Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:02,516
He hadde vore kjend
2
00:00:02,540 --> 00:00:06,220
som ein slapp, vriden gamal kar.
3
00:00:06,260 --> 00:00:09,760
Men då han leita etter Edmund i stormen, hadde han mot,
4
00:00:10,220 --> 00:00:13,676
si eiga form for mot.
5
00:00:13,700 --> 00:00:17,196
Uansett kor mange gonger Queenie såg på teblada,
6
00:00:17,220 --> 00:00:20,196
såg ho det same,
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,076
ein ramn.
8
00:00:22,100 --> 00:00:24,116
Dårlege nyheiter.
9
00:00:24,140 --> 00:00:27,436
Ein død som fører til nye byrjingar.
10
00:00:27,460 --> 00:00:30,960
Kallun og lauk, kjære deg.
11
00:00:31,060 --> 00:00:34,560
Det er ein godbit du må sitje oppreist for.
12
00:00:37,060 --> 00:00:40,556
Kokka med litt tjukning, så vil du like det.
13
00:00:40,580 --> 00:00:42,836
Eg tek litt seinare.
14
00:00:42,860 --> 00:00:46,820
Et. Vi skal få deg frisk att.
15
00:00:46,860 --> 00:00:50,360
Kanskje berre lukta av det kan gjere meg godt.
16
00:00:51,380 --> 00:00:53,556
Twister Turrill, eg skal ikkje sjå deg
17
00:00:53,580 --> 00:00:56,676
visne bort framfor auga mine.
18
00:00:56,700 --> 00:01:00,200
Eg fann guten og tok han med heim, gjorde eg ikkje, kjære deg?
19
00:01:02,540 --> 00:01:06,040
Robert sa du var fantastisk.
20
00:01:06,380 --> 00:01:08,716
Det var hans ord.
21
00:01:08,740 --> 00:01:11,076
'Fantastisk'.
22
00:01:11,100 --> 00:01:15,700
Han sa du jobba hardare enn nokon for å finne barnet.
23
00:01:17,060 --> 00:01:19,436
Eg kan kvile no,
24
00:01:19,460 --> 00:01:22,836
med den tanken i tankane mine.
25
00:01:22,860 --> 00:01:26,360
Fantastisk.
26
00:02:04,860 --> 00:02:06,996
Edmund sit oppe og drikk litt suppe.
27
00:02:07,020 --> 00:02:08,276
Og herr Turrill?
28
00:02:08,300 --> 00:02:09,876
Han har framleis ganske høg feber.
29
00:02:09,900 --> 00:02:12,396
Åh, Twister er ei bemerkelsesverdig hjarteleg gamal sjel,
30
00:02:12,420 --> 00:02:15,920
han har framleis mykje liv i seg.
31
00:02:18,420 --> 00:02:22,500
Gamle bonde Morris la att desse til kyrkjeselskapets teselskap.
32
00:02:22,540 --> 00:02:26,740
Åh. Skal vi ha marengs til kyrkjeselskapets teselskap då?
33
00:02:26,780 --> 00:02:30,236
Vel, eg trur kyrkjeselskapet
34
00:02:30,260 --> 00:02:34,460
ville føretrekke å ha dronningkake, frøken Lane.
35
00:02:34,500 --> 00:02:38,300
Oppskrifta mi har 18 egg i éin kake.
36
00:02:39,740 --> 00:02:44,180
Dronningkake ville vore ideelt då for kyrkjeselskapet.
37
00:02:44,220 --> 00:02:46,796
Frue, kva er kyrkjeselskapets teselskap?
38
00:02:46,820 --> 00:02:49,916
Det finst ikkje noko slikt. Det er Zillah sin bursdag.
39
00:02:49,940 --> 00:02:52,636
Kvart år held vi ein overraskingsfest for henne.
40
00:02:52,660 --> 00:02:53,956
Ho føretrekker det slik.
41
00:02:53,980 --> 00:02:57,076
Kan ikkje fordra tanken på at det blir gjort oppstyr.
42
00:02:57,100 --> 00:03:00,600
18 egg i éin kake.
43
00:03:07,500 --> 00:03:11,000
Herr.
44
00:03:13,460 --> 00:03:15,996
Eg høyrer at Edmund er på betringens veg.
45
00:03:16,020 --> 00:03:18,436
Det stemmer.
46
00:03:18,460 --> 00:03:21,960
Twister er ikkje så bra, derimot.
47
00:03:22,420 --> 00:03:24,236
Eg er verkeleg lei meg, herr.
48
00:03:24,260 --> 00:03:27,596
Det sa du.
49
00:03:27,620 --> 00:03:30,596
Du driv med tjuvjakt, guten, det er din sak.
50
00:03:30,620 --> 00:03:34,120
Du byrjar å skryte av det til sonen min, lokkar han med,
51
00:03:34,660 --> 00:03:37,516
då er det min sak.
52
00:03:37,540 --> 00:03:41,500
Det er ingenting eg kan gjere no anna enn å seie at eg angrar på det eg gjorde,
53
00:03:41,540 --> 00:03:44,196
og fortelje deg at det ikkje vil skje igjen.
54
00:03:44,220 --> 00:03:46,036
Eg ville setje pris på om du let meg ete kveldsmaten min
55
00:03:46,060 --> 00:03:49,560
utan å måtte høyre deg klore på samvitet ditt.
56
00:04:03,660 --> 00:04:06,716
Får du nokre dagar fri på slutten av månaden?
57
00:04:06,740 --> 00:04:08,236
Faktisk, du må.
58
00:04:08,260 --> 00:04:10,476
Eit brev frå syster mi.
59
00:04:10,500 --> 00:04:12,596
Mora mi seier eg skal ta deg med heim.
60
00:04:12,620 --> 00:04:14,116
Vi reiser laurdag til måndag.
61
00:04:14,140 --> 00:04:16,396
Phillip, eg er ikkje sikker på om eg kan.
62
00:04:16,420 --> 00:04:19,516
-Kva meiner du?
-Det skjer så mykje.
63
00:04:19,540 --> 00:04:21,036
La oss ikkje snakke her.
64
00:04:21,060 --> 00:04:23,116
Det er faren din, ikkje sant?
65
00:04:23,140 --> 00:04:24,756
Han har vendt deg mot meg.
66
00:04:24,780 --> 00:04:27,236
Eg respekterer det faren min fortel meg, sjølvsagt gjer eg det,
67
00:04:27,260 --> 00:04:28,796
fordi oftare enn ikkje, har han rett.
68
00:04:28,820 --> 00:04:30,716
-Eg visste det.
-Eg har mitt eige sinn.
69
00:04:30,740 --> 00:04:33,716
Eg trur deg ikkje.
70
00:04:33,740 --> 00:04:35,956
Vel, kanskje eg ikkje treng at du trur meg.
71
00:04:35,980 --> 00:04:37,876
Eg treng ikkje respekten til ein mann,
72
00:04:37,900 --> 00:04:41,400
ein gut, som ikkje kan akseptere at ei jente kan ta sine eigne avgjerder i livet.
73
00:04:42,020 --> 00:04:43,596
Vel, eg er glad
74
00:04:43,620 --> 00:04:45,836
eg fann ut kva slags jente du er før eg tok deg med heim.
75
00:04:45,860 --> 00:04:48,236
Å ja, Phillip.
76
00:04:48,260 --> 00:04:51,760
Men eg ville ikkje bry meg om å vere ei skuffing for ein gut sin mor.
77
00:04:58,180 --> 00:05:01,680
Er alt i orden, Laura?
78
00:05:03,460 --> 00:05:05,036
Veldig imponerande,
79
00:05:05,060 --> 00:05:08,560
om eg får lov til å seie det.
80
00:05:13,140 --> 00:05:16,516
Emma, eg ville spørje deg, eg meiner ikkje å snoke,
81
00:05:16,540 --> 00:05:18,836
det er ikkje min sak, men,
82
00:05:18,860 --> 00:05:20,756
korleis møttest du og Robert?
83
00:05:20,780 --> 00:05:23,196
Vel, det veit du, frøken Margaret.
