All language subtitles for Lark.Rise.to.Candleford.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:06,876 Det var alltid sanglerker, 2 00:00:06,900 --> 00:00:10,400 sangene deres hang over de mĂžrkegylne Ă„krene. 3 00:00:14,260 --> 00:00:18,900 Som barn fĂžltes det som om dette stille, gamle livet pĂ„ landet alltid hadde vĂŠrt slik. 4 00:00:20,580 --> 00:00:23,196 Og alltid ville vĂŠre slik. 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,720 Er vi ferdige? 6 00:00:28,660 --> 00:00:31,796 Far pleide Ă„ si at ingen noensinne kom til Lark Rise, 7 00:00:31,820 --> 00:00:35,320 og at ingen noensinne dro. 8 00:00:38,420 --> 00:00:41,920 Men han tok feil pĂ„ begge punkter. 9 00:00:47,500 --> 00:00:49,956 Ikke lenge, ikke lenge. 10 00:00:49,980 --> 00:00:52,036 Ta et lite pust. Ta et lite pust. 11 00:00:52,060 --> 00:00:55,560 Du er sĂ„ nĂŠr. 12 00:01:08,580 --> 00:01:10,876 Der var vi, jenter. 13 00:01:10,900 --> 00:01:14,500 Jenta jeg var, kunne ikke se hvor raskt verden beveget seg bort 14 00:01:14,540 --> 00:01:18,040 fra de langsomme sommerdagene. 15 00:01:42,460 --> 00:01:47,780 Dette er Annie. Annie, dette er Ethel og Frank 16 00:01:49,780 --> 00:01:53,280 og Edmund og Laura. 17 00:01:54,220 --> 00:01:56,396 Vi mĂ„ komme oss bort fra dette akterutseilte stedet. 18 00:01:56,420 --> 00:01:59,836 Det er ikke plass til sĂ„ mange av oss, ikke nĂ„r det kommer en til. 19 00:01:59,860 --> 00:02:01,556 Jeg kunne bare ane 20 00:02:01,580 --> 00:02:05,080 at mitt eget liv skulle bli forandret for alltid. 21 00:02:41,700 --> 00:02:45,200 Bier, bier, jeg er tilbake. 22 00:02:49,980 --> 00:02:52,116 Blir du aldri lei av Ă„ sitte der, Queenie? 23 00:02:52,140 --> 00:02:56,380 Aldri! Å stelle bier er ikke arbeid. Det er en fornĂžyelse. 24 00:02:58,220 --> 00:03:01,476 Hold deg nĂŠr broren din, unge Laura. 25 00:03:01,500 --> 00:03:05,140 BrĂždre kan gĂ„ seg vill hvis man ikke holder et vĂ„kent Ăžye med dem. 26 00:03:06,580 --> 00:03:09,036 VĂŠr advart. 27 00:03:09,060 --> 00:03:12,560 - Ethel, kom tilbake. - Slutt med det! Ethel! Frank! 28 00:03:13,180 --> 00:03:16,556 Slutt Ă„ slĂ„ss! 29 00:03:16,580 --> 00:03:20,080 Laura! Kan du ikke se til babyen? 30 00:03:23,260 --> 00:03:25,876 MĂ„ jeg ta meg av alt selv? 31 00:03:25,900 --> 00:03:29,316 Hvordan kan du sitte med nesa i en bok nĂ„r det er sĂ„ mye Ă„ gjĂžre? 32 00:03:29,340 --> 00:03:32,840 Hvis du ikke er til hjelp, er det like greit at jeg har funnet en plass til deg. 33 00:03:33,620 --> 00:03:35,156 En plass? 34 00:03:35,180 --> 00:03:38,860 Jeg hadde tenkt Ă„ fortelle deg det nĂ„r tiden var inne, Laura. 35 00:03:38,900 --> 00:03:43,780 Kusine Dorcas har vennligst gĂ„tt med pĂ„ Ă„ ansette deg pĂ„ postkontoret i Candleford. 36 00:04:09,100 --> 00:04:14,380 Mor, jeg har aldri vĂŠrt inne pĂ„ et postkontor engang. 37 00:04:14,420 --> 00:04:18,340 - Det er bestemt, Laura. - Men jeg skal hjelpe deg. 38 00:04:18,380 --> 00:04:22,140 - Jeg skal passe babyen, jeg lover. - Det er godt arbeid. 39 00:04:22,180 --> 00:04:27,340 Du vil lĂŠre av Dorcas. Hun har fĂ„tt til noe her i livet, 40 00:04:27,380 --> 00:04:30,556 en kvinne som driver et postkontor alene. 41 00:04:30,580 --> 00:04:33,876 Og en smie. Tenk deg det! 42 00:04:33,900 --> 00:04:36,476 Mor, vĂŠr sĂ„ snill, ikke tving meg til Ă„ forlate Lark Rise. 43 00:04:36,500 --> 00:04:39,236 Å, hysj. 44 00:04:39,260 --> 00:04:42,760 Hysj. Kom hit. Hysj, hysj, hysj. 45 00:04:45,340 --> 00:04:48,316 Da jeg var pĂ„ din alder, Laura, 46 00:04:48,340 --> 00:04:51,076 kom noen slektninger pĂ„ besĂžk til oss fra Australia, 47 00:04:51,100 --> 00:04:54,900 og de overtalte meg til Ă„ bli med dem tilbake. 48 00:04:54,940 --> 00:05:00,420 Jeg var sĂ„ spent. Det skulle bli et helt nytt liv. 49 00:05:00,460 --> 00:05:05,460 Alt var ordnet, inntil kvelden fĂžr jeg skulle dra. 50 00:05:05,500 --> 00:05:08,876 De begynte Ă„ snakke om slanger som krydde i hagen deres. 51 00:05:08,900 --> 00:05:12,400 SĂ„ jeg sa: 'Jeg drar ikke.' 52 00:05:12,460 --> 00:05:14,996 Og det gjorde jeg ikke. 53 00:05:15,020 --> 00:05:22,420 Men sannheten er, Laura, at det var mer enn slanger jeg var redd for. 54 00:05:22,460 --> 00:05:26,860 Og jeg tar meg fortsatt i Ă„ lure pĂ„: 'Hva om?' 55 00:05:27,860 --> 00:05:31,360 ForstĂ„r du, min blomst? 56 00:05:36,780 --> 00:05:39,836 Jeg har lagt en potetkake i vesken din til deg. 57 00:05:39,860 --> 00:05:43,360 Litt sukker kan man alltid unnvĂŠre. 58 00:05:44,700 --> 00:05:48,740 Ingen barn av meg skal ut i denne verden uten et skikkelig antrekk. 59 00:06:01,020 --> 00:06:04,520 GĂ„ pĂ„. 60 00:06:07,620 --> 00:06:09,876 Dra og bli rik, lille Laura! 61 00:06:09,900 --> 00:06:14,060 Pakk inn hvert eneste frimerke med ditt beste Lark Rise-smil! 62 00:06:14,100 --> 00:06:18,020 Og ikke finn deg i noe tull fra den overlegne gjengen der borte. 63 00:06:18,060 --> 00:06:21,560 Og glem aldri hvor du kommer fra. 64 00:06:56,260 --> 00:06:59,900 For mine Ăžyne, en landsbyjentes Ăžyne, 65 00:06:59,940 --> 00:07:03,740 virket alt sĂ„ nytt og sĂ„ annerledes enn livet jeg hadde kjent. 66 00:07:04,300 --> 00:07:05,556 GĂ„ pĂ„. 67 00:07:05,580 --> 00:07:09,080 FĂžlte jeg da at dette var det jeg ville ha? 68 00:07:10,260 --> 00:07:13,760 Kanskje jeg gjorde det. 69 00:07:21,420 --> 00:07:24,636 Thomas, jeg tror vi har en pakke til herr Norcutt. 70 00:07:24,660 --> 00:07:26,676 - Ja, frue. - Beklager, fru Glover. 71 00:07:26,700 --> 00:07:29,036 Vi har ingenting til Dem i dag. 72 00:07:29,060 --> 00:07:32,560 Fru Macey vil veksle inn postanvisningen Deres, herr Pew. 73 00:07:32,660 --> 00:07:35,156 Dorcas. 74 00:07:35,180 --> 00:07:38,156 Du husker vĂ„r Laura. 