков уйдёт!
24
00:03:48,340 --> 00:03:50,779
Минутку! Выясним
сначала, кто виноват.
25
00:03:50,780 --> 00:03:52,860
Да вы же!
- Как же, я...
26
00:03:53,180 --> 00:03:55,380
Может, это я превысил скорость?
27
00:03:55,480 --> 00:03:57,300
О-о, жандармы! Они вовремя.
28
00:03:58,460 --> 00:04:00,460
Авария? - Да.
- Неудивительно.
29
00:04:00,720 --> 00:04:03,110
Вы только что обогнали нас.
Скорость - не меньше 120.
30
00:04:03,160 --> 00:04:05,099
Ну, вот! А я что говорил!
31
00:04:05,100 --> 00:04:07,539
Да пусть хоть 150!
Что это доказывает?
32
00:04:07,540 --> 00:04:08,580
Это же шоссе!
33
00:04:08,800 --> 00:04:11,000
Прежде всего, идите посмотрите
на мой тормозной след.
34
00:04:11,220 --> 00:04:12,220
Запиши имена!
35
00:04:12,760 --> 00:04:14,030
Вот, бригадир,
смотрите на след.
36
00:04:14,080 --> 00:04:17,000
Тут и дальше - не менее 250
метров, сами увидите. Пошли!
37
00:04:17,640 --> 00:04:20,460
Ваша фамилия, имя?
- Менар Леон.
38
00:04:20,800 --> 00:04:22,900
Род занятий?
- Фермер.
39
00:04:24,000 --> 00:04:26,780
Менар… Леон…
- Так точно, Менар Леон.
40
00:04:27,540 --> 00:04:29,680
Вы - не сын Менара
с фермы Префосс?
41
00:04:29,920 --> 00:04:31,899
Да, а что?
Вы знаете нашу ферму?
42
00:04:31,900 --> 00:04:33,999
В детстве я играла в прятки...
43
00:04:34,000 --> 00:04:36,980
с мальчиком по имени Леон.
Он был моим кузеном.
44
00:04:39,020 --> 00:04:41,199
Николь!
- Братишка Леон!
45
00:04:41,200 --> 00:04:44,800
Это моя кузина.
Поцелуемся? - Да.
46
00:04:45,020 --> 00:04:46,860
Будем на "ты", как прежде?
47
00:04:48,580 --> 00:04:50,780
Вот ведь история, а!
48
00:04:51,760 --> 00:04:53,040
Хорошо, что столкнулись.
49
00:04:53,560 --> 00:04:55,960
Чуть раньше, чуть позже -
и не увиделись бы никогда.
50
00:04:57,340 --> 00:05:00,480
А я её не признал, всё-таки
десять лет не встречались.
51
00:05:01,360 --> 00:05:03,520
Рад тебя видеть.
Давай поцелуемся!
52
00:05:04,600 --> 00:05:06,060
Дидье, идите сюда!
53
00:05:06,540 --> 00:05:08,700
Представляю вам моего
кузена, Леона Менара.
54
00:05:08,980 --> 00:05:10,200
Виконт Дидье де Бельмон.
55
00:05:10,880 --> 00:05:12,200
Менар Леон.
- Ваш кузен?
56
00:05:12,720 --> 00:05:14,920
Могли бы и раньше сказать,
что вы - родственники.
57
00:05:15,160 --> 00:05:18,020
Значит, дело прекращаем?
- Ну, разумеется!
58
00:05:18,800 --> 00:05:20,740
Ещё бы! Было б чем заниматься!
59
00:05:21,340 --> 00:05:23,659
Вы же видите, это
семейная встреча?
60
00:05:23,660 --> 00:05:25,660
Ладно, повеселитесь...
До свиданья, господа!
61
00:05:25,980 --> 00:05:26,980
До свиданья.
62
00:05:28,400 --> 00:05:29,960
Нужно заглянуть к нам.
63
00:05:30,600 --> 00:05:32,680
Отец с матерью будут
так рады тебя видеть.
64
00:05:32,800 --> 00:05:34,780
Охотно поедем за тобой.
Верно, Дидье?
65
00:05:35,080 --> 00:05:38,520
Конечно, Николь. Если
моя машина заведётся.
66
00:05:39,440 --> 00:05:42,580
Я вам помогу. Непременно.
67
00:06:46,050 --> 00:06:48,190
Да уж, не ожидал!
68
00:06:48,610 --> 00:06:50,140
Лет десять мы,
наверное, не виделись.
69
00:06:50,190 --> 00:06:53,890
Думаю, да. - Да, да!
Я точно помню.
70
00:06:54,450 --> 00:06:57,830
В последний раз это было...
на свадьбе кузины Эммы.
71
00:06:57,950 --> 00:07:00,309
Да? - Да? - Это было
в тот день, когда...
72
00:07:00,310 --> 00:07:03,190
Этот большой шалопай...
Чего он только ни болтал!
73
00:07:04,130 --> 00:07:07,309
Ну, разве в тот день
нам было невесело?
74
00:07:07,310 --> 00:07:10,571
Уверена, что если бы он не назвал
своего имени, ты бы его не узнала!
75
00:07:10,770 --> 00:07:11,990
Да, он немного подрос.
76
00:07:12,370 --> 00:07:14,970
Ты, небось, и не думала, что
я стану таким бравым парнем!
77
00:07:17,910 --> 00:07:21,880
Ну, что, Дидье? Как машина?
- Через 20 минут можем ехать.
78
00:07:21,930 --> 00:07:24,430
Вы же это не серьёзно?
- Увы, нам надо спешить.
79
00:07:24,630 --> 00:07:27,550
Давайте, мальчик мой, садитесь.
Садитесь, прошу...
80
00:07:27,810 --> 00:07:31,530
Вы ведь выпьете с нами сидра?
- Спасибо, не хочу пить.
81
00:07:31,970 --> 00:07:35,830
Что значит, не хочу! - Я пью
только тогда, когда жажда.
82
00:07:36,070 --> 00:07:38,450
Я тоже. Только у меня
всё время жажда.
83
00:07:39,430 --> 00:07:41,150
Вы неправы, мальчик мой.
84
00:07:41,530 --> 00:07:43,510
Это же чистый сок, первый сорт.
85
00:07:44,790 --> 00:07:48,010
Знаешь, отец, ты мог бы
хоть добавить "месье"...
86
00:07:48,730 --> 00:07:51,309
Разве не знаешь, что имеешь
дело с виконтом де Бельмоном?
87
00:07:51,310 --> 00:07:54,010
Прошу вас... - Простите,
не хотел вас обидеть.
88
00:07:54,530 --> 00:07:57,330
Но вы всё-таки можете быть
"моим мальчиком"? - Конечно.
89
00:07:57,710 --> 00:08:01,850
Знаете, у нас без церемоний,
зато от души. - Это приятнее.
90
00:08:02,030 --> 00:08:05,669
Так вы тоже из Парижа?
- В Париже я учился, а...
91
00:08:05,670 --> 00:08:07,530
Он живёт в замке Бельмон.
92
00:08:07,870 --> 00:08:09,700
Кстати, там мы и встретились,
93
00:08:09,750 --> 00:08:11,710
потому что папа купил
виллу прямо возле замка.
94
00:08:11,910 --> 00:08:14,050
Мы соседи. - Это
хорошо, дети мои.
95
00:08:14,550 --> 00:08:16,230
Налей-ка нам кофе, мать.
- Хорошо.
96
00:08:20,470 --> 00:08:23,870
Ну, вот... такие дела...
97
00:08:24,610 --> 00:08:25,810
Горячий ещё.
98
00:08:27,210 --> 00:08:30,950
Пойдёт на пользу...
- А вот и Розина!
99
00:08:32,890 --> 00:08:35,590
Проходи, детка, не смущайся.
- Господа...
100
00:08:35,950 --> 00:08:38,390
Давай, давай, проходи.
Смотри, кто тут.
101
00:08:38,530 --> 00:08:40,970
Кузиночка у нас объявилась...
- Здравствуйте.
102
00:08:41,250 --> 00:08:44,360
Кофе будешь? - Некогда.
На ферме ждёт работа.
103
00:08:44,410 --> 00:08:47,200
Минутка-то найдётся.
- Весь день крутишься...
104
00:08:47,250 --> 00:08:51,090
Садись рядом с Леоном. Уверен,
тебе это не будет неприятно.
105
00:08:51,350 --> 00:08:56,930
Об этом не волнуйся, отец!
- Да я ничего не говорю.
106
00:08:57,230 --> 00:09:00,910
Это малышка с фермы
Моран. 80 гектаров.
107
00:09:00,990 --> 00:09:02,460
Это вам не фунт изюму.
108
00:09:02,510 --> 00:09:04,990
Дайте вашу рюмку, месье Дидье.
Скажете, понравилось ли.
109
00:09:08,570 --> 00:09:10,750
Николь? - Нет, спасибо,
алкоголь я не пью.
110
00:09:14,970 --> 00:09:18,470
А? Пробирает, да?
- Крепко пробирает!
111
00:09:22,130 --> 00:09:23,790
А мне это, как молочка хлебнуть.
112
00:09:25,470 --> 00:09:27,830
Все пороки при тебе!
Это дело другое...
113
00:09:30,730 --> 00:09:33,510
Захвати с собой бутылку для отца,
пусть вспомнит о наших краях.
114
00:09:33,910 --> 00:09:37,430
Он и не забывает.
- А у нас давно не был.
115
00:09:37,630 --> 00:09:40,250
Дела отнимают много
времени. - Знаю, знаю...
116
00:09:40,410 --> 00:09:43,350
Он - человек успешный.
Видим его рекламу в газетах.
117
00:09:43,790 --> 00:09:47,530
"Масла Менара". - Как наше
имя - поневоле возгордишься!
118
00:09:47,830 --> 00:09:51,529
И правда, кто мог предвидеть,
на что осмелится твой отец?
119
00:09:51,530 --> 00:09:54,310
И потом, он умел производить
впечатление. Во всём, абсолютно!
120
00:09:54,370 --> 00:09:57,650
И всегда разодет в пух и прах.
- Он всегда был щёголем.
121
00:09:58,310 --> 00:09:59,650
И дамским угодником.
122
00:10:09,000 --> 00:10:12,420
Это можно было бы назвать
"Вальсом весёлых вдовцов".
123
00:10:13,460 --> 00:10:15,500
Забавно... это-то
меня и беспокоит.
124
00:10:15,820 --> 00:10:18,800
Да пусть будут весёлыми.
- Нет, пусть будут вдовцами.
125
00:10:39,940 --> 00:10:43,620
Привези-ка к нам своего отца
погостить. Мы будем рады.
126
00:10:43,780 --> 00:10:45,620
Хоть на свадьбу Леона, скажем.
127
00:10:45,780 --> 00:10:47,759
Знаешь ведь, в кого он влюблён?
128
00:10:47,760 --> 00:10:50,080
Не слушай его. Видишь же,
он хочет меня подразнить.
129
00:10:50,920 --> 00:10:54,880
В любом случае Леон мог бы приехать
на несколько дней к нам, на виллу.
130
00:10:55,780 --> 00:10:56,960
Не скажу "нет".
131
00:10:57,940 --> 00:11:00,680
По такой погоде я могу
успеть вернуться к жатве,
132
00:11:01,380 --> 00:11:02,980
так что не скажу "нет".
133
00:11:03,060 --> 00:11:06,440
Почему нет, если работа
сделана. - Ты прав, парень.
134
00:11:06,820 --> 00:11:08,620
Надо развлекаться,
пока молодой.
135
00:11:09,140 --> 00:11:11,160
Значит, рассчитываем
на тебя? - Договорились.
136
00:11:11,300 --> 00:11:13,240
До свиданья!
- До встречи.
137
00:11:56,280 --> 00:11:58,060
Месье Менар?
- Это здесь, месье.
138
00:11:58,600 --> 00:12:00,920
Как доложить?
- Месье Менар.
139
00:12:01,480 --> 00:12:04,840
Я вам сказал, это здесь.
- Это я - месье Менар.
140
00:12:04,860 --> 00:12:08,659
Месье Менар Леон. - Понимаю.
Попрошу месье подождать...
141
00:12:27,060 --> 00:12:28,560
Спрашивают месье Менара.
142
00:12:29,280 --> 00:12:31,040
Кто?
- Месье Менар.
143
00:12:31,400 --> 00:12:33,980
Кто спрашивает месье
Менара? - Месье Менар.
144
00:12:34,680 --> 00:12:36,320
Жозеф, вы выпили?
Это же невозможно.
145
00:12:45,000 --> 00:12:48,760
Что такое? - Месье Менар
спрашивает месье Менара.
146
00:12:49,520 --> 00:12:52,640
Это... не Леон Менар?
- Да, мадемуазель, Менар Леон.
147
00:12:52,800 --> 00:12:54,480
Хорошо, я подойду.
148
00:12:59,820 --> 00:13:03,360
Леон... Это ты?
- Да.
149
00:13:03,460 --> 00:13:05,900
Здравствуй.
- Здравствуй.
150
00:13:05,901 --> 00:13:08,940
Рада меня видеть?
- Да, конечно.
151
00:13:09,300 --> 00:13:11,780
Ты приглашала, вот я и
приехал. - Очень хорошо.
152
00:13:12,560 --> 00:13:15,320
У вас праздник? - Нет,
это наш друг, она поёт.
153
00:13:15,960 --> 00:13:17,920
Поёт, потому что
в настроении. - Да.
154
00:13:18,160 --> 00:13:19,820
Положи свои вещи.
- Сейчас...
155
00:13:23,780 --> 00:13:26,460
Но... что ты делаешь?
- Подарок твоему отцу.
156
00:13:27,040 --> 00:13:29,880
Что там? - Сыр.
