Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:06,876
Det var alltid sanglerker,
2
00:00:06,900 --> 00:00:10,400
sangene deres hang over
de mørkegylne åkrene.
3
00:00:14,260 --> 00:00:18,900
Som barn føltes det som om
dette stille, gamle livet på landet
alltid hadde vært slik.
4
00:00:20,580 --> 00:00:23,196
Og alltid ville være slik.
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,720
Er vi ferdige?
6
00:00:28,660 --> 00:00:31,796
Far pleide å si
at ingen noensinne
kom til Lark Rise,
7
00:00:31,820 --> 00:00:35,320
og at ingen noensinne dro.
8
00:00:38,420 --> 00:00:41,920
Men han tok feil
på begge punkter.
9
00:00:47,500 --> 00:00:49,956
Ikke lenge, ikke lenge.
10
00:00:49,980 --> 00:00:52,036
Ta et lite pust.
Ta et lite pust.
11
00:00:52,060 --> 00:00:55,560
Du er så nær.
12
00:01:08,580 --> 00:01:10,876
Der var vi, jenter.
13
00:01:10,900 --> 00:01:14,500
Jenta jeg var,
kunne ikke se hvor raskt
verden beveget seg bort
14
00:01:14,540 --> 00:01:18,040
fra de langsomme sommerdagene.
15
00:01:42,460 --> 00:01:47,780
Dette er Annie.
Annie, dette er Ethel og Frank
16
00:01:49,780 --> 00:01:53,280
og Edmund og Laura.
17
00:01:54,220 --> 00:01:56,396
Vi må komme oss bort
fra dette akterutseilte stedet.
18
00:01:56,420 --> 00:01:59,836
Det er ikke plass
til så mange av oss,
ikke når det kommer en til.
19
00:01:59,860 --> 00:02:01,556
Jeg kunne bare ane
20
00:02:01,580 --> 00:02:05,080
at mitt eget liv
skulle bli
forandret for alltid.
21
00:02:41,700 --> 00:02:45,200
Bier, bier, jeg er tilbake.
22
00:02:49,980 --> 00:02:52,116
Blir du aldri lei
av å sitte der, Queenie?
23
00:02:52,140 --> 00:02:56,380
Aldri!
Å stelle bier er ikke arbeid.
Det er en fornøyelse.
24
00:02:58,220 --> 00:03:01,476
Hold deg nær broren din,
unge Laura.
25
00:03:01,500 --> 00:03:05,140
Brødre kan gå seg vill
hvis man ikke holder
et våkent øye med dem.
26
00:03:06,580 --> 00:03:09,036
Vær advart.
27
00:03:09,060 --> 00:03:12,560
- Ethel, kom tilbake.
- Slutt med det! Ethel! Frank!
28
00:03:13,180 --> 00:03:16,556
Slutt å slåss!
29
00:03:16,580 --> 00:03:20,080
Laura!
Kan du ikke se til babyen?
30
00:03:23,260 --> 00:03:25,876
Må jeg ta meg av
alt selv?
31
00:03:25,900 --> 00:03:29,316
Hvordan kan du sitte med nesa
i en bok når det er
så mye å gjøre?
32
00:03:29,340 --> 00:03:32,840
Hvis du ikke er til hjelp,
er det like greit
at jeg har funnet en plass til deg.
33
00:03:33,620 --> 00:03:35,156
En plass?
34
00:03:35,180 --> 00:03:38,860
Jeg hadde tenkt å fortelle deg det
når tiden var inne, Laura.
35
00:03:38,900 --> 00:03:43,780
Kusine Dorcas har vennligst
gått med på å ansette deg
på postkontoret i Candleford.
36
00:04:09,100 --> 00:04:14,380
Mor, jeg har aldri vært
inne på et postkontor engang.
37
00:04:14,420 --> 00:04:18,340
- Det er bestemt, Laura.
- Men jeg skal hjelpe deg.
38
00:04:18,380 --> 00:04:22,140
- Jeg skal passe babyen, jeg lover.
- Det er godt arbeid.
39
00:04:22,180 --> 00:04:27,340
Du vil lære av Dorcas.
Hun har fått til
noe her i livet,
40
00:04:27,380 --> 00:04:30,556
en kvinne som driver
et postkontor alene.
41
00:04:30,580 --> 00:04:33,876
Og en smie. Tenk deg det!
42
00:04:33,900 --> 00:04:36,476
Mor, vær så snill,
ikke tving meg til å forlate Lark Rise.
43
00:04:36,500 --> 00:04:39,236
Å, hysj.
44
00:04:39,260 --> 00:04:42,760
Hysj. Kom hit.
Hysj, hysj, hysj.
45
00:04:45,340 --> 00:04:48,316
Da jeg var på din alder, Laura,
46
00:04:48,340 --> 00:04:51,076
kom noen slektninger
på besøk til oss
fra Australia,
47
00:04:51,100 --> 00:04:54,900
og de overtalte meg
til å bli med dem tilbake.
48
00:04:54,940 --> 00:05:00,420
Jeg var så spent.
Det skulle bli
et helt nytt liv.
49
00:05:00,460 --> 00:05:05,460
Alt var ordnet,
inntil kvelden
før jeg skulle dra.
50
00:05:05,500 --> 00:05:08,876
De begynte å snakke
om slanger
som krydde i hagen deres.
51
00:05:08,900 --> 00:05:12,400
Så jeg sa: 'Jeg drar ikke.'
52
00:05:12,460 --> 00:05:14,996
Og det gjorde jeg ikke.
53
00:05:15,020 --> 00:05:22,420
Men sannheten er, Laura,
at det var mer enn slanger
jeg var redd for.
54
00:05:22,460 --> 00:05:26,860
Og jeg tar meg fortsatt
i å lure på:
'Hva om?'
55
00:05:27,860 --> 00:05:31,360
Forstår du, min blomst?
56
00:05:36,780 --> 00:05:39,836
Jeg har lagt en potetkake
i vesken din til deg.
57
00:05:39,860 --> 00:05:43,360
Litt sukker
kan man alltid unnvære.
58
00:05:44,700 --> 00:05:48,740
Ingen barn av meg skal ut
i denne verden
uten et skikkelig antrekk.
59
00:06:01,020 --> 00:06:04,520
Gå på.
60
00:06:07,620 --> 00:06:09,876
Dra og bli rik,
lille Laura!
61
00:06:09,900 --> 00:06:14,060
Pakk inn hvert eneste frimerke
med ditt beste Lark Rise-smil!
62
00:06:14,100 --> 00:06:18,020
Og ikke finn deg i noe tull
fra den overlegne gjengen
der borte.
63
00:06:18,060 --> 00:06:21,560
Og glem aldri
hvor du kommer fra.
64
00:06:56,260 --> 00:06:59,900
For mine øyne,
en landsbyjentes øyne,
65
00:06:59,940 --> 00:07:03,740
virket alt så nytt
og så annerledes
enn livet jeg hadde kjent.
66
00:07:04,300 --> 00:07:05,556
Gå på.
67
00:07:05,580 --> 00:07:09,080
Følte jeg da
at dette var det jeg ville ha?
68
00:07:10,260 --> 00:07:13,760
Kanskje jeg gjorde det.
69
00:07:21,420 --> 00:07:24,636
Thomas, jeg tror vi har
en pakke til herr Norcutt.
70
00:07:24,660 --> 00:07:26,676
- Ja, frue.
- Beklager, fru Glover.
71
00:07:26,700 --> 00:07:29,036
Vi har ingenting til Dem i dag.
72
00:07:29,060 --> 00:07:32,560
Fru Macey vil veksle inn
postanvisningen Deres, herr Pew.
73
00:07:32,660 --> 00:07:35,156
Dorcas.
74
00:07:35,180 --> 00:07:38,156
Du husker vår Laura.
75
00:07:38,180 --> 00:07:39,756
Jeg plukket disse til Dem, frue.
76
00:07:39,780 --> 00:07:42,316
Å, takk, Laura.