75 00:07:38,180 --> 00:07:39,756 Jeg plukket disse til Dem, frue. 76 00:07:39,780 --> 00:07:42,316 Å, takk, Laura. Du kom akkurat i rette tid. 77 00:07:42,340 --> 00:07:44,196 Vi har hatt et forferdelig rush. 78 00:07:44,220 --> 00:07:47,720 Men det er over nĂ„, sĂ„ vi kan fĂ„ oss litt Ă„ spise. 79 00:07:50,500 --> 00:07:53,036 Jeg kan ikke si vi dekker pĂ„ et slikt festmĂ„ltid hver dag. 80 00:07:53,060 --> 00:07:54,796 Det er en fest. 81 00:07:54,820 --> 00:07:58,320 Vi tenkte det ville vĂŠre en varm velkomst for Laura. Gjorde vi ikke, Zillah? 82 00:08:04,300 --> 00:08:07,800 Er du kristen, frĂžken? 83 00:08:08,060 --> 00:08:10,556 Selv om det var Deres sak, Thomas Brown, skal vi ikke diskutere 84 00:08:10,580 --> 00:08:14,076 sĂ„ hĂžytidelige saker ved mitt bord. 85 00:08:14,100 --> 00:08:17,600 Laura, hils pĂ„ Matthew, som driver smia for meg. 86 00:08:19,500 --> 00:08:22,396 Kanskje i morgen tidlig kan fru Macey og Thomas Brown her 87 00:08:22,420 --> 00:08:26,580 vise deg hvordan vi sorterer posten nĂ„r den kommer fra hovedkontoret. 88 00:08:26,620 --> 00:08:30,120 Mat er min eneste svakhet. 89 00:08:32,700 --> 00:08:36,200 GĂ„ pĂ„. 90 00:08:47,020 --> 00:08:50,520 Kom igjen. 91 00:08:57,220 --> 00:09:01,180 SĂ„, Laura, skal vi begynne? 92 00:09:01,220 --> 00:09:05,740 Skjema AB/35, sparebankskjemaet. K21, postanvisningsoversikten. 93 00:09:05,780 --> 00:09:07,996 XY13, kontantregnskapsarket. 94 00:09:08,020 --> 00:09:10,156 Ikke bekymre deg. Du blir fort vant til dem. 95 00:09:10,180 --> 00:09:15,260 Og frimerkene her, ett-penny- og halv-penny-merket. 96 00:09:15,300 --> 00:09:18,800 Postanvisninger kommer vi til senere. 97 00:09:27,860 --> 00:09:31,360 Thomas, telegram til fru Arless borte i Lark Rise. 98 00:09:33,820 --> 00:09:35,196 HĂžrte du meg, Thomas? 99 00:09:35,220 --> 00:09:37,516 Telegram til fru Arless borte i Lark Rise. 100 00:09:37,540 --> 00:09:40,636 Slik begynte det. 101 00:09:40,660 --> 00:09:44,220 Et lite telegram med noen fĂ„ ord med gode nyheter 102 00:09:44,260 --> 00:09:46,916 skulle sette bygd mot by, 103 00:09:46,940 --> 00:09:51,700 rik mot fattig, Lark Rise mot Candleford. 104 00:09:51,740 --> 00:09:55,700 Ville det ikke vĂŠrt storartet Ă„ ha sin egen 40-liters tĂžnne 105 00:09:55,740 --> 00:09:58,036 med godt Ăžl i spiskammeret? 106 00:09:58,060 --> 00:10:00,636 Bare Ă„ Ă„pne kranen og hente et glass til ektemannen. 107 00:10:00,660 --> 00:10:04,116 Eller enda bedre, han kan hente et til meg. 108 00:10:04,140 --> 00:10:05,956 Og dere fĂ„r god tid til Ă„ betale for den. 109 00:10:05,980 --> 00:10:09,196 Bare legg avdraget til side hver uke, sĂ„ kommer jeg og henter det. 110 00:10:09,220 --> 00:10:12,356 Hvem blir den aller fĂžrste i Lark Rise 111 00:10:12,380 --> 00:10:15,880 til Ă„ eie sin egen tĂžnne med det beste, skummende Ăžlet? 112 00:10:38,380 --> 00:10:41,880 - Hvem sover her? - Du. 113 00:10:42,100 --> 00:10:45,276 - Hvem ellers? - Ingen andre. Det er ditt rom. 114 00:10:45,300 --> 00:10:46,836 Mitt eget rom. 115 00:10:46,860 --> 00:10:52,300 Dette er et hjem, ikke en lĂ„ve. Du er i Candleford nĂ„, jente. 116 00:11:11,460 --> 00:11:15,780 - Dorcas. - Timothy. Å, sĂ„ snilt av deg. 117 00:11:15,820 --> 00:11:17,796 Er de fra hagen pĂ„ herregĂ„rden? 118 00:11:17,820 --> 00:11:22,260 Dette er litt vanskelig. Jeg har nemlig lovet disse til Zillah. 119 00:11:22,300 --> 00:11:25,236 Hun kom med et svĂŠrt tydelig hint her om dagen. 120 00:11:25,260 --> 00:11:29,740 Ja, Zillahs hentydninger er ikke til Ă„ ta feil av. 121 00:11:29,780 --> 00:11:33,196 Jeg sĂ„ Thomas dra av gĂ„rde i stad med en sur mine. 122 00:11:33,220 --> 00:11:35,396 Han skal levere et telegram i Lark Rise. 123 00:11:35,420 --> 00:11:38,316 Du vet hvor han elsker Ă„ lide. 124 00:11:38,340 --> 00:11:41,076 Ut fra kjolen din antar jeg at du ikke skal ri ut med meg i dag? 125 00:11:41,100 --> 00:11:45,340 En ny jente har ankommet, Laura. Emma Timmins' eldste barn. 126 00:11:45,380 --> 00:11:48,156 Hun er veldig livlig og ganske sjarmerende. 127 00:11:48,180 --> 00:11:50,556 Jeg vil gjerne se til at hun finner seg ordentlig til rette. 128 00:11:50,580 --> 00:11:54,080 Jeg lot henne bli kjent med Zillahs spesielle velkomst. 129 00:11:55,140 --> 00:11:57,516 Vel, i morgen da? 130 00:11:57,540 --> 00:12:01,040 Ja, veldig gjerne. 131 00:12:06,900 --> 00:12:09,356 Telegram til fru Arless. 132 00:12:09,380 --> 00:12:12,036 Telegram? Fra hvem? 133 00:12:12,060 --> 00:12:15,740 Tre og seks for leie av mann og hestekjerre. 134 00:12:15,780 --> 00:12:20,100 Vel, jeg ser hestekjerra, men jeg ser ingen mann. 135 00:12:20,140 --> 00:12:21,996 Jeg ser du ennĂ„ ikke har funnet Kristus. 136 00:12:22,020 --> 00:12:25,116 Nei, og jeg har ikke funnet tre og seks heller. 137 00:12:25,140 --> 00:12:27,356 I sĂ„ fall, i henhold til postvesenets regler, 138 00:12:27,380 --> 00:12:30,156 kan jeg ikke levere dette telegrammet. 139 00:12:30,180 --> 00:12:33,116 Å, ikke vĂŠr sĂ„ hjertelĂžs, mann. 140 00:12:33,140 --> 00:12:36,436 Det kan vĂŠre fra datteren min, som er gravid. 141 00:12:36,460 --> 00:12:39,916 NĂ„r de unge begynner, er det pĂ„ tide at de gamle slutter. 142 00:12:39,940 --> 00:12:43,116 Vel, det er litt sent for det nĂ„, er det ikke, Thomas? 143 00:12:43,140 --> 00:12:44,996 Eller det kan vĂŠre om min Walter. 144 00:12:45,020 --> 00:12:48,520 - Det kan vĂŠre nytt om skipet hans... - Det kan det sĂ„ visst. 145 00:12:49,220 --> 00:12:51,316 Og hvis du ikke hadde slĂžst bort pengene han sendte deg 146 00:12:51,340 --> 00:12:55,420 pĂ„ laster som Ăžl, hadde du kanskje hatt rĂ„d til Ă„ finne det ut. 147 00:12:55,460 --> 00:12:57,876 Bli her litt. Jeg skal skaffe pengene for deg. 148 00:12:57,900 --> 00:12:59,636 Mamma, hva gjĂžr du? 149 00:12:59,660 --> 00:13:02,716 Vi mĂ„ jo vite hva som stĂ„r i telegrammet, ikke sant? 150 00:13:02,740 --> 00:13:06,740 Det er greit nok at jeg lĂ„ner deg. Men hvordan skal du klare Ă„ betale meg tilbake? 