Мать сделала для него.
157
00:13:31,020 --> 00:13:34,020
Пахнет сильно, но сорт знатный.
- Хорошо, только заверни его!
158
00:13:35,060 --> 00:13:40,160
Да, но... - Вручишь потом.
Оставь свою шляпу и пошли.
159
00:13:49,080 --> 00:13:51,620
Представляю вам моего
кузена, Леона Менара.
160
00:13:53,280 --> 00:13:54,320
Добрый день, господа.
161
00:13:54,420 --> 00:13:57,900
Да неужели? Здравствуй,
мальчик мой. Какой сюрприз!
162
00:13:58,120 --> 00:13:59,800
Николь говорила,
что приглашала тебя,
163
00:13:59,880 --> 00:14:01,600
но я не думал, что
ты сдержишь слово.
164
00:14:01,800 --> 00:14:02,960
Я рад, что ты сдержал!
165
00:14:03,260 --> 00:14:05,440
Как дела дома?
- Спасибо, хорошо.
166
00:14:06,380 --> 00:14:07,840
Все передают вам привет.
167
00:14:08,220 --> 00:14:10,679
А мать, специально
для вас, приготовила сыр.
168
00:14:10,680 --> 00:14:12,440
Да, с этим мы разберёмся.
169
00:14:12,680 --> 00:14:14,320
Идём, я представлю
тебя нашим гостям.
170
00:14:14,480 --> 00:14:17,860
Граф де Бельмон.
- Я уже знаком с вашим сыном.
171
00:14:18,260 --> 00:14:19,860
Забавно познакомились.
172
00:14:19,880 --> 00:14:22,080
Ещё немного, и он бы
врезался в мою телегу.
173
00:14:22,960 --> 00:14:25,460
Я знаю эту историю.
- Знаете, между нами говоря...
174
00:14:26,000 --> 00:14:30,240
Я немного отвлёкся. Ехал
по дороге вдоль леса Муссю.
175
00:14:31,200 --> 00:14:32,560
Знаете Муссю?
- Нет...
176
00:14:34,520 --> 00:14:37,860
В общем, выехал я на дорогу...
- Потом расскажешь, пошли!
177
00:14:40,140 --> 00:14:42,780
Прошу, мадемуазель...
- Здравствуйте, месье.
178
00:14:42,780 --> 00:14:43,980
Здравствуйте, мадемуазель.
179
00:14:45,040 --> 00:14:46,550
Ты не назвала мне
фамилии мадемуазель...
180
00:14:46,600 --> 00:14:48,600
Это неважно.
У меня нет семьи.
181
00:14:48,760 --> 00:14:51,240
А как же мы?
- Спасибо, дорогая...
182
00:14:51,600 --> 00:14:54,160
Если вы любите животных,
это может быть лучше семьи.
183
00:14:56,940 --> 00:14:59,980
Мадам Габи Морёй.
Большая артистка!
184
00:15:01,140 --> 00:15:04,320
Так это вы голосите
на сцене? - Как забавно!
185
00:15:04,440 --> 00:15:06,700
Каждый зарабатывает,
как может. - Разумеется...
186
00:15:06,820 --> 00:15:08,180
Месье Антони, её импресарио.
187
00:15:08,900 --> 00:15:10,880
Добрый день, юноша.
- Здравствуйте, месье.
188
00:15:12,780 --> 00:15:16,840
Месье Мартан, поверенный моего
отца. - Ах, так? - Месье...
189
00:15:17,280 --> 00:15:19,640
Месье Бернье, промышленник.
- Очень приятно.
190
00:15:20,020 --> 00:15:21,320
Добрый день, месье.
191
00:15:21,840 --> 00:15:24,740
А Дидье ты уже знаешь.
- О, да. - Добрый день.
192
00:15:25,020 --> 00:15:27,580
Ну, как, успели уже
переварить наш кальвадос?
193
00:15:28,340 --> 00:15:30,770
Правда, конечно, мы
делаем суровое зелье.
194
00:15:30,820 --> 00:15:32,039
А знаете, как его делают?
195
00:15:32,040 --> 00:15:34,700
Слушай, расскажешь
ему потом. Пошли!
196
00:15:35,140 --> 00:15:41,000
Наши друзья... Ален.
Мари. Мишель. И Габи.
197
00:15:41,080 --> 00:15:43,310
Пошли, теперь я провожу
тебя в твою комнату.
198
00:15:43,360 --> 00:15:47,120
Хорошо. До встречи, господа.
- Да, да... Идём, идём!
199
00:15:51,640 --> 00:15:54,580
Ну, как вам этот феномен?
- Признаюсь, это неслыханно!
200
00:15:55,040 --> 00:15:56,939
По-настоящему
неиспорченный, верно?
201
00:15:56,940 --> 00:15:58,400
Правда, очень живописный.
202
00:16:01,340 --> 00:16:02,440
Вот твоя комната.
203
00:16:11,480 --> 00:16:12,640
А тут твоя ванная.
204
00:16:19,440 --> 00:16:22,800
Какой блеск! И всё это
для мытья? - Да, конечно.
205
00:16:23,060 --> 00:16:26,960
Знаешь, мне хватило бы и ведра
воды. Не такой уж я и грязный.
206
00:16:36,020 --> 00:16:38,580
Это и все твои вещи?
- А разве недостаточно?
207
00:16:39,060 --> 00:16:42,480
Да, конечно... Но к ужину
у нас принято одеваться.
208
00:16:42,760 --> 00:16:44,520
Я уж думаю! Мы будем
ужинать не в сорочках.
209
00:16:45,320 --> 00:16:46,600
Ты глупыш, Леон. Нет...
210
00:16:46,680 --> 00:16:48,759
Я хочу сказать, мы ужинаем
в смокингах и декольте.
211
00:16:48,760 --> 00:16:51,779
В свадебных нарядах?
Каждый день?
212
00:16:51,780 --> 00:16:53,700
Да ты дразнишь меня!
- Нет, ничего подобного.
213
00:16:53,880 --> 00:16:55,480
Ты не волнуйся, я тебе найду.
214
00:16:55,820 --> 00:16:58,620
Ты забыла про сыр. - Да,
верно, знаменитый сыр...
215
00:16:59,560 --> 00:17:01,820
Похоже, мой сыр тебе
не очень нравится.
216
00:17:02,040 --> 00:17:03,880
Не глупи, Леон, напротив.
217
00:17:04,040 --> 00:17:06,120
Очень мило, что ты
подумал об этом.
218
00:17:06,580 --> 00:17:10,040
Ясно, вы достаточно богаты,
чтобы купить его себе. Ясно...
219
00:17:10,660 --> 00:17:14,140
Просто, понимаешь... Мать
делала специально для вас.
220
00:17:14,520 --> 00:17:15,540
Конечно, Леон.
221
00:17:16,380 --> 00:17:19,200
Возможно, твоим гостям он
тоже придётся не по носу.
222
00:17:19,840 --> 00:17:22,400
И всё-таки... это от души.
- Не волнуйся.
223
00:17:22,660 --> 00:17:24,620
В доме найдутся люди,
которые его оценят.
224
00:17:24,800 --> 00:17:27,680
До скорого! - Да, конечно.
Пойду помою руки.
225
00:17:52,600 --> 00:17:53,800
Изобретут же!..
226
00:18:48,010 --> 00:18:49,290
Вот сюда. - Нет,
нет, не этот, Леон.
227
00:18:49,310 --> 00:18:50,750
Неважно, очень хочется пить.
228
00:18:51,450 --> 00:18:55,030
Ох, уж этот ошейник, а?
Так и сжимает горло.
229
00:18:55,330 --> 00:18:56,690
Да, вот так.
230
00:19:03,190 --> 00:19:05,990
Жарковато, верно?
231
00:19:07,151 --> 00:19:09,350
По крайней мере,
вам ошейник не жмёт.
232
00:19:10,110 --> 00:19:13,830
Хорошо устроились. - Да.
- Желчь у вас не разольётся.
233
00:19:15,290 --> 00:19:18,830
Уверена, вы никогда не видели
женщин, одетых, как я. - Видел.
234
00:19:19,070 --> 00:19:20,930
Где?
- В Седане.
235
00:19:21,330 --> 00:19:23,390
Да? - В Седане я был
на армейской службе.
236
00:19:23,770 --> 00:19:25,990
Как-то вечером,
с приятелями... - Да?
237
00:19:31,050 --> 00:19:33,169
Только это между нами!
238
00:19:33,170 --> 00:19:36,569
Надо же! Значит, вам
есть с чем сравнить.
239
00:19:36,570 --> 00:19:39,090
Уже разговорились? - Да, ваш
племянник меня очень смешит.
240
00:19:39,510 --> 00:19:43,050
Он невозмутим.
- У нас в семье все такие.
241
00:19:43,410 --> 00:19:48,210
Правда, дядя? Бойкие,
зубастые, остроумные.
242
00:19:48,670 --> 00:19:49,830
Очень забавно!
243
00:20:00,850 --> 00:20:04,570
Ты сам его подстрелил, дядя?
- Нет, мальчик мой, этого нет.
244
00:20:05,530 --> 00:20:08,170
Но в этом году я хочу
сенсационно открыть сезон.
245
00:20:08,250 --> 00:20:09,930
Как, Бельмон? Надеюсь, будете?
246
00:20:10,010 --> 00:20:12,690
За 20 лет, мой дорогой, я
не пропустил ни одного открытия.
247
00:20:13,450 --> 00:20:15,950
Знаете, у моего племянника
есть необыкновенное ружьё!
248
00:20:16,090 --> 00:20:18,790
Неужели? - Да.
- Да, я часто охочусь.
249
00:20:20,350 --> 00:20:22,290
Только хорошего
ружья у меня нет.
250
00:20:22,610 --> 00:20:25,550
А это мой дед привёз
с войны 1870-го года.
251
00:20:27,150 --> 00:20:30,870
И когда пользовался им, то
не стрелял - бил прикладом.
252
00:20:31,830 --> 00:20:33,190
Считал, так надёжнее.
253
00:20:34,530 --> 00:20:37,510
Это досадно: откровенно
говоря, ружьё совсем разбито.
254
00:20:38,250 --> 00:20:43,110
И стреляет вбок. Конечно,
можно целиться с поправкой.
255
00:20:44,290 --> 00:20:46,330
Но я предпочёл бы
просто стрелять.
256
00:20:47,570 --> 00:20:50,070
Но как стрелять из такого
ружья, а? Как стрелять?
257
00:20:50,071 --> 00:20:54,210
Вот, например,
я стреляю... Паф!
258
00:20:54,210 --> 00:20:56,950
Вы это видите? Смотрите: паф!
259
00:20:56,951 --> 00:21:00,890
Итак, я разбудил кроликов.
У кроликов своя повадка...
260
00:21:01,510 --> 00:21:02,510
Вы ведь в курсе?
261
00:21:02,970 --> 00:21:05,190
Итак, они садятся на задние
лапки и оглядываются, чтобы...
262
00:21:05,410 --> 00:21:09,430
понять, что происходит, и
видят меня, с моим ружьём.
263
00:21:09,990 --> 00:21:11,130
Разумеется, они убегают,
264
00:21:12,810 --> 00:21:14,570
а я тем временем
перезаряжаю ружьё.
265
00:21:14,710 --> 00:21:17,310
Они знают, что у них
хватит времени убежать.
266
00:21:18,410 --> 00:21:21,529
Не так, как с моим дедом.
У него получалось прикладом...
267
00:21:21,530 --> 00:21:22,850
Кролики, они шустрые.
268
00:21:24,330 --> 00:21:27,630
Правда, я тоже шустрый...
но всё-таки...
269
00:21:28,170 --> 00:21:29,390
Всё-таки не настолько.
270
00:21:31,970 --> 00:21:33,650
Но однажды мне
всё-таки повезло.
271
00:21:34,030 --> 00:21:35,650
Да, я чувствовал себя в форме.
272
00:21:35,850 --> 00:21:37,270
Бывают такие дни,
когда я в форме.
273
00:21:37,310 --> 00:21:38,840
Я чувствовал, что
что-то мне удастся.
274
00:21:38,890 --> 00:21:42,210
Я был со своим ружьём и видел
кролика, который меня заметил.
275
00:21:42,330 --> 00:21:45,009
Поэтому он стал удаляться...
очень медленно, впрочем...
276
00:21:45,010 --> 00:21:46,450
потому что знал меня.
277
00:21:48,010 --> 00:21:49,690
Но я не упускал его из виду.
278
00:21:50,810 --> 00:21:53,970
Хорошенько прицелился... Паф!
279
00:21:54,450 --> 00:21:56,010
И вскоре услышал...
280
00:21:57,150 --> 00:22:01,310
Но это был не кролик.
Я подстрелил своего пса.
281
00:22:04,010 --> 00:22:08,890
Представьте, этот идиот побежал
за мной, не дальше 40 метров...
282
00:22:10,050 --> 00:22:12,010
При моём ружье,
стреляющем вбок.
283
00:22:13,010 --> 00:22:15,670
Мне стало мерзко.
И я продал своё ружьё.
284
00:22:16,370 --> 00:22:18,550
Куплю себе патроны.
285
00:22:45,060 --> 00:22:48,960
Месье Леон! Идите сюда.
286
00:22:53,680 --> 00:22:57,520
Я уверен, что вы любите
свинг. - Свинг? - Да.
287
00:22:58,480 --> 00:23:00,420
Не знаю, никогда
его не пробовал.
288
00:23:08,450 --> 00:23:10,970
Ну, как, вам весело?
- Да, очень.
289
00:23:12,770 --> 00:23:15,109
А вы, господин граф,
в карты не играете?
290
00:23:15,110 --> 00:23:18,270
В эту их игру... которая
называется... покер.