Du kom akkurat
i rette tid.
77
00:07:42,340 --> 00:07:44,196
Vi har hatt
et forferdelig rush.
78
00:07:44,220 --> 00:07:47,720
Men det er over nå,
så vi kan få oss
litt å spise.
79
00:07:50,500 --> 00:07:53,036
Jeg kan ikke si vi dekker på
et slikt festmåltid hver dag.
80
00:07:53,060 --> 00:07:54,796
Det er en fest.
81
00:07:54,820 --> 00:07:58,320
Vi tenkte det ville være
en varm velkomst for Laura.
Gjorde vi ikke, Zillah?
82
00:08:04,300 --> 00:08:07,800
Er du kristen, frøken?
83
00:08:08,060 --> 00:08:10,556
Selv om det var Deres sak,
Thomas Brown, skal vi ikke diskutere
84
00:08:10,580 --> 00:08:14,076
så høytidelige
saker ved mitt bord.
85
00:08:14,100 --> 00:08:17,600
Laura, hils på Matthew,
som driver smia for meg.
86
00:08:19,500 --> 00:08:22,396
Kanskje i morgen tidlig
kan fru Macey
og Thomas Brown her
87
00:08:22,420 --> 00:08:26,580
vise deg hvordan vi sorterer
posten når den kommer
fra hovedkontoret.
88
00:08:26,620 --> 00:08:30,120
Mat er min eneste svakhet.
89
00:08:32,700 --> 00:08:36,200
Gå på.
90
00:08:47,020 --> 00:08:50,520
Kom igjen.
91
00:08:57,220 --> 00:09:01,180
Så, Laura, skal vi begynne?
92
00:09:01,220 --> 00:09:05,740
Skjema AB/35, sparebankskjemaet.
K21, postanvisningsoversikten.
93
00:09:05,780 --> 00:09:07,996
XY13, kontantregnskapsarket.
94
00:09:08,020 --> 00:09:10,156
Ikke bekymre deg.
Du blir fort vant til dem.
95
00:09:10,180 --> 00:09:15,260
Og frimerkene her,
ett-penny-
og halv-penny-merket.
96
00:09:15,300 --> 00:09:18,800
Postanvisninger kommer
vi til senere.
97
00:09:27,860 --> 00:09:31,360
Thomas,
telegram til fru Arless
borte i Lark Rise.
98
00:09:33,820 --> 00:09:35,196
Hørte du meg, Thomas?
99
00:09:35,220 --> 00:09:37,516
Telegram til fru Arless
borte i Lark Rise.
100
00:09:37,540 --> 00:09:40,636
Slik begynte det.
101
00:09:40,660 --> 00:09:44,220
Et lite telegram
med noen få
ord med gode nyheter
102
00:09:44,260 --> 00:09:46,916
skulle sette
bygd mot by,
103
00:09:46,940 --> 00:09:51,700
rik mot fattig,
Lark Rise mot Candleford.
104
00:09:51,740 --> 00:09:55,700
Ville det ikke vært
storartet å ha
sin egen 40-liters tønne
105
00:09:55,740 --> 00:09:58,036
med godt øl i spiskammeret?
106
00:09:58,060 --> 00:10:00,636
Bare å åpne kranen og hente
et glass til ektemannen.
107
00:10:00,660 --> 00:10:04,116
Eller enda bedre,
han kan hente et til meg.
108
00:10:04,140 --> 00:10:05,956
Og dere får god tid
til å betale for den.
109
00:10:05,980 --> 00:10:09,196
Bare legg avdraget
til side hver uke,
så kommer jeg og henter det.
110
00:10:09,220 --> 00:10:12,356
Hvem blir den aller første
i Lark Rise
111
00:10:12,380 --> 00:10:15,880
til å eie sin egen tønne
med det beste, skummende ølet?
112
00:10:38,380 --> 00:10:41,880
- Hvem sover her?
- Du.
113
00:10:42,100 --> 00:10:45,276
- Hvem ellers?
- Ingen andre. Det er ditt rom.
114
00:10:45,300 --> 00:10:46,836
Mitt eget rom.
115
00:10:46,860 --> 00:10:52,300
Dette er et hjem,
ikke en låve. Du er i
Candleford nå, jente.
116
00:11:11,460 --> 00:11:15,780
- Dorcas.
- Timothy.
Å, så snilt av deg.
117
00:11:15,820 --> 00:11:17,796
Er de fra
hagen på herregården?
118
00:11:17,820 --> 00:11:22,260
Dette er litt vanskelig.
Jeg har nemlig
lovet disse til Zillah.
119
00:11:22,300 --> 00:11:25,236
Hun kom med
et svært tydelig hint
her om dagen.
120
00:11:25,260 --> 00:11:29,740
Ja, Zillahs hentydninger
er ikke til å ta feil av.
121
00:11:29,780 --> 00:11:33,196
Jeg så Thomas
dra av gårde i stad
med en sur mine.
122
00:11:33,220 --> 00:11:35,396
Han skal levere
et telegram i Lark Rise.
123
00:11:35,420 --> 00:11:38,316
Du vet hvor han
elsker å lide.
124
00:11:38,340 --> 00:11:41,076
Ut fra kjolen din antar jeg at
du ikke skal ri
ut med meg i dag?
125
00:11:41,100 --> 00:11:45,340
En ny jente har ankommet, Laura.
Emma Timmins' eldste barn.
126
00:11:45,380 --> 00:11:48,156
Hun er veldig livlig
og ganske sjarmerende.
127
00:11:48,180 --> 00:11:50,556
Jeg vil gjerne se til at hun
finner seg ordentlig til rette.
128
00:11:50,580 --> 00:11:54,080
Jeg lot henne bli
kjent med Zillahs
spesielle velkomst.
129
00:11:55,140 --> 00:11:57,516
Vel, i morgen da?
130
00:11:57,540 --> 00:12:01,040
Ja, veldig gjerne.
131
00:12:06,900 --> 00:12:09,356
Telegram til fru Arless.
132
00:12:09,380 --> 00:12:12,036
Telegram? Fra hvem?
133
00:12:12,060 --> 00:12:15,740
Tre og seks for leie
av mann og hestekjerre.
134
00:12:15,780 --> 00:12:20,100
Vel,
jeg ser hestekjerra,
men jeg ser ingen mann.
135
00:12:20,140 --> 00:12:21,996
Jeg ser du ennå ikke
har funnet Kristus.
136
00:12:22,020 --> 00:12:25,116
Nei, og jeg har ikke funnet
tre og seks heller.
137
00:12:25,140 --> 00:12:27,356
I så fall, i henhold til
postvesenets regler,
138
00:12:27,380 --> 00:12:30,156
kan jeg ikke levere
dette telegrammet.
139
00:12:30,180 --> 00:12:33,116
Å, ikke vær
så hjerteløs, mann.
140
00:12:33,140 --> 00:12:36,436
Det kan være fra datteren min,
som er gravid.
141
00:12:36,460 --> 00:12:39,916
Når de unge begynner,
er det på tide
at de gamle slutter.
142
00:12:39,940 --> 00:12:43,116
Vel,
det er litt sent for det nå,
er det ikke, Thomas?
143
00:12:43,140 --> 00:12:44,996
Eller det kan være
om min Walter.
144
00:12:45,020 --> 00:12:48,520
- Det kan være
nytt om skipet hans...
- Det kan det så visst.
145
00:12:49,220 --> 00:12:51,316
Og hvis du ikke hadde sløst bort
pengene han sendte deg
146
00:12:51,340 --> 00:12:55,420
på laster som øl,
hadde du kanskje hatt
råd til å finne det ut.
147
00:12:55,460 --> 00:12:57,876
Bli her litt.
Jeg skal skaffe pengene for deg.
148
00:12:57,900 --> 00:12:59,636
Mamma, hva gjør du?
149
00:12:59,660 --> 00:13:02,716
Vi må jo vite
hva som står i telegrammet,
ikke sant?
