All language subtitles for Lark.Rise.to.Candleford.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:06,876 Det var alltid sanglerker, 2 00:00:06,900 --> 00:00:10,400 sangene deres hang over de mørkegylne åkrene. 3 00:00:14,260 --> 00:00:18,900 Som barn føltes det som om dette stille, gamle livet på landet alltid hadde vært slik. 4 00:00:20,580 --> 00:00:23,196 Og alltid ville være slik. 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,720 Er vi ferdige? 6 00:00:28,660 --> 00:00:31,796 Far pleide å si at ingen noensinne kom til Lark Rise, 7 00:00:31,820 --> 00:00:35,320 og at ingen noensinne dro. 8 00:00:38,420 --> 00:00:41,920 Men han tok feil på begge punkter. 9 00:00:47,500 --> 00:00:49,956 Ikke lenge, ikke lenge. 10 00:00:49,980 --> 00:00:52,036 Ta et lite pust. Ta et lite pust. 11 00:00:52,060 --> 00:00:55,560 Du er så nær. 12 00:01:08,580 --> 00:01:10,876 Der var vi, jenter. 13 00:01:10,900 --> 00:01:14,500 Jenta jeg var, kunne ikke se hvor raskt verden beveget seg bort 14 00:01:14,540 --> 00:01:18,040 fra de langsomme sommerdagene. 15 00:01:42,460 --> 00:01:47,780 Dette er Annie. Annie, dette er Ethel og Frank 16 00:01:49,780 --> 00:01:53,280 og Edmund og Laura. 17 00:01:54,220 --> 00:01:56,396 Vi må komme oss bort fra dette akterutseilte stedet. 18 00:01:56,420 --> 00:01:59,836 Det er ikke plass til så mange av oss, ikke når det kommer en til. 19 00:01:59,860 --> 00:02:01,556 Jeg kunne bare ane 20 00:02:01,580 --> 00:02:05,080 at mitt eget liv skulle bli forandret for alltid. 21 00:02:41,700 --> 00:02:45,200 Bier, bier, jeg er tilbake. 22 00:02:49,980 --> 00:02:52,116 Blir du aldri lei av å sitte der, Queenie? 23 00:02:52,140 --> 00:02:56,380 Aldri! Å stelle bier er ikke arbeid. Det er en fornøyelse. 24 00:02:58,220 --> 00:03:01,476 Hold deg nær broren din, unge Laura. 25 00:03:01,500 --> 00:03:05,140 Brødre kan gå seg vill hvis man ikke holder et våkent øye med dem. 26 00:03:06,580 --> 00:03:09,036 Vær advart. 27 00:03:09,060 --> 00:03:12,560 - Ethel, kom tilbake. - Slutt med det! Ethel! Frank! 28 00:03:13,180 --> 00:03:16,556 Slutt å slåss! 29 00:03:16,580 --> 00:03:20,080 Laura! Kan du ikke se til babyen? 30 00:03:23,260 --> 00:03:25,876 Må jeg ta meg av alt selv? 31 00:03:25,900 --> 00:03:29,316 Hvordan kan du sitte med nesa i en bok når det er så mye å gjøre? 32 00:03:29,340 --> 00:03:32,840 Hvis du ikke er til hjelp, er det like greit at jeg har funnet en plass til deg. 33 00:03:33,620 --> 00:03:35,156 En plass? 34 00:03:35,180 --> 00:03:38,860 Jeg hadde tenkt å fortelle deg det når tiden var inne, Laura. 35 00:03:38,900 --> 00:03:43,780 Kusine Dorcas har vennligst gått med på å ansette deg på postkontoret i Candleford. 36 00:04:09,100 --> 00:04:14,380 Mor, jeg har aldri vært inne på et postkontor engang. 37 00:04:14,420 --> 00:04:18,340 - Det er bestemt, Laura. - Men jeg skal hjelpe deg. 38 00:04:18,380 --> 00:04:22,140 - Jeg skal passe babyen, jeg lover. - Det er godt arbeid. 39 00:04:22,180 --> 00:04:27,340 Du vil lære av Dorcas. Hun har fått til noe her i livet, 40 00:04:27,380 --> 00:04:30,556 en kvinne som driver et postkontor alene. 41 00:04:30,580 --> 00:04:33,876 Og en smie. Tenk deg det! 42 00:04:33,900 --> 00:04:36,476 Mor, vær så snill, ikke tving meg til å forlate Lark Rise. 43 00:04:36,500 --> 00:04:39,236 Å, hysj. 44 00:04:39,260 --> 00:04:42,760 Hysj. Kom hit. Hysj, hysj, hysj. 45 00:04:45,340 --> 00:04:48,316 Da jeg var på din alder, Laura, 46 00:04:48,340 --> 00:04:51,076 kom noen slektninger på besøk til oss fra Australia, 47 00:04:51,100 --> 00:04:54,900 og de overtalte meg til å bli med dem tilbake. 