291
00:23:18,750 --> 00:23:21,309
Я заигрывал с картами
на протяжении 25 лет, но...
292
00:23:21,310 --> 00:23:23,710
увы, они не поощряли
моё постоянство.
293
00:23:24,110 --> 00:23:27,350
Поэтому я рассорился
с ними. Окончательно!
294
00:23:27,470 --> 00:23:29,270
Удача либо есть, либо нет.
295
00:23:30,050 --> 00:23:33,230
Смотрите, месье Антони карты
не смущают. Скорее, он - их.
296
00:23:33,330 --> 00:23:36,010
О, да, Антони! Антони - он
везучий. Что-то неслыханное.
297
00:23:36,110 --> 00:23:37,510
Удивляюсь, как ему это удаётся.
298
00:23:37,750 --> 00:23:40,190
Если б это узнать, все бы
делали как он, само собой.
299
00:23:43,700 --> 00:23:45,799
Итак, вы говорили
мне, дорогой граф?..
300
00:23:45,800 --> 00:23:47,739
Я говорил, что в любом
случае рад, что мой сын...
301
00:23:47,740 --> 00:23:49,420
не унаследовал моих
страстных порывов.
302
00:23:49,960 --> 00:23:52,559
В его годы я был способен
проиграть фамильный замок...
303
00:23:52,560 --> 00:23:53,860
в одни только кости.
304
00:23:54,080 --> 00:23:56,860
Знаете, необязательно быть
игроком, чтобы разориться.
305
00:23:57,060 --> 00:23:59,640
Вот я - не игрок, но деньги
утекают у меня сквозь пальцы.
306
00:23:59,740 --> 00:24:02,700
Женщины созданы тратить деньги,
зарабатываемые мужчинами.
307
00:24:02,960 --> 00:24:04,839
Значит, по-прежнему нужен муж?
308
00:24:04,840 --> 00:24:06,120
У такой молодой и
красивой, как вы,
309
00:24:06,580 --> 00:24:08,740
возможности всегда будут.
310
00:24:09,520 --> 00:24:12,160
Вы не останетесь на всю
жизнь вдовой. - Конечно!
311
00:24:12,620 --> 00:24:15,519
Но я - человек очень сложный.
Я жду от мужчины не только...
312
00:24:15,520 --> 00:24:17,920
непременного комфорта, но
прежде всего - нежности.
313
00:24:18,520 --> 00:24:19,800
Мне нужна нежность.
314
00:24:20,160 --> 00:24:23,039
Только мужчины определённого
возраста, много повидавшие,
315
00:24:23,040 --> 00:24:25,980
способны подарить её
такой женщине, как я.
316
00:24:27,100 --> 00:24:28,780
Не отвлекайтесь,
Мартан, старина!
317
00:24:31,520 --> 00:24:33,759
Что вы делаете дома вечерами?
318
00:24:33,760 --> 00:24:36,640
Знаете, когда проведёшь
весь день в поле,
319
00:24:36,900 --> 00:24:38,910
нет других мыслей,
кроме как идти спать.
320
00:24:38,960 --> 00:24:42,979
Да, понимаю.
- Но мне вот интересно...
321
00:24:42,980 --> 00:24:46,719
Какие занятия утомляют всех
людей, что собрались здесь?
322
00:24:46,720 --> 00:24:49,560
Представьте себе, безделье...
это очень утомительно.
323
00:24:49,620 --> 00:24:53,379
Мелочные натуры... - О, да!
- К тому же не слишком приятные.
324
00:24:53,380 --> 00:24:57,100
Я же видел, как они смеялись
надо мной, когда я приехал.
325
00:24:57,380 --> 00:25:01,260
Ну, что вы! - Да, да...
Я не вчера на свет появился.
326
00:25:01,960 --> 00:25:03,260
Я поездил по свету.
327
00:25:03,400 --> 00:25:08,040
Был артиллеристом в Седане,
в Арденнах. Это неблизко.
328
00:25:08,700 --> 00:25:13,040
Потом был на ярмарке в Париже.
- Даже так? - Туда, сюда...
329
00:25:13,180 --> 00:25:14,580
Я повидал свет.
330
00:25:15,020 --> 00:25:17,740
Парижане всегда думают,
что они головастее нас.
331
00:25:18,000 --> 00:25:19,619
Умеют они похвалиться.
332
00:25:19,620 --> 00:25:23,760
Я это не про вас, мадемуазель.
У вас, я вижу, есть сердце.
333
00:25:24,620 --> 00:25:26,500
Тем более, вы любите животных.
334
00:25:27,240 --> 00:25:30,560
Он очень милый, ваш зверёк.
- Да... это сама любовь.
335
00:25:31,000 --> 00:25:35,040
Если бы я хотел быть похожим
на них... я тоже смог бы.
336
00:25:35,920 --> 00:25:38,920
Ведь я был ординарцем
у моего капитана. - Да?
337
00:25:39,760 --> 00:25:42,520
Видал я у него светских людей.
338
00:25:43,140 --> 00:25:46,380
Не так уж и сложно
подражать их разговорам.
339
00:25:47,580 --> 00:25:51,520
Была там одна баронесса, которая
всё время повторяла пять слов.
340
00:25:51,940 --> 00:25:56,640
Это было - "Потрясающе",
"изумительно", "неотразимо",
341
00:25:57,700 --> 00:26:00,500
"прелестно" и... "неслыханно".
342
00:26:00,700 --> 00:26:02,840
Стало быть, суп
был потрясающим,
343
00:26:03,860 --> 00:26:07,760
лейтенант был... неотразимым,
344
00:26:08,540 --> 00:26:12,420
картина изумительной,
а горошек неслыханным.
345
00:26:13,100 --> 00:26:16,899
Иногда неслыханным
был лейтенант,
346
00:26:16,900 --> 00:26:19,520
зато горошек - неотразимым.
Разница невелика.
347
00:26:19,800 --> 00:26:22,160
Только и надо знать, когда
не знаешь, что сказать.
348
00:26:23,000 --> 00:26:25,120
Понимаете, так звучало...
пошикарней.
349
00:26:27,520 --> 00:26:29,200
Смешная она, эта баронесса.
350
00:26:30,380 --> 00:26:34,520
Месье Леон, я нахожу вас
очень симпатичным. - Да? - Да.
351
00:26:34,620 --> 00:26:36,800
Есть тут ещё кое-кто,
кому вы очень нравитесь.
352
00:26:37,760 --> 00:26:38,840
Наша малышка Николь.
353
00:26:39,580 --> 00:26:41,660
Ну, она... её можно
назвать славной девушкой.
354
00:26:42,620 --> 00:26:48,220
Вот, это он, такой заносчивый.
Он вам нравится? - Неслыханно.
355
00:26:48,380 --> 00:26:51,740
Что я вам говорил?
Ещё один "неслыханный".
356
00:26:52,860 --> 00:26:55,120
Итак, это... неслыханно.
357
00:27:05,740 --> 00:27:09,409
Месье Мартан! Ну, как,
выиграли вы вашу игру?
358
00:27:09,410 --> 00:27:12,470
Да. И дам вам добрый совет:
никогда не играйте.
359
00:27:12,930 --> 00:27:16,510
Я играю только в "Гуся".
На нём не разоришься.
360
00:27:18,290 --> 00:27:21,310
Дидье, думаю, нам пора
откланяться. - Хорошо.
361
00:27:21,310 --> 00:27:23,310
Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
362
00:27:26,870 --> 00:27:28,030
Спокойной ночи,
прелестная Николь.
363
00:27:31,370 --> 00:27:33,690
Спокойной ночи, господин
граф. Спокойной ночи...
364
00:27:33,690 --> 00:27:36,170
До свиданья! Нет,
нет, не беспокойтесь.
365
00:27:36,230 --> 00:27:37,830
Спокойной ночи.
- И вам, месье Дидье.
366
00:27:37,830 --> 00:27:40,230
Спокойной ночи, Николь.
- И вам, месье Дидье.
367
00:27:40,350 --> 00:27:44,950
А почему тебя не зовут играть...
- Потому что я - молодая девушка.
368
00:27:45,750 --> 00:27:47,950
Ах, так... Какие тонкости!
369
00:27:48,550 --> 00:27:49,670
Я вас провожу.
370
00:27:50,730 --> 00:27:55,130
Итак, месье Леон... - Да? - Вы один?
- Да. - Не сядете рядом со мной? - Да.
371
00:27:58,190 --> 00:28:01,990
Как вы, устали?
- Ах, смертельно устала!
372
00:28:03,070 --> 00:28:05,049
Так чего вы ждёте,
чтобы пойти спать?
373
00:28:05,050 --> 00:28:06,940
Так я и сделаю,
когда эти господа...
374
00:28:06,990 --> 00:28:08,850
закончат своё сражение
банковскими билетами.
375
00:28:09,150 --> 00:28:11,289
Ну, если вы ждёте,
когда мой дядя разорится,
376
00:28:11,290 --> 00:28:14,730
вам ещё долго не уснуть.
- Почему? Он много выиграл?
377
00:28:15,550 --> 00:28:19,320
Нет, но ему есть что терять.
Дядя ведь богатый человек.
378
00:28:19,370 --> 00:28:22,830
Ах, так? - Ну да.
У Николь богатое наследство.
379
00:28:23,910 --> 00:28:25,570
Если ваш дядя снова не женится.
380
00:28:25,810 --> 00:28:27,130
У него ещё могут быть дети.
381
00:28:27,790 --> 00:28:29,389
Да, но тогда ему
придётся жениться...
382
00:28:29,390 --> 00:28:31,370
на женщине много моложе его.
383
00:28:32,470 --> 00:28:35,290
Скажем, на ком-нибудь вроде вас.
- По-вашему, я молода?
384
00:28:36,010 --> 00:28:39,290
Не старуха же, верно?
Сколько вам лет? 35?
385
00:28:41,290 --> 00:28:42,630
Вы... вы неслыханны!
386
00:28:45,570 --> 00:28:46,570
А вы... неотразимы.
387
00:28:47,130 --> 00:28:51,930
Вы ухаживаете за мной? - Нет,
вы слишком прекрасны для меня.
388
00:28:53,230 --> 00:28:56,649
Да и Розина мне устроит сцену.
- Розина - это ваша подружка?
389
00:28:56,650 --> 00:29:00,710
Моя невеста. 20 лет,
80 гектаров. - Прекрасно!
390
00:29:01,470 --> 00:29:03,310
Да, земля, которой
не нужны удобрения.
391
00:29:03,570 --> 00:29:05,530
Я имела в виду,
20 лет - это прекрасно.
392
00:29:06,330 --> 00:29:10,310
Да, но это всего на год.
А земля будет родить всегда.
393
00:29:11,010 --> 00:29:14,809
Так вы женитесь на земле
или на девушке? - А вы?
394
00:29:14,810 --> 00:29:18,229
Когда выйдете замуж второй раз -
пойдёте за голодранца или богача?
395
00:29:21,931 --> 00:29:25,490
Друзья мои, знаете, чем дело
кончилось? - Чем, дядя?
396
00:29:25,491 --> 00:29:28,191
Я проигрался в пух и прах,
мальчик мой. - Дорогой Менар,
397
00:29:28,250 --> 00:29:30,830
сегодня ваш черёд, а завтра,
быть может, наступит мой.
398
00:29:32,970 --> 00:29:35,929
Я бы удивился. - Да?
Удивились бы? - Ага.
399
00:29:35,930 --> 00:29:37,190
Знаете, удача переменчива.
400
00:29:37,670 --> 00:29:39,109
Не хотите по-быстрому
переброситься в покер?
401
00:29:39,110 --> 00:29:41,190
Нет, нет, у нормандцев
нет таких пальцев...
402
00:29:42,110 --> 00:29:44,130
Таких гибких.
- Ах, гибких...
403
00:29:44,930 --> 00:29:47,810
Да, говорят, у нормандцев
пальцы скорее... кривые.
404
00:29:48,610 --> 00:29:52,090
Тогда вы, наверное, можете
быть нормандцем. - А? - Ага.
405
00:30:33,760 --> 00:30:37,100
Месье - ранняя пташка.
- Ранняя?
406
00:30:37,401 --> 00:30:40,380
Сейчас семь! - Вот именно.
Семь часов для парижан...
407
00:30:40,700 --> 00:30:43,680
это время хорошенько всхрапнуть.
- Ну, я-то не парижанин.
408
00:30:44,100 --> 00:30:46,840
Разве что на вид, потому
что одет по-воскресному.
409
00:30:47,320 --> 00:30:48,610
Этого и говорить не стоит.
410
00:30:48,660 --> 00:30:51,220
Я сразу увидел, что у вас
всё, как положено. Да!
411
00:30:53,020 --> 00:30:55,540
Ты тоже чаще ходил в сабо,
чем в ботинках, верно?
412
00:30:56,000 --> 00:30:58,220
Конечно, я ведь здешний.
- Правда?
413
00:30:58,221 --> 00:31:00,840
У моего отца небольшая ферма
возле Гурне. - Ах, так?
414
00:31:00,841 --> 00:31:03,819
А я поступил к месье Менару,
потому что был ранен на войне...
415
00:31:03,820 --> 00:31:05,700
и не мог больше
выполнять тяжёлую работу.
416
00:31:07,100 --> 00:31:10,700
Какого ты класса? - 30-го.
Я служил в Седане.
417
00:31:11,200 --> 00:31:13,980
В Седане? В артиллерии?
- Да. - Я тоже.
418
00:31:14,700 --> 00:31:18,540
Ты знал главного трубача,
по имени... э-э... - Меню?
419
00:31:18,541 --> 00:31:19,900
Да, Меню!
- Знал, конечно.
420
00:31:20,000 --> 00:31:24,780
Говорили, он весил 100 кило.