150
00:13:02,740 --> 00:13:06,740
Det er greit nok at jeg låner
deg. Men hvordan skal du
klare å betale meg tilbake?
151
00:13:06,780 --> 00:13:09,996
Vær så snill, mr. Paxton.
De ville ikke ha sendt
meg et telegram
152
00:13:10,020 --> 00:13:12,596
med mindre det var
forferdelig dårlige nyheter,
ville de vel?
153
00:13:12,620 --> 00:13:15,916
Vær så snill.
154
00:13:15,940 --> 00:13:19,116
Dette er siste gang,
og det mener jeg.
155
00:13:19,140 --> 00:13:22,316
De krever at bygdefolk
betaler det som tilsvarer
halvannen dagslønn
156
00:13:22,340 --> 00:13:25,840
for noen få ord på
et stykke papir.
157
00:13:28,700 --> 00:13:31,556
De tar betalt
for avstanden.
158
00:13:31,580 --> 00:13:34,836
Postkontoret i Candleford sier
vi er utenfor deres
grense på åtte mil.
159
00:13:34,860 --> 00:13:36,796
Da får de jo
betalt for det to ganger!
160
00:13:36,820 --> 00:13:38,436
De tar jo praktisk talt
maten fra bordet vårt
161
00:13:38,460 --> 00:13:39,996
og klærne av kroppen vår.
162
00:13:40,020 --> 00:13:42,316
De tror de kan behandle oss
som enfoldige
bønder.
163
00:13:42,340 --> 00:13:44,236
Noen burde
bruse litt med fjærene
164
00:13:44,260 --> 00:13:46,876
og la dem vite
at de har blitt provosert.
165
00:13:46,900 --> 00:13:51,300
Vi burde skrive et brev
til selveste postmesteren.
166
00:13:52,300 --> 00:13:55,800
Hva tror du, Robert?
167
00:14:03,220 --> 00:14:06,036
- Det er
noe om vår Lucy.
- Å.
168
00:14:06,060 --> 00:14:10,020
Det koster meg vel ikke
tre og seks til
for at du skal lese det?
169
00:14:16,580 --> 00:14:20,180
'Deres datter
fødte i dag
en velskapt liten jente.
170
00:14:21,620 --> 00:14:25,120
'Mor og barn
er begge ved god helse.'
171
00:14:26,620 --> 00:14:30,180
Å, å. Å, Thomas Brown.
172
00:14:30,220 --> 00:14:33,556
Vi burde heve et glass øl
for denne velsignelsen.
173
00:14:33,580 --> 00:14:39,540
Hvis du spør meg,
ville det velsignede være
å avstå.
174
00:14:39,580 --> 00:14:43,620
Vel, ølet er der, og
dette er absolutt noe
verdt å feire.
175
00:14:50,300 --> 00:14:53,356
Det tar kanskje litt tid,
men hun vil finne seg til rette.
176
00:14:53,380 --> 00:14:55,516
Vi venner oss til det, vi også.
177
00:14:55,540 --> 00:14:59,580
Vi er ikke den første familien
som sender datteren sin
ut i verden.
178
00:14:59,620 --> 00:15:03,120
Det er gjort, Robert.
179
00:15:05,460 --> 00:15:10,780
- Det er gjort, er det ikke, Robert?
- Jeg antar det,
hvis du sier det.
180
00:15:17,900 --> 00:15:22,620
Jeg skrev ned alt,
alt jeg så og hørte.
181
00:15:22,660 --> 00:15:26,900
Min mor sa alltid at selv
små ting aldri gikk
meg hus forbi.
182
00:15:26,940 --> 00:15:30,460
- Har du funnet deg
til rette, Laura?
- Ja, takk.
183
00:15:30,500 --> 00:15:35,060
Bra.
Da trenger du søvnen din.
Du har en stor dag i morgen.
184
00:15:35,100 --> 00:15:38,036
Var det Lady Adelaide
vi så i dag, frøken?
185
00:15:38,060 --> 00:15:42,180
Ja, det var det.
Og umulig vakker,
synes du ikke?
186
00:15:42,220 --> 00:15:44,276
Jo.
187
00:15:44,300 --> 00:15:45,876
Jeg hørte hun var fra London.
188
00:15:45,900 --> 00:15:49,316
Ja, men nå
er hun gift med Sir Timothy,
189
00:15:49,340 --> 00:15:53,660
hvis familie har gitt oss
vår godseier i
hundrevis av år.
190
00:15:53,700 --> 00:15:55,756
Og i morgen får du kanskje møte henne.
191
00:15:55,780 --> 00:15:58,036
Du skal dra
til herregården.
192
00:15:58,060 --> 00:16:01,740
Du må møte Sir Timothy
og avlegge ed.
193
00:16:01,780 --> 00:16:06,140
Ingen kan jobbe for
postvesenet før de
har signert erklæringen.
194
00:16:13,140 --> 00:16:16,436
Det var ikke så mye ordene
hun sa om Lady Adelaide,
195
00:16:16,460 --> 00:16:19,960
som blikket i
frøken Lanes øyne
da hun sa dem.
196
00:16:31,340 --> 00:16:33,236
Jeg slår meg ned hos dere i dag,
frøken Lane.
197
00:16:33,260 --> 00:16:36,636
Jeg er nysgjerrig på hva
dere to sladrer om.
198
00:16:36,660 --> 00:16:38,756
Om det bare var så underholdende.
199
00:16:38,780 --> 00:16:40,916
Timothy har engasjert meg
i den samme samtalen
200
00:16:40,940 --> 00:16:44,276
siden vi var ti år gamle.
201
00:16:44,300 --> 00:16:46,996
Jeg er ingen rytter, men jeg lovet Timothy
202
00:16:47,020 --> 00:16:49,956
at jeg skulle gjøre et forsøk etter all denne tiden.
203
00:16:49,980 --> 00:16:53,480
Den stakkars hesten vet når det er en byjente i salen.
204
00:16:53,580 --> 00:16:56,756
Timothy, du snakker sånt tull.
205
00:16:56,780 --> 00:17:01,900
Du rir så godt, Dorcas. Jeg har sett deg mange ganger.
206
00:17:01,940 --> 00:17:05,440
Gå videre.
207
00:17:30,500 --> 00:17:34,300
-Hva med et saftig lite kyss, da?
-Aldri i livet!
208
00:17:34,340 --> 00:17:36,276
Alt vi gjorde var å trave rundt på landsbygda,
209
00:17:36,300 --> 00:17:37,996
og hilse på leietakerne dine.
210
00:17:38,020 --> 00:17:40,596
Likevel kom du tilbake fra de turene så mye blidere.
211
00:17:40,620 --> 00:17:44,120
Nå vet du i det minste at du ikke går glipp av noe.
212
00:17:46,180 --> 00:17:48,276
Og hva har du drevet med, unge dame?
213
00:17:48,300 --> 00:17:51,820
Tyvjakt? Brannstiftelse? Eller er det småtyveri?
214
00:17:51,860 --> 00:17:55,360
Jeg ser alvorlig på småtyveri.
215
00:17:58,020 --> 00:17:59,516
Tilgi meg, Laura. Jeg kunne ikke dy meg.
216
00:17:59,540 --> 00:18:03,040
Du ser så full av frykt ut der du står. Kom inn.
217
00:18:03,620 --> 00:18:05,556
Dorcas har, ehm...
218
00:18:05,580 --> 00:18:09,080
Frøken Lane har fortalt meg alt om deg. Vær så god.
219
00:18:10,940 --> 00:18:15,620
'Jeg lover og erklærer høytidelig at jeg ikke vil åpne eller forsinke eller forårsake
220
00:18:15,660 --> 00:18:20,500
eller tillate at noe brev eller noe sendt med posten blir åpnet eller forsinket.'
221
00:18:22,060 --> 00:18:24,436
Og gjør du det?