84
00:05:23,220 --> 00:05:25,716
Han vart engasjert av eit byggefirma
85
00:05:25,740 --> 00:05:27,956
som restaurerte kyrkjene her på landsbygda.
86
00:05:27,980 --> 00:05:31,780
Då arbeidet var ferdig, hadde vi to barn.
87
00:05:31,820 --> 00:05:36,140
Det eg meiner er, korleis vart venskapen dykkar, vel,
88
00:05:37,100 --> 00:05:40,600
meir enn eit venskap?
89
00:05:40,940 --> 00:05:46,260
Vel, ein mann treng litt oppmuntring, frøken Margaret.
90
00:05:46,300 --> 00:05:48,916
Korleis gjer ei kvinne det?
91
00:05:48,940 --> 00:05:51,116
Vel,
92
00:05:51,140 --> 00:05:53,836
du held han i eit langt,
93
00:05:53,860 --> 00:05:57,360
mjølkeaktig blikk som dette.
94
00:06:00,820 --> 00:06:03,076
Å kjære,
95
00:06:03,100 --> 00:06:05,236
-det er veldig...
-Prøv det.
96
00:06:05,260 --> 00:06:08,760
-Eg?
-Kom igjen, du klarar det.
97
00:06:10,900 --> 00:06:13,076
Det er det.
98
00:06:13,100 --> 00:06:17,700
Og hendene dine skal børste borti kvarandre tilfeldig,
99
00:06:17,740 --> 00:06:21,240
slik at berøringa vekkjer.
100
00:06:25,460 --> 00:06:27,236
Og kanskje eit sukk eller to.
101
00:06:27,260 --> 00:06:30,760
Et sukk?
102
00:06:33,020 --> 00:06:35,516
Frøken Margaret, jeg har all grunn til å tro
103
00:06:35,540 --> 00:06:39,040
at De er gift innen jul.
104
00:06:41,420 --> 00:06:44,756
Jeg kunne ha lagt en lapp i Deres private postveske,
105
00:06:44,780 --> 00:06:48,076
men siden det er en så delikat sak, tenkte jeg å besøke Dem.
106
00:06:48,100 --> 00:06:50,076
Og den delikate saken er?
107
00:06:50,100 --> 00:06:52,196
Zillahs fødselsdag.
108
00:06:52,220 --> 00:06:55,940
Zillahs fødselsdagsfeiringer har vært mye, men aldri delikate.
109
00:06:57,860 --> 00:07:00,516
Jeg ville være takknemlig om De
110
00:07:00,540 --> 00:07:04,040
ikke deltok.
111
00:07:06,220 --> 00:07:09,196
Jeg vet at Zillah elsker at De dukker opp
112
00:07:09,220 --> 00:07:12,720
tilfeldig i siste liten, men i år...
113
00:07:16,700 --> 00:07:18,156
Det vil alltid være grunner
114
00:07:18,180 --> 00:07:21,740
Det vil alltid være grunner til at De og jeg bør være i hverandres selskap.
115
00:07:21,780 --> 00:07:25,280
Og jeg føler at vi må være sterke i vår motstand.
116
00:07:27,220 --> 00:07:30,720
Ja, jeg forstår.
117
00:07:32,220 --> 00:07:37,540
Men jeg har alltid forstått at vi må gjøre ting nøyaktig som De befaler.
118
00:07:41,300 --> 00:07:43,996
Jeg vil forklare Zillah at De ikke kan være med oss.
119
00:07:44,020 --> 00:07:45,996
Det var på Deres befaling at vi lever slik.
120
00:07:46,020 --> 00:07:49,476
-Timothy, vær så snill!
-Fortell meg hvorfor, Dorcas.
121
00:07:49,500 --> 00:07:53,000
Vi har vært slik i årevis, vi møtes, vi prater og vi smiler.
122
00:07:55,620 --> 00:07:57,796
Vi er på vakt for å være anstendige og høflige.
123
00:07:57,820 --> 00:07:59,796
Vi sier aldri noe som betyr noe.
124
00:07:59,820 --> 00:08:03,156
Timothy, dette er alt fortid, og vi bør la det ligge.
125
00:08:03,180 --> 00:08:07,700
Jeg tror ikke på det De fortalte meg da, at De ikke elsker meg.
126
00:08:07,740 --> 00:08:10,516
Jeg lever mitt liv bundet av plikt og forpliktelse.
127
00:08:10,540 --> 00:08:14,040
Jeg ville ikke ha noe av dette. Alt jeg egentlig ville, var Dem.
128
00:08:16,300 --> 00:08:19,396
Fortell meg hvorfor De avviste meg.
129
00:08:19,420 --> 00:08:22,920
Fortell meg sannheten.
130
00:08:24,980 --> 00:08:28,480
Det var min far.
131
00:08:29,060 --> 00:08:32,560
Han fortalte meg at det aldri kunne fungere.
132
00:08:33,460 --> 00:08:35,516
'Kjærlighet krysser aldri
133
00:08:35,540 --> 00:08:38,196
den store kløften av sosial klasse.' Det var hans ord.
134
00:08:38,220 --> 00:08:41,720
Da var Deres far en fordomsfull, trangsynt tosk.
135
00:08:45,660 --> 00:08:48,916
Takk.
136
00:08:48,940 --> 00:08:52,440
Endelig, noe ekte mellom oss.
137
00:08:58,380 --> 00:09:01,880
De aner ikke hvor mye jeg har lengtet etter dette øyeblikket.
138
00:09:29,900 --> 00:09:32,236
Frøken Lane, har noe skjedd?
139
00:09:32,260 --> 00:09:34,156
Alt og ingenting.
140
00:09:34,180 --> 00:09:37,680
Ta Deres pause nå, Laura, jeg passer butikken.
141
00:09:39,860 --> 00:09:42,596
Frøken Lane, vi har den mest forferdelige krisen på hendene.
142
00:09:42,620 --> 00:09:45,076
Vi har fått levert feil blonde
143
00:09:45,100 --> 00:09:46,916
til å lage pynten til dåpskjolen
144
00:09:46,940 --> 00:09:48,516
til Lady Adelaides lille.
145
00:09:48,540 --> 00:09:50,396
Vi har faktisk ikke en bestilling på kjolen ennå,
146
00:09:50,420 --> 00:09:53,756
men vi må skaffe den fineste blonder hvis vi skal sikre oppdraget.
147
00:09:53,780 --> 00:09:55,476
Frøken Lane,
148
00:09:55,500 --> 00:09:57,716
De ser uvel ut.
149
00:09:57,740 --> 00:09:59,636
Jeg er fin, damer.
150
00:09:59,660 --> 00:10:03,160
Frøken Lane, De er så åpenbart ikke fin.
151
00:10:06,700 --> 00:10:08,556
Damer, hvis De vil gi meg Deres beskjed,
152
00:10:08,580 --> 00:10:12,080
skal jeg videresende telegrammet med en gang.
153
00:10:14,500 --> 00:10:16,956
Ah, så,
154
00:10:16,980 --> 00:10:20,396
Frøken Ellison.
155
00:10:20,420 --> 00:10:23,796
Hmm.
156
00:10:23,820 --> 00:10:27,320
-Åh.
-Ja?
157
00:10:27,620 --> 00:10:30,756
-Frøken Ellison.
-Ja?
158
00:10:30,780 --> 00:10:33,476
-På lørdag...
-Ja?
159
00:10:33,500 --> 00:10:37,000
...siden det er Zillahs fødselsdag, som ingen må nevne,
160
00:10:37,820 --> 00:10:41,320
lurte jeg...
161
00:10:42,060 --> 00:10:43,516
Er det noe i veien, frøken Ellison?
162
00:10:43,540 --> 00:10:46,276
De virker ganske fortvilet, De ser ut som De kan besvime.
163
00:10:46,300 --> 00:10:49,796
Jeg skal hente Dem et glass vann.
164
00:10:49,820 --> 00:10:53,900
Åh, ja, det er Zillahs fødselsdag, De er invitert.
165
00:10:57,980 --> 00:10:59,516
De skal fortelle meg.
