All language subtitles for Lark.Rise.to.Candleford.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.AAC2.0.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:06,876
Det var alltid sanglerker,
2
00:00:06,900 --> 00:00:10,400
sangene deres hang over
de mÞrkegylne Äkrene.
3
00:00:14,260 --> 00:00:18,900
Som barn fĂžltes det som om
dette stille, gamle livet pÄ landet
alltid hadde vĂŠrt slik.
4
00:00:20,580 --> 00:00:23,196
Og alltid ville vĂŠre slik.
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,720
Er vi ferdige?
6
00:00:28,660 --> 00:00:31,796
Far pleide Ă„ si
at ingen noensinne
kom til Lark Rise,
7
00:00:31,820 --> 00:00:35,320
og at ingen noensinne dro.
8
00:00:38,420 --> 00:00:41,920
Men han tok feil
pÄ begge punkter.
9
00:00:47,500 --> 00:00:49,956
Ikke lenge, ikke lenge.
10
00:00:49,980 --> 00:00:52,036
Ta et lite pust.
Ta et lite pust.
11
00:00:52,060 --> 00:00:55,560
Du er sÄ nÊr.
12
00:01:08,580 --> 00:01:10,876
Der var vi, jenter.
13
00:01:10,900 --> 00:01:14,500
Jenta jeg var,
kunne ikke se hvor raskt
verden beveget seg bort
14
00:01:14,540 --> 00:01:18,040
fra de langsomme sommerdagene.
15
00:01:42,460 --> 00:01:47,780
Dette er Annie.
Annie, dette er Ethel og Frank
16
00:01:49,780 --> 00:01:53,280
og Edmund og Laura.
17
00:01:54,220 --> 00:01:56,396
Vi mÄ komme oss bort
fra dette akterutseilte stedet.
18
00:01:56,420 --> 00:01:59,836
Det er ikke plass
til sÄ mange av oss,
ikke nÄr det kommer en til.
19
00:01:59,860 --> 00:02:01,556
Jeg kunne bare ane
20
00:02:01,580 --> 00:02:05,080
at mitt eget liv
skulle bli
forandret for alltid.
21
00:02:41,700 --> 00:02:45,200
Bier, bier, jeg er tilbake.
22
00:02:49,980 --> 00:02:52,116
Blir du aldri lei
av Ă„ sitte der, Queenie?
23
00:02:52,140 --> 00:02:56,380
Aldri!
Ă
stelle bier er ikke arbeid.
Det er en fornĂžyelse.
24
00:02:58,220 --> 00:03:01,476
Hold deg nĂŠr broren din,
unge Laura.
25
00:03:01,500 --> 00:03:05,140
BrÞdre kan gÄ seg vill
hvis man ikke holder
et vÄkent Þye med dem.
26
00:03:06,580 --> 00:03:09,036
VĂŠr advart.
27
00:03:09,060 --> 00:03:12,560
- Ethel, kom tilbake.
- Slutt med det! Ethel! Frank!
28
00:03:13,180 --> 00:03:16,556
Slutt Ä slÄss!
29
00:03:16,580 --> 00:03:20,080
Laura!
Kan du ikke se til babyen?
30
00:03:23,260 --> 00:03:25,876
MĂ„ jeg ta meg av
alt selv?
31
00:03:25,900 --> 00:03:29,316
Hvordan kan du sitte med nesa
i en bok nÄr det er
sÄ mye Ä gjÞre?
32
00:03:29,340 --> 00:03:32,840
Hvis du ikke er til hjelp,
er det like greit
at jeg har funnet en plass til deg.
33
00:03:33,620 --> 00:03:35,156
En plass?
34
00:03:35,180 --> 00:03:38,860
Jeg hadde tenkt Ă„ fortelle deg det
nÄr tiden var inne, Laura.
35
00:03:38,900 --> 00:03:43,780
Kusine Dorcas har vennligst
gÄtt med pÄ Ä ansette deg
pÄ postkontoret i Candleford.
36
00:04:09,100 --> 00:04:14,380
Mor, jeg har aldri vĂŠrt
inne pÄ et postkontor engang.
37
00:04:14,420 --> 00:04:18,340
- Det er bestemt, Laura.
- Men jeg skal hjelpe deg.
38
00:04:18,380 --> 00:04:22,140
- Jeg skal passe babyen, jeg lover.
- Det er godt arbeid.
39
00:04:22,180 --> 00:04:27,340
Du vil lĂŠre av Dorcas.
Hun har fÄtt til
noe her i livet,
40
00:04:27,380 --> 00:04:30,556
en kvinne som driver
et postkontor alene.
41
00:04:30,580 --> 00:04:33,876
Og en smie. Tenk deg det!
42
00:04:33,900 --> 00:04:36,476
Mor, vÊr sÄ snill,
ikke tving meg til Ă„ forlate Lark Rise.
43
00:04:36,500 --> 00:04:39,236
Ă
, hysj.
44
00:04:39,260 --> 00:04:42,760
Hysj. Kom hit.
Hysj, hysj, hysj.
45
00:04:45,340 --> 00:04:48,316
Da jeg var pÄ din alder, Laura,
46
00:04:48,340 --> 00:04:51,076
kom noen slektninger
pÄ besÞk til oss
fra Australia,
47
00:04:51,100 --> 00:04:54,900
og de overtalte meg
til Ă„ bli med dem tilbake.
48
00:04:54,940 --> 00:05:00,420
Jeg var sÄ spent.
Det skulle bli
et helt nytt liv.
49
00:05:00,460 --> 00:05:05,460
Alt var ordnet,
inntil kvelden
fĂžr jeg skulle dra.
50
00:05:05,500 --> 00:05:08,876
De begynte Ă„ snakke
om slanger
som krydde i hagen deres.
51
00:05:08,900 --> 00:05:12,400
SĂ„ jeg sa: 'Jeg drar ikke.'
52
00:05:12,460 --> 00:05:14,996
Og det gjorde jeg ikke.
53
00:05:15,020 --> 00:05:22,420
Men sannheten er, Laura,
at det var mer enn slanger
jeg var redd for.
54
00:05:22,460 --> 00:05:26,860
Og jeg tar meg fortsatt
i Ä lure pÄ:
'Hva om?'
55
00:05:27,860 --> 00:05:31,360
ForstÄr du, min blomst?
56
00:05:36,780 --> 00:05:39,836
Jeg har lagt en potetkake
i vesken din til deg.
57
00:05:39,860 --> 00:05:43,360
Litt sukker
kan man alltid unnvĂŠre.
58
00:05:44,700 --> 00:05:48,740
Ingen barn av meg skal ut
i denne verden
uten et skikkelig antrekk.
59
00:06:01,020 --> 00:06:04,520
GÄ pÄ.
60
00:06:07,620 --> 00:06:09,876
Dra og bli rik,
lille Laura!
61
00:06:09,900 --> 00:06:14,060
Pakk inn hvert eneste frimerke
med ditt beste Lark Rise-smil!
62
00:06:14,100 --> 00:06:18,020
Og ikke finn deg i noe tull
fra den overlegne gjengen
der borte.
63
00:06:18,060 --> 00:06:21,560
Og glem aldri
hvor du kommer fra.
64
00:06:56,260 --> 00:06:59,900
For mine Ăžyne,
en landsbyjentes Ăžyne,
65
00:06:59,940 --> 00:07:03,740
virket alt sÄ nytt
og sÄ annerledes
enn livet jeg hadde kjent.
66
00:07:04,300 --> 00:07:05,556
GÄ pÄ.
67
00:07:05,580 --> 00:07:09,080
FĂžlte jeg da
at dette var det jeg ville ha?
68
00:07:10,260 --> 00:07:13,760
Kanskje jeg gjorde det.
69
00:07:21,420 --> 00:07:24,636
Thomas, jeg tror vi har
en pakke til herr Norcutt.
70
00:07:24,660 --> 00:07:26,676
- Ja, frue.
- Beklager, fru Glover.
71
00:07:26,700 --> 00:07:29,036
Vi har ingenting til Dem i dag.
72
00:07:29,060 --> 00:07:32,560
Fru Macey vil veksle inn
postanvisningen Deres, herr Pew.
73
00:07:32,660 --> 00:07:35,156
Dorcas.
74
00:07:35,180 --> 00:07:38,156
Du husker vÄr Laura.
75
00:07:38,180 --> 00:07:39,756
Jeg plukket disse til Dem, frue.