222
00:18:24,460 --> 00:18:28,020
Lover du høytidelig å være en tjener for Hennes Majestets Postkontor,
223
00:18:28,060 --> 00:18:31,580
bundet av dets mange lover og forskrifter?
224
00:18:32,900 --> 00:18:36,400
-Ja, sir.
-Da kan du signere.
225
00:18:38,660 --> 00:18:42,160
Veldig godt lest var det også.
226
00:18:44,900 --> 00:18:48,400
Du bør klare deg bra med frøken Lane. Hun er en utmerket kvinne.
227
00:18:49,420 --> 00:18:52,876
Ehm, effektiv, mener jeg.
228
00:18:52,900 --> 00:18:58,220
Og respektert og snill mot dem hun godkjenner.
229
00:19:02,260 --> 00:19:05,760
Øynene dine er unge, Laura.
230
00:19:05,860 --> 00:19:10,340
La oss håpe de aldri blir formørket av gråt.
231
00:19:27,700 --> 00:19:30,876
Du sier til ham at brevet er fra hele Lark Rise.
232
00:19:30,900 --> 00:19:33,636
Herr Paxton, jeg er redd det finnes regler som styrer
233
00:19:33,660 --> 00:19:35,876
selv hva generalpostmesteren kan gjøre.
234
00:19:35,900 --> 00:19:37,756
Du spør ham.
235
00:19:37,780 --> 00:19:42,860
Hvordan skal folk ha råd til det, da? På 10 shillings gårdsarbeidslønn?
236
00:19:42,900 --> 00:19:46,620
Rett er rett, og galt er ikke rett.
237
00:19:46,660 --> 00:19:49,716
Hvordan kan du være så sikker på at Lark Rise er innenfor åtte-milsgrensen?
238
00:19:49,740 --> 00:19:53,420
Det er folk i grenda som forstår sånt.
239
00:19:53,460 --> 00:19:56,960
Det sitter i føttene deres, kan du si.
240
00:19:57,580 --> 00:20:01,300
Og det er helt sikkert ikke åtte mil.
241
00:20:01,340 --> 00:20:04,436
Vel, jeg skal absolutt videresende dette til generalpostmesteren for deg.
242
00:20:04,460 --> 00:20:09,460
Vi blir behandlet som fattige slektninger til Candlefords snobbete måter,
243
00:20:09,500 --> 00:20:12,316
og det er ikke riktig.
244
00:20:12,340 --> 00:20:17,420
Ingen kan si at Lark Rise er imot Hennes Majestet, Gud velsigne henne.
245
00:20:18,140 --> 00:20:21,640
Kan de, Laura?
246
00:20:27,460 --> 00:20:30,676
Det er ikke Candlefords feil at de landsbygds-villmennene
247
00:20:30,700 --> 00:20:33,636
sender hverandre telegrammer om hver eneste tåpelige ting
248
00:20:33,660 --> 00:20:37,180
uten så mye som en tanke om hvordan det skal betales for.
249
00:20:55,580 --> 00:20:59,080
Fru Arless.
250
00:20:59,700 --> 00:21:03,200
Fru Arless, er du hjemme?
251
00:21:05,220 --> 00:21:08,720
Ssh!
252
00:21:20,220 --> 00:21:23,076
Sir, jeg leter etter fru Arless.
253
00:21:23,100 --> 00:21:26,780
Jeg har reist spesielt fra Oxford for å hente betalingen hennes for ølet.
254
00:21:26,820 --> 00:21:30,320
Vet du hvor jeg kan finne fru Arless?
255
00:21:51,580 --> 00:21:53,356
Alfie, har Gamle Mandag betalt deg lønnen din?
256
00:21:53,380 --> 00:21:54,916
Ja, sir, det har han.
257
00:21:54,940 --> 00:21:58,356
Tenk deg om før du gir det til moren din.
258
00:21:58,380 --> 00:22:00,236
Vel, hun forventer noe.
259
00:22:00,260 --> 00:22:03,396
Det er stor sjanse for at hun bruker det før dagen er omme.
260
00:22:03,420 --> 00:22:04,876
Nå, det blir ikke lett å nekte henne,
261
00:22:04,900 --> 00:22:07,116
men det kan være det rette.
262
00:22:07,140 --> 00:22:10,076
-Ja, sir.
-Flink gutt.
263
00:22:10,100 --> 00:22:14,300
Jeg er moren din! Du gir lønnen din til meg.
264
00:22:14,340 --> 00:22:16,396
Men du vil kjøpe mat for det.
265
00:22:16,420 --> 00:22:19,920
Jeg skal kjøpe mat. Selvfølgelig skal jeg kjøpe mat.
266
00:22:23,500 --> 00:22:27,000
Du skal se om jeg ikke gjør det.
267
00:22:28,460 --> 00:22:31,960
-Takk.
-Takk, frøken Lane.
268
00:22:32,660 --> 00:22:36,160
Laura, er det et brev til frøken Midwinter?
269
00:22:39,780 --> 00:22:42,716
-Takk.
-Vær så god.
270
00:22:42,740 --> 00:22:45,716
Det er kinningdag på gården i dag, frøken Lane.
271
00:22:45,740 --> 00:22:49,420
Takk, Zillah. Da vil jeg gjerne ta et bad i kveld.
272
00:22:49,460 --> 00:22:53,020
Som jeg sa, du er i Candleford nå, jente.
273
00:22:57,900 --> 00:23:00,036
Den unge damen som kom inn for å hente brevet...
274
00:23:00,060 --> 00:23:03,660
-Frøken Midwinter.
-Hun er en kusine av Sir Timothy.
275
00:23:03,700 --> 00:23:09,180
Og brevet er fra en kjekk gårdsgutt, berusende kjekk.
276
00:23:10,660 --> 00:23:12,556
Det vil selvfølgelig aldri gå.
277
00:23:12,580 --> 00:23:16,900
Den stakkars gutten har ikke så mye som en penny å velsigne seg med.
278
00:23:16,940 --> 00:23:20,440
Kjærlighet krysser sjelden det store skillet mellom sosiale klasser.
279
00:23:24,540 --> 00:23:27,276
Så, ser du, Laura,
280
00:23:27,300 --> 00:23:30,820
den erklæringen du signerte foran Sir Timothy,
281
00:23:30,860 --> 00:23:33,996
det betyr at du og jeg er voktere av hemmeligheter
282
00:23:34,020 --> 00:23:36,996
som selv han kanskje ikke kjenner til.
283
00:23:37,020 --> 00:23:40,520
Kanskje under litt blonder.
284
00:23:56,900 --> 00:24:00,460
Jeg tror dette ville passe Deres Nåde.
285
00:24:00,500 --> 00:24:03,716
Stilen er den nye favoritten til prinsesse Louise.
286
00:24:03,740 --> 00:24:05,556
Det tror jeg ikke.
287
00:24:05,580 --> 00:24:10,180
Kanskje den grønne. Sateng kler Deres Nådes vakre hudfarge så godt.
288
00:24:14,780 --> 00:24:17,636
Kan jeg få en rull blå bomull til frøken Lane?
289
00:24:17,660 --> 00:24:21,160
Ruby, vil du?
290
00:24:21,820 --> 00:24:24,836
Ja, jeg vet at grønt ikke alltid er din farge,
291
00:24:24,860 --> 00:24:27,236
men denne er en veldig spesiell blå.
292
00:24:27,260 --> 00:24:30,760
Absolutt fremhever...
293
00:24:32,460 --> 00:24:36,060
-Er du ikke barnet fra Lark Rise?
-Jo, frue.
294
00:24:36,100 --> 00:24:40,580
Vel, pass på å ikke røre noe i butikken min, ikke sant?
295
00:24:40,620 --> 00:24:43,756
Man skulle tro at frøken Lane kunne finne noen mer fornemme
296
00:24:43,780 --> 00:24:46,316
enn en liten landsbyjente til å hjelpe henne på kontoret.