48 00:04:54,940 --> 00:05:00,420 Jeg var så spent. Det skulle bli et helt nytt liv. 49 00:05:00,460 --> 00:05:05,460 Alt var ordnet, inntil kvelden før jeg skulle dra. 50 00:05:05,500 --> 00:05:08,876 De begynte å snakke om slanger som krydde i hagen deres. 51 00:05:08,900 --> 00:05:12,400 Så jeg sa: 'Jeg drar ikke.' 52 00:05:12,460 --> 00:05:14,996 Og det gjorde jeg ikke. 53 00:05:15,020 --> 00:05:22,420 Men sannheten er, Laura, at det var mer enn slanger jeg var redd for. 54 00:05:22,460 --> 00:05:26,860 Og jeg tar meg fortsatt i å lure på: 'Hva om?' 55 00:05:27,860 --> 00:05:31,360 Forstår du, min blomst? 56 00:05:36,780 --> 00:05:39,836 Jeg har lagt en potetkake i vesken din til deg. 57 00:05:39,860 --> 00:05:43,360 Litt sukker kan man alltid unnvære. 58 00:05:44,700 --> 00:05:48,740 Ingen barn av meg skal ut i denne verden uten et skikkelig antrekk. 59 00:06:01,020 --> 00:06:04,520 Gå på. 60 00:06:07,620 --> 00:06:09,876 Dra og bli rik, lille Laura! 61 00:06:09,900 --> 00:06:14,060 Pakk inn hvert eneste frimerke med ditt beste Lark Rise-smil! 62 00:06:14,100 --> 00:06:18,020 Og ikke finn deg i noe tull fra den overlegne gjengen der borte. 63 00:06:18,060 --> 00:06:21,560 Og glem aldri hvor du kommer fra. 64 00:06:56,260 --> 00:06:59,900 For mine øyne, en landsbyjentes øyne, 65 00:06:59,940 --> 00:07:03,740 virket alt så nytt og så annerledes enn livet jeg hadde kjent. 66 00:07:04,300 --> 00:07:05,556 Gå på. 67 00:07:05,580 --> 00:07:09,080 Følte jeg da at dette var det jeg ville ha? 68 00:07:10,260 --> 00:07:13,760 Kanskje jeg gjorde det. 69 00:07:21,420 --> 00:07:24,636 Thomas, jeg tror vi har en pakke til herr Norcutt. 70 00:07:24,660 --> 00:07:26,676 - Ja, frue. - Beklager, fru Glover. 71 00:07:26,700 --> 00:07:29,036 Vi har ingenting til Dem i dag. 72 00:07:29,060 --> 00:07:32,560 Fru Macey vil veksle inn postanvisningen Deres, herr Pew. 73 00:07:32,660 --> 00:07:35,156 Dorcas. 74 00:07:35,180 --> 00:07:38,156 Du husker vår Laura. 75 00:07:38,180 --> 00:07:39,756 Jeg plukket disse til Dem, frue. 76 00:07:39,780 --> 00:07:42,316 Å, takk, Laura. Du kom akkurat i rette tid. 77 00:07:42,340 --> 00:07:44,196 Vi har hatt et forferdelig rush. 78 00:07:44,220 --> 00:07:47,720 Men det er over nå, så vi kan få oss litt å spise. 79 00:07:50,500 --> 00:07:53,036 Jeg kan ikke si vi dekker på et slikt festmåltid hver dag. 80 00:07:53,060 --> 00:07:54,796 Det er en fest. 81 00:07:54,820 --> 00:07:58,320 Vi tenkte det ville være en varm velkomst for Laura. Gjorde vi ikke, Zillah? 82 00:08:04,300 --> 00:08:07,800 Er du kristen, frøken? 83 00:08:08,060 --> 00:08:10,556 Selv om det var Deres sak, Thomas Brown, skal vi ikke diskutere 84 00:08:10,580 --> 00:08:14,076 så høytidelige saker ved mitt bord. 85 00:08:14,100 --> 00:08:17,600 Laura, hils på Matthew, som driver smia for meg. 86 00:08:19,500 --> 00:08:22,396 Kanskje i morgen tidlig kan fru Macey og Thomas Brown her 87 00:08:22,420 --> 00:08:26,580 vise deg hvordan vi sorterer posten når den kommer fra hovedkontoret. 88 00:08:26,620 --> 00:08:30,120 Mat er min eneste svakhet. 89 00:08:32,700 --> 00:08:36,200 Gå på. 90 00:08:47,020 --> 00:08:50,520 Kom igjen. 91 00:08:57,220 --> 00:09:01,180 Så, Laura, skal vi begynne? 92 00:09:01,220 --> 00:09:05,740 Skjema AB/35, sparebankskjemaet. K21, postanvisningsoversikten. 93 00:09:05,780 --> 00:09:07,996 XY13, kontantregnskapsarket. 94 00:09:08,020 --> 00:09:10,156 Ikke bekymre deg. Du blir fort vant til dem. 95 00:09:10,180 --> 00:09:15,260 Og frimerkene her, ett-penny- og halv-penny-merket. 96 00:09:15,300 --> 00:09:18,800 Postanvisninger kommer vi til senere. 