76
00:07:39,780 --> 00:07:42,316
Ă
, takk, Laura.
Du kom akkurat
i rette tid.
77
00:07:42,340 --> 00:07:44,196
Vi har hatt
et forferdelig rush.
78
00:07:44,220 --> 00:07:47,720
Men det er over nÄ,
sÄ vi kan fÄ oss
litt Ă„ spise.
79
00:07:50,500 --> 00:07:53,036
Jeg kan ikke si vi dekker pÄ
et slikt festmÄltid hver dag.
80
00:07:53,060 --> 00:07:54,796
Det er en fest.
81
00:07:54,820 --> 00:07:58,320
Vi tenkte det ville vĂŠre
en varm velkomst for Laura.
Gjorde vi ikke, Zillah?
82
00:08:04,300 --> 00:08:07,800
Er du kristen, frĂžken?
83
00:08:08,060 --> 00:08:10,556
Selv om det var Deres sak,
Thomas Brown, skal vi ikke diskutere
84
00:08:10,580 --> 00:08:14,076
sÄ hÞytidelige
saker ved mitt bord.
85
00:08:14,100 --> 00:08:17,600
Laura, hils pÄ Matthew,
som driver smia for meg.
86
00:08:19,500 --> 00:08:22,396
Kanskje i morgen tidlig
kan fru Macey
og Thomas Brown her
87
00:08:22,420 --> 00:08:26,580
vise deg hvordan vi sorterer
posten nÄr den kommer
fra hovedkontoret.
88
00:08:26,620 --> 00:08:30,120
Mat er min eneste svakhet.
89
00:08:32,700 --> 00:08:36,200
GÄ pÄ.
90
00:08:47,020 --> 00:08:50,520
Kom igjen.
91
00:08:57,220 --> 00:09:01,180
SĂ„, Laura, skal vi begynne?
92
00:09:01,220 --> 00:09:05,740
Skjema AB/35, sparebankskjemaet.
K21, postanvisningsoversikten.
93
00:09:05,780 --> 00:09:07,996
XY13, kontantregnskapsarket.
94
00:09:08,020 --> 00:09:10,156
Ikke bekymre deg.
Du blir fort vant til dem.
95
00:09:10,180 --> 00:09:15,260
Og frimerkene her,
ett-penny-
og halv-penny-merket.
96
00:09:15,300 --> 00:09:18,800
Postanvisninger kommer
vi til senere.
97
00:09:27,860 --> 00:09:31,360
Thomas,
telegram til fru Arless
borte i Lark Rise.
98
00:09:33,820 --> 00:09:35,196
HĂžrte du meg, Thomas?
99
00:09:35,220 --> 00:09:37,516
Telegram til fru Arless
borte i Lark Rise.
100
00:09:37,540 --> 00:09:40,636
Slik begynte det.
101
00:09:40,660 --> 00:09:44,220
Et lite telegram
med noen fÄ
ord med gode nyheter
102
00:09:44,260 --> 00:09:46,916
skulle sette
bygd mot by,
103
00:09:46,940 --> 00:09:51,700
rik mot fattig,
Lark Rise mot Candleford.
104
00:09:51,740 --> 00:09:55,700
Ville det ikke vĂŠrt
storartet Ă„ ha
sin egen 40-liters tĂžnne
105
00:09:55,740 --> 00:09:58,036
med godt Ăžl i spiskammeret?
106
00:09:58,060 --> 00:10:00,636
Bare Ä Äpne kranen og hente
et glass til ektemannen.
107
00:10:00,660 --> 00:10:04,116
Eller enda bedre,
han kan hente et til meg.
108
00:10:04,140 --> 00:10:05,956
Og dere fÄr god tid
til Ă„ betale for den.
109
00:10:05,980 --> 00:10:09,196
Bare legg avdraget
til side hver uke,
sÄ kommer jeg og henter det.
110
00:10:09,220 --> 00:10:12,356
Hvem blir den aller fĂžrste
i Lark Rise
111
00:10:12,380 --> 00:10:15,880
til Ă„ eie sin egen tĂžnne
med det beste, skummende Ăžlet?
112
00:10:38,380 --> 00:10:41,880
- Hvem sover her?
- Du.
113
00:10:42,100 --> 00:10:45,276
- Hvem ellers?
- Ingen andre. Det er ditt rom.
114
00:10:45,300 --> 00:10:46,836
Mitt eget rom.
115
00:10:46,860 --> 00:10:52,300
Dette er et hjem,
ikke en lÄve. Du er i
Candleford nÄ, jente.
116
00:11:11,460 --> 00:11:15,780
- Dorcas.
- Timothy.
Ă
, sÄ snilt av deg.
117
00:11:15,820 --> 00:11:17,796
Er de fra
hagen pÄ herregÄrden?
118
00:11:17,820 --> 00:11:22,260
Dette er litt vanskelig.
Jeg har nemlig
lovet disse til Zillah.
119
00:11:22,300 --> 00:11:25,236
Hun kom med
et svĂŠrt tydelig hint
her om dagen.
120
00:11:25,260 --> 00:11:29,740
Ja, Zillahs hentydninger
er ikke til Ă„ ta feil av.
121
00:11:29,780 --> 00:11:33,196
Jeg sÄ Thomas
dra av gÄrde i stad
med en sur mine.
122
00:11:33,220 --> 00:11:35,396
Han skal levere
et telegram i Lark Rise.
123
00:11:35,420 --> 00:11:38,316
Du vet hvor han
elsker Ă„ lide.
124
00:11:38,340 --> 00:11:41,076
Ut fra kjolen din antar jeg at
du ikke skal ri
ut med meg i dag?
125
00:11:41,100 --> 00:11:45,340
En ny jente har ankommet, Laura.
Emma Timmins' eldste barn.
126
00:11:45,380 --> 00:11:48,156
Hun er veldig livlig
og ganske sjarmerende.
127
00:11:48,180 --> 00:11:50,556
Jeg vil gjerne se til at hun
finner seg ordentlig til rette.
128
00:11:50,580 --> 00:11:54,080
Jeg lot henne bli
kjent med Zillahs
spesielle velkomst.
129
00:11:55,140 --> 00:11:57,516
Vel, i morgen da?
130
00:11:57,540 --> 00:12:01,040
Ja, veldig gjerne.
131
00:12:06,900 --> 00:12:09,356
Telegram til fru Arless.
132
00:12:09,380 --> 00:12:12,036
Telegram? Fra hvem?
133
00:12:12,060 --> 00:12:15,740
Tre og seks for leie
av mann og hestekjerre.
134
00:12:15,780 --> 00:12:20,100
Vel,
jeg ser hestekjerra,
men jeg ser ingen mann.
135
00:12:20,140 --> 00:12:21,996
Jeg ser du ennÄ ikke
har funnet Kristus.
136
00:12:22,020 --> 00:12:25,116
Nei, og jeg har ikke funnet
tre og seks heller.
137
00:12:25,140 --> 00:12:27,356
I sÄ fall, i henhold til
postvesenets regler,
138
00:12:27,380 --> 00:12:30,156
kan jeg ikke levere
dette telegrammet.
139
00:12:30,180 --> 00:12:33,116
Ă
, ikke vĂŠr
sÄ hjertelÞs, mann.
140
00:12:33,140 --> 00:12:36,436
Det kan vĂŠre fra datteren min,
som er gravid.
141
00:12:36,460 --> 00:12:39,916
NÄr de unge begynner,
er det pÄ tide
at de gamle slutter.
142
00:12:39,940 --> 00:12:43,116
Vel,
det er litt sent for det nÄ,
er det ikke, Thomas?
143
00:12:43,140 --> 00:12:44,996
Eller det kan vĂŠre
om min Walter.
144
00:12:45,020 --> 00:12:48,520
- Det kan vĂŠre
nytt om skipet hans...
- Det kan det sÄ visst.
145
00:12:49,220 --> 00:12:51,316
Og hvis du ikke hadde slĂžst bort
pengene han sendte deg
146
00:12:51,340 --> 00:12:55,420
pÄ laster som Þl,
hadde du kanskje hatt
rÄd til Ä finne det ut.
147
00:12:55,460 --> 00:12:57,876
Bli her litt.
Jeg skal skaffe pengene for deg.
148
00:12:57,900 --> 00:12:59,636
Mamma, hva gjĂžr du?
149
00:12:59,660 --> 00:13:02,716
Vi mÄ jo vite
hva som stÄr i telegrammet,
ikke sant?