166
00:10:59,540 --> 00:11:01,636
Jeg er underforvalter, og De må respektere min stilling.
167
00:11:01,660 --> 00:11:04,116
Jeg respekterer en mann, ikke hans tittel.
168
00:11:04,140 --> 00:11:07,316
Hva er problemet her?
169
00:11:07,340 --> 00:11:10,276
Herr, som De vet, har det vært krypskyting på eiendommen.
170
00:11:10,300 --> 00:11:13,276
Og jeg har god grunn til å tro at herr Timmins' sønn
171
00:11:13,300 --> 00:11:14,916
var på eiendommen om natten.
172
00:11:14,940 --> 00:11:18,076
Edmund var på eiendommen, herr, men han tok ingen vilt.
173
00:11:18,100 --> 00:11:20,116
Hvis herr Timmins sier at sønnen hans ikke har krypskyttet,
174
00:11:20,140 --> 00:11:21,396
så er det godt nok for meg.
175
00:11:21,420 --> 00:11:22,996
Deres Herre,
176
00:11:23,020 --> 00:11:25,516
gutten vet, herr Timmins vet hvem tyven er.
177
00:11:25,540 --> 00:11:28,036
Herr Timmins er ikke ansatt som min viltvokter.
178
00:11:28,060 --> 00:11:30,196
Det er ikke hans oppgave å holde øye med hvem som krypskyter.
179
00:11:30,220 --> 00:11:31,676
Herr,
180
00:11:31,700 --> 00:11:33,916
hvis De lar dette passere, da vil hver krypskytter i fylket
181
00:11:33,940 --> 00:11:37,440
tro at Midwinter-eiendommen er lett bytte.
182
00:11:41,460 --> 00:11:44,436
Timmins, vet De hvem som har stjålet fuglene mine?
183
00:11:44,460 --> 00:11:46,076
Jeg respekterer Dem som arbeidsgiver, herr,
184
00:11:46,100 --> 00:11:47,476
og jeg er takknemlig for arbeidet De har gitt...
185
00:11:47,500 --> 00:11:51,000
Si det De har å si, mann.
186
00:11:51,340 --> 00:11:55,900
Jeg har ingen problemer med hvem De er eller hva De er, herr,
187
00:11:55,940 --> 00:11:58,436
men en fugl i skogen har vært velkommen mat for fattige familier
188
00:11:58,460 --> 00:12:01,960
lenge før det fantes en slik ting som en godseier.
189
00:12:06,980 --> 00:12:10,480
Samle sammen verktøyet Deres. Jeg skal sørge for at De blir betalt.
190
00:12:26,780 --> 00:12:30,276
Du er tidlig hjemme.
191
00:12:30,300 --> 00:12:33,800
Du kan mate grisen og hente vannet før du tar opp den avisen.
192
00:12:37,420 --> 00:12:39,796
I dag er ikke lønningsdag.
193
00:12:39,820 --> 00:12:41,756
Jobben er gjort.
194
00:12:41,780 --> 00:12:43,676
Du sa du hadde mer enn en måned igjen på herregården.
195
00:12:43,700 --> 00:12:45,636
Nå er det ikke.
196
00:12:45,660 --> 00:12:49,036
Robert Timmins, skal du fortelle meg hva som skjer?
197
00:12:49,060 --> 00:12:53,260
Godseieren har bestemt at jeg ikke lenger er mannen for oppgaven,
198
00:12:53,300 --> 00:12:56,800
med litt hjelp fra hans underforvalter.
199
00:12:58,140 --> 00:13:01,640
Dette handler om Edmund og krypskytingen, ikke sant?
200
00:13:03,860 --> 00:13:05,796
Jeg har rett til å vite, Robert.
201
00:13:05,820 --> 00:13:09,320
Da skal jeg fortelle deg det,
selv om jeg vet
det bare gjør ting verre.
202
00:13:10,460 --> 00:13:13,596
Jeg nektet å gi ham navnet
på krypskytteren.
203
00:13:13,620 --> 00:13:15,836
Å, Robert.
204
00:13:15,860 --> 00:13:17,676
Jeg klandrer ikke godseieren.
Han ble satt i en posisjon
205
00:13:17,700 --> 00:13:19,196
der han måtte handle,
ellers ville han
se ut som en tosk.
206
00:13:19,220 --> 00:13:20,396
Du var så stolt
av det arbeidet.
207
00:13:20,420 --> 00:13:22,236
Ville du foretrukket
at jeg ga ham Alfs navn?
208
00:13:22,260 --> 00:13:24,916
Det er vår eneste inntekt.
209
00:13:24,940 --> 00:13:26,716
Ikke et ord om dette til Alf,
forstår du?
210
00:13:26,740 --> 00:13:28,716
Emma!
211
00:13:28,740 --> 00:13:30,636
Kan du avse en brødskorpe
til i morgen tidlig?
212
00:13:30,660 --> 00:13:32,556
Caroline, kan du ikke
sørge for deg selv for en gangs skyld?
213
00:13:32,580 --> 00:13:34,076
Å, ikke bekymre deg.
214
00:13:34,100 --> 00:13:36,116
Når som helst nå
kommer Walter hjem,
215
00:13:36,140 --> 00:13:37,556
og regningene blir betalt,
216
00:13:37,580 --> 00:13:41,080
og familien Arless
vil nyte de beste tider.
217
00:13:48,620 --> 00:13:50,756
Det er ingen tvil om
218
00:13:50,780 --> 00:13:54,280
hva jeg så.
219
00:13:54,860 --> 00:13:56,956
Jeg kan ikke vite hva
220
00:13:56,980 --> 00:14:00,316
du virkelig føler nå.
Jeg kan bare vite
221
00:14:00,340 --> 00:14:03,840
hva jeg føler.
222
00:14:06,380 --> 00:14:09,596
Og for meg,
223
00:14:09,620 --> 00:14:12,676
det jeg har å gi
224
00:14:12,700 --> 00:14:16,200
virker å være nok
til å fylle et manns liv.
225
00:14:17,460 --> 00:14:20,556
Og jeg er ferdig med å være sint,
226
00:14:20,580 --> 00:14:24,080
eller sjalu,
227
00:14:25,180 --> 00:14:28,556
eller redd.
228
00:14:28,580 --> 00:14:33,060
Jeg vil bare vite
hva vi skal gjøre
med denne situasjonen.
229
00:14:38,660 --> 00:14:41,236
Du ser bedre ut, Twister.
230
00:14:41,260 --> 00:14:44,760
Kom nærmere.
231
00:14:47,460 --> 00:14:49,716
Når jeg lukker øynene,
232
00:14:49,740 --> 00:14:54,740
kan jeg føle mamma ta
hånden min, lede meg over
til den andre siden.
233
00:14:54,780 --> 00:14:57,476
Ikke si sånt.
234
00:14:57,500 --> 00:15:00,716
Du trenger bare å bygge deg opp litt, det er alt.
235
00:15:00,740 --> 00:15:04,240
Queenie får deg snart på beina.
236
00:15:05,260 --> 00:15:07,756
Twister,
237
00:15:07,780 --> 00:15:11,280
Jeg tok med vår
Edmund for å takke deg selv.
238
00:15:13,900 --> 00:15:17,400
Strålende.
239
00:15:19,140 --> 00:15:22,940
Siden jeg har dere
sterke unge menn her,
240
00:15:24,780 --> 00:15:28,340
kanskje dere kunne
hjelpe meg bort til vinduet.
241
00:15:39,980 --> 00:15:44,620
Jeg vil bare se hagen min
en siste gang.
242
00:15:46,620 --> 00:15:50,120
Jeg har noe
til deg, Edmund.
243
00:15:52,180 --> 00:15:56,140
Du vil vite at dette flotte
kjedet med perler
244
00:15:56,180 --> 00:15:59,680
har fulgt meg
gjennom mange gode år.
245
00:16:00,420 --> 00:16:01,916
Nå er det din tur.
246
00:16:01,940 --> 00:16:04,396
Jeg kan ikke la ham
ta det fra deg, Twister.