297
00:24:46,340 --> 00:24:50,540
Jeg kan lese og telle, og jeg ble oppdratt med skikkelig folkeskikk,
298
00:24:50,580 --> 00:24:53,756
noe som er mer enn man kan si om enkelte i Candleford!
299
00:24:53,780 --> 00:24:57,236
Vel!
300
00:24:57,260 --> 00:24:59,596
Jeg tror ikke hun holder lenge
med frøken Lanes standarder.
301
00:24:59,620 --> 00:25:01,476
Ja.
302
00:25:01,500 --> 00:25:04,316
Hvordan går det med den nye jenta di,
Laura? Har hun funnet seg til rette?
303
00:25:04,340 --> 00:25:11,140
Hun er smart, livlig, mer redd
en hun viser, og vet hva hun vil.
304
00:25:11,180 --> 00:25:14,116
Jeg hører hun gjorde
et ganske stort inntrykk
på Pearl og Ruby Pratt.
305
00:25:14,140 --> 00:25:15,796
Ja, og for det burde du
gi henne en medalje,
306
00:25:15,820 --> 00:25:19,320
og jeg burde
øke lommepengene hennes.
307
00:25:21,820 --> 00:25:25,700
Timothy, du ser på meg
på den
foruroligende måten din.
308
00:25:25,740 --> 00:25:29,240
Gjør jeg?
309
00:25:29,740 --> 00:25:32,996
Hun minner meg bare
om deg i den alderen.
310
00:25:33,020 --> 00:25:38,220
Du er ikke bra for meg,
Timothy. Du får frem
det sentimentale i meg,
311
00:25:38,260 --> 00:25:41,760
og sentimentalitet
er like
frastøtende som selvmedlidenhet.
312
00:25:45,020 --> 00:25:47,596
Jeg frykter det er trøbbel
på gang med Lark Rise.
313
00:25:47,620 --> 00:25:52,580
-Et brev til
generaldirektøren for posten?
-Å, nyheten har spredt seg, ser jeg.
314
00:25:54,460 --> 00:25:58,260
Jeg mistenker
Robert Timmins står bak.
315
00:25:58,300 --> 00:26:02,980
Jeg skulle ønske jeg kunne frafalle
avgiften, men han tar feil,
de tar feil.
316
00:26:03,020 --> 00:26:06,520
De er utenfor grensen,
og det er det.
317
00:26:08,260 --> 00:26:11,760
Om bare livet var så enkelt.
318
00:26:16,460 --> 00:26:18,516
Faren min
ville aldri gi seg,
319
00:26:18,540 --> 00:26:22,220
ikke når han følte det var
en urettferdighet
mot fattige folk.
320
00:26:22,260 --> 00:26:27,220
Men jeg følte meg splittet. Jeg kunne
ikke unngå å forelske meg i
luksusen i Candleford.
321
00:26:31,020 --> 00:26:34,236
Badet er klart,
frøken Lane.
322
00:26:34,260 --> 00:26:37,760
Da skal jeg
ta mitt kanaribad. Takk, Zillah.
323
00:26:39,020 --> 00:26:42,520
Bad er min eneste svakhet.
324
00:26:44,900 --> 00:26:47,316
En liter kjernemelk, sier jeg,
325
00:26:47,340 --> 00:26:52,500
en liter kjernemelk hun må
vaske ansiktet sitt med
på kjernedagen.
326
00:26:52,540 --> 00:26:56,940
Og varmt
regnvann til badet.
327
00:27:15,420 --> 00:27:18,920
Stakkars Queenie.
Broren hennes er syk.
328
00:27:21,580 --> 00:27:25,080
Du får hente Thomas.
329
00:27:29,660 --> 00:27:32,796
Velsigne Harry.
330
00:27:32,820 --> 00:27:36,320
Ja...
331
00:27:42,020 --> 00:27:45,660
Fru Turrill. Telegram.
332
00:27:50,780 --> 00:27:53,596
Thomas Brown sier
han ikke gir
meg telegrammet
333
00:27:53,620 --> 00:27:55,996
før han har
tre og seks pence
i hånden.
334
00:27:56,020 --> 00:27:59,036
Nei, jeg sa til dem,
jeg sa til
Dorcas Lane selv.
335
00:27:59,060 --> 00:28:04,180
Jeg betaler ikke, og det er
et faktum. Jeg beklager,
Queenie, men feil er feil.
336
00:28:04,220 --> 00:28:08,140
Hvis det har navnet vårt på seg,
da er det vårt telegram.
337
00:28:08,180 --> 00:28:11,636
Ingen herre fra Candleford
skal holde det fra oss!
338
00:28:11,660 --> 00:28:15,160
Kom igjen, gutter.
339
00:28:16,460 --> 00:28:21,260
Mine herrer, der er han.
Thomas Brown,
det er vårt telegram.
340
00:28:51,980 --> 00:28:54,676
Thomas klarte
ikke å levere det,
er jeg redd.
341
00:28:54,700 --> 00:28:56,716
-Men det er til Queenie.
-Ja.
342
00:28:56,740 --> 00:28:59,956
Broren hennes er syk.
Hun burde få vite det.
343
00:28:59,980 --> 00:29:01,356
Hvorfor fortalte han henne ikke?
344
00:29:01,380 --> 00:29:04,236
Å, fordi, Laura,
det er ikke så enkelt.
345
00:29:04,260 --> 00:29:06,916
Postkontoret er bygget
på regler og forskrifter.
346
00:29:06,940 --> 00:29:09,196
Kan ikke regler og forskrifter
være feil noen ganger?
347
00:29:09,220 --> 00:29:13,660
Og det er grunnlagt på disse
prinsippene av svært gode
og ærefulle grunner.
348
00:29:13,700 --> 00:29:16,156
Du vil forstå
det når du er eldre
og mer erfaren
349
00:29:16,180 --> 00:29:17,556
i forholdet
med disse tingene.
350
00:29:17,580 --> 00:29:19,636
Det tror jeg ikke jeg vil,
frøken Lane.
351
00:29:19,660 --> 00:29:22,396
Jeg tror ikke
jeg noen gang vil sette pris på
det som er grusomt og hjerteløst.
352
00:29:22,420 --> 00:29:25,276
Laura, det er nok.
Din plass er å jobbe
353
00:29:25,300 --> 00:29:27,196
og ikke å stille spørsmål ved
det du ikke
fullt ut forstår,
354
00:29:27,220 --> 00:29:30,720
og det er akkurat
hva du skal gjøre nå.
355
00:29:38,420 --> 00:29:42,860
Edmund!
Ethel! Hvor er dere?
-Gå nå.
356
00:29:49,220 --> 00:29:52,196
Biff og løk?
357
00:29:52,220 --> 00:29:56,780
Å, Caroline.
Hvordan har du råd til
biff og løk?
358
00:29:56,820 --> 00:30:00,276
Alf har lønnen sin,
og jeg skal ikke
sløse den bort på å betale gjelden min.
359
00:30:00,300 --> 00:30:02,156
Men alt gikk til ett måltid.
360
00:30:02,180 --> 00:30:07,460
Å, jeg skal klare meg.
Jeg har gjort det før
og jeg skal gjøre det igjen.
361
00:30:07,500 --> 00:30:10,636
Kom og sett deg, Emma,
ta deg en bit.
362
00:30:10,660 --> 00:30:13,276
Hvem har sagt nei til rødt kjøtt?
363
00:30:13,300 --> 00:30:16,980
Timothy, jeg tenkte vi kunne
ri ut mot Ingleston. Hva synes du?
364
00:30:17,020 --> 00:30:19,716
Vel,
for å være helt ærlig, Dorcas,
vi ser alltid ut til å ri ut
365
00:30:19,740 --> 00:30:22,076
i den retningen
du har lyst til.
366
00:30:22,100 --> 00:30:23,676
Hvordan kan du si noe sånt?
367
00:30:23,700 --> 00:30:27,200
Jeg gjør så godt jeg kan
for å holde tritt med deg.