150
00:13:02,740 --> 00:13:06,740
Det er greit nok at jeg lÄner
deg. Men hvordan skal du
klare Ă„ betale meg tilbake?
151
00:13:06,780 --> 00:13:09,996
VÊr sÄ snill, mr. Paxton.
De ville ikke ha sendt
meg et telegram
152
00:13:10,020 --> 00:13:12,596
med mindre det var
forferdelig dÄrlige nyheter,
ville de vel?
153
00:13:12,620 --> 00:13:15,916
VÊr sÄ snill.
154
00:13:15,940 --> 00:13:19,116
Dette er siste gang,
og det mener jeg.
155
00:13:19,140 --> 00:13:22,316
De krever at bygdefolk
betaler det som tilsvarer
halvannen dagslĂžnn
156
00:13:22,340 --> 00:13:25,840
for noen fÄ ord pÄ
et stykke papir.
157
00:13:28,700 --> 00:13:31,556
De tar betalt
for avstanden.
158
00:13:31,580 --> 00:13:34,836
Postkontoret i Candleford sier
vi er utenfor deres
grense pÄ Ätte mil.
159
00:13:34,860 --> 00:13:36,796
Da fÄr de jo
betalt for det to ganger!
160
00:13:36,820 --> 00:13:38,436
De tar jo praktisk talt
maten fra bordet vÄrt
161
00:13:38,460 --> 00:13:39,996
og klÊrne av kroppen vÄr.
162
00:13:40,020 --> 00:13:42,316
De tror de kan behandle oss
som enfoldige
bĂžnder.
163
00:13:42,340 --> 00:13:44,236
Noen burde
bruse litt med fjĂŠrene
164
00:13:44,260 --> 00:13:46,876
og la dem vite
at de har blitt provosert.
165
00:13:46,900 --> 00:13:51,300
Vi burde skrive et brev
til selveste postmesteren.
166
00:13:52,300 --> 00:13:55,800
Hva tror du, Robert?
167
00:14:03,220 --> 00:14:06,036
- Det er
noe om vÄr Lucy.
- Ă
.
168
00:14:06,060 --> 00:14:10,020
Det koster meg vel ikke
tre og seks til
for at du skal lese det?
169
00:14:16,580 --> 00:14:20,180
'Deres datter
fĂždte i dag
en velskapt liten jente.
170
00:14:21,620 --> 00:14:25,120
'Mor og barn
er begge ved god helse.'
171
00:14:26,620 --> 00:14:30,180
Ă
, Ă„. Ă
, Thomas Brown.
172
00:14:30,220 --> 00:14:33,556
Vi burde heve et glass Ăžl
for denne velsignelsen.
173
00:14:33,580 --> 00:14:39,540
Hvis du spĂžr meg,
ville det velsignede vĂŠre
Ä avstÄ.
174
00:14:39,580 --> 00:14:43,620
Vel, Ăžlet er der, og
dette er absolutt noe
verdt Ă„ feire.
175
00:14:50,300 --> 00:14:53,356
Det tar kanskje litt tid,
men hun vil finne seg til rette.
176
00:14:53,380 --> 00:14:55,516
Vi venner oss til det, vi ogsÄ.
177
00:14:55,540 --> 00:14:59,580
Vi er ikke den fĂžrste familien
som sender datteren sin
ut i verden.
178
00:14:59,620 --> 00:15:03,120
Det er gjort, Robert.
179
00:15:05,460 --> 00:15:10,780
- Det er gjort, er det ikke, Robert?
- Jeg antar det,
hvis du sier det.
180
00:15:17,900 --> 00:15:22,620
Jeg skrev ned alt,
alt jeg sÄ og hÞrte.
181
00:15:22,660 --> 00:15:26,900
Min mor sa alltid at selv
smÄ ting aldri gikk
meg hus forbi.
182
00:15:26,940 --> 00:15:30,460
- Har du funnet deg
til rette, Laura?
- Ja, takk.
183
00:15:30,500 --> 00:15:35,060
Bra.
Da trenger du sĂžvnen din.
Du har en stor dag i morgen.
184
00:15:35,100 --> 00:15:38,036
Var det Lady Adelaide
vi sÄ i dag, frÞken?
185
00:15:38,060 --> 00:15:42,180
Ja, det var det.
Og umulig vakker,
synes du ikke?
186
00:15:42,220 --> 00:15:44,276
Jo.
187
00:15:44,300 --> 00:15:45,876
Jeg hĂžrte hun var fra London.
188
00:15:45,900 --> 00:15:49,316
Ja, men nÄ
er hun gift med Sir Timothy,
189
00:15:49,340 --> 00:15:53,660
hvis familie har gitt oss
vÄr godseier i
hundrevis av Är.
190
00:15:53,700 --> 00:15:55,756
Og i morgen fÄr du kanskje mÞte henne.
191
00:15:55,780 --> 00:15:58,036
Du skal dra
til herregÄrden.
192
00:15:58,060 --> 00:16:01,740
Du mÄ mÞte Sir Timothy
og avlegge ed.
193
00:16:01,780 --> 00:16:06,140
Ingen kan jobbe for
postvesenet fĂžr de
har signert erklĂŠringen.
194
00:16:13,140 --> 00:16:16,436
Det var ikke sÄ mye ordene
hun sa om Lady Adelaide,
195
00:16:16,460 --> 00:16:19,960
som blikket i
frĂžken Lanes Ăžyne
da hun sa dem.
196
00:16:31,340 --> 00:16:33,236
Jeg slÄr meg ned hos dere i dag,
frĂžken Lane.
197
00:16:33,260 --> 00:16:36,636
Jeg er nysgjerrig pÄ hva
dere to sladrer om.
198
00:16:36,660 --> 00:16:38,756
Om det bare var sÄ underholdende.
199
00:16:38,780 --> 00:16:40,916
Timothy har engasjert meg
i den samme samtalen
200
00:16:40,940 --> 00:16:44,276
siden vi var ti Är gamle.
201
00:16:44,300 --> 00:16:46,996
Jeg er ingen rytter, men jeg lovet Timothy
202
00:16:47,020 --> 00:16:49,956
at jeg skulle gjĂžre et forsĂžk etter all denne tiden.
203
00:16:49,980 --> 00:16:53,480
Den stakkars hesten vet nÄr det er en byjente i salen.
204
00:16:53,580 --> 00:16:56,756
Timothy, du snakker sÄnt tull.
205
00:16:56,780 --> 00:17:01,900
Du rir sÄ godt, Dorcas. Jeg har sett deg mange ganger.
206
00:17:01,940 --> 00:17:05,440
GĂ„ videre.
207
00:17:30,500 --> 00:17:34,300
-Hva med et saftig lite kyss, da?
-Aldri i livet!
208
00:17:34,340 --> 00:17:36,276
Alt vi gjorde var Ä trave rundt pÄ landsbygda,
209
00:17:36,300 --> 00:17:37,996
og hilse pÄ leietakerne dine.
210
00:17:38,020 --> 00:17:40,596
Likevel kom du tilbake fra de turene sÄ mye blidere.
211
00:17:40,620 --> 00:17:44,120
NÄ vet du i det minste at du ikke gÄr glipp av noe.
212
00:17:46,180 --> 00:17:48,276
Og hva har du drevet med, unge dame?
213
00:17:48,300 --> 00:17:51,820
Tyvjakt? Brannstiftelse? Eller er det smÄtyveri?
214
00:17:51,860 --> 00:17:55,360
Jeg ser alvorlig pÄ smÄtyveri.
215
00:17:58,020 --> 00:17:59,516
Tilgi meg, Laura. Jeg kunne ikke dy meg.
216
00:17:59,540 --> 00:18:03,040
Du ser sÄ full av frykt ut der du stÄr. Kom inn.
217
00:18:03,620 --> 00:18:05,556
Dorcas har, ehm...
218
00:18:05,580 --> 00:18:09,080
FrÞken Lane har fortalt meg alt om deg. VÊr sÄ god.
219
00:18:10,940 --> 00:18:15,620
'Jeg lover og erklÊrer hÞytidelig at jeg ikke vil Äpne eller forsinke eller forÄrsake
220
00:18:15,660 --> 00:18:20,500
eller tillate at noe brev eller noe sendt med posten blir Äpnet eller forsinket.'
221
00:18:22,060 --> 00:18:24,436
Og gjĂžr du det?