В общем, большое меню.
421
00:31:25,920 --> 00:31:29,460
А ещё капитана... де Бразака?
- Конечно, знал.
422
00:31:29,580 --> 00:31:32,200
Я был его ординарцем. Но в те
времена он был лейтенантом.
423
00:31:32,520 --> 00:31:36,080
Вот же, чёрт побери! - Ага...
- Слушай, зови меня Леоном.
424
00:31:36,520 --> 00:31:39,660
И говори мне "ты". - Я-то
да... но как же ваш дядя?
425
00:31:40,080 --> 00:31:42,841
Какие могут быть церемонии
между деревенскими парнями!
426
00:31:48,480 --> 00:31:50,360
Господин граф, нужно
признать очевидное.
427
00:31:50,900 --> 00:31:53,180
Ситуация с арендой...
катастрофическая.
428
00:31:53,880 --> 00:31:54,880
Это же ужасно!
429
00:31:54,980 --> 00:31:57,190
Мы не можем позволить
себе ремонт усадьбы,
430
00:31:57,240 --> 00:31:58,799
хотя видит Бог,
как это нужно.
431
00:31:58,800 --> 00:32:02,320
В библиотеке идёт дождь...
- Прекрасно знаю!
432
00:32:02,520 --> 00:32:04,220
Все "Вольтеры" заплесневели.
433
00:32:04,480 --> 00:32:06,800
Во сколько вы оцениваете
этот ремонт?
434
00:32:08,780 --> 00:32:11,899
200 тысяч, как минимум.
- 200 тысяч?
435
00:32:11,900 --> 00:32:12,990
Если не вдвое больше.
436
00:32:15,400 --> 00:32:17,520
Хорошо, хорошо... я приглашу
своего нотариуса.
437
00:32:18,160 --> 00:32:21,240
Спасибо, Антуан.
- До свиданья, господин граф.
438
00:32:23,400 --> 00:32:28,099
Алло? Дайте, пожалуйста,
номер 9 в Бельмоне.
439
00:32:28,100 --> 00:32:29,480
Да, да, мэтра Перро.
440
00:32:33,340 --> 00:32:36,540
Тебя никто не видел хотя бы?
- Нет, красавица, не волнуйся.
441
00:32:36,940 --> 00:32:40,300
Ты прекрасно знаешь, что я
весьма осторожен. - Осторожен?
442
00:32:40,301 --> 00:32:42,920
Как забавно ты говоришь!
- Почему это забавно?
443
00:32:42,921 --> 00:32:46,540
Много выиграл вчера вечером?
- Мизер. 12 "штук".
444
00:32:46,840 --> 00:32:48,539
По-твоему, это осторожно?
445
00:32:48,540 --> 00:32:51,600
А что? Я деньги выиграл честно.
- Ну, со мной-то не надо!
446
00:32:51,800 --> 00:32:53,780
Хороша, нечего сказать!
Мне нужно крутиться.
447
00:32:54,200 --> 00:32:56,600
Занимаю понемногу
то тут, то там.
448
00:32:56,800 --> 00:32:59,260
Потому что очень нуждаюсь
в деньгах, и немедленно.
449
00:32:59,800 --> 00:33:02,090
Потерпи. - Терпение, терпение!
Он женится на тебе через год!
450
00:33:02,140 --> 00:33:03,940
Нет, ты же видишь,
что он влюблён.
451
00:33:04,320 --> 00:33:05,790
Просто ему нужно
время узнать меня,
452
00:33:05,840 --> 00:33:07,440
прежде чем посвататься.
Это нормально.
453
00:33:07,540 --> 00:33:09,700
Я не бросаюсь в его
объятия, как шлюха.
454
00:33:09,880 --> 00:33:11,920
Нет, это ты должен
незаметно подталкивать его.
455
00:33:12,200 --> 00:33:14,980
Не знаю, будет ли эта операция
достаточно надёжной.
456
00:33:15,180 --> 00:33:16,860
Продайте тогда
ферму Коломбьер!
457
00:33:17,180 --> 00:33:21,099
И что вам это даст, господин
граф? Она же заложена.
458
00:33:21,100 --> 00:33:25,180
Даже так? - Я же вам
говорю. И что хуже всего,
459
00:33:25,900 --> 00:33:27,900
обязательства по ней
перекупил ваш друг Менар.
460
00:33:28,680 --> 00:33:32,019
Менар?..
Так что же делать?
461
00:33:32,020 --> 00:33:34,920
Кстати о Менаре…
у меня есть идея.
462
00:33:36,260 --> 00:33:39,240
Скажите всё-таки… хотя, скорее
всего, она совпадает с моей.
463
00:33:39,640 --> 00:33:41,900
Мадемуазель Николь?
- Совершенно верно.
464
00:33:42,180 --> 00:33:45,339
В округе говорят, что ваш
сын часто видится с ней.
465
00:33:45,340 --> 00:33:46,540
Не стоит предвосхищать.
466
00:33:46,580 --> 00:33:48,759
Пока это только
отпускные отношения.
467
00:33:48,760 --> 00:33:51,559
Со своей стороны, я не знаю,
выходят ли их чувства...
468
00:33:51,560 --> 00:33:54,740
за рамки доброго товарищества.
- Расспросите исподволь сына.
469
00:33:56,340 --> 00:33:58,440
Очевидно, что этот брак
мог бы всё уладить.
470
00:33:59,660 --> 00:34:01,930
Вы правы.
Я поговорю с Дидье.
471
00:34:01,980 --> 00:34:03,460
И если нужно, подтолкну.
472
00:34:04,320 --> 00:34:05,999
Но главное, мой дорогой мэтр,
никогда не ставьте моего сына...
473
00:34:06,000 --> 00:34:07,640
в курс моего
финансового положения.
474
00:34:08,600 --> 00:34:10,560
Здесь, по крайней мере
нам никто не помешает.
475
00:34:11,760 --> 00:34:12,920
Я настаиваю, Габи,
476
00:34:13,020 --> 00:34:15,860
и в моих, и в твоих
интересах. Я знаю Марио.
477
00:34:15,861 --> 00:34:18,581
Он человек серьёзный. Если
пишет, значит, дело стоящее.
478
00:34:18,640 --> 00:34:20,920
Что точно он говорит?
- Изволь...
479
00:34:24,320 --> 00:34:26,000
"Канарейка" продаётся
за два миллиона.
480
00:34:26,540 --> 00:34:28,319
Это даром, если учесть,
что заведение находится...
481
00:34:28,320 --> 00:34:30,840
в самом сердце Монмартра.
Без особых затрат сможешь...
482
00:34:31,260 --> 00:34:32,390
превратить его на свой вкус...
483
00:34:32,440 --> 00:34:34,390
хоть в дансинг, хоть в самый
элегантный ночной клуб.
484
00:34:34,440 --> 00:34:36,490
Будь у меня деньжата,
не колебался бы ни секунды.
485
00:34:36,540 --> 00:34:39,000
Думай, но быстро.
Через неделю будет поздно.
486
00:34:39,300 --> 00:34:41,240
У меня нет двух миллионов.
- У меня тоже.
487
00:34:41,560 --> 00:34:42,979
Зато они есть у Менара.
488
00:34:42,980 --> 00:34:45,380
Приставать к нему сейчас -
значит, вызвать подозрения.
489
00:34:45,540 --> 00:34:47,880
Я рискую скомпрометировать
мой брак. - Твой брак?
490
00:34:47,880 --> 00:34:51,010
Действовать нужно быстро, Габи.
Поверь, если за три-четыре дня...
491
00:34:51,060 --> 00:34:53,180
он не сделает предложение,
я устрою ему большую игру.
492
00:34:53,360 --> 00:34:54,730
Я соблазню его "Канарейкой".
493
00:34:54,780 --> 00:34:56,679
Представлю это
отличной сделкой...
494
00:34:56,680 --> 00:34:59,600
и исключительной возможностью
для твоей артистической карьеры.
495
00:34:59,900 --> 00:35:01,300
Я запущу её для тебя.
496
00:35:01,520 --> 00:35:04,760
Новое открытие "Канарейки",
возвращение Габи Морёй,
497
00:35:05,000 --> 00:35:07,420
афиши по всему Парижу,
гром и молния!
498
00:35:07,940 --> 00:35:09,440
Можно заработать кучу золота.
499
00:35:09,480 --> 00:35:11,720
И Менар не будет совать
нос в наши счета.
500
00:35:12,140 --> 00:35:14,940
Возможно, ты прав.
- Ещё бы мне не быть правым!
501
00:35:15,380 --> 00:35:18,640
Два миллиона - не цена.
В твоём успехе я уверен.
502
00:35:19,040 --> 00:35:22,080
Вот такие буквы на афише!
Гром повсюду! - Да, хорошо...
503
00:35:24,940 --> 00:35:29,660
Здесь поистине чудесно,
мой дорогой... - О, да!
504
00:35:32,260 --> 00:35:35,600
Похоже, тут готовят сыр,
который пахнет хуже моего.
505
00:35:42,340 --> 00:35:45,660
Нет, вы посмотрите на Леона!
Он просто летает!
506
00:36:00,260 --> 00:36:03,800
Никак не можете добросить
до меня. Какой неуклюжий!
507
00:36:04,420 --> 00:36:07,560
Надо же бросать их мне.
Не видите вы меня, что ли?
508
00:36:07,920 --> 00:36:09,560
Или не хотите со мной играть?
509
00:36:13,840 --> 00:36:15,500
Ах, так, значит,
всё-таки видите!
510
00:36:15,960 --> 00:36:17,840
Стало быть, можете,
когда захотите.
511
00:36:19,180 --> 00:36:20,380
Вот так, глядите!
512
00:36:23,020 --> 00:36:25,960
Давайте... Давайте.
Давайте же!
513
00:36:27,440 --> 00:36:29,660
Браво, Леон!
Вы делаете успехи.
514
00:36:31,400 --> 00:36:33,580
Как мне нравится
ваш смех, Николь.
515
00:36:34,060 --> 00:36:36,970
Я счастлива, Дидье.
И сегодня больше обычного,
516
00:36:37,020 --> 00:36:38,880
поскольку ваш отец
решил поговорить с моим.
517
00:36:39,740 --> 00:36:43,640
Этот удар я не смазал -
он получил прямо в ухо!
518
00:36:44,220 --> 00:36:46,040
Я доволен: начинаю
неплохо играть.
519
00:36:49,620 --> 00:36:53,200
Ну, что, молодой чемпион,
жарковато? - Опять шутите!
520
00:36:53,820 --> 00:36:56,740
Само собой, в теннис
я играл в первый раз.
521
00:36:56,860 --> 00:36:59,799
Да и мячики слишком маленькие.
Но во всём прочем...
522
00:36:59,800 --> 00:37:02,780
Да, вы мужчина. - Спросите
хоть всех парней в деревне!
523
00:37:03,720 --> 00:37:05,740
Я - лидер.
- Неужели лидер?
524
00:37:06,140 --> 00:37:09,840
Знаете, кто такой лидер?
- Думаю, это я уже слышал.
525
00:37:10,240 --> 00:37:12,120
Парень, который хорошо
ездит на велосипеде.
526
00:37:13,880 --> 00:37:16,040
В своих краях я
выигрывал все гонки.
527
00:37:16,420 --> 00:37:18,000
Это вызывало даже зависть.
528
00:37:18,180 --> 00:37:20,500
Один парижанин был
у нас в отпуске...
529
00:37:20,660 --> 00:37:22,340
и хотел помериться
силой со мной.
530
00:37:24,580 --> 00:37:27,060
Додумался!
Я не стал возражать.
531
00:37:27,620 --> 00:37:29,180
В общем, мы стартовали.
532
00:37:29,980 --> 00:37:31,980
Этот парень, знаете,
много блефовал.
533
00:37:32,360 --> 00:37:36,579
Называл себя лидером. В конце
концов, как зваться, неважно.
534
00:37:36,580 --> 00:37:40,680
Меня это не волнует.
Но смешно было, что он...
535
00:37:41,020 --> 00:37:42,910
и не подозревал,
что я был лидером.
536
00:37:42,960 --> 00:37:45,820
Я никому этого не говорил.
Это нарушило бы мою игру.
537
00:37:45,940 --> 00:37:46,940
Итак, лидер поехал.
538
00:37:47,900 --> 00:37:51,280
Он считал себя лидером
и встал во главе гонки.
539
00:37:51,480 --> 00:37:53,500
А меня запер.
Я остался позади.
540
00:37:54,860 --> 00:37:56,940
Насколько я себя
знал, меня не запрёшь.
541
00:37:59,960 --> 00:38:04,260
Итак, он крутит педали...
я кручу педали...
542
00:38:04,261 --> 00:38:06,280
Он торопится. Я тороплюсь.
543
00:38:06,420 --> 00:38:08,260
Чем скорее едет он,
тем скорее еду я.
544
00:38:09,360 --> 00:38:10,820
Не оторваться ему от меня.
545
00:38:12,340 --> 00:38:13,740
Наконец настала развязка.
546
00:38:14,680 --> 00:38:16,600
На повороте он
устроил мне пакость.
547
00:38:18,080 --> 00:38:20,220
Своим задним колесом он
перекрыл моё переднее.
548
00:38:20,560 --> 00:38:23,960
Поэтому я сделал поворот
немного круче, чем хотел.
549
00:38:24,840 --> 00:38:27,940
А там как раз была изгородь.
Так как он сделал это нарочно,
550
00:38:28,020 --> 00:38:29,980
изгородь оказалась
слишком близко.
551
00:38:30,180 --> 00:38:33,260
В общем, вы понимаете, когда...
Изгородь я прекрасно видел.
552
00:38:33,860 --> 00:38:37,130
Видел! Мне даже показалось,
что она бросилась на меня.