368
00:30:40,220 --> 00:30:42,596
Hva er det?
369
00:30:42,620 --> 00:30:45,356
Fru Turrills bror.
370
00:30:45,380 --> 00:30:49,340
Vi fikk et telegram i går
om at han var syk.
371
00:30:49,380 --> 00:30:51,636
Thomas klarte ikke
å levere det fordi
372
00:30:51,660 --> 00:30:55,160
Queenie ikke hadde råd til å betale
de tre og seks pence.
373
00:30:56,100 --> 00:30:59,600
Nå ser det ut til at han
har gått bort.
374
00:31:00,180 --> 00:31:02,396
Stakkars kvinne må ha
ligget våken hele natten
375
00:31:02,420 --> 00:31:05,920
og lurt på hva det var
vi holdt skjult for henne.
376
00:31:08,660 --> 00:31:12,740
Dorcas, du var bare
budbringeren. Ikke straff
deg selv for mye.
377
00:31:15,020 --> 00:31:18,620
Faren min innprentet alltid
i meg å legge følelsene til side
og gjøre alt
378
00:31:18,660 --> 00:31:21,196
i henhold til postens
reglement.
379
00:31:21,220 --> 00:31:22,996
Men det er ikke lett
når det betyr
380
00:31:23,020 --> 00:31:27,180
at jeg må stå for noe
jeg ikke tror på!
381
00:31:27,220 --> 00:31:30,076
Vel,
kanskje du og jeg kunne ri
bort til Lark Rise nå.
382
00:31:30,100 --> 00:31:32,636
Du kunne levere nyhetene
til fru Turrill selv,
383
00:31:32,660 --> 00:31:35,156
og tilby henne din unnskyldning.
384
00:31:35,180 --> 00:31:38,680
Jeg er sikker på at hun
ville sette pris på det.
385
00:31:50,300 --> 00:31:53,676
Og jeg hører hun var uhøflig
mot frøken Pearl og frøken Ruby
386
00:31:53,700 --> 00:31:56,436
på sitt første
besøk i butikken.
387
00:31:56,460 --> 00:31:59,316
Man må lure på hva
frøken Lane tenkte på
da hun tok inn en slik jente
388
00:31:59,340 --> 00:32:02,840
under sitt tak.
389
00:32:04,380 --> 00:32:06,596
Regn i luften igjen.
390
00:32:06,620 --> 00:32:10,620
Jeg burde ta en terte til
for å klare meg gjennom
den andre leveransen.
391
00:32:17,700 --> 00:32:20,876
Jeg følte jeg
ikke hadde en venn
i Candleford.
392
00:32:20,900 --> 00:32:24,276
Og ikke gjør den feilen
å tro at jeg er her
på kommando
393
00:32:24,300 --> 00:32:29,500
av hvem som helst, jenta mi,
for det godtar jeg ikke.
394
00:32:29,540 --> 00:32:32,716
Og etter problemene
med telegrammet om
Queenies bror,
395
00:32:32,740 --> 00:32:36,240
følte jeg at jeg ikke ville ha en.
396
00:32:40,260 --> 00:32:43,276
Vi er alle lei oss
på postkontoret.
397
00:32:43,300 --> 00:32:46,800
Lei oss for at
du ikke
mottok beskjeden.
398
00:32:47,740 --> 00:32:51,240
Hvis jeg har bidratt
til din lidelse...
399
00:32:52,420 --> 00:32:55,920
Han var en så vakker gutt.
400
00:32:57,620 --> 00:33:02,060
Min mor sa alltid:
'Harry vil se kjekk ut selv i kisten sin.'
401
00:33:06,980 --> 00:33:10,480
Fru Turrill, om det er
noe jeg kan gjøre...
402
00:33:12,460 --> 00:33:15,960
En så vakker gutt.
403
00:33:27,740 --> 00:33:31,076
Dorcas,
er det noe i veien?
404
00:33:31,100 --> 00:33:33,596
Jeg var nettopp innom fru Turrill
405
00:33:33,620 --> 00:33:37,380
fordi vi fikk et telegram
om at broren hennes
var blitt syk,
406
00:33:37,420 --> 00:33:41,060
men dessverre
klarte ikke Thomas
å levere det.
407
00:33:41,100 --> 00:33:44,600
Og nå er den stakkars mannen død.
408
00:33:45,380 --> 00:33:48,880
Jeg tenkte kanskje
jeg burde fortelle henne det selv.
409
00:33:49,100 --> 00:33:52,600
Det er veldig
omtenksomt av deg.
410
00:34:01,020 --> 00:34:05,060
Men om Queenie hadde visst
han var syk, kunne hun ha
dratt for å være med ham.
411
00:34:05,100 --> 00:34:08,236
Thomas burde ha fortalt
fru Turrill at hun kunne
komme til postkontoret
412
00:34:08,260 --> 00:34:10,116
-for å hente beskjeden sin.
-Ja.
413
00:34:10,140 --> 00:34:13,476
Og om hun hadde gått
avstanden, ville hun visst
det ikke var åtte mil.
414
00:34:13,500 --> 00:34:14,836
Emma, jeg håper
at du vet...
415
00:34:14,860 --> 00:34:16,636
Det burde ikke være
til Candlefords fordel
416
00:34:16,660 --> 00:34:20,260
at Queenie finner ut
om broren hennes
lever eller ikke!
417
00:34:20,300 --> 00:34:21,716
Folk i Candleford
418
00:34:21,740 --> 00:34:23,996
betaler ikke tre og seks
for en mann og hest, gjør de?
419
00:34:24,020 --> 00:34:25,436
Nei, Emma, det gjør de ikke,
men de bor ikke utenfor...
420
00:34:25,460 --> 00:34:27,236
Det er ikke åtte mil!
421
00:34:27,260 --> 00:34:29,716
Mine damer, om jeg kan foreslå,
det ser ut til å være
422
00:34:29,740 --> 00:34:34,020
en rettferdig og enkel måte
å løse tvisten
om avstanden på.
423
00:34:34,060 --> 00:34:36,196
Vi måler det.
424
00:34:36,220 --> 00:34:39,780
Og jeg vil overvåke operasjonen
for å garantere upartiskhet.
425
00:34:39,820 --> 00:34:42,956
Det kan være en passende måte
å legge denne saken død på.
426
00:34:42,980 --> 00:34:45,396
Hva med neste søndag?
427
00:34:45,420 --> 00:34:47,916
-Måle?
-Ja, for å løse en tvist.
428
00:34:47,940 --> 00:34:50,236
Jeg måtte gjøre noe.
Det var min idé.
429
00:34:50,260 --> 00:34:53,940
Du måler avstanden
mellom
Candleford og Lark Rise,
430
00:34:53,980 --> 00:34:58,260
og det er derfor vi vil gå glipp av
sommerens mest fantastiske ball?
431
00:34:58,300 --> 00:35:00,756
Adelaide, jeg er godseieren.
Jeg beklager,
men jeg må ta meg av dette.
432
00:35:00,780 --> 00:35:02,156
Dette er det jeg gjør.
433
00:35:02,180 --> 00:35:04,716
Men så vidt jeg kan se,
er dette en postkontortvist,
434
00:35:04,740 --> 00:35:07,556
som egentlig ikke krever
at godseieren løser den.
435
00:35:07,580 --> 00:35:09,396
Ja, jeg antar det er
en postkontorsak,
436
00:35:09,420 --> 00:35:12,916
men dette er mine leietakere,
så det er min plikt å se
at rettferdighet skjer.
437
00:35:12,940 --> 00:35:15,996
Det kan du vel se?
438
00:35:16,020 --> 00:35:21,500
Adelaide, jo mer jeg vier
meg til min plikt,
jo mer nyter jeg det.
439
00:35:22,940 --> 00:35:26,900
Du kunne bli med meg.
Vi kunne gjøre dette sammen.
440
00:35:31,780 --> 00:35:35,620
Thomas, jeg tror kanskje
på denne ene søndagen du kunne
vise litt smidighet.