97 00:09:27,860 --> 00:09:31,360 Thomas, telegram til fru Arless borte i Lark Rise. 98 00:09:33,820 --> 00:09:35,196 Hørte du meg, Thomas? 99 00:09:35,220 --> 00:09:37,516 Telegram til fru Arless borte i Lark Rise. 100 00:09:37,540 --> 00:09:40,636 Slik begynte det. 101 00:09:40,660 --> 00:09:44,220 Et lite telegram med noen få ord med gode nyheter 102 00:09:44,260 --> 00:09:46,916 skulle sette bygd mot by, 103 00:09:46,940 --> 00:09:51,700 rik mot fattig, Lark Rise mot Candleford. 104 00:09:51,740 --> 00:09:55,700 Ville det ikke vært storartet å ha sin egen 40-liters tønne 105 00:09:55,740 --> 00:09:58,036 med godt øl i spiskammeret? 106 00:09:58,060 --> 00:10:00,636 Bare å åpne kranen og hente et glass til ektemannen. 107 00:10:00,660 --> 00:10:04,116 Eller enda bedre, han kan hente et til meg. 108 00:10:04,140 --> 00:10:05,956 Og dere får god tid til å betale for den. 109 00:10:05,980 --> 00:10:09,196 Bare legg avdraget til side hver uke, så kommer jeg og henter det. 110 00:10:09,220 --> 00:10:12,356 Hvem blir den aller første i Lark Rise 111 00:10:12,380 --> 00:10:15,880 til å eie sin egen tønne med det beste, skummende ølet? 112 00:10:38,380 --> 00:10:41,880 - Hvem sover her? - Du. 113 00:10:42,100 --> 00:10:45,276 - Hvem ellers? - Ingen andre. Det er ditt rom. 114 00:10:45,300 --> 00:10:46,836 Mitt eget rom. 115 00:10:46,860 --> 00:10:52,300 Dette er et hjem, ikke en låve. Du er i Candleford nå, jente. 116 00:11:11,460 --> 00:11:15,780 - Dorcas. - Timothy. Å, så snilt av deg. 117 00:11:15,820 --> 00:11:17,796 Er de fra hagen på herregården? 118 00:11:17,820 --> 00:11:22,260 Dette er litt vanskelig. Jeg har nemlig lovet disse til Zillah. 119 00:11:22,300 --> 00:11:25,236 Hun kom med et svært tydelig hint her om dagen. 120 00:11:25,260 --> 00:11:29,740 Ja, Zillahs hentydninger er ikke til å ta feil av. 121 00:11:29,780 --> 00:11:33,196 Jeg så Thomas dra av gårde i stad med en sur mine. 122 00:11:33,220 --> 00:11:35,396 Han skal levere et telegram i Lark Rise. 123 00:11:35,420 --> 00:11:38,316 Du vet hvor han elsker å lide. 124 00:11:38,340 --> 00:11:41,076 Ut fra kjolen din antar jeg at du ikke skal ri ut med meg i dag? 125 00:11:41,100 --> 00:11:45,340 En ny jente har ankommet, Laura. Emma Timmins' eldste barn. 126 00:11:45,380 --> 00:11:48,156 Hun er veldig livlig og ganske sjarmerende. 127 00:11:48,180 --> 00:11:50,556 Jeg vil gjerne se til at hun finner seg ordentlig til rette. 128 00:11:50,580 --> 00:11:54,080 Jeg lot henne bli kjent med Zillahs spesielle velkomst. 129 00:11:55,140 --> 00:11:57,516 Vel, i morgen da? 130 00:11:57,540 --> 00:12:01,040 Ja, veldig gjerne. 131 00:12:06,900 --> 00:12:09,356 Telegram til fru Arless. 132 00:12:09,380 --> 00:12:12,036 Telegram? Fra hvem? 133 00:12:12,060 --> 00:12:15,740 Tre og seks for leie av mann og hestekjerre. 134 00:12:15,780 --> 00:12:20,100 Vel, jeg ser hestekjerra, men jeg ser ingen mann. 135 00:12:20,140 --> 00:12:21,996 Jeg ser du ennå ikke har funnet Kristus. 136 00:12:22,020 --> 00:12:25,116 Nei, og jeg har ikke funnet tre og seks heller. 137 00:12:25,140 --> 00:12:27,356 I så fall, i henhold til postvesenets regler, 138 00:12:27,380 --> 00:12:30,156 kan jeg ikke levere dette telegrammet. 139 00:12:30,180 --> 00:12:33,116 Å, ikke vær så hjerteløs, mann. 140 00:12:33,140 --> 00:12:36,436 Det kan være fra datteren min, som er gravid. 141 00:12:36,460 --> 00:12:39,916 Når de unge begynner, er det på tide at de gamle slutter. 142 00:12:39,940 --> 00:12:43,116 Vel, det er litt sent for det nå, er det ikke, Thomas? 143 00:12:43,140 --> 00:12:44,996 Eller det kan være om min Walter. 