553
00:38:37,180 --> 00:38:40,600
Но когда я коснулся её...
совсем немного...
554
00:38:40,780 --> 00:38:43,500
Шею не сломал. Прошёл
насквозь. Быстро прошёл,
555
00:38:45,280 --> 00:38:49,980
но изгородь была колючая,
и она сомкнулась за мной.
556
00:38:50,280 --> 00:38:52,080
Короче, я оказался
заперт внутри.
557
00:38:52,760 --> 00:38:55,640
Прошло время, пока я нашёл
калитку, метрах в 400.
558
00:38:55,740 --> 00:38:57,660
А тем временем этот лидер
по-прежнему крутил педали.
559
00:38:58,600 --> 00:39:01,600
Я ещё тогда надел красное
трико, как положено лидеру,
560
00:39:02,140 --> 00:39:05,700
а внутри изгороди был бык.
Он помчался за мной.
561
00:39:05,920 --> 00:39:10,420
Думаете, мне было скверно?
Не беспокойтесь, я шустрый.
562
00:39:12,980 --> 00:39:16,680
Но бык тоже был шустрым.
Он меня догнал.
563
00:39:16,760 --> 00:39:18,400
Я чувствовал его совсем
близко позади себя.
564
00:39:19,540 --> 00:39:20,960
Спросите, не испугался ли я?
565
00:39:21,400 --> 00:39:23,250
Есть быки, у которых
рога не слишком прямые,
566
00:39:23,300 --> 00:39:26,560
но не у этого.
Я понимал своё положение.
567
00:39:29,020 --> 00:39:32,650
Внезапно он ударил головой.
Удары головой у быков ужасны.
568
00:39:32,700 --> 00:39:36,080
Он приподнял меня сзади и
перекинул через изгородь.
569
00:39:36,380 --> 00:39:38,040
Я упал рядом
со своим велосипедом.
570
00:39:38,280 --> 00:39:40,250
Так как я человек настойчивый,
то продолжил гонку...
571
00:39:40,300 --> 00:39:44,580
и добрался до финиша.
Добрался, несмотря ни на что.
572
00:39:45,760 --> 00:39:46,960
А гонка уже кончилась...
573
00:39:53,820 --> 00:39:56,960
Очень мило, месье Леон, что
вы нашли прибежище около меня.
574
00:39:57,340 --> 00:40:01,560
Как хотите, у меня нет
выбора. Они все заняты.
575
00:40:03,420 --> 00:40:06,360
Месье Антони - своими картами,
576
00:40:06,880 --> 00:40:08,200
дядя - своей певицей,
577
00:40:08,360 --> 00:40:10,260
Николь - своим виконтом.
578
00:40:11,280 --> 00:40:14,860
Вы неуклюжи, месье Леон, но
ваша неуклюжесть такая милая.
579
00:40:15,300 --> 00:40:18,419
Почему? Мне нравится с вами
разговаривать. - Правда?
580
00:40:18,420 --> 00:40:20,580
Как мило. Мне это
очень, очень приятно.
581
00:40:21,800 --> 00:40:23,739
А это вы видите?
582
00:40:23,740 --> 00:40:27,060
Что вы думаете про вашу
певицу, а? - Месье Леон,
583
00:40:27,160 --> 00:40:30,560
я не вправе выносить суждения
о гостях месье Менара.
584
00:40:31,460 --> 00:40:33,940
Особенно если эти суждения
для них неблагоприятны.
585
00:40:35,500 --> 00:40:38,719
А что вы скажете вон
о том? - Месье Дидье?
586
00:40:38,720 --> 00:40:40,720
Он весьма милый.
- Весьма милый?
587
00:40:41,000 --> 00:40:42,979
Я, скорее, думаю,
что все эти люди...
588
00:40:42,980 --> 00:40:46,260
находят особенно приятными
денежки господина Менара.
589
00:40:50,660 --> 00:40:51,960
Николь, дорогая...
- Мадемуазель?
590
00:40:51,980 --> 00:40:53,740
Вы не могли бы разлить
чай? - Да! Простите...
591
00:40:54,480 --> 00:40:58,020
Месье Леон, будете чай? - Нет,
спасибо, не люблю травяной чай.
592
00:41:01,480 --> 00:41:02,520
Спасибо, Николь.
593
00:41:06,020 --> 00:41:08,739
Жозеф! - Да? - Дай-ка
мне немного сидра.
594
00:41:08,740 --> 00:41:13,460
Хорошо, сейчас.
- С этим их теннисом...
595
00:41:19,840 --> 00:41:23,460
Ты же не хочешь, чтобы я
пил один? - Вот, готово!
596
00:41:27,940 --> 00:41:31,680
Это другое дело - совсем
не то, что их тёплая водичка.
597
00:41:32,160 --> 00:41:34,740
Ты прав. Твоё здоровье!
598
00:41:39,050 --> 00:41:40,330
Такая жажда...
599
00:41:41,850 --> 00:41:44,110
Ты это так разгорячился, пока
валял с ними дурака в теннис?
600
00:41:44,670 --> 00:41:49,569
Это почти так же тяжело,
как жать пшеницу, знаешь ли!
601
00:41:49,570 --> 00:41:51,329
Нужна гибкость, верно?
602
00:41:51,330 --> 00:41:53,270
Не могу сказать.
Я никогда не играл.
603
00:41:53,330 --> 00:41:55,490
Никогда не играл?
Это несложно. Вот, гляди.
604
00:41:58,790 --> 00:42:02,730
Несложно... Ты берёшь
ракетку таким образом...
605
00:42:03,150 --> 00:42:05,290
Не так вот, а так...
Будь внимателен.
606
00:42:06,050 --> 00:42:10,049
Итак, в один момент парень
напротив тебя говорит "play".
607
00:42:10,050 --> 00:42:11,870
Это значит "пожалуйста"
по-английски.
608
00:42:12,590 --> 00:42:15,649
Говорить "пожалуйста" у нас
нет времени, поэтому...
609
00:42:15,650 --> 00:42:16,650
говорят "play".
610
00:42:16,710 --> 00:42:21,949
Итак, ты отвечаешь ему
"ready". - "Ради"?
611
00:42:21,950 --> 00:42:23,410
"Ради" - это по-английски.
612
00:42:24,170 --> 00:42:29,369
Означает "давай".
Кое-кто произносит "рэде".
613
00:42:29,370 --> 00:42:31,210
Но я, хоть и не говорю
по-английски,
614
00:42:31,330 --> 00:42:33,689
не хочу, чтоб надо мной
смеялись, понимаешь?
615
00:42:33,690 --> 00:42:36,830
Итак, когда ты скажешь "ради",
он посылает тебе мяч.
616
00:42:37,070 --> 00:42:39,790
И ты в этот момент своей
ракеткой принимаешь его так.
617
00:42:40,370 --> 00:42:41,910
Но это нелегко.
618
00:42:42,350 --> 00:42:45,230
Ты прицеливаешься
и делаешь "бинг!"
619
00:42:46,370 --> 00:42:49,410
Понимаешь? Следи за моими
ногами, когда я играю.
620
00:42:53,890 --> 00:42:54,890
Двойной удар.
621
00:42:55,770 --> 00:42:56,990
Иногда это очень легко.
622
00:42:57,610 --> 00:43:00,470
Поэтому я сказал тебе, что
нужно быть гибким. Смотри!
623
00:43:04,370 --> 00:43:05,370
Обеими руками.
624
00:43:08,810 --> 00:43:09,930
Всё равно отбил.
625
00:43:10,990 --> 00:43:13,070
Потом я внезапно
сделал один хитрый удар,
626
00:43:13,170 --> 00:43:14,590
который я сам придумал.
627
00:43:14,810 --> 00:43:19,690
Я вёл себя вот так,
мягко... и - раз!
628
00:43:20,710 --> 00:43:23,970
В общем, отбил мяч сзади...
он такого и не ждал.
629
00:43:25,470 --> 00:43:27,970
Ему ещё повезло,
что я упустил мяч,
630
00:43:28,090 --> 00:43:29,610
не то был бы он удивлён.
631
00:43:29,790 --> 00:43:32,810
Ну, знаешь, старина,
забавные ты вещи рассказываешь.
632
00:43:35,030 --> 00:43:36,030
Смотри сюда...
633
00:43:40,610 --> 00:43:41,910
Разбилось...
634
00:43:47,450 --> 00:43:50,550
Прости меня, я не нарочно.
- Пустяки, не бери в голову.
635
00:43:50,950 --> 00:43:52,790
В общем, можно сказать,
ты - настоящий спортсмен.
636
00:43:53,290 --> 00:43:56,090
Ещё бы! У меня дома
меня называют лидером.
637
00:43:58,130 --> 00:44:00,050
Давай ещё выпьем.
638
00:44:05,250 --> 00:44:06,830
То есть, ты хочешь
мне сказать, что они...
639
00:44:06,870 --> 00:44:08,790
всё ещё так кривляются
в свои-то годы?
640
00:44:09,070 --> 00:44:12,710
Это твоё мнение. А они говорят,
что накачивают так мускулы.
641
00:44:13,730 --> 00:44:15,650
А могли бы взять
лопату или вилы.
642
00:44:15,770 --> 00:44:19,690
Была бы хоть какая-то польза.
- Держи карман шире!
643
00:44:20,110 --> 00:44:22,770
Не удосужатся даже чемодан
на второй этаж занести.
644
00:44:23,430 --> 00:44:25,030
Или открыть дверь
у своей машины.
645
00:44:25,490 --> 00:44:28,390
Вместо этого делают всё,
чтоб руки совсем разленились.
646
00:44:28,510 --> 00:44:33,050
Чем только не бьют по мячам!
Ногами, руками, палками...
647
00:44:33,670 --> 00:44:36,130
И просто счастливы,
загоняя себя до пота.
648
00:44:37,490 --> 00:44:40,490
Ну, если это их веселит...
- Да, конечно.
649
00:44:40,550 --> 00:44:44,310
Чего только не бывает!
Вот этот Дидье, например.
650
00:44:44,690 --> 00:44:47,550
Держу пари, что он в жизни
не чистил себе ботинки.
651
00:44:48,230 --> 00:44:49,610
Тоже мне, мужчина!
652
00:44:51,290 --> 00:44:53,909
И что, ты не догадываешься,
почему он всё время крутится...
653
00:44:53,910 --> 00:44:56,029
вокруг моей кузины? Вот!
654
00:44:56,030 --> 00:44:59,149
Между нами говоря,
у него губа не дура.
655
00:44:59,150 --> 00:45:01,410
Ну, у них, наверное, тоже
что-то есть, у Бельмонов...
656
00:45:01,750 --> 00:45:07,530
У них? Держатся-то они с шиком,
а за душой... сплошное убожество.
657
00:45:07,550 --> 00:45:08,550
Ты думаешь?
658
00:45:09,150 --> 00:45:10,990
А то! Я на короткой
ноге с их управляющим,
659
00:45:11,150 --> 00:45:12,870
так что положение
знаю прекрасно.
660
00:45:13,050 --> 00:45:16,470
Несмотря на свой вид, господин
граф стоит недорого. Так-то вот!
661
00:45:26,290 --> 00:45:29,730
О, вот и наш национальный лидер!
- У каждого своё ремесло.
662
00:45:30,250 --> 00:45:31,970
Не все могут быть фокусниками.
663
00:45:32,490 --> 00:45:36,630
Так вы считаете, что я...
- Глядя на вашу игру в карты,
664
00:45:36,790 --> 00:45:39,070
сразу видно, что мы
имеем дело не с новичком.
665
00:45:39,450 --> 00:45:42,750
Да, надо признать, я немного
поработал в этом направлении.
666
00:45:42,910 --> 00:45:44,210
Пользуйтесь, пока
можно, дорогой.
667
00:45:44,830 --> 00:45:47,650
Дело не утомительное.
И окупается.
668
00:45:48,370 --> 00:45:51,070
Однажды я попрошу
вас дать мне урок, а?
669
00:45:53,430 --> 00:45:57,450
Умник, да? - В домино я
не попадаю на шесть-дубль.
670
00:45:58,290 --> 00:45:59,410
Так что учтите...
671
00:46:06,130 --> 00:46:09,910
Говоря о Родриго, я хотел бы
поговорить с вами, друг мой...
672
00:46:10,190 --> 00:46:14,590
Поговорить. - Простите, я
не был... впрочем, охотно.
673
00:46:15,110 --> 00:46:19,509
Николь вам ничего не говорила?
- По поводу Дидье? Нет.
674
00:46:19,510 --> 00:46:23,070
Конечно, в нашу эпоху титул...
но тем не менее, тем не менее.
675
00:46:23,530 --> 00:46:25,130
Он ещё производит
впечатление на людей.
676
00:46:26,690 --> 00:46:29,350
Возможно, мы могли бы
обсудить дату свадьбы?
677
00:46:29,410 --> 00:46:32,730
Да, но сначала нужна
официальная помолвка.
678
00:46:34,330 --> 00:46:36,790
Я думаю... думаю,
чем скорее, тем лучше.
679
00:46:38,130 --> 00:46:39,130
Так, значит...
680
00:46:53,450 --> 00:46:56,170
Если это не подделка, ему
пришлось покупать в кредит.
681
00:46:56,730 --> 00:46:59,011
Да и чем он рискует?
Папаша Менар заплатит.
682
00:47:00,950 --> 00:47:03,710
Оно вам нравится?
- Да. Очень красивое.
683
00:47:04,130 --> 00:47:06,450
Вы сошли с ума, Дидье.
- Нет, Николь.
684
00:47:06,490 --> 00:47:08,770
Это единственное украшение,
оставшееся нам от мамы.