247
00:16:04,420 --> 00:16:07,920
Her er mitt gamle
belte til deg, Robert.
248
00:16:08,260 --> 00:16:11,716
Det vil holde mer enn
buksene dine på plass.
249
00:16:11,740 --> 00:16:13,956
Alfie,
250
00:16:13,980 --> 00:16:15,836
her,
251
00:16:15,860 --> 00:16:19,660
en fin gammel hatt er
det som gjør en mann.
252
00:16:20,940 --> 00:16:23,836
Der.
253
00:16:23,860 --> 00:16:25,556
Nå,
254
00:16:25,580 --> 00:16:30,180
er jeg i fred med min
lille del av verden.
255
00:16:30,220 --> 00:16:33,720
Hvis dere bare kunne sette meg ned
256
00:16:33,780 --> 00:16:36,636
igjen, skal jeg
257
00:16:36,660 --> 00:16:40,340
hvile øynene mine
et minutt eller to.
258
00:16:52,420 --> 00:16:55,796
Det er godt å se at du blir
så fort bedre, Edmund.
259
00:16:55,820 --> 00:16:57,756
Det er på tide å få
deg hjem, Edmund.
Det er nok.
260
00:16:57,780 --> 00:16:59,916
Vær snill med ham, Robert.
261
00:16:59,940 --> 00:17:01,996
Alfie er en god gutt.
262
00:17:02,020 --> 00:17:03,956
Jeg vet hva slags
gutt han er.
263
00:17:03,980 --> 00:17:06,236
Det er ikke min gamle hatt han trenger,
264
00:17:06,260 --> 00:17:10,020
men heller din respekt.
265
00:17:10,060 --> 00:17:14,580
Noen ganger må vi
gå gjennom det verste
for å nå det beste.
266
00:17:14,620 --> 00:17:17,716
Da Alf fikk vite at far
hadde mistet stillingen sin,
267
00:17:17,740 --> 00:17:21,240
visste han hva han måtte gjøre
for å vinne tilbake
fars respekt.
268
00:17:24,540 --> 00:17:28,040
Adelaide så oss sammen.
269
00:17:31,500 --> 00:17:33,796
Å, Timothy,
hvilken skade vi har gjort.
270
00:17:33,820 --> 00:17:37,320
Ja, og fortsetter å gjøre.
271
00:17:38,940 --> 00:17:43,140
Jeg ser på Laura
og måten hun
håndterer sine saker,
272
00:17:45,020 --> 00:17:48,520
og jeg tenker noen ganger
at hun er mer moden enn jeg er.
273
00:17:52,340 --> 00:17:54,476
Hvis vi prøver å ikke
se hverandre...
274
00:17:54,500 --> 00:17:58,000
Det er for sent nå.
275
00:17:59,300 --> 00:18:02,800
Dorcas,
276
00:18:03,220 --> 00:18:06,720
Jeg kom hit for å fortelle deg
at jeg elsker min kone,
277
00:18:09,540 --> 00:18:12,196
og å mene det,
278
00:18:12,220 --> 00:18:15,720
å møte deg og
å fortelle deg at
279
00:18:17,980 --> 00:18:21,480
jeg vil være
lykkelig med Adelaide.
280
00:18:26,780 --> 00:18:30,280
Jeg har sett på
deg så lenge,
281
00:18:30,780 --> 00:18:34,280
for å ha sett den unge mannen
du en gang var.
282
00:18:36,180 --> 00:18:39,680
Min unge mann.
283
00:18:41,460 --> 00:18:44,960
Men du er ikke ham lenger,
er du?
284
00:18:57,700 --> 00:19:02,540
Frøken Lane visste at hun
hadde gjort Lady Adelaides
liv uutholdelig.
285
00:19:02,580 --> 00:19:05,836
Hun må ha
bestemt seg i løpet av natten
at noe måtte endres,
286
00:19:05,860 --> 00:19:08,436
noe måtte gjøres,
287
00:19:08,460 --> 00:19:11,960
og hun måtte være
den som gjorde det.
288
00:19:13,820 --> 00:19:18,100
Å, frøken Lane,
jeg tror vi kanskje
trenger mer sherry
289
00:19:18,140 --> 00:19:21,436
til kirkeselskapets teselskap.
290
00:19:21,460 --> 00:19:25,740
Ja. Jeg tror kirkeselskapet
trenger rikelig med søt vin.
291
00:19:25,780 --> 00:19:29,280
Jeg bestiller litt i dag, frue.
292
00:19:32,060 --> 00:19:34,916
Nå som vi er samlet,
293
00:19:34,940 --> 00:19:38,440
har jeg noe jeg
må fortelle dere,
294
00:19:38,700 --> 00:19:42,200
noe som
angår dere alle.
295
00:19:43,820 --> 00:19:47,116
Jeg skulle ønske jeg kunne finne en mindre
296
00:19:47,140 --> 00:19:50,640
brutal måte å
levere denne nyheten på,
297
00:19:50,940 --> 00:19:54,440
men jeg ser ikke hvordan.
298
00:19:59,140 --> 00:20:02,660
Jeg selger postkontoret
og smia.
299
00:20:05,020 --> 00:20:09,860
Jeg har mottatt et tilbud
fra en god og
respektabel kjøper,
300
00:20:09,900 --> 00:20:13,500
Herr Blakestone,
postmesteren i Ingleston,
301
00:20:13,540 --> 00:20:17,040
som jeg ikke kunne nekte.
302
00:20:17,580 --> 00:20:21,080
Jeg skal sørge for at stillingene deres er sikre,
303
00:20:22,260 --> 00:20:25,760
for de av dere som ønsker å bli.
304
00:20:28,620 --> 00:20:31,236
Frue, hva skal De gjøre?
305
00:20:31,260 --> 00:20:33,276
Å.
306
00:20:33,300 --> 00:20:35,956
Jeg har tenkt å reise utenlands.
307
00:20:35,980 --> 00:20:39,480
Jeg har alltid hatt sans for det eksotiske.
308
00:20:40,740 --> 00:20:43,116
Jeg forstår at dette kommer som et
309
00:20:43,140 --> 00:20:46,516
enormt sjokk for dere.
310
00:20:46,540 --> 00:20:49,716
Men jeg vet i mitt hjerte at dette er
311
00:20:49,740 --> 00:20:53,240
riktig tid for meg å gjøre dette.
312
00:20:54,180 --> 00:21:00,540
Hvis noen av dere ønsker å stille spørsmål eller uttrykke bekymringer...
313
00:21:03,740 --> 00:21:06,036
Thomas?
314
00:21:06,060 --> 00:21:08,756
Jeg har ingen slike bekymringer, frue,
315
00:21:08,780 --> 00:21:12,280
for jeg tror ikke det vil skje.
316
00:21:12,980 --> 00:21:16,660
Jeg ville satt pris på om De ikke stakk hodet i sanden,
317
00:21:16,700 --> 00:21:19,516
og aksepterte at min beslutning er tatt.
318
00:21:19,540 --> 00:21:21,876
Deres vilje er én ting, frue,
319
00:21:21,900 --> 00:21:25,400
Herrens vilje er det vi lever etter.
320
00:21:26,940 --> 00:21:30,440
Matthew?
321
00:21:35,660 --> 00:21:37,156
Zillah, har du noe å si?
322
00:21:37,180 --> 00:21:38,476
Ja.
323
00:21:38,500 --> 00:21:41,556
Jeg sier det er på tide.
324
00:21:41,580 --> 00:21:45,080
Frue, dette virker ikke riktig, så plutselig.
325
00:21:45,260 --> 00:21:48,076
Hvorfor?
326
00:21:48,100 --> 00:21:51,356
Jeg har gitt deg mitt svar, Laura.
327
00:21:51,380 --> 00:21:54,396
Jeg vil reise.
328
00:21:54,420 --> 00:21:57,920
Jeg ber deg akseptere det.
329
00:22:01,860 --> 00:22:04,156
Alf. Alf, stopp.
330
00:22:04,180 --> 00:22:05,716
Jeg lar deg ikke gjøre noe så dumt.
331
00:22:05,740 --> 00:22:07,196
Du har mistet jobben din på herregården.