144 00:12:45,020 --> 00:12:48,520 - Det kan være nytt om skipet hans... - Det kan det så visst. 145 00:12:49,220 --> 00:12:51,316 Og hvis du ikke hadde sløst bort pengene han sendte deg 146 00:12:51,340 --> 00:12:55,420 på laster som øl, hadde du kanskje hatt råd til å finne det ut. 147 00:12:55,460 --> 00:12:57,876 Bli her litt. Jeg skal skaffe pengene for deg. 148 00:12:57,900 --> 00:12:59,636 Mamma, hva gjør du? 149 00:12:59,660 --> 00:13:02,716 Vi må jo vite hva som står i telegrammet, ikke sant? 150 00:13:02,740 --> 00:13:06,740 Det er greit nok at jeg låner deg. Men hvordan skal du klare å betale meg tilbake? 151 00:13:06,780 --> 00:13:09,996 Vær så snill, mr. Paxton. De ville ikke ha sendt meg et telegram 152 00:13:10,020 --> 00:13:12,596 med mindre det var forferdelig dårlige nyheter, ville de vel? 153 00:13:12,620 --> 00:13:15,916 Vær så snill. 154 00:13:15,940 --> 00:13:19,116 Dette er siste gang, og det mener jeg. 155 00:13:19,140 --> 00:13:22,316 De krever at bygdefolk betaler det som tilsvarer halvannen dagslønn 156 00:13:22,340 --> 00:13:25,840 for noen få ord på et stykke papir. 157 00:13:28,700 --> 00:13:31,556 De tar betalt for avstanden. 158 00:13:31,580 --> 00:13:34,836 Postkontoret i Candleford sier vi er utenfor deres grense på åtte mil. 159 00:13:34,860 --> 00:13:36,796 Da får de jo betalt for det to ganger! 160 00:13:36,820 --> 00:13:38,436 De tar jo praktisk talt maten fra bordet vårt 161 00:13:38,460 --> 00:13:39,996 og klærne av kroppen vår. 162 00:13:40,020 --> 00:13:42,316 De tror de kan behandle oss som enfoldige bønder. 163 00:13:42,340 --> 00:13:44,236 Noen burde bruse litt med fjærene 164 00:13:44,260 --> 00:13:46,876 og la dem vite at de har blitt provosert. 165 00:13:46,900 --> 00:13:51,300 Vi burde skrive et brev til selveste postmesteren. 166 00:13:52,300 --> 00:13:55,800 Hva tror du, Robert? 167 00:14:03,220 --> 00:14:06,036 - Det er noe om vår Lucy. - Å. 168 00:14:06,060 --> 00:14:10,020 Det koster meg vel ikke tre og seks til for at du skal lese det? 169 00:14:16,580 --> 00:14:20,180 'Deres datter fødte i dag en velskapt liten jente. 170 00:14:21,620 --> 00:14:25,120 'Mor og barn er begge ved god helse.' 171 00:14:26,620 --> 00:14:30,180 Å, å. Å, Thomas Brown. 172 00:14:30,220 --> 00:14:33,556 Vi burde heve et glass øl for denne velsignelsen. 173 00:14:33,580 --> 00:14:39,540 Hvis du spør meg, ville det velsignede være å avstå. 174 00:14:39,580 --> 00:14:43,620 Vel, ølet er der, og dette er absolutt noe verdt å feire. 175 00:14:50,300 --> 00:14:53,356 Det tar kanskje litt tid, men hun vil finne seg til rette. 176 00:14:53,380 --> 00:14:55,516 Vi venner oss til det, vi også. 177 00:14:55,540 --> 00:14:59,580 Vi er ikke den første familien som sender datteren sin ut i verden. 178 00:14:59,620 --> 00:15:03,120 Det er gjort, Robert. 179 00:15:05,460 --> 00:15:10,780 - Det er gjort, er det ikke, Robert? - Jeg antar det, hvis du sier det. 180 00:15:17,900 --> 00:15:22,620 Jeg skrev ned alt, alt jeg så og hørte. 181 00:15:22,660 --> 00:15:26,900 Min mor sa alltid at selv små ting aldri gikk meg hus forbi. 182 00:15:26,940 --> 00:15:30,460 - Har du funnet deg til rette, Laura? - Ja, takk. 183 00:15:30,500 --> 00:15:35,060 Bra. Da trenger du søvnen din. Du har en stor dag i morgen. 184 00:15:35,100 --> 00:15:38,036 Var det Lady Adelaide vi så i dag, frøken? 185 00:15:38,060 --> 00:15:42,180 Ja, det var det. Og umulig vakker, synes du ikke? 186 00:15:42,220 --> 00:15:44,276 Jo. 187 00:15:44,300 --> 00:15:45,876 Jeg hørte hun var fra London. 