151 00:13:06,780 --> 00:13:09,996 VĂŠr sĂ„ snill, mr. Paxton. De ville ikke ha sendt meg et telegram 152 00:13:10,020 --> 00:13:12,596 med mindre det var forferdelig dĂ„rlige nyheter, ville de vel? 153 00:13:12,620 --> 00:13:15,916 VĂŠr sĂ„ snill. 154 00:13:15,940 --> 00:13:19,116 Dette er siste gang, og det mener jeg. 155 00:13:19,140 --> 00:13:22,316 De krever at bygdefolk betaler det som tilsvarer halvannen dagslĂžnn 156 00:13:22,340 --> 00:13:25,840 for noen fĂ„ ord pĂ„ et stykke papir. 157 00:13:28,700 --> 00:13:31,556 De tar betalt for avstanden. 158 00:13:31,580 --> 00:13:34,836 Postkontoret i Candleford sier vi er utenfor deres grense pĂ„ Ă„tte mil. 159 00:13:34,860 --> 00:13:36,796 Da fĂ„r de jo betalt for det to ganger! 160 00:13:36,820 --> 00:13:38,436 De tar jo praktisk talt maten fra bordet vĂ„rt 161 00:13:38,460 --> 00:13:39,996 og klĂŠrne av kroppen vĂ„r. 162 00:13:40,020 --> 00:13:42,316 De tror de kan behandle oss som enfoldige bĂžnder. 163 00:13:42,340 --> 00:13:44,236 Noen burde bruse litt med fjĂŠrene 164 00:13:44,260 --> 00:13:46,876 og la dem vite at de har blitt provosert. 165 00:13:46,900 --> 00:13:51,300 Vi burde skrive et brev til selveste postmesteren. 166 00:13:52,300 --> 00:13:55,800 Hva tror du, Robert? 167 00:14:03,220 --> 00:14:06,036 - Det er noe om vĂ„r Lucy. - Å. 168 00:14:06,060 --> 00:14:10,020 Det koster meg vel ikke tre og seks til for at du skal lese det? 169 00:14:16,580 --> 00:14:20,180 'Deres datter fĂždte i dag en velskapt liten jente. 170 00:14:21,620 --> 00:14:25,120 'Mor og barn er begge ved god helse.' 171 00:14:26,620 --> 00:14:30,180 Å, Ă„. Å, Thomas Brown. 172 00:14:30,220 --> 00:14:33,556 Vi burde heve et glass Ăžl for denne velsignelsen. 173 00:14:33,580 --> 00:14:39,540 Hvis du spĂžr meg, ville det velsignede vĂŠre Ă„ avstĂ„. 174 00:14:39,580 --> 00:14:43,620 Vel, Ăžlet er der, og dette er absolutt noe verdt Ă„ feire. 175 00:14:50,300 --> 00:14:53,356 Det tar kanskje litt tid, men hun vil finne seg til rette. 176 00:14:53,380 --> 00:14:55,516 Vi venner oss til det, vi ogsĂ„. 177 00:14:55,540 --> 00:14:59,580 Vi er ikke den fĂžrste familien som sender datteren sin ut i verden. 178 00:14:59,620 --> 00:15:03,120 Det er gjort, Robert. 179 00:15:05,460 --> 00:15:10,780 - Det er gjort, er det ikke, Robert? - Jeg antar det, hvis du sier det. 180 00:15:17,900 --> 00:15:22,620 Jeg skrev ned alt, alt jeg sĂ„ og hĂžrte. 181 00:15:22,660 --> 00:15:26,900 Min mor sa alltid at selv smĂ„ ting aldri gikk meg hus forbi. 182 00:15:26,940 --> 00:15:30,460 - Har du funnet deg til rette, Laura? - Ja, takk. 183 00:15:30,500 --> 00:15:35,060 Bra. Da trenger du sĂžvnen din. Du har en stor dag i morgen. 184 00:15:35,100 --> 00:15:38,036 Var det Lady Adelaide vi sĂ„ i dag, frĂžken? 185 00:15:38,060 --> 00:15:42,180 Ja, det var det. Og umulig vakker, synes du ikke? 186 00:15:42,220 --> 00:15:44,276 Jo. 187 00:15:44,300 --> 00:15:45,876 Jeg hĂžrte hun var fra London. 188 00:15:45,900 --> 00:15:49,316 Ja, men nĂ„ er hun gift med Sir Timothy, 189 00:15:49,340 --> 00:15:53,660 hvis familie har gitt oss vĂ„r godseier i hundrevis av Ă„r. 190 00:15:53,700 --> 00:15:55,756 Og i morgen fĂ„r du kanskje mĂžte henne. 191 00:15:55,780 --> 00:15:58,036 Du skal dra til herregĂ„rden. 192 00:15:58,060 --> 00:16:01,740 Du mĂ„ mĂžte Sir Timothy og avlegge ed. 193 00:16:01,780 --> 00:16:06,140 Ingen kan jobbe for postvesenet fĂžr de har signert erklĂŠringen. 194 00:16:13,140 --> 00:16:16,436 Det var ikke sĂ„ mye ordene hun sa om Lady Adelaide, 195 00:16:16,460 --> 00:16:19,960 som blikket i frĂžken Lanes Ăžyne da hun sa dem. 196 00:16:31,340 --> 00:16:33,236 Jeg slĂ„r meg ned hos dere i dag, frĂžken Lane. 197 00:16:33,260 --> 00:16:36,636 Jeg er nysgjerrig pĂ„ hva dere to sladrer om. 198 00:16:36,660 --> 00:16:38,756 Om det bare var sĂ„ underholdende. 199 00:16:38,780 --> 00:16:40,916 Timothy har engasjert meg i den samme samtalen 200 00:16:40,940 --> 00:16:44,276 siden vi var ti Ă„r gamle. 201 00:16:44,300 --> 00:16:46,996 Jeg er ingen rytter, men jeg lovet Timothy 202 00:16:47,020 --> 00:16:49,956 at jeg skulle gjĂžre et forsĂžk etter all denne tiden. 203 00:16:49,980 --> 00:16:53,480 Den stakkars hesten vet nĂ„r det er en byjente i salen. 204 00:16:53,580 --> 00:16:56,756 Timothy, du snakker sĂ„nt tull. 205 00:16:56,780 --> 00:17:01,900 Du rir sĂ„ godt, Dorcas. Jeg har sett deg mange ganger. 206 00:17:01,940 --> 00:17:05,440 GĂ„ videre. 207 00:17:30,500 --> 00:17:34,300 -Hva med et saftig lite kyss, da? -Aldri i livet! 208 00:17:34,340 --> 00:17:36,276 Alt vi gjorde var Ă„ trave rundt pĂ„ landsbygda, 209 00:17:36,300 --> 00:17:37,996 og hilse pĂ„ leietakerne dine. 210 00:17:38,020 --> 00:17:40,596 Likevel kom du tilbake fra de turene sĂ„ mye blidere. 211 00:17:40,620 --> 00:17:44,120 NĂ„ vet du i det minste at du ikke gĂ„r glipp av noe. 212 00:17:46,180 --> 00:17:48,276 Og hva har du drevet med, unge dame? 213 00:17:48,300 --> 00:17:51,820 Tyvjakt? Brannstiftelse? Eller er det smĂ„tyveri? 214 00:17:51,860 --> 00:17:55,360 Jeg ser alvorlig pĂ„ smĂ„tyveri. 215 00:17:58,020 --> 00:17:59,516 Tilgi meg, Laura. Jeg kunne ikke dy meg. 216 00:17:59,540 --> 00:18:03,040 Du ser sĂ„ full av frykt ut der du stĂ„r. Kom inn. 217 00:18:03,620 --> 00:18:05,556 Dorcas har, ehm... 218 00:18:05,580 --> 00:18:09,080 FrĂžken Lane har fortalt meg alt om deg. VĂŠr sĂ„ god. 219 00:18:10,940 --> 00:18:15,620 'Jeg lover og erklĂŠrer hĂžytidelig at jeg ikke vil Ă„pne eller forsinke eller forĂ„rsake 220 00:18:15,660 --> 00:18:20,500 eller tillate at noe brev eller noe sendt med posten blir Ă„pnet eller forsinket.' 221 00:18:22,060 --> 00:18:24,436 Og gjĂžr du det? 222 00:18:24,460 --> 00:18:28,020 Lover du hĂžytidelig Ă„ vĂŠre en tjener for Hennes Majestets Postkontor, 223 00:18:28,060 --> 00:18:31,580 bundet av dets mange lover og forskrifter? 