332
00:22:07,220 --> 00:22:08,676
Jeg kan fortelle Sir Timothy det han vil vite,
333
00:22:08,700 --> 00:22:10,156
og da har han ingen krangel med deg.
334
00:22:10,180 --> 00:22:11,756
Hva, og få deg en måned eller mer i retten?
335
00:22:11,780 --> 00:22:13,196
Alfie, det er et dusin måter å se på dette.
336
00:22:13,220 --> 00:22:16,276
Jeg har ikke nok fingre til å peke på de skyldige.
337
00:22:16,300 --> 00:22:19,156
Nei.
338
00:22:19,180 --> 00:22:21,676
Jeg vil kunne se deg i øynene igjen, sir.
339
00:22:21,700 --> 00:22:23,796
Du har gjort nok for det.
340
00:22:23,820 --> 00:22:26,116
Du har stått frem, du har tilbudt deg å ta ansvar.
341
00:22:26,140 --> 00:22:28,596
Alfie, moren din er nettopp sluppet ut av fengsel.
342
00:22:28,620 --> 00:22:31,356
Vil du at brødrene og søstrene dine skal se deg gå samme vei?
343
00:22:31,380 --> 00:22:32,956
Ville du gjøre det mot dem?
344
00:22:32,980 --> 00:22:34,276
De ser opp til deg.
345
00:22:34,300 --> 00:22:36,756
Ville du kaste det tilbake i ansiktene deres?
346
00:22:36,780 --> 00:22:39,356
Nok skade er gjort.
347
00:22:39,380 --> 00:22:41,836
Nå har jeg en verktøyveske, jeg har ferdigheter som vil gi meg arbeid.
348
00:22:41,860 --> 00:22:45,360
Jeg finner alltid arbeid.
349
00:22:46,660 --> 00:22:49,116
Kom hjem, sønn,
350
00:22:49,140 --> 00:22:52,640
la oss legge dette bak oss.
351
00:22:59,140 --> 00:23:02,640
Mer feminint?
352
00:23:02,780 --> 00:23:04,196
Ja,
353
00:23:04,220 --> 00:23:05,916
takk.
354
00:23:05,940 --> 00:23:08,156
Jeg er ikke sikker på stil,
355
00:23:08,180 --> 00:23:12,460
og alle sier om slike ting at man må spørre frøknene Pratt.
356
00:23:13,900 --> 00:23:17,400
Vi kan selvfølgelig gi råd.
357
00:23:20,460 --> 00:23:24,380
Kan jeg foreslå at den best egnede tilnærmingen
358
00:23:24,420 --> 00:23:27,920
kan være en transformasjon?
359
00:23:28,180 --> 00:23:31,076
Takk.
360
00:23:31,100 --> 00:23:34,660
Kanskje vi kunne ta ett lite skritt om gangen?
361
00:23:36,940 --> 00:23:40,440
Skal vi begynne, Ruby?
362
00:23:45,620 --> 00:23:49,120
Hva i all verden?
363
00:23:49,420 --> 00:23:52,836
Frøken Ellison, hvorfor kan en prests datter
364
00:23:52,860 --> 00:23:57,860
plutselig føle behov for å gjøre seg mer vellykket?
365
00:24:00,460 --> 00:24:03,036
Åh,
366
00:24:03,060 --> 00:24:06,560
rett og slett...
367
00:24:08,900 --> 00:24:12,276
Så trist det er at frøken Lane har bestemt seg for å forlate oss.
368
00:24:12,300 --> 00:24:14,356
-Forlate?
-Forlate?
369
00:24:14,380 --> 00:24:16,116
Gamle Blakestone tror kanskje
370
00:24:16,140 --> 00:24:18,756
han endelig har fått tak i Candleford postkontor,
371
00:24:18,780 --> 00:24:22,280
men jeg skal ikke miste et minutt søvn på å bekymre meg.
372
00:24:23,060 --> 00:24:25,236
Thomas, sier du at dette ikke er første gang
373
00:24:25,260 --> 00:24:27,996
at Mr. Blakestone har gitt et tilbud til frøken Lane om postkontoret?
374
00:24:28,020 --> 00:24:30,116
En gang i året de siste syv årene.
375
00:24:30,140 --> 00:24:31,756
Hun er ikke mer interessert i å selge til ham
376
00:24:31,780 --> 00:24:35,380
enn hun ville vært i å gi foten sin til en sulten hund.
377
00:24:35,420 --> 00:24:37,356
Hvorfor har hun da akseptert tilbudet hans denne gangen?
378
00:24:37,380 --> 00:24:39,556
Det er der du kommer til kort, unge Laura.
379
00:24:39,580 --> 00:24:41,436
Jeg mener, dette er bare en avvikelse.
380
00:24:41,460 --> 00:24:43,516
Frøken Lane vil ikke selge, nei, nei.
381
00:24:43,540 --> 00:24:47,220
Frøken Lane er dette postkontoret, og dette postkontoret er frøken Lane.
382
00:24:47,260 --> 00:24:50,760
Der begynner og slutter saken.
383
00:24:51,020 --> 00:24:54,520
Frøken Ellison.
384
00:24:58,060 --> 00:24:59,556
De, eh...
385
00:24:59,580 --> 00:25:02,836
De er ikke Dem selv.
386
00:25:02,860 --> 00:25:05,396
Jeg kjøpte en ny kjole.
387
00:25:05,420 --> 00:25:07,716
Ah!
388
00:25:07,740 --> 00:25:11,460
Det ser ut til å være en annen type kjole.
389
00:25:11,500 --> 00:25:14,036
Ja.
390
00:25:14,060 --> 00:25:17,560
Det er, eh...
391
00:25:19,340 --> 00:25:20,756
Det er et under
392
00:25:20,780 --> 00:25:23,196
at mer enn én person kan jobbe på dette sorteringskontoret,
393
00:25:23,220 --> 00:25:25,916
det er så lite og trangt, og lite.
394
00:25:25,940 --> 00:25:29,440
Er det frøken Lane som ringer meg da?
395
00:25:41,580 --> 00:25:44,996
Frue, det er kanskje ikke min plass å blande meg i Deres saker...
396
00:25:45,020 --> 00:25:46,796
Å, kjære.
397
00:25:46,820 --> 00:25:50,320
Jeg håper jeg ikke har lært deg de mørke kunster av innblanding, Laura.
398
00:25:51,820 --> 00:25:55,156
Jeg kan bare ikke la være å lure på om De har vurdert Deres ansatte
399
00:25:55,180 --> 00:25:57,796
og Deres kunder,
400
00:25:57,820 --> 00:26:01,076
og hvor mye vi alle ønsker at De skal bli.
401
00:26:01,100 --> 00:26:02,556
Åh.
402
00:26:02,580 --> 00:26:05,076
Det var snilt av deg.
403
00:26:05,100 --> 00:26:08,700
Men jeg har brukt mange år på å sende postanvisninger,
404
00:26:08,740 --> 00:26:11,676
nå ønsker jeg meg noe litt mer stimulerende.
405
00:26:11,700 --> 00:26:13,436
Men du elsker det, frue,
406
00:26:13,460 --> 00:26:15,156
det har du sagt selv,
407
00:26:15,180 --> 00:26:16,676
da faren din døde,
408
00:26:16,700 --> 00:26:20,380
alle kundene med sine svakheter og hemmeligheter,
409
00:26:20,420 --> 00:26:23,920
som tok med seg sine saker til postkontoret.
410
00:26:24,980 --> 00:26:28,740
Jeg ser at jeg må være litt mer forsiktig med hva jeg sier til deg, Laura.
411
00:26:30,460 --> 00:26:33,960
Skriver du alt ned i dagboken din?
412
00:26:35,940 --> 00:26:38,476
Jeg skal ikke nekte for at jeg sa de tingene.
413
00:26:38,500 --> 00:26:41,756
Men holdninger endres, vi endres.
414
00:26:41,780 --> 00:26:43,076
Nå vil jeg ha noe annet.