188 00:15:45,900 --> 00:15:49,316 Ja, men nå er hun gift med Sir Timothy, 189 00:15:49,340 --> 00:15:53,660 hvis familie har gitt oss vår godseier i hundrevis av år. 190 00:15:53,700 --> 00:15:55,756 Og i morgen får du kanskje møte henne. 191 00:15:55,780 --> 00:15:58,036 Du skal dra til herregården. 192 00:15:58,060 --> 00:16:01,740 Du må møte Sir Timothy og avlegge ed. 193 00:16:01,780 --> 00:16:06,140 Ingen kan jobbe for postvesenet før de har signert erklæringen. 194 00:16:13,140 --> 00:16:16,436 Det var ikke så mye ordene hun sa om Lady Adelaide, 195 00:16:16,460 --> 00:16:19,960 som blikket i frøken Lanes øyne da hun sa dem. 196 00:16:31,340 --> 00:16:33,236 Jeg slår meg ned hos dere i dag, frøken Lane. 197 00:16:33,260 --> 00:16:36,636 Jeg er nysgjerrig på hva dere to sladrer om. 198 00:16:36,660 --> 00:16:38,756 Om det bare var så underholdende. 199 00:16:38,780 --> 00:16:40,916 Timothy har engasjert meg i den samme samtalen 200 00:16:40,940 --> 00:16:44,276 siden vi var ti år gamle. 201 00:16:44,300 --> 00:16:46,996 Jeg er ingen rytter, men jeg lovet Timothy 202 00:16:47,020 --> 00:16:49,956 at jeg skulle gjøre et forsøk etter all denne tiden. 203 00:16:49,980 --> 00:16:53,480 Den stakkars hesten vet når det er en byjente i salen. 204 00:16:53,580 --> 00:16:56,756 Timothy, du snakker sånt tull. 205 00:16:56,780 --> 00:17:01,900 Du rir så godt, Dorcas. Jeg har sett deg mange ganger. 206 00:17:01,940 --> 00:17:05,440 Gå videre. 207 00:17:30,500 --> 00:17:34,300 -Hva med et saftig lite kyss, da? -Aldri i livet! 208 00:17:34,340 --> 00:17:36,276 Alt vi gjorde var å trave rundt på landsbygda, 209 00:17:36,300 --> 00:17:37,996 og hilse på leietakerne dine. 210 00:17:38,020 --> 00:17:40,596 Likevel kom du tilbake fra de turene så mye blidere. 211 00:17:40,620 --> 00:17:44,120 Nå vet du i det minste at du ikke går glipp av noe. 212 00:17:46,180 --> 00:17:48,276 Og hva har du drevet med, unge dame? 213 00:17:48,300 --> 00:17:51,820 Tyvjakt? Brannstiftelse? Eller er det småtyveri? 214 00:17:51,860 --> 00:17:55,360 Jeg ser alvorlig på småtyveri. 215 00:17:58,020 --> 00:17:59,516 Tilgi meg, Laura. Jeg kunne ikke dy meg. 216 00:17:59,540 --> 00:18:03,040 Du ser så full av frykt ut der du står. Kom inn. 217 00:18:03,620 --> 00:18:05,556 Dorcas har, ehm... 218 00:18:05,580 --> 00:18:09,080 Frøken Lane har fortalt meg alt om deg. Vær så god. 219 00:18:10,940 --> 00:18:15,620 'Jeg lover og erklærer høytidelig at jeg ikke vil åpne eller forsinke eller forårsake 220 00:18:15,660 --> 00:18:20,500 eller tillate at noe brev eller noe sendt med posten blir åpnet eller forsinket.' 221 00:18:22,060 --> 00:18:24,436 Og gjør du det? 222 00:18:24,460 --> 00:18:28,020 Lover du høytidelig å være en tjener for Hennes Majestets Postkontor, 223 00:18:28,060 --> 00:18:31,580 bundet av dets mange lover og forskrifter? 224 00:18:32,900 --> 00:18:36,400 -Ja, sir. -Da kan du signere. 225 00:18:38,660 --> 00:18:42,160 Veldig godt lest var det også. 226 00:18:44,900 --> 00:18:48,400 Du bør klare deg bra med frøken Lane. Hun er en utmerket kvinne. 227 00:18:49,420 --> 00:18:52,876 Ehm, effektiv, mener jeg. 228 00:18:52,900 --> 00:18:58,220 Og respektert og snill mot dem hun godkjenner. 229 00:19:02,260 --> 00:19:05,760 Øynene dine er unge, Laura. 230 00:19:05,860 --> 00:19:10,340 La oss håpe de aldri blir formørket av gråt. 231 00:19:27,700 --> 00:19:30,876 Du sier til ham at brevet er fra hele Lark Rise. 232 00:19:30,900 --> 00:19:33,636 Herr Paxton, jeg er redd det finnes regler som styrer 233 00:19:33,660 --> 00:19:35,876 selv hva generalpostmesteren kan gjøre. 