224 00:18:32,900 --> 00:18:36,400 -Ja, sir. -Da kan du signere. 225 00:18:38,660 --> 00:18:42,160 Veldig godt lest var det ogsĂ„. 226 00:18:44,900 --> 00:18:48,400 Du bĂžr klare deg bra med frĂžken Lane. Hun er en utmerket kvinne. 227 00:18:49,420 --> 00:18:52,876 Ehm, effektiv, mener jeg. 228 00:18:52,900 --> 00:18:58,220 Og respektert og snill mot dem hun godkjenner. 229 00:19:02,260 --> 00:19:05,760 Øynene dine er unge, Laura. 230 00:19:05,860 --> 00:19:10,340 La oss hĂ„pe de aldri blir formĂžrket av grĂ„t. 231 00:19:27,700 --> 00:19:30,876 Du sier til ham at brevet er fra hele Lark Rise. 232 00:19:30,900 --> 00:19:33,636 Herr Paxton, jeg er redd det finnes regler som styrer 233 00:19:33,660 --> 00:19:35,876 selv hva generalpostmesteren kan gjĂžre. 234 00:19:35,900 --> 00:19:37,756 Du spĂžr ham. 235 00:19:37,780 --> 00:19:42,860 Hvordan skal folk ha rĂ„d til det, da? PĂ„ 10 shillings gĂ„rdsarbeidslĂžnn? 236 00:19:42,900 --> 00:19:46,620 Rett er rett, og galt er ikke rett. 237 00:19:46,660 --> 00:19:49,716 Hvordan kan du vĂŠre sĂ„ sikker pĂ„ at Lark Rise er innenfor Ă„tte-milsgrensen? 238 00:19:49,740 --> 00:19:53,420 Det er folk i grenda som forstĂ„r sĂ„nt. 239 00:19:53,460 --> 00:19:56,960 Det sitter i fĂžttene deres, kan du si. 240 00:19:57,580 --> 00:20:01,300 Og det er helt sikkert ikke Ă„tte mil. 241 00:20:01,340 --> 00:20:04,436 Vel, jeg skal absolutt videresende dette til generalpostmesteren for deg. 242 00:20:04,460 --> 00:20:09,460 Vi blir behandlet som fattige slektninger til Candlefords snobbete mĂ„ter, 243 00:20:09,500 --> 00:20:12,316 og det er ikke riktig. 244 00:20:12,340 --> 00:20:17,420 Ingen kan si at Lark Rise er imot Hennes Majestet, Gud velsigne henne. 245 00:20:18,140 --> 00:20:21,640 Kan de, Laura? 246 00:20:27,460 --> 00:20:30,676 Det er ikke Candlefords feil at de landsbygds-villmennene 247 00:20:30,700 --> 00:20:33,636 sender hverandre telegrammer om hver eneste tĂ„pelige ting 248 00:20:33,660 --> 00:20:37,180 uten sĂ„ mye som en tanke om hvordan det skal betales for. 249 00:20:55,580 --> 00:20:59,080 Fru Arless. 250 00:20:59,700 --> 00:21:03,200 Fru Arless, er du hjemme? 251 00:21:05,220 --> 00:21:08,720 Ssh! 252 00:21:20,220 --> 00:21:23,076 Sir, jeg leter etter fru Arless. 253 00:21:23,100 --> 00:21:26,780 Jeg har reist spesielt fra Oxford for Ă„ hente betalingen hennes for Ăžlet. 254 00:21:26,820 --> 00:21:30,320 Vet du hvor jeg kan finne fru Arless? 255 00:21:51,580 --> 00:21:53,356 Alfie, har Gamle Mandag betalt deg lĂžnnen din? 256 00:21:53,380 --> 00:21:54,916 Ja, sir, det har han. 257 00:21:54,940 --> 00:21:58,356 Tenk deg om fĂžr du gir det til moren din. 258 00:21:58,380 --> 00:22:00,236 Vel, hun forventer noe. 259 00:22:00,260 --> 00:22:03,396 Det er stor sjanse for at hun bruker det fĂžr dagen er omme. 260 00:22:03,420 --> 00:22:04,876 NĂ„, det blir ikke lett Ă„ nekte henne, 261 00:22:04,900 --> 00:22:07,116 men det kan vĂŠre det rette. 262 00:22:07,140 --> 00:22:10,076 -Ja, sir. -Flink gutt. 263 00:22:10,100 --> 00:22:14,300 Jeg er moren din! Du gir lĂžnnen din til meg. 264 00:22:14,340 --> 00:22:16,396 Men du vil kjĂžpe mat for det. 265 00:22:16,420 --> 00:22:19,920 Jeg skal kjĂžpe mat. SelvfĂžlgelig skal jeg kjĂžpe mat. 266 00:22:23,500 --> 00:22:27,000 Du skal se om jeg ikke gjĂžr det. 267 00:22:28,460 --> 00:22:31,960 -Takk. -Takk, frĂžken Lane. 268 00:22:32,660 --> 00:22:36,160 Laura, er det et brev til frĂžken Midwinter? 269 00:22:39,780 --> 00:22:42,716 -Takk. -VĂŠr sĂ„ god. 270 00:22:42,740 --> 00:22:45,716 Det er kinningdag pĂ„ gĂ„rden i dag, frĂžken Lane. 271 00:22:45,740 --> 00:22:49,420 Takk, Zillah. Da vil jeg gjerne ta et bad i kveld. 272 00:22:49,460 --> 00:22:53,020 Som jeg sa, du er i Candleford nĂ„, jente. 273 00:22:57,900 --> 00:23:00,036 Den unge damen som kom inn for Ă„ hente brevet... 274 00:23:00,060 --> 00:23:03,660 -FrĂžken Midwinter. -Hun er en kusine av Sir Timothy. 275 00:23:03,700 --> 00:23:09,180 Og brevet er fra en kjekk gĂ„rdsgutt, berusende kjekk. 276 00:23:10,660 --> 00:23:12,556 Det vil selvfĂžlgelig aldri gĂ„. 277 00:23:12,580 --> 00:23:16,900 Den stakkars gutten har ikke sĂ„ mye som en penny Ă„ velsigne seg med. 278 00:23:16,940 --> 00:23:20,440 KjĂŠrlighet krysser sjelden det store skillet mellom sosiale klasser. 279 00:23:24,540 --> 00:23:27,276 SĂ„, ser du, Laura, 280 00:23:27,300 --> 00:23:30,820 den erklĂŠringen du signerte foran Sir Timothy, 281 00:23:30,860 --> 00:23:33,996 det betyr at du og jeg er voktere av hemmeligheter 282 00:23:34,020 --> 00:23:36,996 som selv han kanskje ikke kjenner til. 283 00:23:37,020 --> 00:23:40,520 Kanskje under litt blonder. 284 00:23:56,900 --> 00:24:00,460 Jeg tror dette ville passe Deres NĂ„de. 285 00:24:00,500 --> 00:24:03,716 Stilen er den nye favoritten til prinsesse Louise. 286 00:24:03,740 --> 00:24:05,556 Det tror jeg ikke. 287 00:24:05,580 --> 00:24:10,180 Kanskje den grĂžnne. Sateng kler Deres NĂ„des vakre hudfarge sĂ„ godt. 288 00:24:14,780 --> 00:24:17,636 Kan jeg fĂ„ en rull blĂ„ bomull til frĂžken Lane? 289 00:24:17,660 --> 00:24:21,160 Ruby, vil du? 290 00:24:21,820 --> 00:24:24,836 Ja, jeg vet at grĂžnt ikke alltid er din farge, 291 00:24:24,860 --> 00:24:27,236 men denne er en veldig spesiell blĂ„. 292 00:24:27,260 --> 00:24:30,760 Absolutt fremhever... 293 00:24:32,460 --> 00:24:36,060 -Er du ikke barnet fra Lark Rise? -Jo, frue. 294 00:24:36,100 --> 00:24:40,580 Vel, pass pĂ„ Ă„ ikke rĂžre noe i butikken min, ikke sant? 295 00:24:40,620 --> 00:24:43,756 Man skulle tro at frĂžken Lane kunne finne noen mer fornemme 296 00:24:43,780 --> 00:24:46,316 enn en liten landsbyjente til Ă„ hjelpe henne pĂ„ kontoret. 