222
00:18:24,460 --> 00:18:28,020
Lover du hĂžytidelig Ă„ vĂŠre en tjener for Hennes Majestets Postkontor,
223
00:18:28,060 --> 00:18:31,580
bundet av dets mange lover og forskrifter?
224
00:18:32,900 --> 00:18:36,400
-Ja, sir.
-Da kan du signere.
225
00:18:38,660 --> 00:18:42,160
Veldig godt lest var det ogsÄ.
226
00:18:44,900 --> 00:18:48,400
Du bĂžr klare deg bra med frĂžken Lane. Hun er en utmerket kvinne.
227
00:18:49,420 --> 00:18:52,876
Ehm, effektiv, mener jeg.
228
00:18:52,900 --> 00:18:58,220
Og respektert og snill mot dem hun godkjenner.
229
00:19:02,260 --> 00:19:05,760
Ăynene dine er unge, Laura.
230
00:19:05,860 --> 00:19:10,340
La oss hÄpe de aldri blir formÞrket av grÄt.
231
00:19:27,700 --> 00:19:30,876
Du sier til ham at brevet er fra hele Lark Rise.
232
00:19:30,900 --> 00:19:33,636
Herr Paxton, jeg er redd det finnes regler som styrer
233
00:19:33,660 --> 00:19:35,876
selv hva generalpostmesteren kan gjĂžre.
234
00:19:35,900 --> 00:19:37,756
Du spĂžr ham.
235
00:19:37,780 --> 00:19:42,860
Hvordan skal folk ha rÄd til det, da? PÄ 10 shillings gÄrdsarbeidslÞnn?
236
00:19:42,900 --> 00:19:46,620
Rett er rett, og galt er ikke rett.
237
00:19:46,660 --> 00:19:49,716
Hvordan kan du vÊre sÄ sikker pÄ at Lark Rise er innenfor Ätte-milsgrensen?
238
00:19:49,740 --> 00:19:53,420
Det er folk i grenda som forstÄr sÄnt.
239
00:19:53,460 --> 00:19:56,960
Det sitter i fĂžttene deres, kan du si.
240
00:19:57,580 --> 00:20:01,300
Og det er helt sikkert ikke Ätte mil.
241
00:20:01,340 --> 00:20:04,436
Vel, jeg skal absolutt videresende dette til generalpostmesteren for deg.
242
00:20:04,460 --> 00:20:09,460
Vi blir behandlet som fattige slektninger til Candlefords snobbete mÄter,
243
00:20:09,500 --> 00:20:12,316
og det er ikke riktig.
244
00:20:12,340 --> 00:20:17,420
Ingen kan si at Lark Rise er imot Hennes Majestet, Gud velsigne henne.
245
00:20:18,140 --> 00:20:21,640
Kan de, Laura?
246
00:20:27,460 --> 00:20:30,676
Det er ikke Candlefords feil at de landsbygds-villmennene
247
00:20:30,700 --> 00:20:33,636
sender hverandre telegrammer om hver eneste tÄpelige ting
248
00:20:33,660 --> 00:20:37,180
uten sÄ mye som en tanke om hvordan det skal betales for.
249
00:20:55,580 --> 00:20:59,080
Fru Arless.
250
00:20:59,700 --> 00:21:03,200
Fru Arless, er du hjemme?
251
00:21:05,220 --> 00:21:08,720
Ssh!
252
00:21:20,220 --> 00:21:23,076
Sir, jeg leter etter fru Arless.
253
00:21:23,100 --> 00:21:26,780
Jeg har reist spesielt fra Oxford for Ă„ hente betalingen hennes for Ăžlet.
254
00:21:26,820 --> 00:21:30,320
Vet du hvor jeg kan finne fru Arless?
255
00:21:51,580 --> 00:21:53,356
Alfie, har Gamle Mandag betalt deg lĂžnnen din?
256
00:21:53,380 --> 00:21:54,916
Ja, sir, det har han.
257
00:21:54,940 --> 00:21:58,356
Tenk deg om fĂžr du gir det til moren din.
258
00:21:58,380 --> 00:22:00,236
Vel, hun forventer noe.
259
00:22:00,260 --> 00:22:03,396
Det er stor sjanse for at hun bruker det fĂžr dagen er omme.
260
00:22:03,420 --> 00:22:04,876
NĂ„, det blir ikke lett Ă„ nekte henne,
261
00:22:04,900 --> 00:22:07,116
men det kan vĂŠre det rette.
262
00:22:07,140 --> 00:22:10,076
-Ja, sir.
-Flink gutt.
263
00:22:10,100 --> 00:22:14,300
Jeg er moren din! Du gir lĂžnnen din til meg.
264
00:22:14,340 --> 00:22:16,396
Men du vil kjĂžpe mat for det.
265
00:22:16,420 --> 00:22:19,920
Jeg skal kjĂžpe mat. SelvfĂžlgelig skal jeg kjĂžpe mat.
266
00:22:23,500 --> 00:22:27,000
Du skal se om jeg ikke gjĂžr det.
267
00:22:28,460 --> 00:22:31,960
-Takk.
-Takk, frĂžken Lane.
268
00:22:32,660 --> 00:22:36,160
Laura, er det et brev til frĂžken Midwinter?
269
00:22:39,780 --> 00:22:42,716
-Takk.
-VÊr sÄ god.
270
00:22:42,740 --> 00:22:45,716
Det er kinningdag pÄ gÄrden i dag, frÞken Lane.
271
00:22:45,740 --> 00:22:49,420
Takk, Zillah. Da vil jeg gjerne ta et bad i kveld.
272
00:22:49,460 --> 00:22:53,020
Som jeg sa, du er i Candleford nÄ, jente.
273
00:22:57,900 --> 00:23:00,036
Den unge damen som kom inn for Ă„ hente brevet...
274
00:23:00,060 --> 00:23:03,660
-FrĂžken Midwinter.
-Hun er en kusine av Sir Timothy.
275
00:23:03,700 --> 00:23:09,180
Og brevet er fra en kjekk gÄrdsgutt, berusende kjekk.
276
00:23:10,660 --> 00:23:12,556
Det vil selvfÞlgelig aldri gÄ.
277
00:23:12,580 --> 00:23:16,900
Den stakkars gutten har ikke sÄ mye som en penny Ä velsigne seg med.
278
00:23:16,940 --> 00:23:20,440
KjĂŠrlighet krysser sjelden det store skillet mellom sosiale klasser.
279
00:23:24,540 --> 00:23:27,276
SĂ„, ser du, Laura,
280
00:23:27,300 --> 00:23:30,820
den erklĂŠringen du signerte foran Sir Timothy,
281
00:23:30,860 --> 00:23:33,996
det betyr at du og jeg er voktere av hemmeligheter
282
00:23:34,020 --> 00:23:36,996
som selv han kanskje ikke kjenner til.
283
00:23:37,020 --> 00:23:40,520
Kanskje under litt blonder.
284
00:23:56,900 --> 00:24:00,460
Jeg tror dette ville passe Deres NÄde.
285
00:24:00,500 --> 00:24:03,716
Stilen er den nye favoritten til prinsesse Louise.
286
00:24:03,740 --> 00:24:05,556
Det tror jeg ikke.
287
00:24:05,580 --> 00:24:10,180
Kanskje den grÞnne. Sateng kler Deres NÄdes vakre hudfarge sÄ godt.
288
00:24:14,780 --> 00:24:17,636
Kan jeg fÄ en rull blÄ bomull til frÞken Lane?
289
00:24:17,660 --> 00:24:21,160
Ruby, vil du?
290
00:24:21,820 --> 00:24:24,836
Ja, jeg vet at grĂžnt ikke alltid er din farge,
291
00:24:24,860 --> 00:24:27,236
men denne er en veldig spesiell blÄ.
292
00:24:27,260 --> 00:24:30,760
Absolutt fremhever...
293
00:24:32,460 --> 00:24:36,060
-Er du ikke barnet fra Lark Rise?
-Jo, frue.
294
00:24:36,100 --> 00:24:40,580
Vel, pass pÄ Ä ikke rÞre noe i butikken min, ikke sant?
295
00:24:40,620 --> 00:24:43,756
Man skulle tro at frĂžken Lane kunne finne noen mer fornemme
296
00:24:43,780 --> 00:24:46,316
enn en liten landsbyjente til Ä hjelpe henne pÄ kontoret.
297
00:24:46,340 --> 00:24:50,540
Jeg kan lese og telle, og jeg ble oppdratt med skikkelig folkeskikk,
298
00:24:50,580 --> 00:24:53,756
noe som er mer enn man kan si om enkelte i Candleford!