234 00:19:35,900 --> 00:19:37,756 Du spør ham. 235 00:19:37,780 --> 00:19:42,860 Hvordan skal folk ha råd til det, da? På 10 shillings gårdsarbeidslønn? 236 00:19:42,900 --> 00:19:46,620 Rett er rett, og galt er ikke rett. 237 00:19:46,660 --> 00:19:49,716 Hvordan kan du være så sikker på at Lark Rise er innenfor åtte-milsgrensen? 238 00:19:49,740 --> 00:19:53,420 Det er folk i grenda som forstår sånt. 239 00:19:53,460 --> 00:19:56,960 Det sitter i føttene deres, kan du si. 240 00:19:57,580 --> 00:20:01,300 Og det er helt sikkert ikke åtte mil. 241 00:20:01,340 --> 00:20:04,436 Vel, jeg skal absolutt videresende dette til generalpostmesteren for deg. 242 00:20:04,460 --> 00:20:09,460 Vi blir behandlet som fattige slektninger til Candlefords snobbete måter, 243 00:20:09,500 --> 00:20:12,316 og det er ikke riktig. 244 00:20:12,340 --> 00:20:17,420 Ingen kan si at Lark Rise er imot Hennes Majestet, Gud velsigne henne. 245 00:20:18,140 --> 00:20:21,640 Kan de, Laura? 246 00:20:27,460 --> 00:20:30,676 Det er ikke Candlefords feil at de landsbygds-villmennene 247 00:20:30,700 --> 00:20:33,636 sender hverandre telegrammer om hver eneste tåpelige ting 248 00:20:33,660 --> 00:20:37,180 uten så mye som en tanke om hvordan det skal betales for. 249 00:20:55,580 --> 00:20:59,080 Fru Arless. 250 00:20:59,700 --> 00:21:03,200 Fru Arless, er du hjemme? 251 00:21:05,220 --> 00:21:08,720 Ssh! 252 00:21:20,220 --> 00:21:23,076 Sir, jeg leter etter fru Arless. 253 00:21:23,100 --> 00:21:26,780 Jeg har reist spesielt fra Oxford for å hente betalingen hennes for ølet. 254 00:21:26,820 --> 00:21:30,320 Vet du hvor jeg kan finne fru Arless? 255 00:21:51,580 --> 00:21:53,356 Alfie, har Gamle Mandag betalt deg lønnen din? 256 00:21:53,380 --> 00:21:54,916 Ja, sir, det har han. 257 00:21:54,940 --> 00:21:58,356 Tenk deg om før du gir det til moren din. 258 00:21:58,380 --> 00:22:00,236 Vel, hun forventer noe. 259 00:22:00,260 --> 00:22:03,396 Det er stor sjanse for at hun bruker det før dagen er omme. 260 00:22:03,420 --> 00:22:04,876 Nå, det blir ikke lett å nekte henne, 261 00:22:04,900 --> 00:22:07,116 men det kan være det rette. 262 00:22:07,140 --> 00:22:10,076 -Ja, sir. -Flink gutt. 263 00:22:10,100 --> 00:22:14,300 Jeg er moren din! Du gir lønnen din til meg. 264 00:22:14,340 --> 00:22:16,396 Men du vil kjøpe mat for det. 265 00:22:16,420 --> 00:22:19,920 Jeg skal kjøpe mat. Selvfølgelig skal jeg kjøpe mat. 266 00:22:23,500 --> 00:22:27,000 Du skal se om jeg ikke gjør det. 267 00:22:28,460 --> 00:22:31,960 -Takk. -Takk, frøken Lane. 268 00:22:32,660 --> 00:22:36,160 Laura, er det et brev til frøken Midwinter? 269 00:22:39,780 --> 00:22:42,716 -Takk. -Vær så god. 270 00:22:42,740 --> 00:22:45,716 Det er kinningdag på gården i dag, frøken Lane. 271 00:22:45,740 --> 00:22:49,420 Takk, Zillah. Da vil jeg gjerne ta et bad i kveld. 272 00:22:49,460 --> 00:22:53,020 Som jeg sa, du er i Candleford nå, jente. 273 00:22:57,900 --> 00:23:00,036 Den unge damen som kom inn for å hente brevet... 274 00:23:00,060 --> 00:23:03,660 -Frøken Midwinter. -Hun er en kusine av Sir Timothy. 275 00:23:03,700 --> 00:23:09,180 Og brevet er fra en kjekk gårdsgutt, berusende kjekk. 276 00:23:10,660 --> 00:23:12,556 Det vil selvfølgelig aldri gå. 277 00:23:12,580 --> 00:23:16,900 Den stakkars gutten har ikke så mye som en penny å velsigne seg med. 278 00:23:16,940 --> 00:23:20,440 Kjærlighet krysser sjelden det store skillet mellom sosiale klasser. 279 00:23:24,540 --> 00:23:27,276 Så, ser du, Laura, 280 00:23:27,300 --> 00:23:30,820 den erklæringen du signerte foran Sir Timothy, 281 00:23:30,860 --> 00:23:33,996 det betyr at du og jeg er voktere av hemmeligheter 282 00:23:34,020 --> 00:23:36,996 som selv han kanskje ikke kjenner til. 283 00:23:37,020 --> 00:23:40,520 Kanskje under litt blonder. 