297 00:24:46,340 --> 00:24:50,540 Jeg kan lese og telle, og jeg ble oppdratt med skikkelig folkeskikk, 298 00:24:50,580 --> 00:24:53,756 noe som er mer enn man kan si om enkelte i Candleford! 299 00:24:53,780 --> 00:24:57,236 Vel! 300 00:24:57,260 --> 00:24:59,596 Jeg tror ikke hun holder lenge med frĂžken Lanes standarder. 301 00:24:59,620 --> 00:25:01,476 Ja. 302 00:25:01,500 --> 00:25:04,316 Hvordan gĂ„r det med den nye jenta di, Laura? Har hun funnet seg til rette? 303 00:25:04,340 --> 00:25:11,140 Hun er smart, livlig, mer redd en hun viser, og vet hva hun vil. 304 00:25:11,180 --> 00:25:14,116 Jeg hĂžrer hun gjorde et ganske stort inntrykk pĂ„ Pearl og Ruby Pratt. 305 00:25:14,140 --> 00:25:15,796 Ja, og for det burde du gi henne en medalje, 306 00:25:15,820 --> 00:25:19,320 og jeg burde Ăžke lommepengene hennes. 307 00:25:21,820 --> 00:25:25,700 Timothy, du ser pĂ„ meg pĂ„ den foruroligende mĂ„ten din. 308 00:25:25,740 --> 00:25:29,240 GjĂžr jeg? 309 00:25:29,740 --> 00:25:32,996 Hun minner meg bare om deg i den alderen. 310 00:25:33,020 --> 00:25:38,220 Du er ikke bra for meg, Timothy. Du fĂ„r frem det sentimentale i meg, 311 00:25:38,260 --> 00:25:41,760 og sentimentalitet er like frastĂžtende som selvmedlidenhet. 312 00:25:45,020 --> 00:25:47,596 Jeg frykter det er trĂžbbel pĂ„ gang med Lark Rise. 313 00:25:47,620 --> 00:25:52,580 -Et brev til generaldirektĂžren for posten? -Å, nyheten har spredt seg, ser jeg. 314 00:25:54,460 --> 00:25:58,260 Jeg mistenker Robert Timmins stĂ„r bak. 315 00:25:58,300 --> 00:26:02,980 Jeg skulle Ăžnske jeg kunne frafalle avgiften, men han tar feil, de tar feil. 316 00:26:03,020 --> 00:26:06,520 De er utenfor grensen, og det er det. 317 00:26:08,260 --> 00:26:11,760 Om bare livet var sĂ„ enkelt. 318 00:26:16,460 --> 00:26:18,516 Faren min ville aldri gi seg, 319 00:26:18,540 --> 00:26:22,220 ikke nĂ„r han fĂžlte det var en urettferdighet mot fattige folk. 320 00:26:22,260 --> 00:26:27,220 Men jeg fĂžlte meg splittet. Jeg kunne ikke unngĂ„ Ă„ forelske meg i luksusen i Candleford. 321 00:26:31,020 --> 00:26:34,236 Badet er klart, frĂžken Lane. 322 00:26:34,260 --> 00:26:37,760 Da skal jeg ta mitt kanaribad. Takk, Zillah. 323 00:26:39,020 --> 00:26:42,520 Bad er min eneste svakhet. 324 00:26:44,900 --> 00:26:47,316 En liter kjernemelk, sier jeg, 325 00:26:47,340 --> 00:26:52,500 en liter kjernemelk hun mĂ„ vaske ansiktet sitt med pĂ„ kjernedagen. 326 00:26:52,540 --> 00:26:56,940 Og varmt regnvann til badet. 327 00:27:15,420 --> 00:27:18,920 Stakkars Queenie. Broren hennes er syk. 328 00:27:21,580 --> 00:27:25,080 Du fĂ„r hente Thomas. 329 00:27:29,660 --> 00:27:32,796 Velsigne Harry. 330 00:27:32,820 --> 00:27:36,320 Ja... 331 00:27:42,020 --> 00:27:45,660 Fru Turrill. Telegram. 332 00:27:50,780 --> 00:27:53,596 Thomas Brown sier han ikke gir meg telegrammet 333 00:27:53,620 --> 00:27:55,996 fĂžr han har tre og seks pence i hĂ„nden. 334 00:27:56,020 --> 00:27:59,036 Nei, jeg sa til dem, jeg sa til Dorcas Lane selv. 335 00:27:59,060 --> 00:28:04,180 Jeg betaler ikke, og det er et faktum. Jeg beklager, Queenie, men feil er feil. 336 00:28:04,220 --> 00:28:08,140 Hvis det har navnet vĂ„rt pĂ„ seg, da er det vĂ„rt telegram. 337 00:28:08,180 --> 00:28:11,636 Ingen herre fra Candleford skal holde det fra oss! 338 00:28:11,660 --> 00:28:15,160 Kom igjen, gutter. 339 00:28:16,460 --> 00:28:21,260 Mine herrer, der er han. Thomas Brown, det er vĂ„rt telegram. 340 00:28:51,980 --> 00:28:54,676 Thomas klarte ikke Ă„ levere det, er jeg redd. 341 00:28:54,700 --> 00:28:56,716 -Men det er til Queenie. -Ja. 342 00:28:56,740 --> 00:28:59,956 Broren hennes er syk. Hun burde fĂ„ vite det. 343 00:28:59,980 --> 00:29:01,356 Hvorfor fortalte han henne ikke? 344 00:29:01,380 --> 00:29:04,236 Å, fordi, Laura, det er ikke sĂ„ enkelt. 345 00:29:04,260 --> 00:29:06,916 Postkontoret er bygget pĂ„ regler og forskrifter. 346 00:29:06,940 --> 00:29:09,196 Kan ikke regler og forskrifter vĂŠre feil noen ganger? 347 00:29:09,220 --> 00:29:13,660 Og det er grunnlagt pĂ„ disse prinsippene av svĂŠrt gode og ĂŠrefulle grunner. 348 00:29:13,700 --> 00:29:16,156 Du vil forstĂ„ det nĂ„r du er eldre og mer erfaren 349 00:29:16,180 --> 00:29:17,556 i forholdet med disse tingene. 350 00:29:17,580 --> 00:29:19,636 Det tror jeg ikke jeg vil, frĂžken Lane. 351 00:29:19,660 --> 00:29:22,396 Jeg tror ikke jeg noen gang vil sette pris pĂ„ det som er grusomt og hjertelĂžst. 352 00:29:22,420 --> 00:29:25,276 Laura, det er nok. Din plass er Ă„ jobbe 353 00:29:25,300 --> 00:29:27,196 og ikke Ă„ stille spĂžrsmĂ„l ved det du ikke fullt ut forstĂ„r, 354 00:29:27,220 --> 00:29:30,720 og det er akkurat hva du skal gjĂžre nĂ„. 355 00:29:38,420 --> 00:29:42,860 Edmund! Ethel! Hvor er dere? -GĂ„ nĂ„. 356 00:29:49,220 --> 00:29:52,196 Biff og lĂžk? 357 00:29:52,220 --> 00:29:56,780 Å, Caroline. Hvordan har du rĂ„d til biff og lĂžk? 358 00:29:56,820 --> 00:30:00,276 Alf har lĂžnnen sin, og jeg skal ikke slĂžse den bort pĂ„ Ă„ betale gjelden min. 359 00:30:00,300 --> 00:30:02,156 Men alt gikk til ett mĂ„ltid. 360 00:30:02,180 --> 00:30:07,460 Å, jeg skal klare meg. Jeg har gjort det fĂžr og jeg skal gjĂžre det igjen. 361 00:30:07,500 --> 00:30:10,636 Kom og sett deg, Emma, ta deg en bit. 362 00:30:10,660 --> 00:30:13,276 Hvem har sagt nei til rĂždt kjĂžtt? 363 00:30:13,300 --> 00:30:16,980 Timothy, jeg tenkte vi kunne ri ut mot Ingleston. Hva synes du? 364 00:30:17,020 --> 00:30:19,716 Vel, for Ă„ vĂŠre helt ĂŠrlig, Dorcas, vi ser alltid ut til Ă„ ri ut 365 00:30:19,740 --> 00:30:22,076 i den retningen du har lyst til. 366 00:30:22,100 --> 00:30:23,676 Hvordan kan du si noe sĂ„nt? 367 00:30:23,700 --> 00:30:27,200 Jeg gjĂžr sĂ„ godt jeg kan for Ă„ holde tritt med deg. 368 00:30:40,220 --> 00:30:42,596 Hva er det? 369 00:30:42,620 --> 00:30:45,356 Fru Turrills bror. 370 00:30:45,380 --> 00:30:49,340 Vi fikk et telegram i gĂ„r om at han var syk. 371 00:30:49,380 --> 00:30:51,636 Thomas klarte ikke Ă„ levere det fordi 372 00:30:51,660 --> 00:30:55,160 Queenie ikke hadde rĂ„d til Ă„ betale de tre og seks pence. 