441
00:35:35,660 --> 00:35:39,860
De kan kalle det smidighet,
frue. Herren kaller det forsømmelse,
442
00:35:39,900 --> 00:35:44,060
og forsømmelse
fører til fornedrelse.
Hold sabbatsdagen hellig!
443
00:35:46,420 --> 00:35:48,316
Vi skal ha to penny-frimerker.
444
00:35:48,340 --> 00:35:50,596
Vi ville bare
fortelle deg, frøken Lane,
445
00:35:50,620 --> 00:35:53,676
at vi vil være der
for å støtte deg
når søndagen kommer.
446
00:35:53,700 --> 00:35:55,476
Jeg er ikke sikker på at det vil være
nødvendig, mine damer.
447
00:35:55,500 --> 00:35:57,876
Men det er vår plikt å forsvare
byens gode navn.
448
00:35:57,900 --> 00:36:00,556
Det er et under at du tillot
en slik utfordring
mot din autoritet
449
00:36:00,580 --> 00:36:02,156
og integritet, frøken Lane.
450
00:36:02,180 --> 00:36:05,556
Til integriteten til oss alle.
Det er en fornærmelse
mot standardene
451
00:36:05,580 --> 00:36:07,756
i hele Candleford.
452
00:36:07,780 --> 00:36:09,236
Vi må virkelig ikke la
dette blåse opp...
453
00:36:09,260 --> 00:36:10,996
Vi vil være der.
454
00:36:11,020 --> 00:36:13,876
Og vi har oppfordret alle
våre venner og kunder
til å støtte saken.
455
00:36:13,900 --> 00:36:17,860
Vi vil sørge for at hele
Candleford står
bak deg, frøken Lane.
456
00:36:32,620 --> 00:36:35,756
Pappa!
457
00:36:35,780 --> 00:36:37,396
Hva gjør du her?
458
00:36:37,420 --> 00:36:41,580
Nyter synet.
Du ser virkelig ut som du hører hjemme her.
459
00:36:43,060 --> 00:36:45,196
Hvordan er det for deg her, Laura?
460
00:36:45,220 --> 00:36:49,020
Jeg liker å ha mitt eget rom
og måltidene og badene.
461
00:36:49,060 --> 00:36:51,356
Og det er bøker overalt.
462
00:36:51,380 --> 00:36:54,756
Du ville fortalt meg om du
ikke kunne slå deg til ro her,
ikke sant?
463
00:36:54,780 --> 00:36:58,620
-Selvfølgelig ville jeg det.
-Vel,
det er det beste.
464
00:36:58,660 --> 00:37:02,180
-Skål for deg
i ditt nye hjem.
-Hva er det, pappa?
465
00:37:03,860 --> 00:37:06,676
Jeg har gått den
veien tusen ganger.
466
00:37:06,700 --> 00:37:10,500
Hvorfor virker det i dag
lenger
enn åtte mil?
467
00:37:10,540 --> 00:37:13,476
Jeg føler at
jeg gjør meg selv
til en narr, Laura.
468
00:37:13,500 --> 00:37:15,916
Jeg sa jeg visste
ting jeg ikke visste,
fikk andre til å tro meg.
469
00:37:15,940 --> 00:37:20,500
Og nå vet jeg bare ikke.
Vi blir alle narrer,
hele Lark Rise.
470
00:37:21,180 --> 00:37:22,916
Ikke bekymre deg, kjære.
471
00:37:22,940 --> 00:37:26,116
Om jeg tar feil, kan det
svi litt på stoltheten,
men det er ikke det som betyr noe.
472
00:37:26,140 --> 00:37:27,796
Det er en sjanse for at vi har rett,
og vi må ta den
473
00:37:27,820 --> 00:37:31,320
slik at det som
skjedde med Queenie
aldri skjer igjen.
474
00:37:38,540 --> 00:37:42,040
Forhåpentligvis
er de her neste uke.
475
00:37:49,660 --> 00:37:53,160
Laura?
476
00:37:54,340 --> 00:37:58,700
Jeg har noen klær
fra da jeg var på din alder.
477
00:37:58,740 --> 00:38:02,740
Jeg tenkte du
kanskje ville ha dem
til å ha på deg på postkontoret.
478
00:38:03,940 --> 00:38:07,440
Jeg tror ikke
jeg vil trenge dem, frue.
479
00:38:10,100 --> 00:38:13,600
Føler du at Candleford
ikke er riktig for deg?
480
00:38:14,340 --> 00:38:17,840
Jeg føler at
jeg ikke er riktig for Candleford.
481
00:38:19,100 --> 00:38:24,940
Jeg vet det kan være
vanskelig å slå seg til ro
i et nytt hjem, en ny by.
482
00:38:24,980 --> 00:38:28,660
Men jeg må innrømme
at jeg trodde du gjorde
det ganske bra.
483
00:38:28,700 --> 00:38:32,340
Og det må være noen ting
ved Candleford
som du liker ganske godt?
484
00:38:37,100 --> 00:38:40,600
Så hva er det
som virkelig plager deg?
485
00:38:41,980 --> 00:38:44,996
Jeg så pappa i dag.
486
00:38:45,020 --> 00:38:47,476
Han gikk tilbake fra Lark Rise.
487
00:38:47,500 --> 00:38:51,900
Og han er overbevist om at
grenda er utenfor
åtte-milsgrensen,
488
00:38:51,940 --> 00:38:55,440
at målingen
helt sikkert vil bevise
at Lark Rise tar feil.
489
00:38:58,300 --> 00:39:01,276
Ikke vær nedtrykt.
490
00:39:01,300 --> 00:39:05,540
Min far pleide å si at
vi burde jobbe
med forskriftene.
491
00:39:05,580 --> 00:39:09,380
Men jeg har alltid heller
likt å lete etter måter
å omgå dem på.
492
00:39:13,740 --> 00:39:15,316
Er vi klare, Matthew?
493
00:39:15,340 --> 00:39:18,356
-Sir.
-Da går vi.
494
00:39:18,380 --> 00:39:21,880
William!
495
00:39:33,700 --> 00:39:36,116
Så da kirkeklokkene ringte
den søndagsmorgenen,
496
00:39:36,140 --> 00:39:39,660
begynte vi å
gå til Lark Rise.
Jeg var på vei hjemover,
497
00:39:39,700 --> 00:39:43,820
men på en eller annen måte fant jeg meg selv
på feil side
av denne lille krigen.
498
00:40:13,180 --> 00:40:16,900
Thomas, ga Herren deg
fri likevel?
499
00:40:16,940 --> 00:40:19,116
Det er vel ikke jobb,
er det, frue?
500
00:40:19,140 --> 00:40:23,220
Ingen kan si at Thomas Brown
arbeidet på sabbaten.
501
00:40:35,820 --> 00:40:41,100
Timothy, jeg vil takke deg
for at du gjør dette,
uansett utfall.
502
00:40:41,140 --> 00:40:44,556
Jeg gjør bare det som er rett
overfor leietakerne mine.
503
00:40:44,580 --> 00:40:48,140
Ja, men du har vært
en trofast venn for meg.
504
00:40:48,180 --> 00:40:51,680
Og det kan jeg ikke la
være unevnt i dag.
505
00:41:58,900 --> 00:42:03,660
Sir Timothy.
Kanskje vi kan stoppe
for å spise nå.
506
00:42:03,700 --> 00:42:06,556
Mat er min eneste svakhet.
507
00:42:06,580 --> 00:42:09,836
Matthew!
En lunsjpause, tror jeg.
508
00:42:09,860 --> 00:42:13,360
Lunsjpause.
509
00:42:17,060 --> 00:42:20,560
Tok deg!
510
00:42:33,820 --> 00:42:37,340
Adelaide, for en herlig overraskelse.
Kom og spis lunsj.
511
00:42:37,380 --> 00:42:40,116
Deres nåde, De har kommet
akkurat i tide
til avslutningen
512
00:42:40,140 --> 00:42:43,980
-av vår lille odyssé.