284 00:23:56,900 --> 00:24:00,460 Jeg tror dette ville passe Deres Nåde. 285 00:24:00,500 --> 00:24:03,716 Stilen er den nye favoritten til prinsesse Louise. 286 00:24:03,740 --> 00:24:05,556 Det tror jeg ikke. 287 00:24:05,580 --> 00:24:10,180 Kanskje den grønne. Sateng kler Deres Nådes vakre hudfarge så godt. 288 00:24:14,780 --> 00:24:17,636 Kan jeg få en rull blå bomull til frøken Lane? 289 00:24:17,660 --> 00:24:21,160 Ruby, vil du? 290 00:24:21,820 --> 00:24:24,836 Ja, jeg vet at grønt ikke alltid er din farge, 291 00:24:24,860 --> 00:24:27,236 men denne er en veldig spesiell blå. 292 00:24:27,260 --> 00:24:30,760 Absolutt fremhever... 293 00:24:32,460 --> 00:24:36,060 -Er du ikke barnet fra Lark Rise? -Jo, frue. 294 00:24:36,100 --> 00:24:40,580 Vel, pass på å ikke røre noe i butikken min, ikke sant? 295 00:24:40,620 --> 00:24:43,756 Man skulle tro at frøken Lane kunne finne noen mer fornemme 296 00:24:43,780 --> 00:24:46,316 enn en liten landsbyjente til å hjelpe henne på kontoret. 297 00:24:46,340 --> 00:24:50,540 Jeg kan lese og telle, og jeg ble oppdratt med skikkelig folkeskikk, 298 00:24:50,580 --> 00:24:53,756 noe som er mer enn man kan si om enkelte i Candleford! 299 00:24:53,780 --> 00:24:57,236 Vel! 300 00:24:57,260 --> 00:24:59,596 Jeg tror ikke hun holder lenge med frøken Lanes standarder. 301 00:24:59,620 --> 00:25:01,476 Ja. 302 00:25:01,500 --> 00:25:04,316 Hvordan går det med den nye jenta di, Laura? Har hun funnet seg til rette? 303 00:25:04,340 --> 00:25:11,140 Hun er smart, livlig, mer redd en hun viser, og vet hva hun vil. 304 00:25:11,180 --> 00:25:14,116 Jeg hører hun gjorde et ganske stort inntrykk på Pearl og Ruby Pratt. 305 00:25:14,140 --> 00:25:15,796 Ja, og for det burde du gi henne en medalje, 306 00:25:15,820 --> 00:25:19,320 og jeg burde øke lommepengene hennes. 307 00:25:21,820 --> 00:25:25,700 Timothy, du ser på meg på den foruroligende måten din. 308 00:25:25,740 --> 00:25:29,240 Gjør jeg? 309 00:25:29,740 --> 00:25:32,996 Hun minner meg bare om deg i den alderen. 310 00:25:33,020 --> 00:25:38,220 Du er ikke bra for meg, Timothy. Du får frem det sentimentale i meg, 311 00:25:38,260 --> 00:25:41,760 og sentimentalitet er like frastøtende som selvmedlidenhet. 312 00:25:45,020 --> 00:25:47,596 Jeg frykter det er trøbbel på gang med Lark Rise. 313 00:25:47,620 --> 00:25:52,580 -Et brev til generaldirektøren for posten? -Å, nyheten har spredt seg, ser jeg. 314 00:25:54,460 --> 00:25:58,260 Jeg mistenker Robert Timmins står bak. 315 00:25:58,300 --> 00:26:02,980 Jeg skulle ønske jeg kunne frafalle avgiften, men han tar feil, de tar feil. 316 00:26:03,020 --> 00:26:06,520 De er utenfor grensen, og det er det. 317 00:26:08,260 --> 00:26:11,760 Om bare livet var så enkelt. 318 00:26:16,460 --> 00:26:18,516 Faren min ville aldri gi seg, 319 00:26:18,540 --> 00:26:22,220 ikke når han følte det var en urettferdighet mot fattige folk. 320 00:26:22,260 --> 00:26:27,220 Men jeg følte meg splittet. Jeg kunne ikke unngå å forelske meg i luksusen i Candleford. 321 00:26:31,020 --> 00:26:34,236 Badet er klart, frøken Lane. 322 00:26:34,260 --> 00:26:37,760 Da skal jeg ta mitt kanaribad. Takk, Zillah. 323 00:26:39,020 --> 00:26:42,520 Bad er min eneste svakhet. 324 00:26:44,900 --> 00:26:47,316 En liter kjernemelk, sier jeg, 325 00:26:47,340 --> 00:26:52,500 en liter kjernemelk hun må vaske ansiktet sitt med på kjernedagen. 326 00:26:52,540 --> 00:26:56,940 Og varmt regnvann til badet. 