373 00:30:56,100 --> 00:30:59,600 NĂ„ ser det ut til at han har gĂ„tt bort. 374 00:31:00,180 --> 00:31:02,396 Stakkars kvinne mĂ„ ha ligget vĂ„ken hele natten 375 00:31:02,420 --> 00:31:05,920 og lurt pĂ„ hva det var vi holdt skjult for henne. 376 00:31:08,660 --> 00:31:12,740 Dorcas, du var bare budbringeren. Ikke straff deg selv for mye. 377 00:31:15,020 --> 00:31:18,620 Faren min innprentet alltid i meg Ă„ legge fĂžlelsene til side og gjĂžre alt 378 00:31:18,660 --> 00:31:21,196 i henhold til postens reglement. 379 00:31:21,220 --> 00:31:22,996 Men det er ikke lett nĂ„r det betyr 380 00:31:23,020 --> 00:31:27,180 at jeg mĂ„ stĂ„ for noe jeg ikke tror pĂ„! 381 00:31:27,220 --> 00:31:30,076 Vel, kanskje du og jeg kunne ri bort til Lark Rise nĂ„. 382 00:31:30,100 --> 00:31:32,636 Du kunne levere nyhetene til fru Turrill selv, 383 00:31:32,660 --> 00:31:35,156 og tilby henne din unnskyldning. 384 00:31:35,180 --> 00:31:38,680 Jeg er sikker pĂ„ at hun ville sette pris pĂ„ det. 385 00:31:50,300 --> 00:31:53,676 Og jeg hĂžrer hun var uhĂžflig mot frĂžken Pearl og frĂžken Ruby 386 00:31:53,700 --> 00:31:56,436 pĂ„ sitt fĂžrste besĂžk i butikken. 387 00:31:56,460 --> 00:31:59,316 Man mĂ„ lure pĂ„ hva frĂžken Lane tenkte pĂ„ da hun tok inn en slik jente 388 00:31:59,340 --> 00:32:02,840 under sitt tak. 389 00:32:04,380 --> 00:32:06,596 Regn i luften igjen. 390 00:32:06,620 --> 00:32:10,620 Jeg burde ta en terte til for Ă„ klare meg gjennom den andre leveransen. 391 00:32:17,700 --> 00:32:20,876 Jeg fĂžlte jeg ikke hadde en venn i Candleford. 392 00:32:20,900 --> 00:32:24,276 Og ikke gjĂžr den feilen Ă„ tro at jeg er her pĂ„ kommando 393 00:32:24,300 --> 00:32:29,500 av hvem som helst, jenta mi, for det godtar jeg ikke. 394 00:32:29,540 --> 00:32:32,716 Og etter problemene med telegrammet om Queenies bror, 395 00:32:32,740 --> 00:32:36,240 fĂžlte jeg at jeg ikke ville ha en. 396 00:32:40,260 --> 00:32:43,276 Vi er alle lei oss pĂ„ postkontoret. 397 00:32:43,300 --> 00:32:46,800 Lei oss for at du ikke mottok beskjeden. 398 00:32:47,740 --> 00:32:51,240 Hvis jeg har bidratt til din lidelse... 399 00:32:52,420 --> 00:32:55,920 Han var en sĂ„ vakker gutt. 400 00:32:57,620 --> 00:33:02,060 Min mor sa alltid: 'Harry vil se kjekk ut selv i kisten sin.' 401 00:33:06,980 --> 00:33:10,480 Fru Turrill, om det er noe jeg kan gjĂžre... 402 00:33:12,460 --> 00:33:15,960 En sĂ„ vakker gutt. 403 00:33:27,740 --> 00:33:31,076 Dorcas, er det noe i veien? 404 00:33:31,100 --> 00:33:33,596 Jeg var nettopp innom fru Turrill 405 00:33:33,620 --> 00:33:37,380 fordi vi fikk et telegram om at broren hennes var blitt syk, 406 00:33:37,420 --> 00:33:41,060 men dessverre klarte ikke Thomas Ă„ levere det. 407 00:33:41,100 --> 00:33:44,600 Og nĂ„ er den stakkars mannen dĂžd. 408 00:33:45,380 --> 00:33:48,880 Jeg tenkte kanskje jeg burde fortelle henne det selv. 409 00:33:49,100 --> 00:33:52,600 Det er veldig omtenksomt av deg. 410 00:34:01,020 --> 00:34:05,060 Men om Queenie hadde visst han var syk, kunne hun ha dratt for Ă„ vĂŠre med ham. 411 00:34:05,100 --> 00:34:08,236 Thomas burde ha fortalt fru Turrill at hun kunne komme til postkontoret 412 00:34:08,260 --> 00:34:10,116 -for Ă„ hente beskjeden sin. -Ja. 413 00:34:10,140 --> 00:34:13,476 Og om hun hadde gĂ„tt avstanden, ville hun visst det ikke var Ă„tte mil. 414 00:34:13,500 --> 00:34:14,836 Emma, jeg hĂ„per at du vet... 415 00:34:14,860 --> 00:34:16,636 Det burde ikke vĂŠre til Candlefords fordel 416 00:34:16,660 --> 00:34:20,260 at Queenie finner ut om broren hennes lever eller ikke! 417 00:34:20,300 --> 00:34:21,716 Folk i Candleford 418 00:34:21,740 --> 00:34:23,996 betaler ikke tre og seks for en mann og hest, gjĂžr de? 419 00:34:24,020 --> 00:34:25,436 Nei, Emma, det gjĂžr de ikke, men de bor ikke utenfor... 420 00:34:25,460 --> 00:34:27,236 Det er ikke Ă„tte mil! 421 00:34:27,260 --> 00:34:29,716 Mine damer, om jeg kan foreslĂ„, det ser ut til Ă„ vĂŠre 422 00:34:29,740 --> 00:34:34,020 en rettferdig og enkel mĂ„te Ă„ lĂžse tvisten om avstanden pĂ„. 423 00:34:34,060 --> 00:34:36,196 Vi mĂ„ler det. 424 00:34:36,220 --> 00:34:39,780 Og jeg vil overvĂ„ke operasjonen for Ă„ garantere upartiskhet. 425 00:34:39,820 --> 00:34:42,956 Det kan vĂŠre en passende mĂ„te Ă„ legge denne saken dĂžd pĂ„. 426 00:34:42,980 --> 00:34:45,396 Hva med neste sĂžndag? 427 00:34:45,420 --> 00:34:47,916 -MĂ„le? -Ja, for Ă„ lĂžse en tvist. 428 00:34:47,940 --> 00:34:50,236 Jeg mĂ„tte gjĂžre noe. Det var min idĂ©. 429 00:34:50,260 --> 00:34:53,940 Du mĂ„ler avstanden mellom Candleford og Lark Rise, 430 00:34:53,980 --> 00:34:58,260 og det er derfor vi vil gĂ„ glipp av sommerens mest fantastiske ball? 431 00:34:58,300 --> 00:35:00,756 Adelaide, jeg er godseieren. Jeg beklager, men jeg mĂ„ ta meg av dette. 432 00:35:00,780 --> 00:35:02,156 Dette er det jeg gjĂžr. 433 00:35:02,180 --> 00:35:04,716 Men sĂ„ vidt jeg kan se, er dette en postkontortvist, 434 00:35:04,740 --> 00:35:07,556 som egentlig ikke krever at godseieren lĂžser den. 435 00:35:07,580 --> 00:35:09,396 Ja, jeg antar det er en postkontorsak, 436 00:35:09,420 --> 00:35:12,916 men dette er mine leietakere, sĂ„ det er min plikt Ă„ se at rettferdighet skjer. 437 00:35:12,940 --> 00:35:15,996 Det kan du vel se? 438 00:35:16,020 --> 00:35:21,500 Adelaide, jo mer jeg vier meg til min plikt, jo mer nyter jeg det. 439 00:35:22,940 --> 00:35:26,900 Du kunne bli med meg. Vi kunne gjĂžre dette sammen. 440 00:35:31,780 --> 00:35:35,620 Thomas, jeg tror kanskje pĂ„ denne ene sĂžndagen du kunne vise litt smidighet. 