685
00:47:09,090 --> 00:47:11,909
Отец очень дорожил им,
но он так любит вас,
686
00:47:11,910 --> 00:47:13,770
что счёл, что будет
более элегантным...
687
00:47:13,930 --> 00:47:16,170
и трогательным вручить вам
эту фамильную драгоценность.
688
00:47:21,270 --> 00:47:23,190
Дважды за вашу
любовь, дети мои!
689
00:47:24,550 --> 00:47:25,709
Счастья и долгих лет!
690
00:47:31,330 --> 00:47:34,169
Кто будет первым?
- То есть?
691
00:47:34,170 --> 00:47:37,390
Ты начинаешь, дядя? - Что
начинаю? - Петь, что ж ещё!
692
00:47:38,610 --> 00:47:40,169
Может, ты нам споёшь?
693
00:47:40,170 --> 00:47:42,650
В такой день, как сегодня,
у каждого есть своя песня.
694
00:47:43,850 --> 00:47:45,090
Начинай, мальчик мой!
695
00:47:46,530 --> 00:47:49,570
Решительно, у него всего одна.
- До чего же светский человек!
696
00:47:50,490 --> 00:47:53,590
Нужно настроиться...
- Порадуйте нас песней.
697
00:47:53,890 --> 00:47:55,950
Раз вы настаиваете, спою.
698
00:48:06,970 --> 00:48:08,170
Слишком высоко взял.
699
00:50:51,200 --> 00:50:54,640
Сигару? - Нет, спасибо.
- Спасибо.
700
00:50:55,760 --> 00:50:58,120
Поскольку месье Перро отметил
это событие вместе с нами,
701
00:50:59,380 --> 00:51:01,699
мы могли бы воспользоваться
его присутствием...
702
00:51:01,700 --> 00:51:03,540
и рассмотреть вопрос
о проекте контракта.
703
00:51:04,480 --> 00:51:06,340
Мой племянник может остаться,
не так ли? Он - наша семья.
704
00:51:07,020 --> 00:51:10,020
Приятно слышать, но...
- Да вы шутите!
705
00:51:10,340 --> 00:51:13,300
Мы могли бы пригласить детей.
- Оставьте их, друг мой.
706
00:51:13,980 --> 00:51:17,000
Говорить влюблённым о цифрах -
делать из них мучеников.
707
00:51:17,000 --> 00:51:20,980
Вы правы. Они позволят нам
разобраться с их будущим.
708
00:51:21,620 --> 00:51:24,720
Но почему, мой дорогой, вы
хотите заключить контракт?
709
00:51:25,300 --> 00:51:29,279
Почему не дать детям пожениться
на условиях общности имущества?
710
00:51:29,280 --> 00:51:30,830
В моё время делали так.
711
00:51:30,880 --> 00:51:33,860
Меня эти новшества
нисколько не привлекают.
712
00:51:34,480 --> 00:51:37,520
По-моему, искренность их любви
служит достаточной гарантией.
713
00:51:37,720 --> 00:51:39,560
В их любви я нисколько
не сомневаюсь.
714
00:51:39,800 --> 00:51:41,320
Но беда приходит неожиданно.
715
00:51:41,860 --> 00:51:44,500
Все мы смертны, ваш
сын и моя дочь тоже.
716
00:51:44,860 --> 00:51:47,380
Будь наши дети бедны,
этот вопрос не возник бы.
717
00:51:47,760 --> 00:51:49,660
Но это не тот случай.
- Нет, нет!
718
00:51:49,960 --> 00:51:53,020
Поэтому я и предпочитаю
заранее всё оговорить.
719
00:51:53,420 --> 00:51:56,980
Скрывать не буду, я даю Николь
в качестве приданого 5 миллионов.
720
00:51:57,980 --> 00:52:01,779
А вы, дорогой мой, что
положите в свадебную корзину?
721
00:52:02,280 --> 00:52:07,920
Ну, я... я намереваюсь
подарить Дидье ферму.
722
00:52:08,540 --> 00:52:11,080
Во сколько вы оцениваете
её в целом, дорогой мэтр?
723
00:52:13,280 --> 00:52:16,480
Где-то... близко
к 4 миллионам. - Видите!
724
00:52:17,220 --> 00:52:20,060
Дидье по своему выбору сможет
либо продолжить эксплуатацию,
725
00:52:20,740 --> 00:52:21,740
либо продать её.
726
00:52:23,800 --> 00:52:27,200
Не знал, что у господина графа
Бельмона несколько ферм.
727
00:52:27,420 --> 00:52:30,360
Да, это верно.
Сколько у вас ферм?
728
00:52:31,000 --> 00:52:32,960
Но... всего одна,
вы же знаете.
729
00:52:33,220 --> 00:52:35,559
Коломбьер?
- Ну... да.
730
00:52:35,560 --> 00:52:38,160
Коломбьер почти
полностью заложена.
731
00:52:38,900 --> 00:52:40,260
Кому, как не мне, это знать.
732
00:52:41,800 --> 00:52:44,260
Нет? - Да.
- Как, до сих пор?!
733
00:52:47,300 --> 00:52:50,680
В общем, предлагаете дяде ферму,
которая уже принадлежит ему.
734
00:52:51,520 --> 00:52:52,980
Не глупо!
735
00:52:54,120 --> 00:52:55,780
Но... я не задумывался об этом.
736
00:52:57,180 --> 00:52:59,250
Я собирался выкупить
свои закладные.
737
00:52:59,300 --> 00:53:02,359
Хорошо, пропустим это.
Дальше? - Что дальше?
738
00:53:02,360 --> 00:53:07,080
Ну, раз фермы больше нет...
Что вы предложите взамен?
739
00:53:07,460 --> 00:53:10,900
Бог мой! Не знаю,
сознаёте ли вы это,
740
00:53:11,420 --> 00:53:14,600
но мой сын приносит вашей
дочери дворянский титул.
741
00:53:15,220 --> 00:53:18,660
Титул бесценен.
- Ага, не стоит ни гроша.
742
00:53:19,380 --> 00:53:21,680
Возможно, дядя предпочёл бы
получение ежегодной ренты.
743
00:53:23,340 --> 00:53:25,240
Это совсем другое дело.
744
00:53:26,260 --> 00:53:29,940
Однако замечу, молодой человек,
вы говорите, как крестьянин.
745
00:53:30,580 --> 00:53:33,120
Совершенно верно. Люди земли
обладают здравым смыслом.
746
00:53:33,440 --> 00:53:36,619
Но вы не знаете, несомненно, что американские мультимиллионерши...
747
00:53:36,620 --> 00:53:40,380
выходят за разорившихся дворян
ради чести стать графиней!
748
00:53:40,780 --> 00:53:43,360
Да, но если у этих
американок не все дома,
749
00:53:43,760 --> 00:53:47,099
то Менары не такие.
Верно, дядя?
750
00:53:47,800 --> 00:53:49,439
Значит, вы считаете, что титул...
751
00:53:49,440 --> 00:53:52,239
Гроша ломаного не стоит.
Больше того: чем дальше,
752
00:53:52,240 --> 00:53:54,860
тем обременительнее
будет его носить.
753
00:53:55,200 --> 00:53:57,920
Скажите уж сразу, что
аристократы вам нежеланны.
754
00:53:58,560 --> 00:54:00,340
Я знаю тех, кто
чего-либо стоит,
755
00:54:00,700 --> 00:54:02,700
но знаю и тех, кто
ни на что не годен.
756
00:54:03,620 --> 00:54:05,610
Мой дорогой Менар, ваш
племянник начинает дерзить.
757
00:54:05,660 --> 00:54:07,230
Как вы допускаете это?
758
00:54:07,280 --> 00:54:09,939
Нет, Леон, возможно, немного
резок, но я должен признать,
759
00:54:09,940 --> 00:54:12,080
что в его соображениях
не так уж мало смысла.
760
00:54:12,500 --> 00:54:16,259
Что ж, хорошо, хорошо! Если
вы принимаете такой тон...
761
00:54:16,260 --> 00:54:20,579
Однако... - Господа, господа,
не будем уходить в сторону!
762
00:54:20,580 --> 00:54:23,360
Помимо титула вы забываете,
что есть ещё замок.
763
00:54:23,480 --> 00:54:28,340
Замок! Да он протекает, как
старый дуршлаг. - Какая связь?
764
00:54:29,020 --> 00:54:32,800
Вы слышите? Похоже,
они там ссорятся.
765
00:54:33,340 --> 00:54:36,000
Эти господа хорошо знакомы,
вот и не сдерживают голоса.
766
00:54:36,420 --> 00:54:37,740
Уверен, они вежливы.
767
00:54:38,500 --> 00:54:40,859
Но позвольте спросить
вас, в каком качестве...
768
00:54:40,860 --> 00:54:42,820
ваш племянник разбирается
в этих денежных вопросах?
769
00:54:43,440 --> 00:54:46,160
Это же крестьянская жадность!
- Осторожней, месье де Бельмон,
770
00:54:46,540 --> 00:54:48,060
я сам - внук крестьянина.
771
00:54:48,120 --> 00:54:51,659
Неужели вы думаете, что я
забыл об этом, месье Менар?
772
00:54:51,660 --> 00:54:52,810
Вы думаете лишь о деньгах.
773
00:54:52,860 --> 00:54:56,300
Которые он заработал. А вы
думаете лишь о чужих деньгах!
774
00:54:56,920 --> 00:54:59,960
По сравнению с Менаром двое
Бельмонов… это козье дерьмо!
775
00:55:00,360 --> 00:55:02,719
Вы слышали, мэтр Перро?
Козье дерьмо! Мы!
776
00:55:02,720 --> 00:55:04,680
Позвольте мне... - Прошу
вас, больше ни слова. Уходим!
777
00:55:11,620 --> 00:55:14,900
Идём! Вы ни на секунду
не останетесь в этом доме!
778
00:55:15,120 --> 00:55:16,560
Ваш отец оскорблён!
779
00:55:20,120 --> 00:55:24,860
Но, отец... - Довольно!
Я сказал, иди! Идите!
780
00:55:36,940 --> 00:55:39,880
Теперь я понимаю, почему они
не хотели брачного контракта.
781
00:55:40,120 --> 00:55:41,339
Очевидно, у них ничего нет.
782
00:55:41,340 --> 00:55:44,680
Я не желаю им разорения,
но они пытались меня провести.
783
00:55:44,760 --> 00:55:47,440
Без твоего вмешательства,
признаюсь... Спасибо!
784
00:55:47,500 --> 00:55:49,840
Это же естественно
для одной семьи.
785
00:55:49,980 --> 00:55:51,980
Ты - классный парень!
- Я - Менар.
786
00:55:53,060 --> 00:55:55,839
Помнишь, как говорят
в наших краях? - А?
787
00:55:55,840 --> 00:55:57,680
Менар - настоящий лис.
788
00:55:59,180 --> 00:56:00,710
Я сказал тебе, что
дело ещё не созрело.
789
00:56:00,760 --> 00:56:03,260
Напротив, с отменой этой
свадьбы мои шансы возрастут.
790
00:56:03,440 --> 00:56:05,619
В любом случае остерегайся
кузена Леона.
791
00:56:05,620 --> 00:56:07,600
Он явно сглупил, твой Бельмон.
792
00:56:08,220 --> 00:56:11,600
Разве мог я ему это спустить?
Разобрался по-крупному.
793
00:56:11,660 --> 00:56:15,459
Дал ему пинок под задницу.
- Ты на это осмелился?
794
00:56:15,460 --> 00:56:17,580
Мой дядя не позволил бы
мне дать маху.
795
00:56:17,920 --> 00:56:19,900
А он меня поблагодарил.
796
00:56:20,220 --> 00:56:23,000
Вы здесь, месье Леон? Скорее,
Николь хочет с вами поговорить.
797
00:56:23,200 --> 00:56:26,640
Что я говорил? Теперь Николь
хочет меня поблагодарить.
798
00:56:38,670 --> 00:56:40,950
Не надо благодарностей,
а то этому конца не будет.
799
00:56:42,670 --> 00:56:46,070
Возможно, ты чувствуешь
себя неловко... - Идиот!
800
00:56:46,191 --> 00:56:48,791
А? - Ты не сознаёшь,
что ты натворил!
801
00:56:49,130 --> 00:56:51,770
Я не дал тебе попасть
в цепкие лапы, вот что.
802
00:56:51,890 --> 00:56:55,510
Я знаю, что ты скорее глуп, чем зол.
Но ты разрушил моё счастье.
803
00:56:55,570 --> 00:56:59,129
Я люблю Дидье, понимаешь,
люблю! И он любит меня!
804
00:56:59,130 --> 00:57:00,870
А особенно он любит деньги.
805
00:57:01,410 --> 00:57:03,890
Замолчи, или я ударю тебя!
Деньги! Всегда деньги!
806
00:57:05,130 --> 00:57:09,330
Не плачь, Николь.
Я не хотел вмешиваться,
807
00:57:09,670 --> 00:57:12,849
но при виде махинаций
его отца... понимаешь?
808
00:57:12,850 --> 00:57:16,150
Если хочешь, Николь... - Оставь
меня в покое, Леон! Уйди, уйди!
809
00:57:30,310 --> 00:57:34,909
Что такое? Что у вас за вид?
- Что я! Видели бы вы Николь...
810
00:57:34,910 --> 00:57:37,370
Как она это восприняла?
- Всё неправильно.
811
00:57:37,810 --> 00:57:42,349
Не понимает, что я хотел добра.
Если б я только знал, то...
812
00:57:42,350 --> 00:57:45,610
Вы ещё не такое увидите.
От женщин всего можно ожидать.
813
00:57:46,370 --> 00:57:49,490
Я хочу сказать, от женщин,
которых ослепляет любовь.