299
00:24:53,780 --> 00:24:57,236
Vel!
300
00:24:57,260 --> 00:24:59,596
Jeg tror ikke hun holder lenge
med frĂžken Lanes standarder.
301
00:24:59,620 --> 00:25:01,476
Ja.
302
00:25:01,500 --> 00:25:04,316
Hvordan gÄr det med den nye jenta di,
Laura? Har hun funnet seg til rette?
303
00:25:04,340 --> 00:25:11,140
Hun er smart, livlig, mer redd
en hun viser, og vet hva hun vil.
304
00:25:11,180 --> 00:25:14,116
Jeg hĂžrer hun gjorde
et ganske stort inntrykk
pÄ Pearl og Ruby Pratt.
305
00:25:14,140 --> 00:25:15,796
Ja, og for det burde du
gi henne en medalje,
306
00:25:15,820 --> 00:25:19,320
og jeg burde
Ăžke lommepengene hennes.
307
00:25:21,820 --> 00:25:25,700
Timothy, du ser pÄ meg
pÄ den
foruroligende mÄten din.
308
00:25:25,740 --> 00:25:29,240
GjĂžr jeg?
309
00:25:29,740 --> 00:25:32,996
Hun minner meg bare
om deg i den alderen.
310
00:25:33,020 --> 00:25:38,220
Du er ikke bra for meg,
Timothy. Du fÄr frem
det sentimentale i meg,
311
00:25:38,260 --> 00:25:41,760
og sentimentalitet
er like
frastĂžtende som selvmedlidenhet.
312
00:25:45,020 --> 00:25:47,596
Jeg frykter det er trĂžbbel
pÄ gang med Lark Rise.
313
00:25:47,620 --> 00:25:52,580
-Et brev til
generaldirektĂžren for posten?
-Ă
, nyheten har spredt seg, ser jeg.
314
00:25:54,460 --> 00:25:58,260
Jeg mistenker
Robert Timmins stÄr bak.
315
00:25:58,300 --> 00:26:02,980
Jeg skulle Ăžnske jeg kunne frafalle
avgiften, men han tar feil,
de tar feil.
316
00:26:03,020 --> 00:26:06,520
De er utenfor grensen,
og det er det.
317
00:26:08,260 --> 00:26:11,760
Om bare livet var sÄ enkelt.
318
00:26:16,460 --> 00:26:18,516
Faren min
ville aldri gi seg,
319
00:26:18,540 --> 00:26:22,220
ikke nÄr han fÞlte det var
en urettferdighet
mot fattige folk.
320
00:26:22,260 --> 00:26:27,220
Men jeg fĂžlte meg splittet. Jeg kunne
ikke unngÄ Ä forelske meg i
luksusen i Candleford.
321
00:26:31,020 --> 00:26:34,236
Badet er klart,
frĂžken Lane.
322
00:26:34,260 --> 00:26:37,760
Da skal jeg
ta mitt kanaribad. Takk, Zillah.
323
00:26:39,020 --> 00:26:42,520
Bad er min eneste svakhet.
324
00:26:44,900 --> 00:26:47,316
En liter kjernemelk, sier jeg,
325
00:26:47,340 --> 00:26:52,500
en liter kjernemelk hun mÄ
vaske ansiktet sitt med
pÄ kjernedagen.
326
00:26:52,540 --> 00:26:56,940
Og varmt
regnvann til badet.
327
00:27:15,420 --> 00:27:18,920
Stakkars Queenie.
Broren hennes er syk.
328
00:27:21,580 --> 00:27:25,080
Du fÄr hente Thomas.
329
00:27:29,660 --> 00:27:32,796
Velsigne Harry.
330
00:27:32,820 --> 00:27:36,320
Ja...
331
00:27:42,020 --> 00:27:45,660
Fru Turrill. Telegram.
332
00:27:50,780 --> 00:27:53,596
Thomas Brown sier
han ikke gir
meg telegrammet
333
00:27:53,620 --> 00:27:55,996
fĂžr han har
tre og seks pence
i hÄnden.
334
00:27:56,020 --> 00:27:59,036
Nei, jeg sa til dem,
jeg sa til
Dorcas Lane selv.
335
00:27:59,060 --> 00:28:04,180
Jeg betaler ikke, og det er
et faktum. Jeg beklager,
Queenie, men feil er feil.
336
00:28:04,220 --> 00:28:08,140
Hvis det har navnet vÄrt pÄ seg,
da er det vÄrt telegram.
337
00:28:08,180 --> 00:28:11,636
Ingen herre fra Candleford
skal holde det fra oss!
338
00:28:11,660 --> 00:28:15,160
Kom igjen, gutter.
339
00:28:16,460 --> 00:28:21,260
Mine herrer, der er han.
Thomas Brown,
det er vÄrt telegram.
340
00:28:51,980 --> 00:28:54,676
Thomas klarte
ikke Ă„ levere det,
er jeg redd.
341
00:28:54,700 --> 00:28:56,716
-Men det er til Queenie.
-Ja.
342
00:28:56,740 --> 00:28:59,956
Broren hennes er syk.
Hun burde fÄ vite det.
343
00:28:59,980 --> 00:29:01,356
Hvorfor fortalte han henne ikke?
344
00:29:01,380 --> 00:29:04,236
Ă
, fordi, Laura,
det er ikke sÄ enkelt.
345
00:29:04,260 --> 00:29:06,916
Postkontoret er bygget
pÄ regler og forskrifter.
346
00:29:06,940 --> 00:29:09,196
Kan ikke regler og forskrifter
vĂŠre feil noen ganger?
347
00:29:09,220 --> 00:29:13,660
Og det er grunnlagt pÄ disse
prinsippene av svĂŠrt gode
og ĂŠrefulle grunner.
348
00:29:13,700 --> 00:29:16,156
Du vil forstÄ
det nÄr du er eldre
og mer erfaren
349
00:29:16,180 --> 00:29:17,556
i forholdet
med disse tingene.
350
00:29:17,580 --> 00:29:19,636
Det tror jeg ikke jeg vil,
frĂžken Lane.
351
00:29:19,660 --> 00:29:22,396
Jeg tror ikke
jeg noen gang vil sette pris pÄ
det som er grusomt og hjertelĂžst.
352
00:29:22,420 --> 00:29:25,276
Laura, det er nok.
Din plass er Ă„ jobbe
353
00:29:25,300 --> 00:29:27,196
og ikke Ä stille spÞrsmÄl ved
det du ikke
fullt ut forstÄr,
354
00:29:27,220 --> 00:29:30,720
og det er akkurat
hva du skal gjÞre nÄ.
355
00:29:38,420 --> 00:29:42,860
Edmund!
Ethel! Hvor er dere?
-GÄ nÄ.
356
00:29:49,220 --> 00:29:52,196
Biff og lĂžk?
357
00:29:52,220 --> 00:29:56,780
Ă
, Caroline.
Hvordan har du rÄd til
biff og lĂžk?
358
00:29:56,820 --> 00:30:00,276
Alf har lĂžnnen sin,
og jeg skal ikke
slÞse den bort pÄ Ä betale gjelden min.
359
00:30:00,300 --> 00:30:02,156
Men alt gikk til ett mÄltid.
360
00:30:02,180 --> 00:30:07,460
Ă
, jeg skal klare meg.
Jeg har gjort det fĂžr
og jeg skal gjĂžre det igjen.
361
00:30:07,500 --> 00:30:10,636
Kom og sett deg, Emma,
ta deg en bit.
362
00:30:10,660 --> 00:30:13,276
Hvem har sagt nei til rĂždt kjĂžtt?
363
00:30:13,300 --> 00:30:16,980
Timothy, jeg tenkte vi kunne
ri ut mot Ingleston. Hva synes du?
364
00:30:17,020 --> 00:30:19,716
Vel,
for Ă„ vĂŠre helt ĂŠrlig, Dorcas,
vi ser alltid ut til Ă„ ri ut
365
00:30:19,740 --> 00:30:22,076
i den retningen
du har lyst til.
366
00:30:22,100 --> 00:30:23,676
Hvordan kan du si noe sÄnt?
367
00:30:23,700 --> 00:30:27,200
Jeg gjÞr sÄ godt jeg kan
for Ă„ holde tritt med deg.
368
00:30:40,220 --> 00:30:42,596
Hva er det?