441 00:35:35,660 --> 00:35:39,860 De kan kalle det smidighet, frue. Herren kaller det forsĂžmmelse, 442 00:35:39,900 --> 00:35:44,060 og forsĂžmmelse fĂžrer til fornedrelse. Hold sabbatsdagen hellig! 443 00:35:46,420 --> 00:35:48,316 Vi skal ha to penny-frimerker. 444 00:35:48,340 --> 00:35:50,596 Vi ville bare fortelle deg, frĂžken Lane, 445 00:35:50,620 --> 00:35:53,676 at vi vil vĂŠre der for Ă„ stĂžtte deg nĂ„r sĂžndagen kommer. 446 00:35:53,700 --> 00:35:55,476 Jeg er ikke sikker pĂ„ at det vil vĂŠre nĂždvendig, mine damer. 447 00:35:55,500 --> 00:35:57,876 Men det er vĂ„r plikt Ă„ forsvare byens gode navn. 448 00:35:57,900 --> 00:36:00,556 Det er et under at du tillot en slik utfordring mot din autoritet 449 00:36:00,580 --> 00:36:02,156 og integritet, frĂžken Lane. 450 00:36:02,180 --> 00:36:05,556 Til integriteten til oss alle. Det er en fornĂŠrmelse mot standardene 451 00:36:05,580 --> 00:36:07,756 i hele Candleford. 452 00:36:07,780 --> 00:36:09,236 Vi mĂ„ virkelig ikke la dette blĂ„se opp... 453 00:36:09,260 --> 00:36:10,996 Vi vil vĂŠre der. 454 00:36:11,020 --> 00:36:13,876 Og vi har oppfordret alle vĂ„re venner og kunder til Ă„ stĂžtte saken. 455 00:36:13,900 --> 00:36:17,860 Vi vil sĂžrge for at hele Candleford stĂ„r bak deg, frĂžken Lane. 456 00:36:32,620 --> 00:36:35,756 Pappa! 457 00:36:35,780 --> 00:36:37,396 Hva gjĂžr du her? 458 00:36:37,420 --> 00:36:41,580 Nyter synet. Du ser virkelig ut som du hĂžrer hjemme her. 459 00:36:43,060 --> 00:36:45,196 Hvordan er det for deg her, Laura? 460 00:36:45,220 --> 00:36:49,020 Jeg liker Ă„ ha mitt eget rom og mĂ„ltidene og badene. 461 00:36:49,060 --> 00:36:51,356 Og det er bĂžker overalt. 462 00:36:51,380 --> 00:36:54,756 Du ville fortalt meg om du ikke kunne slĂ„ deg til ro her, ikke sant? 463 00:36:54,780 --> 00:36:58,620 -SelvfĂžlgelig ville jeg det. -Vel, det er det beste. 464 00:36:58,660 --> 00:37:02,180 -SkĂ„l for deg i ditt nye hjem. -Hva er det, pappa? 465 00:37:03,860 --> 00:37:06,676 Jeg har gĂ„tt den veien tusen ganger. 466 00:37:06,700 --> 00:37:10,500 Hvorfor virker det i dag lenger enn Ă„tte mil? 467 00:37:10,540 --> 00:37:13,476 Jeg fĂžler at jeg gjĂžr meg selv til en narr, Laura. 468 00:37:13,500 --> 00:37:15,916 Jeg sa jeg visste ting jeg ikke visste, fikk andre til Ă„ tro meg. 469 00:37:15,940 --> 00:37:20,500 Og nĂ„ vet jeg bare ikke. Vi blir alle narrer, hele Lark Rise. 470 00:37:21,180 --> 00:37:22,916 Ikke bekymre deg, kjĂŠre. 471 00:37:22,940 --> 00:37:26,116 Om jeg tar feil, kan det svi litt pĂ„ stoltheten, men det er ikke det som betyr noe. 472 00:37:26,140 --> 00:37:27,796 Det er en sjanse for at vi har rett, og vi mĂ„ ta den 473 00:37:27,820 --> 00:37:31,320 slik at det som skjedde med Queenie aldri skjer igjen. 474 00:37:38,540 --> 00:37:42,040 ForhĂ„pentligvis er de her neste uke. 475 00:37:49,660 --> 00:37:53,160 Laura? 476 00:37:54,340 --> 00:37:58,700 Jeg har noen klĂŠr fra da jeg var pĂ„ din alder. 477 00:37:58,740 --> 00:38:02,740 Jeg tenkte du kanskje ville ha dem til Ă„ ha pĂ„ deg pĂ„ postkontoret. 478 00:38:03,940 --> 00:38:07,440 Jeg tror ikke jeg vil trenge dem, frue. 479 00:38:10,100 --> 00:38:13,600 FĂžler du at Candleford ikke er riktig for deg? 480 00:38:14,340 --> 00:38:17,840 Jeg fĂžler at jeg ikke er riktig for Candleford. 481 00:38:19,100 --> 00:38:24,940 Jeg vet det kan vĂŠre vanskelig Ă„ slĂ„ seg til ro i et nytt hjem, en ny by. 482 00:38:24,980 --> 00:38:28,660 Men jeg mĂ„ innrĂžmme at jeg trodde du gjorde det ganske bra. 483 00:38:28,700 --> 00:38:32,340 Og det mĂ„ vĂŠre noen ting ved Candleford som du liker ganske godt? 484 00:38:37,100 --> 00:38:40,600 SĂ„ hva er det som virkelig plager deg? 485 00:38:41,980 --> 00:38:44,996 Jeg sĂ„ pappa i dag. 486 00:38:45,020 --> 00:38:47,476 Han gikk tilbake fra Lark Rise. 487 00:38:47,500 --> 00:38:51,900 Og han er overbevist om at grenda er utenfor Ă„tte-milsgrensen, 488 00:38:51,940 --> 00:38:55,440 at mĂ„lingen helt sikkert vil bevise at Lark Rise tar feil. 489 00:38:58,300 --> 00:39:01,276 Ikke vĂŠr nedtrykt. 490 00:39:01,300 --> 00:39:05,540 Min far pleide Ă„ si at vi burde jobbe med forskriftene. 491 00:39:05,580 --> 00:39:09,380 Men jeg har alltid heller likt Ă„ lete etter mĂ„ter Ă„ omgĂ„ dem pĂ„. 492 00:39:13,740 --> 00:39:15,316 Er vi klare, Matthew? 493 00:39:15,340 --> 00:39:18,356 -Sir. -Da gĂ„r vi. 494 00:39:18,380 --> 00:39:21,880 William! 495 00:39:33,700 --> 00:39:36,116 SĂ„ da kirkeklokkene ringte den sĂžndagsmorgenen, 496 00:39:36,140 --> 00:39:39,660 begynte vi Ă„ gĂ„ til Lark Rise. Jeg var pĂ„ vei hjemover, 497 00:39:39,700 --> 00:39:43,820 men pĂ„ en eller annen mĂ„te fant jeg meg selv pĂ„ feil side av denne lille krigen. 498 00:40:13,180 --> 00:40:16,900 Thomas, ga Herren deg fri likevel? 499 00:40:16,940 --> 00:40:19,116 Det er vel ikke jobb, er det, frue? 500 00:40:19,140 --> 00:40:23,220 Ingen kan si at Thomas Brown arbeidet pĂ„ sabbaten. 501 00:40:35,820 --> 00:40:41,100 Timothy, jeg vil takke deg for at du gjĂžr dette, uansett utfall. 502 00:40:41,140 --> 00:40:44,556 Jeg gjĂžr bare det som er rett overfor leietakerne mine. 503 00:40:44,580 --> 00:40:48,140 Ja, men du har vĂŠrt en trofast venn for meg. 504 00:40:48,180 --> 00:40:51,680 Og det kan jeg ikke la vĂŠre unevnt i dag. 505 00:41:58,900 --> 00:42:03,660 Sir Timothy. Kanskje vi kan stoppe for Ă„ spise nĂ„. 506 00:42:03,700 --> 00:42:06,556 Mat er min eneste svakhet. 507 00:42:06,580 --> 00:42:09,836 Matthew! En lunsjpause, tror jeg. 508 00:42:09,860 --> 00:42:13,360 Lunsjpause. 509 00:42:17,060 --> 00:42:20,560 Tok deg! 510 00:42:33,820 --> 00:42:37,340 Adelaide, for en herlig overraskelse. Kom og spis lunsj. 511 00:42:37,380 --> 00:42:40,116 Deres nĂ„de, De har kommet akkurat i tide til avslutningen 512 00:42:40,140 --> 00:42:43,980 -av vĂ„r lille odyssĂ©. -Unnskyld at jeg kom sĂ„ sent. 513 00:42:44,020 --> 00:42:48,020 Jeg trodde dere ville klare dere fint uten en byjente. 