-Unnskyld at jeg kom så sent.
513
00:42:44,020 --> 00:42:48,020
Jeg trodde dere ville klare dere
fint uten en byjente.
514
00:42:55,380 --> 00:42:57,476
Matthew, kan du
spå resultatet?
515
00:42:57,500 --> 00:42:59,156
Jeg vil si at når vi kommer
til Lark Rise...
516
00:42:59,180 --> 00:43:02,680
- Ja.
- Er vi utenfor
åttekilometersgrensen.
517
00:43:05,660 --> 00:43:08,556
Hva sier Dorcas
til Matthew?
518
00:43:08,580 --> 00:43:12,080
Greit, på tide å tøye reglene.
519
00:43:13,820 --> 00:43:17,540
Laura, jeg trenger at du
leverer en beskjed til faren din.
520
00:43:37,020 --> 00:43:39,476
Hva har de matet deg med
der borte i Candleford?
521
00:43:39,500 --> 00:43:42,076
Åh, Alf, det er så mye
å fortelle deg. Jeg vet ikke
hvor jeg skal begynne.
522
00:43:42,100 --> 00:43:43,796
Du kan begynne
med å sette deg ved siden av meg.
523
00:43:43,820 --> 00:43:47,320
Jeg kan ikke. Jeg må snakke
med frøken Lane. Jeg finner deg senere.
524
00:43:59,420 --> 00:44:03,140
Unnskyld meg,
herr, om jeg får spørre,
525
00:44:03,180 --> 00:44:06,680
hvilken vei har De
tenkt å reise?
526
00:44:10,620 --> 00:44:14,140
Det er ikke
den mest direkte veien, herr.
527
00:44:14,180 --> 00:44:16,476
Veien jeg alltid reiser
er hovedveien.
528
00:44:16,500 --> 00:44:18,476
Jeg tror De vil finne, herr,
at postkontorreglementet
529
00:44:18,500 --> 00:44:22,700
ikke sier noe om hovedveien
eller den tryggeste eller
den mest praktiske.
530
00:44:22,740 --> 00:44:24,356
Det står at avstanden
fra postkontoret
531
00:44:24,380 --> 00:44:26,996
ikke må være mer
enn åtte miles.
532
00:44:27,020 --> 00:44:30,036
-Dette kan du ikke gjøre.
-Hva foreslår De, herr Timmins?
533
00:44:30,060 --> 00:44:33,660
Vi går rundt høyden den veien
og inn i grenda der.
534
00:44:42,180 --> 00:44:45,680
Matthew, gå foran.
Herr Timmins viser deg veien.
535
00:44:48,660 --> 00:44:52,160
William!
536
00:45:00,060 --> 00:45:03,560
Frue.
537
00:45:38,100 --> 00:45:41,600
Det blir fortsatt jevnt.
538
00:45:58,620 --> 00:46:04,100
Vel, det er bare noen få meter,
men et resultat er et resultat.
539
00:46:05,700 --> 00:46:09,940
Mine damer og herrer,
jeg tror vi har fastslått i dag
540
00:46:09,980 --> 00:46:13,500
at ifølge postkontorvedtektene,
ligger landsbyen Lark Rise
541
00:46:13,540 --> 00:46:19,780
innenfor, jeg gjentar,
innenfor åttekilometersgrensen.
542
00:46:19,820 --> 00:46:23,540
Derfor er den ikke
underlagt gebyr
for levering av telegrammer.
543
00:46:28,060 --> 00:46:31,560
Men jeg leverer ikke
over noe jorde.
544
00:46:32,780 --> 00:46:34,476
Hvordan kan de si at det er riktig?
545
00:46:34,500 --> 00:46:39,380
Jeg tror Herren
ville at vi skulle være
storhjertede i nederlag, Thomas.
546
00:46:39,420 --> 00:46:42,476
Vel, jeg tror
Godseieren kunne spandere
en øl på de tørste
547
00:46:42,500 --> 00:46:44,476
etter vår syv mils tur.
548
00:46:44,500 --> 00:46:49,660
Jeg sier deg, det er ingen vits
i å bekymre seg, ser du? Ting
ordner seg alltid på et vis.
549
00:47:00,340 --> 00:47:03,436
Hold broren din nær,
lille Laura.
550
00:47:03,460 --> 00:47:06,960
Brødre kan gå seg vill
hvis du ikke passer
godt på dem.
551
00:47:07,860 --> 00:47:11,360
Vær advart.
552
00:47:16,340 --> 00:47:19,840
En til felespilleren.
553
00:47:23,060 --> 00:47:26,560
Frøken Lane!
554
00:47:27,380 --> 00:47:31,580
Jeg håper De er enig, frue,
at det som er betalt ut
555
00:47:31,620 --> 00:47:34,756
-bør returneres.
-Rett er rett, herr Paxton,
556
00:47:34,780 --> 00:47:36,196
derfor har jeg
allerede returnert
557
00:47:36,220 --> 00:47:39,196
tre shilling og seks pence
til fru Arless.
558
00:47:39,220 --> 00:47:42,036
Fru Arless?
559
00:47:42,060 --> 00:47:45,560
Nei, nei,
hold an der, fru Arless!
560
00:47:47,740 --> 00:47:51,540
Og alle andre som har betalt,
hvis dere gir telegrammet deres
til Thomas,
561
00:47:51,580 --> 00:47:55,080
skal jeg sørge for at
dere blir refundert.
562
00:47:55,460 --> 00:47:58,116
Vel, det er fortsatt ikke riktig.
Candleford kom fortsatt
på topp.
563
00:47:58,140 --> 00:48:00,836
Åh, Robert, våg ikke
å starte noe mer.
564
00:48:00,860 --> 00:48:03,756
De har fått vår Laura,
og jeg vil bare fortelle dem
hvor heldige de er.
565
00:48:03,780 --> 00:48:07,860
Men kanskje ikke i dag. Ikke sant?
566
00:48:07,900 --> 00:48:10,796
# Twister Turrill er mitt navn
567
00:48:10,820 --> 00:48:14,036
# England er min nasjon
568
00:48:14,060 --> 00:48:20,740
# Lark Rise er
min bosted
Og Kristus er min frelse
569
00:48:20,780 --> 00:48:23,756
# Når jeg er død
og i min grav
570
00:48:23,780 --> 00:48:27,340
# Og alle mine bein er råtne
571
00:48:27,380 --> 00:48:34,140
# Syng denne
sangen og tenk på meg
Og husk at jeg ikke er glemt #
572
00:48:34,180 --> 00:48:36,076
Frøken Lane,
jeg ville si...
573
00:48:36,100 --> 00:48:38,796
Jeg vet, Laura,
postkontorreglementet
574
00:48:38,820 --> 00:48:42,320
har sine
fordeler også, hmm?
575
00:48:42,700 --> 00:48:44,116
Frue.
576
00:48:44,140 --> 00:48:46,396
Frøken Lane hadde absolutt rett
i det.
577
00:48:46,420 --> 00:48:50,020
Livet var
uendelig mye mer komplisert
enn jeg hadde trodd.
578
00:48:54,980 --> 00:48:58,980
Den lille telegramkrigen
hadde gitt meg et glimt av
hennes kjærlighet til ugagn.
579
00:48:59,020 --> 00:49:02,076
Sir Timothy hadde kalt henne
en utmerket kvinne,
580
00:49:02,100 --> 00:49:05,600
og jeg skulle snart finne ut
hva han mente.
581
00:49:12,940 --> 00:49:14,836
Det er det.
582
00:49:14,860 --> 00:49:18,380
Jeg følte meg så stolt
av vennene mine i Lark Rise,
583
00:49:18,420 --> 00:49:20,556
fattige utover all fatteevne,
584
00:49:20,580 --> 00:49:24,500
men de hadde
aldri mistet hemmeligheten
med å være lykkelige med lite.
49579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.