369
00:30:42,620 --> 00:30:45,356
Fru Turrills bror.
370
00:30:45,380 --> 00:30:49,340
Vi fikk et telegram i gÄr
om at han var syk.
371
00:30:49,380 --> 00:30:51,636
Thomas klarte ikke
Ă„ levere det fordi
372
00:30:51,660 --> 00:30:55,160
Queenie ikke hadde rÄd til Ä betale
de tre og seks pence.
373
00:30:56,100 --> 00:30:59,600
NĂ„ ser det ut til at han
har gÄtt bort.
374
00:31:00,180 --> 00:31:02,396
Stakkars kvinne mÄ ha
ligget vÄken hele natten
375
00:31:02,420 --> 00:31:05,920
og lurt pÄ hva det var
vi holdt skjult for henne.
376
00:31:08,660 --> 00:31:12,740
Dorcas, du var bare
budbringeren. Ikke straff
deg selv for mye.
377
00:31:15,020 --> 00:31:18,620
Faren min innprentet alltid
i meg Ă„ legge fĂžlelsene til side
og gjĂžre alt
378
00:31:18,660 --> 00:31:21,196
i henhold til postens
reglement.
379
00:31:21,220 --> 00:31:22,996
Men det er ikke lett
nÄr det betyr
380
00:31:23,020 --> 00:31:27,180
at jeg mÄ stÄ for noe
jeg ikke tror pÄ!
381
00:31:27,220 --> 00:31:30,076
Vel,
kanskje du og jeg kunne ri
bort til Lark Rise nÄ.
382
00:31:30,100 --> 00:31:32,636
Du kunne levere nyhetene
til fru Turrill selv,
383
00:31:32,660 --> 00:31:35,156
og tilby henne din unnskyldning.
384
00:31:35,180 --> 00:31:38,680
Jeg er sikker pÄ at hun
ville sette pris pÄ det.
385
00:31:50,300 --> 00:31:53,676
Og jeg hĂžrer hun var uhĂžflig
mot frĂžken Pearl og frĂžken Ruby
386
00:31:53,700 --> 00:31:56,436
pÄ sitt fÞrste
besĂžk i butikken.
387
00:31:56,460 --> 00:31:59,316
Man mÄ lure pÄ hva
frÞken Lane tenkte pÄ
da hun tok inn en slik jente
388
00:31:59,340 --> 00:32:02,840
under sitt tak.
389
00:32:04,380 --> 00:32:06,596
Regn i luften igjen.
390
00:32:06,620 --> 00:32:10,620
Jeg burde ta en terte til
for Ă„ klare meg gjennom
den andre leveransen.
391
00:32:17,700 --> 00:32:20,876
Jeg fĂžlte jeg
ikke hadde en venn
i Candleford.
392
00:32:20,900 --> 00:32:24,276
Og ikke gjĂžr den feilen
Ă„ tro at jeg er her
pÄ kommando
393
00:32:24,300 --> 00:32:29,500
av hvem som helst, jenta mi,
for det godtar jeg ikke.
394
00:32:29,540 --> 00:32:32,716
Og etter problemene
med telegrammet om
Queenies bror,
395
00:32:32,740 --> 00:32:36,240
fĂžlte jeg at jeg ikke ville ha en.
396
00:32:40,260 --> 00:32:43,276
Vi er alle lei oss
pÄ postkontoret.
397
00:32:43,300 --> 00:32:46,800
Lei oss for at
du ikke
mottok beskjeden.
398
00:32:47,740 --> 00:32:51,240
Hvis jeg har bidratt
til din lidelse...
399
00:32:52,420 --> 00:32:55,920
Han var en sÄ vakker gutt.
400
00:32:57,620 --> 00:33:02,060
Min mor sa alltid:
'Harry vil se kjekk ut selv i kisten sin.'
401
00:33:06,980 --> 00:33:10,480
Fru Turrill, om det er
noe jeg kan gjĂžre...
402
00:33:12,460 --> 00:33:15,960
En sÄ vakker gutt.
403
00:33:27,740 --> 00:33:31,076
Dorcas,
er det noe i veien?
404
00:33:31,100 --> 00:33:33,596
Jeg var nettopp innom fru Turrill
405
00:33:33,620 --> 00:33:37,380
fordi vi fikk et telegram
om at broren hennes
var blitt syk,
406
00:33:37,420 --> 00:33:41,060
men dessverre
klarte ikke Thomas
Ă„ levere det.
407
00:33:41,100 --> 00:33:44,600
Og nÄ er den stakkars mannen dÞd.
408
00:33:45,380 --> 00:33:48,880
Jeg tenkte kanskje
jeg burde fortelle henne det selv.
409
00:33:49,100 --> 00:33:52,600
Det er veldig
omtenksomt av deg.
410
00:34:01,020 --> 00:34:05,060
Men om Queenie hadde visst
han var syk, kunne hun ha
dratt for Ă„ vĂŠre med ham.
411
00:34:05,100 --> 00:34:08,236
Thomas burde ha fortalt
fru Turrill at hun kunne
komme til postkontoret
412
00:34:08,260 --> 00:34:10,116
-for Ă„ hente beskjeden sin.
-Ja.
413
00:34:10,140 --> 00:34:13,476
Og om hun hadde gÄtt
avstanden, ville hun visst
det ikke var Ätte mil.
414
00:34:13,500 --> 00:34:14,836
Emma, jeg hÄper
at du vet...
415
00:34:14,860 --> 00:34:16,636
Det burde ikke vĂŠre
til Candlefords fordel
416
00:34:16,660 --> 00:34:20,260
at Queenie finner ut
om broren hennes
lever eller ikke!
417
00:34:20,300 --> 00:34:21,716
Folk i Candleford
418
00:34:21,740 --> 00:34:23,996
betaler ikke tre og seks
for en mann og hest, gjĂžr de?
419
00:34:24,020 --> 00:34:25,436
Nei, Emma, det gjĂžr de ikke,
men de bor ikke utenfor...
420
00:34:25,460 --> 00:34:27,236
Det er ikke Ätte mil!
421
00:34:27,260 --> 00:34:29,716
Mine damer, om jeg kan foreslÄ,
det ser ut til Ă„ vĂŠre
422
00:34:29,740 --> 00:34:34,020
en rettferdig og enkel mÄte
Ă„ lĂžse tvisten
om avstanden pÄ.
423
00:34:34,060 --> 00:34:36,196
Vi mÄler det.
424
00:34:36,220 --> 00:34:39,780
Og jeg vil overvÄke operasjonen
for Ă„ garantere upartiskhet.
425
00:34:39,820 --> 00:34:42,956
Det kan vÊre en passende mÄte
Ä legge denne saken dÞd pÄ.
426
00:34:42,980 --> 00:34:45,396
Hva med neste sĂžndag?
427
00:34:45,420 --> 00:34:47,916
-MÄle?
-Ja, for Ă„ lĂžse en tvist.
428
00:34:47,940 --> 00:34:50,236
Jeg mÄtte gjÞre noe.
Det var min idé.
429
00:34:50,260 --> 00:34:53,940
Du mÄler avstanden
mellom
Candleford og Lark Rise,
430
00:34:53,980 --> 00:34:58,260
og det er derfor vi vil gÄ glipp av
sommerens mest fantastiske ball?
431
00:34:58,300 --> 00:35:00,756
Adelaide, jeg er godseieren.
Jeg beklager,
men jeg mÄ ta meg av dette.
432
00:35:00,780 --> 00:35:02,156
Dette er det jeg gjĂžr.
433
00:35:02,180 --> 00:35:04,716
Men sÄ vidt jeg kan se,
er dette en postkontortvist,
434
00:35:04,740 --> 00:35:07,556
som egentlig ikke krever
at godseieren lĂžser den.
435
00:35:07,580 --> 00:35:09,396
Ja, jeg antar det er
en postkontorsak,
436
00:35:09,420 --> 00:35:12,916
men dette er mine leietakere,
sÄ det er min plikt Ä se
at rettferdighet skjer.
437
00:35:12,940 --> 00:35:15,996
Det kan du vel se?
438
00:35:16,020 --> 00:35:21,500
Adelaide, jo mer jeg vier
meg til min plikt,
jo mer nyter jeg det.
439
00:35:22,940 --> 00:35:26,900
Du kunne bli med meg.
Vi kunne gjĂžre dette sammen.
440
00:35:31,780 --> 00:35:35,620
Thomas, jeg tror kanskje
pÄ denne ene sÞndagen du kunne
vise litt smidighet.