814
00:57:49,610 --> 00:57:54,590
Любовь... Все эти люди
больше ни о чём не думают?
815
00:58:03,290 --> 00:58:07,210
О, простите... - Ничего, входите!
Вы нам не помешали, верно, дорогой?
816
00:58:07,310 --> 00:58:11,269
Нисколько! Ты хотел поговорить
со мной, мальчик мой?
817
00:58:11,270 --> 00:58:13,870
Да, но я опять
выбрал не тот момент.
818
00:58:14,570 --> 00:58:16,150
Мм... по какому поводу?
- О Николь.
819
00:58:16,890 --> 00:58:18,910
Прибыл массажист месье.
820
00:58:19,210 --> 00:58:22,070
Да, сейчас иду.
Я отлучусь на полчаса, хорошо?
821
00:58:22,550 --> 00:58:24,010
Ради бога, хоть на весь день.
822
00:58:25,310 --> 00:58:27,110
Прошу прощенья...
- Пожалуйста.
823
00:58:36,020 --> 00:58:37,760
У вас грустный
вид, месье Леон.
824
00:58:37,980 --> 00:58:40,740
О, нет, я не грущу.
Скорее, я в замешательстве.
825
00:58:40,920 --> 00:58:43,220
Это не одно и то же.
826
00:58:43,640 --> 00:58:46,319
Вы удивились, застав меня
в объятиях своего дяди?
827
00:58:46,320 --> 00:58:50,220
Вы меня не удивили.
Скорее, меня удивил дядя.
828
00:58:50,480 --> 00:58:52,400
О, не нужно всё-таки грубить!
829
00:58:52,700 --> 00:58:54,739
Разве я не способна
вызвать любовь?
830
00:58:54,740 --> 00:58:56,819
А мой дядя вызывает
у вас любовь?
831
00:58:56,820 --> 00:58:59,720
Я испытываю к нему нежность.
Любви все возрасты покорны.
832
00:59:00,480 --> 00:59:02,719
Очевидно, вы не можете
это понять, потому что...
833
00:59:02,720 --> 00:59:04,819
определённо, ещё
не сталкивались...
834
00:59:04,820 --> 00:59:07,680
Простите, но мы с Розиной
любим друг друга.
835
00:59:08,520 --> 00:59:11,280
Она знает, что даю я, а я
знаю, что она принесёт мне.
836
00:59:11,520 --> 00:59:13,200
Это ясно, чисто, откровенно.
837
00:59:14,120 --> 00:59:15,920
Мы не кривляемся,
как некоторые.
838
00:59:16,500 --> 00:59:19,060
Любим друг друга на свой лад.
Мы поженимся, заведём детей.
839
00:59:19,640 --> 00:59:21,800
Я не очень понимаю,
к чему вы клоните.
840
00:59:23,000 --> 00:59:26,220
Если ваш дядя женится на мне,
я готова всем ему пожертвовать.
841
00:59:26,560 --> 00:59:30,040
Даже моей артистической карьерой!
- Вы на этом ничего не потеряете.
842
00:59:32,260 --> 00:59:34,459
Не скажете мне,
где мадам Морёй?
843
00:59:34,460 --> 00:59:36,340
В гостиной с месье
Леоном, месье.
844
00:59:39,820 --> 00:59:41,880
...Это я прекрасно знаю.
845
00:59:43,500 --> 00:59:46,120
Месье Леон, я не понимаю,
о чём вы говорите.
846
00:59:46,400 --> 00:59:48,839
Вы в самом деле сомневаетесь
в моей искренности?
847
00:59:48,840 --> 00:59:52,039
Как так? Наш лидер
в чём-то сомневается?
848
00:59:52,040 --> 00:59:54,220
Мой дорогой Антони,
я не скажу вам ничего нового.
849
00:59:54,520 --> 00:59:58,340
Вы знаете, что мы с месье Менаром
симпатизируем друг другу.
850
00:59:58,380 --> 00:59:59,960
Точно, для него это не новость.
851
01:00:00,320 --> 01:00:03,739
Месье Леон застал нас
врасплох. Что сказать?!
852
01:00:03,740 --> 01:00:05,380
Нет, вы ничего не поняли.
853
01:00:06,280 --> 01:00:09,720
То, что вы строите глазки
моему дяде, меня не смущает.
854
01:00:11,520 --> 01:00:13,640
Если я выбит из колеи,
то это из-за Николь.
855
01:00:15,280 --> 01:00:17,120
А ваши истории
меня уже не волнуют.
856
01:00:17,740 --> 01:00:20,740
Дядя достаточно взрослый,
чтобы понимать, что делает.
857
01:00:21,140 --> 01:00:23,020
Если ему нравится
быть ощипанным...
858
01:00:23,780 --> 01:00:24,890
Что значит - ощипанным?
859
01:00:25,560 --> 01:00:27,379
Вы сказали или слишком
мало, или слишком много.
860
01:00:27,380 --> 01:00:30,640
Мы с вами не пересекаемся.
Речь о перьях - не об игре.
861
01:00:30,720 --> 01:00:32,419
Говорите уж начистоту,
что я...
862
01:00:32,420 --> 01:00:34,419
Как вы и сказали.
- Что?!
863
01:00:34,420 --> 01:00:37,460
Повторяю, мне на это
плевать. Это не моё дело.
864
01:00:37,700 --> 01:00:39,890
Я не встану поперёк дороги
вашим комбинациям.
865
01:00:39,940 --> 01:00:42,239
Леон! Вы правы, Антони,
этот парень не в своём уме.
866
01:00:42,240 --> 01:00:44,800
На что вы намекаете?
- Ни на что, успокойтесь.
867
01:00:45,280 --> 01:00:48,600
Желаешь сделать людям добро,
а в ответ получаешь упрёки...
868
01:00:48,860 --> 01:00:50,500
Больше, надеюсь,
так не поступлю.
869
01:00:51,160 --> 01:00:54,160
Я требую объяснений.
- Вы пожалеете об этом.
870
01:00:54,860 --> 01:00:56,950
Объяснения - это вам
не игра в покер.
871
01:00:57,000 --> 01:01:00,440
Тут не каждый раз выигрываешь.
Даже имея карты в запасе. - Что?!
872
01:01:00,540 --> 01:01:04,619
Да, вы меня знаете,
месье Антони. - И что?
873
01:01:04,620 --> 01:01:06,400
Успокойтесь, я ничего
никому не расскажу.
874
01:01:07,120 --> 01:01:08,580
Как он усердствует!
875
01:01:08,780 --> 01:01:10,859
Он не скажет ничего,
потому что сказать нечего.
876
01:01:10,860 --> 01:01:12,900
Не стоит доводить
меня до крайности.
877
01:01:13,200 --> 01:01:16,600
О вашей манере игры я не говорю.
Это ерунда. Но "Канарейка"...
878
01:01:16,780 --> 01:01:18,810
Те два миллиона, что нужно
выманить у моего дяди,
879
01:01:18,860 --> 01:01:20,900
если мадам не сможет
выйти за него замуж.
880
01:01:20,940 --> 01:01:24,099
Вот вам и весь расклад!
- Вы что-нибудь понимаете?
881
01:01:24,100 --> 01:01:26,340
Не старайся, Габи.
Сама видишь, это всё.
882
01:01:27,380 --> 01:01:31,119
Хорошее нашли себе занятие.
Не стыдно вам? - Нет, а вам?
883
01:01:31,120 --> 01:01:33,179
Сколько вам платит дядя,
чтобы шпионить за нами?
884
01:01:33,180 --> 01:01:35,260
Я делаю это бесплатно.
Всего лишь любитель.
885
01:01:35,520 --> 01:01:37,440
В полиции я ещё не лидер.
886
01:01:37,680 --> 01:01:41,259
А я-то принял вас за честного
и неиспорченного парня!
887
01:01:41,260 --> 01:01:43,340
Зато я никогда
про вас так не думал.
888
01:01:44,500 --> 01:01:47,060
И теперь, естественно,
вы всё расскажете дяде.
889
01:01:47,180 --> 01:01:49,460
Это вас тревожит?
- Да, признаю.
890
01:01:49,880 --> 01:01:51,240
Мы признаём, да, Габи?
891
01:01:52,100 --> 01:01:54,020
Послушайте, Леон,
я позабочусь о вас.
892
01:01:54,760 --> 01:01:56,980
Вы намерены жениться,
будете обустраиваться...
893
01:01:57,200 --> 01:01:58,400
Деньги всегда нужны.
894
01:01:58,680 --> 01:02:02,839
Состояние Менаров бросается
в глаза. Оно не для вас, верно?
895
01:02:02,840 --> 01:02:06,999
Вас удивляют мои отношения с мадам
Морёй, но это давняя история.
896
01:02:07,000 --> 01:02:09,520
Она не мешает мадам Морёй
быть сегодня очень искренней.
897
01:02:10,200 --> 01:02:12,980
Вы одним словом можете
разрушить её будущее.
898
01:02:13,240 --> 01:02:14,760
И это ничего вам не даст.
899
01:02:15,020 --> 01:02:17,840
Тогда как если
вы промолчите,
900
01:02:17,920 --> 01:02:20,220
я готов оплатить
вам ваше молчание.
901
01:02:21,320 --> 01:02:24,380
Сколько?
- Сто "штук".
902
01:02:25,120 --> 01:02:28,580
Сто штук чего? - О, он
изображает простачка!
903
01:02:29,860 --> 01:02:31,760
Вы ещё подлее, чем я думал.
904
01:02:32,640 --> 01:02:33,900
Совершенно с этим согласен.
905
01:02:34,340 --> 01:02:38,220
А-а, вы были здесь...
- Как видите. За дверью.
906
01:02:38,540 --> 01:02:41,980
За дверью? Решительно,
у Менаров это традиция.
907
01:02:42,400 --> 01:02:46,280
Это некрасиво, конечно, но
я вам советую. Поучительно.
908
01:02:46,520 --> 01:02:50,220
Верно, Леон?
Ах, бедная моя подруга...
909
01:02:51,160 --> 01:02:52,720
Я не стану оправдываться.
910
01:02:53,020 --> 01:02:55,460
Все обстоятельства
против меня. - Действительно.
911
01:02:55,520 --> 01:02:58,180
И всё же я любила вас, Артюр!
- Меня зовут Анри.
912
01:02:58,600 --> 01:02:59,600
Ну, ничего, ничего...
913
01:03:00,180 --> 01:03:03,659
Извините, у меня было не много
возможностей произнести ваше имя.
914
01:03:03,660 --> 01:03:05,200
Практики не хватило.
915
01:03:05,820 --> 01:03:08,800
Мы были на верном пути,
как видите. И - крах!
916
01:03:09,020 --> 01:03:12,240
В сущности, мой злой ангел -
это Антони. - Ну, разумеется!
917
01:03:12,400 --> 01:03:14,250
Я ещё и виноват после всего,
что я для вас сделал.
918
01:03:14,300 --> 01:03:16,420
Возможно, она неблагодарна,
но рассуждает справедливо.
919
01:03:16,600 --> 01:03:19,410
Нет, я вовсе не такая скверная
женщина, как вы могли подумать.
920
01:03:19,460 --> 01:03:21,100
Вы убедили меня.
921
01:03:21,300 --> 01:03:25,180
К тому же, от вашего визита у меня
в памяти сохранятся приятные часы.
922
01:03:26,300 --> 01:03:28,159
Так что же нам делать?..
923
01:03:28,160 --> 01:03:30,400
Собирать чемоданы.
- Вы правы.
924
01:03:30,960 --> 01:03:34,140
Не все партии вы выигрываете,
месье Антони. - Ясно, почему!
925
01:03:35,900 --> 01:03:37,020
Я - человек галантный.
926
01:03:37,260 --> 01:03:39,710
Скажу всем, что вас срочно
вызвали в Париж телеграммой.
927
01:03:39,760 --> 01:03:43,580
Что ж, вы благородны до конца.
- Не так ли? Даже в купальном халате.
928
01:03:53,440 --> 01:03:56,980
На прогулку? - Нет! Раз,
два, три... И исчезаем!
929
01:03:56,981 --> 01:04:00,319
Не будешь упрекать меня,
что я опять сорвал свадьбу?
930
01:04:00,320 --> 01:04:03,320
С ума сошёл?! Разве я
тебя когда-нибудь упрекал?
931
01:04:03,680 --> 01:04:07,559
Я могу только благодарить
тебя. Но почему ты спросил?
932
01:04:07,560 --> 01:04:11,420
Просто так. А то вдруг
ты тоже начнёшь рыдать...
933
01:04:12,060 --> 01:04:14,280
Как Николь, которая
назвала меня идиотом.
934
01:04:14,740 --> 01:04:17,320
Николь назвала
тебя идиотом? - Да.
935
01:04:17,660 --> 01:04:20,279
Возможно, она права.
- Но почему?
936
01:04:20,280 --> 01:04:22,960
Говоришь, она плакала?
- Слёзы фонтаном.
937
01:04:23,240 --> 01:04:26,060
Похоже, они с Дидье
очень любят друг друга.
938
01:04:26,540 --> 01:04:29,019
Бедняжка... Но почему
ты мне ничего не сказал?
939
01:04:29,020 --> 01:04:33,179
Я собирался! Но ты же
обнимался с Габи, так что?
940
01:04:33,180 --> 01:04:36,519
Нет... моя малышка Николь...
941
01:04:36,520 --> 01:04:39,500
Всё-таки это серьёзно.
Не хочу, чтобы она страдала.
942
01:04:40,080 --> 01:04:42,019
Что значит любовь такого
старого дурня, как я,
943
01:04:42,020 --> 01:04:44,079
по сравнению с любовью
этого ребёнка?
944
01:04:44,080 --> 01:04:47,000
Ведь в глубине души я опасался
этой парочки Габи - Антони.