415
00:26:43,100 --> 00:26:45,516
Fordi avgjørelsen din er så plutselig, frue,
416
00:26:45,540 --> 00:26:47,476
kanskje du burde ta mer tid til å vurdere...
417
00:26:47,500 --> 00:26:49,396
Laura,
418
00:26:49,420 --> 00:26:52,076
Jeg setter pris på din bekymring.
419
00:26:52,100 --> 00:26:54,836
Du har gjort ditt poeng klart og kraftfullt, nå...
420
00:26:54,860 --> 00:26:57,196
Nei! Frue,
421
00:26:57,220 --> 00:26:59,996
vær så snill å hør.
422
00:27:00,020 --> 00:27:01,276
Det må være...
423
00:27:01,300 --> 00:27:04,800
-Laura...
-Det er babyen!
424
00:27:07,900 --> 00:27:11,196
Er det Lady Adelaide og babyen hennes?
425
00:27:11,220 --> 00:27:13,396
Jeg vet det,
426
00:27:13,420 --> 00:27:15,476
og det er ikke riktig.
427
00:27:15,500 --> 00:27:17,236
Du kan ikke la dette skje, for det er...
428
00:27:17,260 --> 00:27:20,276
Laura, det holder.
429
00:27:20,300 --> 00:27:24,620
Du har ingen rett til å anta at du kjenner mine motiver bedre enn jeg gjør.
430
00:27:24,660 --> 00:27:27,516
Du er et barn, du vet ingenting!
431
00:27:27,540 --> 00:27:31,040
Ingenting!
432
00:27:35,460 --> 00:27:37,996
Jeg vet at jeg ikke kan la deg gjøre dette, frue.
433
00:27:38,020 --> 00:27:41,520
Du kan ikke stoppe meg.
434
00:27:42,820 --> 00:27:45,356
Du skal ikke nevne dette mer for meg eller noen andre.
435
00:27:45,380 --> 00:27:48,676
Forstår du?
436
00:27:48,700 --> 00:27:51,876
Forstår du?
437
00:27:51,900 --> 00:27:55,400
Ja, frue.
438
00:28:03,580 --> 00:28:10,460
Åh, hvor mange ganger til skal jeg bringe deg varm melk før sengetid, frue?
439
00:28:10,500 --> 00:28:13,436
Ikke mange.
440
00:28:13,460 --> 00:28:16,960
Nyt dine utenlandsreiser.
441
00:28:17,700 --> 00:28:20,396
Takk, Zillah.
442
00:28:20,420 --> 00:28:22,796
Jeg skal sørge for å sende deg et postkort.
443
00:28:22,820 --> 00:28:25,196
Åh, det er ikke nødvendig, frue.
444
00:28:25,220 --> 00:28:27,116
Når du er borte,
445
00:28:27,140 --> 00:28:30,636
er jeg død og i jorden innen en uke.
446
00:28:30,660 --> 00:28:33,196
Tull.
447
00:28:33,220 --> 00:28:35,076
Du vil overleve oss alle, og det vet du.
448
00:28:35,100 --> 00:28:38,600
Åh.
449
00:28:49,020 --> 00:28:51,116
Jeg måtte snakke med noen,
450
00:28:51,140 --> 00:28:55,100
og det var bare én person jeg trodde kunne snu situasjonen.
451
00:28:58,460 --> 00:29:02,300
Kanskje det var en stahet i Timmins-blodet.
452
00:29:02,340 --> 00:29:04,636
Kanskje det bare var at jeg ikke kunne bære tanken
453
00:29:04,660 --> 00:29:08,160
på hva frøken Lane planla.
454
00:29:22,780 --> 00:29:26,280
Kom igjen.
455
00:29:33,140 --> 00:29:37,820
Vel, hun kan gråte der ute like godt som hun kan gråte her inne.
456
00:29:37,860 --> 00:29:40,236
Det er ikke gråten som har satt deg i dette humøret, er det?
457
00:29:40,260 --> 00:29:43,760
Jeg har gått nesten hver eneste mil i dette fylket på jakt etter arbeid.
458
00:29:46,900 --> 00:29:49,156
De hørte alle hvordan godseieren avskjediget meg,
459
00:29:49,180 --> 00:29:52,680
og de elsker godseieren sin her omkring.
460
00:29:52,940 --> 00:29:55,236
Jeg tilbød priser for å fikse smuldrende portstolper
461
00:29:55,260 --> 00:29:58,516
som de ville ha revet av meg hånden for for noen dager siden.
462
00:29:58,540 --> 00:30:02,940
Vel, det betyr bare, for en stund,
463
00:30:02,980 --> 00:30:06,500
at valgene dine er tatt bort når det gjelder hva slags arbeid du gjør.
464
00:30:09,220 --> 00:30:11,396
Åh, Robert.
465
00:30:11,420 --> 00:30:13,356
Det vil gå over.
466
00:30:13,380 --> 00:30:15,956
Jeg vil ikke la mitt rykte bli tatt fra meg
467
00:30:15,980 --> 00:30:19,480
etter innfall fra en mann som aldri har gjort en dags arbeid i sitt liv.
468
00:30:23,580 --> 00:30:25,756
Det gir ingen mening, Dorcas.
469
00:30:25,780 --> 00:30:28,996
Slik jeg ser det, gir det absolutt mening.
470
00:30:29,020 --> 00:30:32,820
Jeg finner ingen annen vei ut av denne knipen.
471
00:30:32,860 --> 00:30:36,500
Du og jeg har satt Adelaide i en uutholdelig situasjon.
472
00:30:39,940 --> 00:30:41,636
Timothy,
473
00:30:41,660 --> 00:30:45,160
Jeg kan ikke la deg skylde på faren min for det som skjedde mellom oss.
474
00:30:46,460 --> 00:30:49,316
Jeg løy for deg.
475
00:30:49,340 --> 00:30:52,840
Jeg sa jeg ikke elsket deg, men det gjorde jeg.
476
00:30:53,660 --> 00:30:56,276
Vi tilbrakte hele vår unge liv sammen,
477
00:30:56,300 --> 00:30:59,800
men da det kom til å gifte meg med deg,
478
00:31:01,340 --> 00:31:04,840
tenkte jeg at hvis du giftet deg med en jente fra postkontoret,
479
00:31:05,340 --> 00:31:08,840
ville det bli din ruin.
480
00:31:17,420 --> 00:31:20,516
Jeg vil ikke at du skal signere denne kontrakten.
481
00:31:20,540 --> 00:31:22,996
Du vil angre hvis du gjør det. Denne avtalen er bindende,
482
00:31:23,020 --> 00:31:25,996
det vil ikke være noen vei tilbake. Hvis du setter signaturen din på dette,
483
00:31:26,020 --> 00:31:28,276
vil postkontoret ikke lenger være ditt.
484
00:31:28,300 --> 00:31:29,476
Jeg forstår.
485
00:31:29,500 --> 00:31:32,996
Gjør du?
486
00:31:33,020 --> 00:31:35,956
Si meg at du i det minste vil gi det litt ordentlig overveielse,
487
00:31:35,980 --> 00:31:39,480
noen dager, kanskje en uke, før du signerer.
488
00:31:41,020 --> 00:31:44,436
God morgen.
489
00:31:44,460 --> 00:31:47,960
God morgen.
490
00:32:16,620 --> 00:32:20,260
Thomas, kan du legge dette i postsekken for henting?
491
00:32:20,300 --> 00:32:23,800
Ja, frue.
492
00:32:51,700 --> 00:32:54,996
Det er ikke jobben min jeg vil ha tilbake, herr,
493
00:32:55,020 --> 00:32:58,276
det er mitt rykte.
494
00:32:58,300 --> 00:33:00,636
Og hvordan kan jeg gjøre det?
495
00:33:00,660 --> 00:33:03,356
Alt jeg ber om, herr, er at du skriver en attest til meg som sier
496
00:33:03,380 --> 00:33:06,880
at du er fornøyd med arbeidet jeg har gjort på herregården,
497
00:33:07,300 --> 00:33:10,800
og med karakteren til mannen som utførte arbeidet.
498
00:33:13,980 --> 00:33:17,480
Veldig bra.