441
00:35:35,660 --> 00:35:39,860
De kan kalle det smidighet,
frue. Herren kaller det forsĂžmmelse,
442
00:35:39,900 --> 00:35:44,060
og forsĂžmmelse
fĂžrer til fornedrelse.
Hold sabbatsdagen hellig!
443
00:35:46,420 --> 00:35:48,316
Vi skal ha to penny-frimerker.
444
00:35:48,340 --> 00:35:50,596
Vi ville bare
fortelle deg, frĂžken Lane,
445
00:35:50,620 --> 00:35:53,676
at vi vil vĂŠre der
for Ă„ stĂžtte deg
nÄr sÞndagen kommer.
446
00:35:53,700 --> 00:35:55,476
Jeg er ikke sikker pÄ at det vil vÊre
nĂždvendig, mine damer.
447
00:35:55,500 --> 00:35:57,876
Men det er vÄr plikt Ä forsvare
byens gode navn.
448
00:35:57,900 --> 00:36:00,556
Det er et under at du tillot
en slik utfordring
mot din autoritet
449
00:36:00,580 --> 00:36:02,156
og integritet, frĂžken Lane.
450
00:36:02,180 --> 00:36:05,556
Til integriteten til oss alle.
Det er en fornĂŠrmelse
mot standardene
451
00:36:05,580 --> 00:36:07,756
i hele Candleford.
452
00:36:07,780 --> 00:36:09,236
Vi mÄ virkelig ikke la
dette blÄse opp...
453
00:36:09,260 --> 00:36:10,996
Vi vil vĂŠre der.
454
00:36:11,020 --> 00:36:13,876
Og vi har oppfordret alle
vÄre venner og kunder
til Ă„ stĂžtte saken.
455
00:36:13,900 --> 00:36:17,860
Vi vil sĂžrge for at hele
Candleford stÄr
bak deg, frĂžken Lane.
456
00:36:32,620 --> 00:36:35,756
Pappa!
457
00:36:35,780 --> 00:36:37,396
Hva gjĂžr du her?
458
00:36:37,420 --> 00:36:41,580
Nyter synet.
Du ser virkelig ut som du hĂžrer hjemme her.
459
00:36:43,060 --> 00:36:45,196
Hvordan er det for deg her, Laura?
460
00:36:45,220 --> 00:36:49,020
Jeg liker Ă„ ha mitt eget rom
og mÄltidene og badene.
461
00:36:49,060 --> 00:36:51,356
Og det er bĂžker overalt.
462
00:36:51,380 --> 00:36:54,756
Du ville fortalt meg om du
ikke kunne slÄ deg til ro her,
ikke sant?
463
00:36:54,780 --> 00:36:58,620
-SelvfĂžlgelig ville jeg det.
-Vel,
det er det beste.
464
00:36:58,660 --> 00:37:02,180
-SkÄl for deg
i ditt nye hjem.
-Hva er det, pappa?
465
00:37:03,860 --> 00:37:06,676
Jeg har gÄtt den
veien tusen ganger.
466
00:37:06,700 --> 00:37:10,500
Hvorfor virker det i dag
lenger
enn Ätte mil?
467
00:37:10,540 --> 00:37:13,476
Jeg fĂžler at
jeg gjĂžr meg selv
til en narr, Laura.
468
00:37:13,500 --> 00:37:15,916
Jeg sa jeg visste
ting jeg ikke visste,
fikk andre til Ă„ tro meg.
469
00:37:15,940 --> 00:37:20,500
Og nÄ vet jeg bare ikke.
Vi blir alle narrer,
hele Lark Rise.
470
00:37:21,180 --> 00:37:22,916
Ikke bekymre deg, kjĂŠre.
471
00:37:22,940 --> 00:37:26,116
Om jeg tar feil, kan det
svi litt pÄ stoltheten,
men det er ikke det som betyr noe.
472
00:37:26,140 --> 00:37:27,796
Det er en sjanse for at vi har rett,
og vi mÄ ta den
473
00:37:27,820 --> 00:37:31,320
slik at det som
skjedde med Queenie
aldri skjer igjen.
474
00:37:38,540 --> 00:37:42,040
ForhÄpentligvis
er de her neste uke.
475
00:37:49,660 --> 00:37:53,160
Laura?
476
00:37:54,340 --> 00:37:58,700
Jeg har noen klĂŠr
fra da jeg var pÄ din alder.
477
00:37:58,740 --> 00:38:02,740
Jeg tenkte du
kanskje ville ha dem
til Ä ha pÄ deg pÄ postkontoret.
478
00:38:03,940 --> 00:38:07,440
Jeg tror ikke
jeg vil trenge dem, frue.
479
00:38:10,100 --> 00:38:13,600
FĂžler du at Candleford
ikke er riktig for deg?
480
00:38:14,340 --> 00:38:17,840
Jeg fĂžler at
jeg ikke er riktig for Candleford.
481
00:38:19,100 --> 00:38:24,940
Jeg vet det kan vĂŠre
vanskelig Ä slÄ seg til ro
i et nytt hjem, en ny by.
482
00:38:24,980 --> 00:38:28,660
Men jeg mÄ innrÞmme
at jeg trodde du gjorde
det ganske bra.
483
00:38:28,700 --> 00:38:32,340
Og det mÄ vÊre noen ting
ved Candleford
som du liker ganske godt?
484
00:38:37,100 --> 00:38:40,600
SĂ„ hva er det
som virkelig plager deg?
485
00:38:41,980 --> 00:38:44,996
Jeg sÄ pappa i dag.
486
00:38:45,020 --> 00:38:47,476
Han gikk tilbake fra Lark Rise.
487
00:38:47,500 --> 00:38:51,900
Og han er overbevist om at
grenda er utenfor
Ätte-milsgrensen,
488
00:38:51,940 --> 00:38:55,440
at mÄlingen
helt sikkert vil bevise
at Lark Rise tar feil.
489
00:38:58,300 --> 00:39:01,276
Ikke vĂŠr nedtrykt.
490
00:39:01,300 --> 00:39:05,540
Min far pleide Ă„ si at
vi burde jobbe
med forskriftene.
491
00:39:05,580 --> 00:39:09,380
Men jeg har alltid heller
likt Ä lete etter mÄter
Ä omgÄ dem pÄ.
492
00:39:13,740 --> 00:39:15,316
Er vi klare, Matthew?
493
00:39:15,340 --> 00:39:18,356
-Sir.
-Da gÄr vi.
494
00:39:18,380 --> 00:39:21,880
William!
495
00:39:33,700 --> 00:39:36,116
SĂ„ da kirkeklokkene ringte
den sĂžndagsmorgenen,
496
00:39:36,140 --> 00:39:39,660
begynte vi Ă„
gÄ til Lark Rise.
Jeg var pÄ vei hjemover,
497
00:39:39,700 --> 00:39:43,820
men pÄ en eller annen mÄte fant jeg meg selv
pÄ feil side
av denne lille krigen.
498
00:40:13,180 --> 00:40:16,900
Thomas, ga Herren deg
fri likevel?
499
00:40:16,940 --> 00:40:19,116
Det er vel ikke jobb,
er det, frue?
500
00:40:19,140 --> 00:40:23,220
Ingen kan si at Thomas Brown
arbeidet pÄ sabbaten.
501
00:40:35,820 --> 00:40:41,100
Timothy, jeg vil takke deg
for at du gjĂžr dette,
uansett utfall.
502
00:40:41,140 --> 00:40:44,556
Jeg gjĂžr bare det som er rett
overfor leietakerne mine.
503
00:40:44,580 --> 00:40:48,140
Ja, men du har vĂŠrt
en trofast venn for meg.
504
00:40:48,180 --> 00:40:51,680
Og det kan jeg ikke la
vĂŠre unevnt i dag.
505
00:41:58,900 --> 00:42:03,660
Sir Timothy.
Kanskje vi kan stoppe
for Ä spise nÄ.
506
00:42:03,700 --> 00:42:06,556
Mat er min eneste svakhet.
507
00:42:06,580 --> 00:42:09,836
Matthew!
En lunsjpause, tror jeg.
508
00:42:09,860 --> 00:42:13,360
Lunsjpause.
509
00:42:17,060 --> 00:42:20,560
Tok deg!
510
00:42:33,820 --> 00:42:37,340
Adelaide, for en herlig overraskelse.
Kom og spis lunsj.