514 00:42:55,380 --> 00:42:57,476 Matthew, kan du spĂ„ resultatet? 515 00:42:57,500 --> 00:42:59,156 Jeg vil si at nĂ„r vi kommer til Lark Rise... 516 00:42:59,180 --> 00:43:02,680 - Ja. - Er vi utenfor Ă„ttekilometersgrensen. 517 00:43:05,660 --> 00:43:08,556 Hva sier Dorcas til Matthew? 518 00:43:08,580 --> 00:43:12,080 Greit, pĂ„ tide Ă„ tĂžye reglene. 519 00:43:13,820 --> 00:43:17,540 Laura, jeg trenger at du leverer en beskjed til faren din. 520 00:43:37,020 --> 00:43:39,476 Hva har de matet deg med der borte i Candleford? 521 00:43:39,500 --> 00:43:42,076 Åh, Alf, det er sĂ„ mye Ă„ fortelle deg. Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne. 522 00:43:42,100 --> 00:43:43,796 Du kan begynne med Ă„ sette deg ved siden av meg. 523 00:43:43,820 --> 00:43:47,320 Jeg kan ikke. Jeg mĂ„ snakke med frĂžken Lane. Jeg finner deg senere. 524 00:43:59,420 --> 00:44:03,140 Unnskyld meg, herr, om jeg fĂ„r spĂžrre, 525 00:44:03,180 --> 00:44:06,680 hvilken vei har De tenkt Ă„ reise? 526 00:44:10,620 --> 00:44:14,140 Det er ikke den mest direkte veien, herr. 527 00:44:14,180 --> 00:44:16,476 Veien jeg alltid reiser er hovedveien. 528 00:44:16,500 --> 00:44:18,476 Jeg tror De vil finne, herr, at postkontorreglementet 529 00:44:18,500 --> 00:44:22,700 ikke sier noe om hovedveien eller den tryggeste eller den mest praktiske. 530 00:44:22,740 --> 00:44:24,356 Det stĂ„r at avstanden fra postkontoret 531 00:44:24,380 --> 00:44:26,996 ikke mĂ„ vĂŠre mer enn Ă„tte miles. 532 00:44:27,020 --> 00:44:30,036 -Dette kan du ikke gjĂžre. -Hva foreslĂ„r De, herr Timmins? 533 00:44:30,060 --> 00:44:33,660 Vi gĂ„r rundt hĂžyden den veien og inn i grenda der. 534 00:44:42,180 --> 00:44:45,680 Matthew, gĂ„ foran. Herr Timmins viser deg veien. 535 00:44:48,660 --> 00:44:52,160 William! 536 00:45:00,060 --> 00:45:03,560 Frue. 537 00:45:38,100 --> 00:45:41,600 Det blir fortsatt jevnt. 538 00:45:58,620 --> 00:46:04,100 Vel, det er bare noen fĂ„ meter, men et resultat er et resultat. 539 00:46:05,700 --> 00:46:09,940 Mine damer og herrer, jeg tror vi har fastslĂ„tt i dag 540 00:46:09,980 --> 00:46:13,500 at ifĂžlge postkontorvedtektene, ligger landsbyen Lark Rise 541 00:46:13,540 --> 00:46:19,780 innenfor, jeg gjentar, innenfor Ă„ttekilometersgrensen. 542 00:46:19,820 --> 00:46:23,540 Derfor er den ikke underlagt gebyr for levering av telegrammer. 543 00:46:28,060 --> 00:46:31,560 Men jeg leverer ikke over noe jorde. 544 00:46:32,780 --> 00:46:34,476 Hvordan kan de si at det er riktig? 545 00:46:34,500 --> 00:46:39,380 Jeg tror Herren ville at vi skulle vĂŠre storhjertede i nederlag, Thomas. 546 00:46:39,420 --> 00:46:42,476 Vel, jeg tror Godseieren kunne spandere en Ăžl pĂ„ de tĂžrste 547 00:46:42,500 --> 00:46:44,476 etter vĂ„r syv mils tur. 548 00:46:44,500 --> 00:46:49,660 Jeg sier deg, det er ingen vits i Ă„ bekymre seg, ser du? Ting ordner seg alltid pĂ„ et vis. 549 00:47:00,340 --> 00:47:03,436 Hold broren din nĂŠr, lille Laura. 550 00:47:03,460 --> 00:47:06,960 BrĂždre kan gĂ„ seg vill hvis du ikke passer godt pĂ„ dem. 551 00:47:07,860 --> 00:47:11,360 VĂŠr advart. 552 00:47:16,340 --> 00:47:19,840 En til felespilleren. 553 00:47:23,060 --> 00:47:26,560 FrĂžken Lane! 554 00:47:27,380 --> 00:47:31,580 Jeg hĂ„per De er enig, frue, at det som er betalt ut 555 00:47:31,620 --> 00:47:34,756 -bĂžr returneres. -Rett er rett, herr Paxton, 556 00:47:34,780 --> 00:47:36,196 derfor har jeg allerede returnert 557 00:47:36,220 --> 00:47:39,196 tre shilling og seks pence til fru Arless. 558 00:47:39,220 --> 00:47:42,036 Fru Arless? 559 00:47:42,060 --> 00:47:45,560 Nei, nei, hold an der, fru Arless! 560 00:47:47,740 --> 00:47:51,540 Og alle andre som har betalt, hvis dere gir telegrammet deres til Thomas, 561 00:47:51,580 --> 00:47:55,080 skal jeg sĂžrge for at dere blir refundert. 562 00:47:55,460 --> 00:47:58,116 Vel, det er fortsatt ikke riktig. Candleford kom fortsatt pĂ„ topp. 563 00:47:58,140 --> 00:48:00,836 Åh, Robert, vĂ„g ikke Ă„ starte noe mer. 564 00:48:00,860 --> 00:48:03,756 De har fĂ„tt vĂ„r Laura, og jeg vil bare fortelle dem hvor heldige de er. 565 00:48:03,780 --> 00:48:07,860 Men kanskje ikke i dag. Ikke sant? 566 00:48:07,900 --> 00:48:10,796 # Twister Turrill er mitt navn 567 00:48:10,820 --> 00:48:14,036 # England er min nasjon 568 00:48:14,060 --> 00:48:20,740 # Lark Rise er min bosted Og Kristus er min frelse 569 00:48:20,780 --> 00:48:23,756 # NĂ„r jeg er dĂžd og i min grav 570 00:48:23,780 --> 00:48:27,340 # Og alle mine bein er rĂ„tne 571 00:48:27,380 --> 00:48:34,140 # Syng denne sangen og tenk pĂ„ meg Og husk at jeg ikke er glemt # 572 00:48:34,180 --> 00:48:36,076 FrĂžken Lane, jeg ville si... 573 00:48:36,100 --> 00:48:38,796 Jeg vet, Laura, postkontorreglementet 574 00:48:38,820 --> 00:48:42,320 har sine fordeler ogsĂ„, hmm? 575 00:48:42,700 --> 00:48:44,116 Frue. 576 00:48:44,140 --> 00:48:46,396 FrĂžken Lane hadde absolutt rett i det. 577 00:48:46,420 --> 00:48:50,020 Livet var uendelig mye mer komplisert enn jeg hadde trodd. 578 00:48:54,980 --> 00:48:58,980 Den lille telegramkrigen hadde gitt meg et glimt av hennes kjĂŠrlighet til ugagn. 579 00:48:59,020 --> 00:49:02,076 Sir Timothy hadde kalt henne en utmerket kvinne, 580 00:49:02,100 --> 00:49:05,600 og jeg skulle snart finne ut hva han mente. 581 00:49:12,940 --> 00:49:14,836 Det er det. 582 00:49:14,860 --> 00:49:18,380 Jeg fĂžlte meg sĂ„ stolt av vennene mine i Lark Rise, 583 00:49:18,420 --> 00:49:20,556 fattige utover all fatteevne, 584 00:49:20,580 --> 00:49:24,500 men de hadde aldri mistet hemmeligheten med Ă„ vĂŠre lykkelige med lite. 49579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.