499
00:33:26,180 --> 00:33:29,680
Et råd, herr Timmins.
500
00:33:29,780 --> 00:33:31,316
Du kunne ha beholdt stillingen din
501
00:33:31,340 --> 00:33:34,840
hvis du har hatt vett nok til å tie.
502
00:33:35,020 --> 00:33:37,876
Jeg forstår, sir.
503
00:33:37,900 --> 00:33:42,100
Jeg kjenner folk som har overlevd
hele livet ved å tie.
504
00:33:43,780 --> 00:33:47,280
Jeg har sett hva det har gjort med dem.
505
00:33:52,460 --> 00:33:54,676
Jeg har ofte misunt deg.
506
00:33:54,700 --> 00:33:56,996
Ja.
507
00:33:57,020 --> 00:34:00,860
Du har visse friheter
som jeg bare kunne drømme om.
508
00:34:00,900 --> 00:34:04,400
Å være tro mot deg selv
og ikke bare din posisjon.
509
00:34:09,740 --> 00:34:13,300
Jeg vet hva du tenker om meg
og hva jeg står for,
510
00:34:13,340 --> 00:34:16,860
men jeg vet også
at alt du ser foran deg,
klærne,
511
00:34:16,900 --> 00:34:19,116
privilegiet og historien.
512
00:34:19,140 --> 00:34:22,640
Og likevel unnlater du å se,
du nekter å se,
mannen, herr Lane.
513
00:34:29,660 --> 00:34:33,160
Unnskyld, jeg mente herr Timmins.
514
00:34:33,540 --> 00:34:37,040
Det var det jeg hørte deg si, sir,
herr Timmins.
515
00:34:53,580 --> 00:34:55,756
Den kan stå inntil veggen,
Matthew, som i fjor.
516
00:34:55,780 --> 00:34:59,280
Javel.
517
00:34:59,380 --> 00:35:01,516
Du har overgått deg selv i år, Zillah.
518
00:35:01,540 --> 00:35:03,596
-Takk, frue.
-La oss håpe kirkesamfunnet
519
00:35:03,620 --> 00:35:07,120
har god appetitt.
520
00:35:07,500 --> 00:35:09,876
Thomas, hvis dette er effekten
frøken Ellison har på deg,
521
00:35:09,900 --> 00:35:12,076
begynner jeg å ønske
at jeg ikke hadde oppmuntret henne.
522
00:35:12,100 --> 00:35:15,900
Hvorfor står du der slik,
som et seil i vinden?
523
00:35:15,940 --> 00:35:18,796
Hvis du tror jeg gjør
alt dette arbeidet selv,
524
00:35:18,820 --> 00:35:22,320
tar jeg det ikke.
525
00:35:24,140 --> 00:35:25,516
Caroline.
526
00:35:25,540 --> 00:35:27,996
Fru Arless, du burde være
hjemme og hvile.
527
00:35:28,020 --> 00:35:29,476
Jeg var hjemme og hvilte,
528
00:35:29,500 --> 00:35:32,236
men selv om jeg sitter stille
og kroppen min er rolig,
529
00:35:32,260 --> 00:35:33,996
løper tankene mine rundt.
530
00:35:34,020 --> 00:35:36,556
Jeg er desperat etter å vite
om det er noe nytt fra Walter,
531
00:35:36,580 --> 00:35:38,556
eller når jeg kan forvente ham hjem.
532
00:35:38,580 --> 00:35:40,596
Vi har ikke mottatt noe ennå, dessverre.
533
00:35:40,620 --> 00:35:41,756
Åh.
534
00:35:41,780 --> 00:35:45,280
Mitt problem er at jeg
ikke har tålmodighet.
535
00:35:46,220 --> 00:35:48,636
-Og det har ikke denne heller.
-Fru Arless, har det begynt?
536
00:35:48,660 --> 00:35:51,156
Åh, det er ingenting
å bekymre seg for.
537
00:35:51,180 --> 00:35:54,680
Det er ikke mer enn angst.
538
00:35:54,980 --> 00:35:56,676
To ganger om dagen
har jeg falsk alarm.
539
00:35:56,700 --> 00:35:58,836
Vi må ordne en tur tilbake
til Lark Rise for deg.
540
00:35:58,860 --> 00:36:02,460
Nei,
jeg drar som jeg kom,
541
00:36:02,500 --> 00:36:04,836
bak i en melkebil.
542
00:36:04,860 --> 00:36:06,596
Er du sikker
på at det er falsk alarm?
543
00:36:06,620 --> 00:36:09,756
Ja,
jeg er sikker på det, helt sikkert.
544
00:36:09,780 --> 00:36:12,276
Jeg holder ut
til mannen min kommer tilbake,
545
00:36:12,300 --> 00:36:14,076
eller så er ikke øynene mine blå.
546
00:36:14,100 --> 00:36:17,396
Åh, øynene mine er ikke blå.
547
00:36:17,420 --> 00:36:20,916
Laura, hent doktor Ingrams.
Vi må få deg
i seng med en gang.
548
00:36:20,940 --> 00:36:23,356
Nei, nei, jeg holder ut.
549
00:36:23,380 --> 00:36:25,196
Jeg får ingen
baby før jeg er klar.
550
00:36:25,220 --> 00:36:28,720
Jeg mistenker at denne babyen
kan ha andre ideer.
551
00:36:29,860 --> 00:36:32,756
Vi drar,
552
00:36:32,780 --> 00:36:36,280
du og jeg drar bare. Vi flytter til London.
553
00:36:39,700 --> 00:36:42,876
-Men hvordan kan du forlate...?
-Alt vil bli bra her.
554
00:36:42,900 --> 00:36:46,400
Du vet jeg har brødre
som ikke ønsker noe bedre
enn å ta min plass.
555
00:36:52,980 --> 00:36:56,480
Vil du gjøre det for meg?
556
00:37:04,140 --> 00:37:07,640
Det er det jeg vil, Adelaide.
557
00:37:30,500 --> 00:37:32,636
Jeg tror jeg går ut nå, min kjære.
558
00:37:32,660 --> 00:37:34,116
Nei.
559
00:37:34,140 --> 00:37:37,156
Du blir der
hvor jeg kan holde
et øye med deg.
560
00:37:37,180 --> 00:37:39,156
Queenie,
561
00:37:39,180 --> 00:37:42,780
Jeg ønsker ikke å trosse deg,
men tiden er inne.
562
00:37:42,820 --> 00:37:46,116
Jeg er ikke redd.
563
00:37:46,140 --> 00:37:49,236
Jeg er klar.
564
00:37:49,260 --> 00:37:53,820
Hvis du vil hjelpe meg opp
trappen, så skal jeg legge meg
ned bare en siste gang.
565
00:37:57,100 --> 00:38:00,600
Vær ved godt mot, jenta mi.
566
00:38:00,860 --> 00:38:05,060
Kanskje en liten gammel melodi
til å bære oss opp trappen, hva?
567
00:38:13,420 --> 00:38:16,920
Jeg vet.
568
00:38:17,860 --> 00:38:23,860
# Jeg gjemte meg
blant den kalde kornet
569
00:38:23,900 --> 00:38:28,500
# Akk, jeg vet ikke mer
570
00:38:28,540 --> 00:38:34,180
# Å samle en sankers mål
571
00:38:34,220 --> 00:38:38,900
# Av kjærligheten
som falt fra deg #
572
00:38:40,540 --> 00:38:43,076
Frue,
doktor Ingrams er kalt til Ingleston.
573
00:38:43,100 --> 00:38:46,076
Han er ikke tilbake før
mørket. Jeg har lett
etter jordmoren, men...
574
00:38:46,100 --> 00:38:49,660
Det er i orden, Laura.
Vi har ikke noe presserende
behov for ham nå.
575
00:38:49,700 --> 00:38:53,200
Zillah og jeg
klarte oss fint.
576
00:38:54,220 --> 00:38:57,720
En jente.
577
00:39:05,700 --> 00:39:09,076
Min kjære?
578
00:39:09,100 --> 00:39:12,476
Twister?