511
00:42:37,380 --> 00:42:40,116
Deres nÄde, De har kommet
akkurat i tide
til avslutningen
512
00:42:40,140 --> 00:42:43,980
-av vÄr lille odyssé.
-Unnskyld at jeg kom sÄ sent.
513
00:42:44,020 --> 00:42:48,020
Jeg trodde dere ville klare dere
fint uten en byjente.
514
00:42:55,380 --> 00:42:57,476
Matthew, kan du
spÄ resultatet?
515
00:42:57,500 --> 00:42:59,156
Jeg vil si at nÄr vi kommer
til Lark Rise...
516
00:42:59,180 --> 00:43:02,680
- Ja.
- Er vi utenfor
Ättekilometersgrensen.
517
00:43:05,660 --> 00:43:08,556
Hva sier Dorcas
til Matthew?
518
00:43:08,580 --> 00:43:12,080
Greit, pÄ tide Ä tÞye reglene.
519
00:43:13,820 --> 00:43:17,540
Laura, jeg trenger at du
leverer en beskjed til faren din.
520
00:43:37,020 --> 00:43:39,476
Hva har de matet deg med
der borte i Candleford?
521
00:43:39,500 --> 00:43:42,076
Ă
h, Alf, det er sÄ mye
Ă„ fortelle deg. Jeg vet ikke
hvor jeg skal begynne.
522
00:43:42,100 --> 00:43:43,796
Du kan begynne
med Ă„ sette deg ved siden av meg.
523
00:43:43,820 --> 00:43:47,320
Jeg kan ikke. Jeg mÄ snakke
med frĂžken Lane. Jeg finner deg senere.
524
00:43:59,420 --> 00:44:03,140
Unnskyld meg,
herr, om jeg fÄr spÞrre,
525
00:44:03,180 --> 00:44:06,680
hvilken vei har De
tenkt Ă„ reise?
526
00:44:10,620 --> 00:44:14,140
Det er ikke
den mest direkte veien, herr.
527
00:44:14,180 --> 00:44:16,476
Veien jeg alltid reiser
er hovedveien.
528
00:44:16,500 --> 00:44:18,476
Jeg tror De vil finne, herr,
at postkontorreglementet
529
00:44:18,500 --> 00:44:22,700
ikke sier noe om hovedveien
eller den tryggeste eller
den mest praktiske.
530
00:44:22,740 --> 00:44:24,356
Det stÄr at avstanden
fra postkontoret
531
00:44:24,380 --> 00:44:26,996
ikke mÄ vÊre mer
enn Ätte miles.
532
00:44:27,020 --> 00:44:30,036
-Dette kan du ikke gjĂžre.
-Hva foreslÄr De, herr Timmins?
533
00:44:30,060 --> 00:44:33,660
Vi gÄr rundt hÞyden den veien
og inn i grenda der.
534
00:44:42,180 --> 00:44:45,680
Matthew, gÄ foran.
Herr Timmins viser deg veien.
535
00:44:48,660 --> 00:44:52,160
William!
536
00:45:00,060 --> 00:45:03,560
Frue.
537
00:45:38,100 --> 00:45:41,600
Det blir fortsatt jevnt.
538
00:45:58,620 --> 00:46:04,100
Vel, det er bare noen fÄ meter,
men et resultat er et resultat.
539
00:46:05,700 --> 00:46:09,940
Mine damer og herrer,
jeg tror vi har fastslÄtt i dag
540
00:46:09,980 --> 00:46:13,500
at ifĂžlge postkontorvedtektene,
ligger landsbyen Lark Rise
541
00:46:13,540 --> 00:46:19,780
innenfor, jeg gjentar,
innenfor Ättekilometersgrensen.
542
00:46:19,820 --> 00:46:23,540
Derfor er den ikke
underlagt gebyr
for levering av telegrammer.
543
00:46:28,060 --> 00:46:31,560
Men jeg leverer ikke
over noe jorde.
544
00:46:32,780 --> 00:46:34,476
Hvordan kan de si at det er riktig?
545
00:46:34,500 --> 00:46:39,380
Jeg tror Herren
ville at vi skulle vĂŠre
storhjertede i nederlag, Thomas.
546
00:46:39,420 --> 00:46:42,476
Vel, jeg tror
Godseieren kunne spandere
en Þl pÄ de tÞrste
547
00:46:42,500 --> 00:46:44,476
etter vÄr syv mils tur.
548
00:46:44,500 --> 00:46:49,660
Jeg sier deg, det er ingen vits
i Ă„ bekymre seg, ser du? Ting
ordner seg alltid pÄ et vis.
549
00:47:00,340 --> 00:47:03,436
Hold broren din nĂŠr,
lille Laura.
550
00:47:03,460 --> 00:47:06,960
BrÞdre kan gÄ seg vill
hvis du ikke passer
godt pÄ dem.
551
00:47:07,860 --> 00:47:11,360
VĂŠr advart.
552
00:47:16,340 --> 00:47:19,840
En til felespilleren.
553
00:47:23,060 --> 00:47:26,560
FrĂžken Lane!
554
00:47:27,380 --> 00:47:31,580
Jeg hÄper De er enig, frue,
at det som er betalt ut
555
00:47:31,620 --> 00:47:34,756
-bĂžr returneres.
-Rett er rett, herr Paxton,
556
00:47:34,780 --> 00:47:36,196
derfor har jeg
allerede returnert
557
00:47:36,220 --> 00:47:39,196
tre shilling og seks pence
til fru Arless.
558
00:47:39,220 --> 00:47:42,036
Fru Arless?
559
00:47:42,060 --> 00:47:45,560
Nei, nei,
hold an der, fru Arless!
560
00:47:47,740 --> 00:47:51,540
Og alle andre som har betalt,
hvis dere gir telegrammet deres
til Thomas,
561
00:47:51,580 --> 00:47:55,080
skal jeg sĂžrge for at
dere blir refundert.
562
00:47:55,460 --> 00:47:58,116
Vel, det er fortsatt ikke riktig.
Candleford kom fortsatt
pÄ topp.
563
00:47:58,140 --> 00:48:00,836
Ă
h, Robert, vÄg ikke
Ă„ starte noe mer.
564
00:48:00,860 --> 00:48:03,756
De har fÄtt vÄr Laura,
og jeg vil bare fortelle dem
hvor heldige de er.
565
00:48:03,780 --> 00:48:07,860
Men kanskje ikke i dag. Ikke sant?
566
00:48:07,900 --> 00:48:10,796
# Twister Turrill er mitt navn
567
00:48:10,820 --> 00:48:14,036
# England er min nasjon
568
00:48:14,060 --> 00:48:20,740
# Lark Rise er
min bosted
Og Kristus er min frelse
569
00:48:20,780 --> 00:48:23,756
# NÄr jeg er dÞd
og i min grav
570
00:48:23,780 --> 00:48:27,340
# Og alle mine bein er rÄtne
571
00:48:27,380 --> 00:48:34,140
# Syng denne
sangen og tenk pÄ meg
Og husk at jeg ikke er glemt #
572
00:48:34,180 --> 00:48:36,076
FrĂžken Lane,
jeg ville si...
573
00:48:36,100 --> 00:48:38,796
Jeg vet, Laura,
postkontorreglementet
574
00:48:38,820 --> 00:48:42,320
har sine
fordeler ogsÄ, hmm?
575
00:48:42,700 --> 00:48:44,116
Frue.
576
00:48:44,140 --> 00:48:46,396
FrĂžken Lane hadde absolutt rett
i det.
577
00:48:46,420 --> 00:48:50,020
Livet var
uendelig mye mer komplisert
enn jeg hadde trodd.
578
00:48:54,980 --> 00:48:58,980
Den lille telegramkrigen
hadde gitt meg et glimt av
hennes kjĂŠrlighet til ugagn.
579
00:48:59,020 --> 00:49:02,076
Sir Timothy hadde kalt henne
en utmerket kvinne,
580
00:49:02,100 --> 00:49:05,600
og jeg skulle snart finne ut
hva han mente.
581
00:49:12,940 --> 00:49:14,836
Det er det.
582
00:49:14,860 --> 00:49:18,380
Jeg fÞlte meg sÄ stolt
av vennene mine i Lark Rise,
583
00:49:18,420 --> 00:49:20,556
fattige utover all fatteevne,
584
00:49:20,580 --> 00:49:24,500
men de hadde
aldri mistet hemmeligheten
med Ă„ vĂŠre lykkelige med lite.
49579