945
01:04:47,320 --> 01:04:49,040
Поэтому и не хотел спешить.
946
01:04:49,260 --> 01:04:51,680
Твоё вмешательство...
- Невольное! - Да, если хочешь.
947
01:04:51,900 --> 01:04:54,500
Твоё невольное вмешательство
прояснило мне ситуацию.
948
01:04:55,120 --> 01:04:57,079
К тому же, заметь, я принял
свою участь без огорчения.
949
01:04:57,080 --> 01:05:00,620
Да, но что касается Николь...
это не одно и то же.
950
01:05:01,000 --> 01:05:04,020
Что если Дидье правда любит её?
- Говорю тебе, так и есть.
951
01:05:04,620 --> 01:05:09,200
Нужно, чтобы Николь образумилась.
- Мы должны что-то сделать.
952
01:05:09,620 --> 01:05:12,360
Нет, нет! И не проси,
чтоб я ещё что-то делал.
953
01:05:12,740 --> 01:05:14,400
Я натворил достаточно глупостей.
954
01:05:15,060 --> 01:05:17,920
Подожду несколько дней,
пока Николь меня простит.
955
01:05:18,400 --> 01:05:22,140
Оставлять её так я не хочу,
а потом уеду к себе домой.
956
01:05:23,140 --> 01:05:26,960
Вернусь к моим полям, моим
животным... к моей Розине.
957
01:05:28,700 --> 01:05:32,480
Благодарение Богу, наша
жизнь не так сложна, как ваша.
958
01:05:33,360 --> 01:05:35,860
Что до здешних дел, я не хочу
больше ими заниматься.
959
01:05:39,420 --> 01:05:42,460
Клянусь, я не знал о нашем
тяжёлом финансовом положении.
960
01:05:42,740 --> 01:05:44,820
Ваше состояние разделяет
нас, Николь, дорогая,
961
01:05:45,300 --> 01:05:47,340
но я слишком люблю вас,
чтобы от вас отказаться.
962
01:05:47,800 --> 01:05:49,819
Я сегодня же покидаю замок.
963
01:05:49,820 --> 01:05:51,340
Избежим последней встречи,
964
01:05:51,740 --> 01:05:53,980
которая могла бы
нас только ранить.
965
01:05:54,600 --> 01:05:56,359
Если вы любите меня
так, как я люблю вас,
966
01:05:56,360 --> 01:05:58,680
я не потеряю
уверенности в себе.
967
01:06:00,200 --> 01:06:01,380
Не плачьте, дорогая моя.
968
01:06:02,300 --> 01:06:05,140
Он очень хороший, этот мальчик.
Настоящий джентльмен.
969
01:06:05,260 --> 01:06:08,140
Я не хочу, чтобы он уезжал.
Не хочу себе такого горя.
970
01:06:08,460 --> 01:06:10,680
Раз вы любите друг друга,
ничего не потеряно.
971
01:06:12,220 --> 01:06:15,120
Доверите вы мне своё письмо?
- Что вы собираетесь сделать?
972
01:06:16,360 --> 01:06:19,140
Искать единомышленника, чтобы
попробовать устроить ваше счастье.
973
01:06:29,940 --> 01:06:32,490
Не знаете, где месье Леон?
- О, мадемуазель, в лакейской.
974
01:06:32,540 --> 01:06:34,980
Верно, я и забыла,
где его штаб-квартира.
975
01:06:35,200 --> 01:06:36,400
Не хандри, приятель!
976
01:06:36,440 --> 01:06:38,610
Говорю тебе, ты был прав,
расстроив брак мадемуазель Николь.
977
01:06:38,660 --> 01:06:41,580
Они одного поля ягоды.
- Но кто сказал вам, Жозеф,
978
01:06:41,720 --> 01:06:43,519
что господин виконт
де Бельмон так корыстен,
979
01:06:43,520 --> 01:06:45,200
как вы полагаете?
980
01:06:45,960 --> 01:06:48,879
Мадемуазель, я
сказал так потому,
981
01:06:48,880 --> 01:06:51,080
что месье Леон рассказал
мне одну историю.
982
01:06:53,120 --> 01:06:54,380
Именно, месье Леон,
983
01:06:54,440 --> 01:06:56,259
теперь есть доказательство,
что вы ошибались.
984
01:06:56,260 --> 01:06:58,520
Ну, это меня не удивляет.
985
01:06:58,720 --> 01:07:02,440
Потому что в дипломатии я,
скорее... я, скорее, глуп.
986
01:07:03,100 --> 01:07:04,100
О, нет!
987
01:07:04,720 --> 01:07:08,680
Да и как можно ощущать себя
в доме, где любят все подряд?
988
01:07:10,220 --> 01:07:13,180
Могу я поговорить с вами с глазу
на глаз, месье Леон? - Да, да...
989
01:07:13,840 --> 01:07:17,440
Вы, по крайней мере, похожи
на ласточку. Полезная птица.
990
01:07:20,560 --> 01:07:21,700
Я расскажу тебе.
991
01:08:04,720 --> 01:08:07,650
Эй, наверху! Что с вами?
992
01:08:09,930 --> 01:08:12,090
Надо же, вы всё время
встаёте у меня на пути!
993
01:08:12,910 --> 01:08:15,670
На сей раз, быть может, вам
на пользу. - Я бы удивился.
994
01:08:16,430 --> 01:08:18,030
Наверно, вы обижаетесь
на меня, господин виконт.
995
01:08:18,150 --> 01:08:19,750
Напротив, я вам благодарен.
996
01:08:19,930 --> 01:08:21,809
Без вас я невольно
совершил бы поступок,
997
01:08:21,810 --> 01:08:23,360
за который винил бы
себя всю жизнь.
998
01:08:23,410 --> 01:08:25,800
Да, но то, что вы собираетесь
сделать, возможно, ещё хуже.
999
01:08:25,850 --> 01:08:26,890
Выбора, увы, нет.
1000
01:08:27,730 --> 01:08:30,770
Тем не менее вы не имеете
права огорчать мою кузину.
1001
01:08:31,470 --> 01:08:34,550
Если б вы видели её...
эту бедную малышку...
1002
01:08:35,010 --> 01:08:38,210
И вообще, куда вы едете?
- Понятия не имею, но уезжаю.
1003
01:08:38,430 --> 01:08:39,770
Тогда поехали со мной.
1004
01:08:39,830 --> 01:08:41,440
Тогда и сообразите,
что вам нужно делать.
1005
01:08:41,490 --> 01:08:43,510
Какой смысл?
- Какой смысл, какой смысл...
1006
01:08:44,330 --> 01:08:46,869
Теперь-то я вас понял. Может,
и есть способ всё уладить...
1007
01:08:46,870 --> 01:08:49,450
Вы его видите?
- Не обижайтесь!
1008
01:08:49,690 --> 01:08:51,490
Я знаю, что делать.
Доверьтесь мне.
1009
01:08:54,470 --> 01:08:57,940
Дидье!
- Дорогая...
1010
01:09:00,410 --> 01:09:03,310
Говорят, яблочко от яблони
недалеко падает, но это ложь.
1011
01:09:05,470 --> 01:09:07,990
Этот парень гораздо
порядочнее, чем его отец.
1012
01:09:10,690 --> 01:09:13,250
А я, по глупости, думал,
что они одного поля ягоды.
1013
01:09:14,270 --> 01:09:16,390
Но когда я увидел, что
он намерен сделать, то...
1014
01:09:16,750 --> 01:09:18,550
я снял шляпу.
1015
01:09:19,030 --> 01:09:22,290
Конечно, это только поговорка,
потому что шляпы у меня не было.
1016
01:09:22,370 --> 01:09:26,129
Да, нужно найти решение,
которое одновременно...
1017
01:09:26,130 --> 01:09:30,010
обеспечило бы счастье Николь
и пощадило бы самолюбие Дидье.
1018
01:09:30,610 --> 01:09:32,280
Самолюбие, принадлежащее
его чести, кстати сказать.
1019
01:09:32,330 --> 01:09:36,490
И ты не нашёл такого решения?
- Бог мой, нет! Ещё нет.
1020
01:09:36,970 --> 01:09:38,150
Можно схитрить, дядя.
1021
01:09:38,770 --> 01:09:41,810
Есть парень, готовый впрячься
в работу из-за любви к Николь.
1022
01:09:42,350 --> 01:09:45,770
У него есть дипломы, он умеет
поговорить, представительный...
1023
01:09:46,090 --> 01:09:47,490
Это имеет ценность.
1024
01:09:47,630 --> 01:09:50,410
И ты дашь другим возможность
воспользоваться этим,
1025
01:09:51,170 --> 01:09:54,270
когда у тебя есть заводы и
филиалы чуть ли не повсюду?
1026
01:09:54,850 --> 01:09:56,790
Это не так глупо - то,
что ты сейчас сказал.
1027
01:09:57,610 --> 01:09:59,570
Как раз сейчас я
открываю новый филиал.
1028
01:10:00,110 --> 01:10:02,290
Устрою его туда!
- Вот видишь...
1029
01:10:02,470 --> 01:10:05,300
Таким образом, работая на себя,
он будет работать и на тебя тоже.
1030
01:10:05,350 --> 01:10:06,510
Всё пойдёт в семью.
1031
01:10:07,650 --> 01:10:10,250
Ты не только не глуп,
но и практичен.
1032
01:10:10,950 --> 01:10:13,190
Хоть я и крестьянин,
но всё-таки не дурак.
1033
01:10:14,330 --> 01:10:17,150
Где они? - В гостиной.
- Хорошо, я иду.
1034
01:10:19,170 --> 01:10:23,010
И, дядя, сделай вид, что ты
просишь его о большой услуге!
1035
01:10:23,390 --> 01:10:25,750
Не сомневайся!
- Конечно...
1036
01:10:35,750 --> 01:10:38,010
Жозеф! Налей-ка мне стаканчик.
1037
01:10:38,310 --> 01:10:41,130
От эмоций горло перехватило.
- В добрый час!
1038
01:10:41,370 --> 01:10:44,170
Кажется, дело лучше?
- Да, да, дело доброе.
1039
01:10:46,930 --> 01:10:49,450
Налаживается?
- Я всё устроил.
1040
01:10:50,050 --> 01:10:51,150
Здорово ты справился.
1041
01:10:51,910 --> 01:10:54,610
Если станешь однажды мэром
своей деревни, я не удивлюсь.
1042
01:10:54,670 --> 01:10:57,230
Я тоже. У меня есть
для этого данные.
1043
01:10:57,810 --> 01:10:59,470
Я только что выдал
замуж свою кузину.
1044
01:10:59,690 --> 01:11:01,050
Я должна сейчас же
его расцеловать!
1045
01:11:01,810 --> 01:11:03,870
Мадемуазель, где Леон?
- А где ему быть?
1046
01:11:04,010 --> 01:11:06,050
В лакейской со своим другом
Жозефом, естественно.
1047
01:11:06,130 --> 01:11:08,610
Он остался? Какая удача!
1048
01:11:15,850 --> 01:11:17,130
Знаешь, почему я целую тебя?
1049
01:11:17,510 --> 01:11:19,970
Наверно, потому что любишь.
- Конечно, большой глупец.
1050
01:11:20,290 --> 01:11:22,850
И если я говорю "глупец",
то ты большой умница!
1051
01:11:22,930 --> 01:11:24,850
Почему? С тобой случилось
что-то радостное?
1052
01:11:24,950 --> 01:11:26,650
Не валяй дурака, это
больше не сработает.
1053
01:11:27,450 --> 01:11:30,290
Спасибо, Леон. - Только ты
знаешь, кому жмёшь руку?
1054
01:11:30,430 --> 01:11:31,450
Моему будущему кузену?
1055
01:11:31,670 --> 01:11:33,710
А также одному из наших
директоров заводов Менара.
1056
01:11:34,210 --> 01:11:37,030
Если я хорошо понял, вы тоже
станете "Маслом Менара"?
1057
01:11:37,290 --> 01:11:39,450
Главное - я стану
счастливым человеком.
1058
01:11:39,750 --> 01:11:42,530
Жозеф, счастье надо обмыть.
Дай нам ещё бутылку.
1059
01:11:43,330 --> 01:11:44,330
Здесь, в лакейской?
1060
01:11:45,050 --> 01:11:46,840
Делайте, что говорит
ваш друг Леон.
1061
01:11:46,890 --> 01:11:48,090
И выпейте с нами, Жозеф.
1062
01:11:50,690 --> 01:11:52,170
Это свежее?
- Да, мадемуазель.
1063
01:11:52,250 --> 01:11:54,170
Хорошее. Я пью его
время от времени.
1064
01:11:56,910 --> 01:11:58,740
А что ты собираешься
делать, Леон?
1065
01:11:58,790 --> 01:12:00,650
Я? То же, что и они.
1066
01:12:00,950 --> 01:12:02,670
Земля ещё нуждается
в маленьких Менарах.
1067
01:12:02,770 --> 01:12:03,840
У тебя хоть есть
то, что нужно?
1068
01:12:03,890 --> 01:12:06,250
Да, давно уже держу наготове.
1069
01:12:06,790 --> 01:12:07,950
Хочешь, покажу?
1070
01:12:11,150 --> 01:12:12,550
О, с ней тебе
скучать не придётся.
1071
01:12:13,070 --> 01:12:15,570
Ей тоже. Ведь неплохой
парень ей достанется.
1072
01:12:16,670 --> 01:12:20,590
Как её зовут? - Розина.
20 лет. 80 гектаров.
1073
01:12:20,710 --> 01:12:24,170
И вот такое наследство.
Всё, что нужно для счастья.
1074
01:13:04,690 --> 01:13:11,170
Субтитры: Линда
122002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.