579
00:39:12,500 --> 00:39:16,000
Tom?
580
00:39:32,900 --> 00:39:35,396
Alf!
581
00:39:35,420 --> 00:39:37,836
Alf, moren din har fått et barn!
582
00:39:37,860 --> 00:39:39,196
En jente.
583
00:39:39,220 --> 00:39:42,720
Hun ble født på postkontoret.
584
00:39:42,980 --> 00:39:45,596
Laura, vi har ikke
kranglet, har vi?
585
00:39:45,620 --> 00:39:47,716
Hvorfor skulle vi krangle?
586
00:39:47,740 --> 00:39:51,380
Jeg har vært så dum,
skapt all slags trøbbel.
587
00:39:52,420 --> 00:39:55,920
Du vil alltid være min Alfie.
588
00:39:56,740 --> 00:40:00,240
Min kjære venn.
589
00:40:03,980 --> 00:40:07,480
Hun er nydelig.
590
00:40:08,180 --> 00:40:11,396
Zillah hadde sin beste kjole
presset og klar
591
00:40:11,420 --> 00:40:14,920
for å ønske gjestene velkommen
til hennes overraskelsesbursdag.
592
00:40:36,940 --> 00:40:38,436
Bier.
593
00:40:38,460 --> 00:40:42,700
Bier, herren deres er død,
og nå må dere
arbeide for fruen deres.
594
00:40:53,340 --> 00:40:54,996
Bier.
595
00:40:55,020 --> 00:41:01,020
Bier, herren deres er død,
og nå må dere
arbeide for fruen deres.
596
00:41:11,020 --> 00:41:15,020
Jeg tok på meg buksene
og falt over.
597
00:41:16,340 --> 00:41:19,516
Vet du hva, kjære?
Feberen er borte.
598
00:41:19,540 --> 00:41:23,040
Og jeg føler meg mer vel
en jeg har gjort på årevis.
599
00:41:23,980 --> 00:41:27,480
Er det noe som har opprørt deg, min kjære?
600
00:41:28,380 --> 00:41:30,996
Kjære venner,
601
00:41:31,020 --> 00:41:32,596
som du ser,
602
00:41:32,620 --> 00:41:35,956
har det bedret seg for meg.
603
00:41:35,980 --> 00:41:39,780
Jeg lurte på om jeg kunne be
deg om å vurdere...
604
00:41:41,100 --> 00:41:44,600
Det som ble overlevert
i god tro.
605
00:41:52,380 --> 00:41:55,880
Jeg er gjenfødt!
606
00:41:56,700 --> 00:42:00,200
Din gamle tulling.
607
00:42:09,900 --> 00:42:12,076
Er hun ikke vakker?
608
00:42:12,100 --> 00:42:14,436
Hva skal du kalle henne, Caroline?
609
00:42:14,460 --> 00:42:15,836
Patience.
610
00:42:15,860 --> 00:42:19,360
Patience.
611
00:42:32,180 --> 00:42:33,876
Frøken
612
00:42:33,900 --> 00:42:37,400
Ellison.
613
00:42:39,060 --> 00:42:42,560
Frøken Margaret.
614
00:42:44,740 --> 00:42:48,240
Margaret,
615
00:42:49,300 --> 00:42:52,800
øynene dine er poesi.
616
00:42:55,420 --> 00:42:57,396
Herr Brown, du overrasker meg.
617
00:42:57,420 --> 00:43:00,920
Jeg ønsker ikke å være
for direkte.
618
00:43:02,140 --> 00:43:05,640
Jeg frykter at jeg kanskje er...
619
00:43:06,260 --> 00:43:09,760
-Forelsket?
-Ja.
620
00:43:10,380 --> 00:43:12,076
Tegnene,
621
00:43:12,100 --> 00:43:15,600
underverkene, som den vantro
kanskje aldri vil forstå.
622
00:44:30,460 --> 00:44:32,436
Dorcas, jeg har kommet for å si farvel.
623
00:44:32,460 --> 00:44:35,960
-Vel, det er litt tidlig å...
-Nei.
624
00:44:36,300 --> 00:44:39,800
Jeg drar.
625
00:44:41,820 --> 00:44:45,320
Adelaide og jeg drar til London.
626
00:44:46,860 --> 00:44:49,596
Jeg vil leve det livet jeg har,
ikke livet
627
00:44:49,620 --> 00:44:51,836
som glapp unna.
628
00:44:51,860 --> 00:44:54,916
Hvis jeg drar til London,
629
00:44:54,940 --> 00:44:56,556
hvis jeg gir meg hen til dette,
630
00:44:56,580 --> 00:44:59,396
for det vil jeg kanskje,
631
00:44:59,420 --> 00:45:03,980
da tror jeg at jeg kan overbevise
Adelaide om at jeg mener det.
632
00:45:06,140 --> 00:45:08,636
Ja,
633
00:45:08,660 --> 00:45:12,160
jeg tror du kan.
634
00:45:13,700 --> 00:45:16,556
Og du kan bli her
på postkontoret.
635
00:45:16,580 --> 00:45:19,796
Ja.
636
00:45:19,820 --> 00:45:23,276
Ja, det kan jeg.
637
00:45:23,300 --> 00:45:26,800
Du går nå.
638
00:46:19,180 --> 00:46:22,276
Emma,
639
00:46:22,300 --> 00:46:24,356
jeg er i en umulig knipe.
640
00:46:24,380 --> 00:46:27,876
Du vil ikke dra.
641
00:46:27,900 --> 00:46:31,400
Jeg signerte kontrakten.
Jeg sendte den.
642
00:46:32,180 --> 00:46:35,356
Alle advarte meg mot det.
643
00:46:35,380 --> 00:46:39,100
Kan du ikke snakke
med herr Blakestone?
644
00:46:39,140 --> 00:46:42,640
Han har begjært postkontoret
i mange år.
645
00:46:43,740 --> 00:46:46,356
Om jeg tør være så dristig, frue,
646
00:46:46,380 --> 00:46:48,196
så er situasjonen
647
00:46:48,220 --> 00:46:51,720
ikke så håpløs
som den kan virke.
648
00:46:52,220 --> 00:46:53,796
En kontrakt er bare bindende
649
00:46:53,820 --> 00:46:57,320
hvis den er i begge parters besittelse.
650
00:47:01,500 --> 00:47:05,000
Jeg tok meg den frihet
å trekke den ut
av innsamlingsposen.
651
00:47:09,540 --> 00:47:11,316
Hvorfor i all verden gjorde du det?
652
00:47:11,340 --> 00:47:14,516
Jeg tror dette er
Guds vilje, frue.
653
00:47:14,540 --> 00:47:18,040
Jeg håper du tilgir meg.
654
00:47:19,020 --> 00:47:22,520
TIlgi deg?
655
00:47:23,220 --> 00:47:24,996
Thomas Brown,
656
00:47:25,020 --> 00:47:28,316
jeg kunne kysset deg!
657
00:47:28,340 --> 00:47:31,840
Hvis du skal fortsette
å være min arbeidsgiver, frue,
er det kanskje ikke tilrådelig.
658
00:47:33,580 --> 00:47:36,036
Vel, Laura,
659
00:47:36,060 --> 00:47:39,276
det ser ut som om reisene mine
må vente
660
00:47:39,300 --> 00:47:42,800
og alt vil bli nøyaktig som det var.
661
00:48:16,380 --> 00:48:18,116
Frue,
662
00:48:18,140 --> 00:48:21,640
jeg tror Zillah er full.
663
00:48:29,660 --> 00:48:31,476
Jeg er redd, Laura,
664
00:48:31,500 --> 00:48:35,000
Zillah er ikke full.
665
00:49:00,380 --> 00:49:03,636
Det tar tid, og sorg,
og erfaring,
666
00:49:03,660 --> 00:49:07,160
å lære oss verdien av de tingene
som virkelig betyr noe.
667
00:49:09,380 --> 00:49:12,396
Livets dypeste gleder er her.
668
00:49:12,420 --> 00:49:15,796
Rett her.
669
00:49:15,820 --> 00:49:19,320
Walter!
50074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.