327 00:27:15,420 --> 00:27:18,920 Stakkars Queenie. Broren hennes er syk. 328 00:27:21,580 --> 00:27:25,080 Du får hente Thomas. 329 00:27:29,660 --> 00:27:32,796 Velsigne Harry. 330 00:27:32,820 --> 00:27:36,320 Ja... 331 00:27:42,020 --> 00:27:45,660 Fru Turrill. Telegram. 332 00:27:50,780 --> 00:27:53,596 Thomas Brown sier han ikke gir meg telegrammet 333 00:27:53,620 --> 00:27:55,996 før han har tre og seks pence i hånden. 334 00:27:56,020 --> 00:27:59,036 Nei, jeg sa til dem, jeg sa til Dorcas Lane selv. 335 00:27:59,060 --> 00:28:04,180 Jeg betaler ikke, og det er et faktum. Jeg beklager, Queenie, men feil er feil. 336 00:28:04,220 --> 00:28:08,140 Hvis det har navnet vårt på seg, da er det vårt telegram. 337 00:28:08,180 --> 00:28:11,636 Ingen herre fra Candleford skal holde det fra oss! 338 00:28:11,660 --> 00:28:15,160 Kom igjen, gutter. 339 00:28:16,460 --> 00:28:21,260 Mine herrer, der er han. Thomas Brown, det er vårt telegram. 340 00:28:51,980 --> 00:28:54,676 Thomas klarte ikke å levere det, er jeg redd. 341 00:28:54,700 --> 00:28:56,716 -Men det er til Queenie. -Ja. 342 00:28:56,740 --> 00:28:59,956 Broren hennes er syk. Hun burde få vite det. 343 00:28:59,980 --> 00:29:01,356 Hvorfor fortalte han henne ikke? 344 00:29:01,380 --> 00:29:04,236 Å, fordi, Laura, det er ikke så enkelt. 345 00:29:04,260 --> 00:29:06,916 Postkontoret er bygget på regler og forskrifter. 346 00:29:06,940 --> 00:29:09,196 Kan ikke regler og forskrifter være feil noen ganger? 347 00:29:09,220 --> 00:29:13,660 Og det er grunnlagt på disse prinsippene av svært gode og ærefulle grunner. 348 00:29:13,700 --> 00:29:16,156 Du vil forstå det når du er eldre og mer erfaren 349 00:29:16,180 --> 00:29:17,556 i forholdet med disse tingene. 350 00:29:17,580 --> 00:29:19,636 Det tror jeg ikke jeg vil, frøken Lane. 351 00:29:19,660 --> 00:29:22,396 Jeg tror ikke jeg noen gang vil sette pris på det som er grusomt og hjerteløst. 352 00:29:22,420 --> 00:29:25,276 Laura, det er nok. Din plass er å jobbe 353 00:29:25,300 --> 00:29:27,196 og ikke å stille spørsmål ved det du ikke fullt ut forstår, 354 00:29:27,220 --> 00:29:30,720 og det er akkurat hva du skal gjøre nå. 355 00:29:38,420 --> 00:29:42,860 Edmund! Ethel! Hvor er dere? -Gå nå. 356 00:29:49,220 --> 00:29:52,196 Biff og løk? 357 00:29:52,220 --> 00:29:56,780 Å, Caroline. Hvordan har du råd til biff og løk? 358 00:29:56,820 --> 00:30:00,276 Alf har lønnen sin, og jeg skal ikke sløse den bort på å betale gjelden min. 359 00:30:00,300 --> 00:30:02,156 Men alt gikk til ett måltid. 360 00:30:02,180 --> 00:30:07,460 Å, jeg skal klare meg. Jeg har gjort det før og jeg skal gjøre det igjen. 361 00:30:07,500 --> 00:30:10,636 Kom og sett deg, Emma, ta deg en bit. 362 00:30:10,660 --> 00:30:13,276 Hvem har sagt nei til rødt kjøtt? 363 00:30:13,300 --> 00:30:16,980 Timothy, jeg tenkte vi kunne ri ut mot Ingleston. Hva synes du? 364 00:30:17,020 --> 00:30:19,716 Vel, for å være helt ærlig, Dorcas, vi ser alltid ut til å ri ut 365 00:30:19,740 --> 00:30:22,076 i den retningen du har lyst til. 366 00:30:22,100 --> 00:30:23,676 Hvordan kan du si noe sånt? 367 00:30:23,700 --> 00:30:27,200 Jeg gjør så godt jeg kan for å holde tritt med deg. 368 00:30:40,220 --> 00:30:42,596 Hva er det? 369 00:30:42,620 --> 00:30:45,356 Fru Turrills bror. 370 00:30:45,380 --> 00:30:49,340 Vi fikk et telegram i går om at han var syk. 371 00:30:49,380 --> 00:30:51,636 Thomas klarte ikke å levere det fordi 372 00:30:51,660 --> 00:30:55,160 Queenie ikke hadde råd til å betale de tre og seks pence. 373 00:30:56,100 --> 00:30:59,600 Nå ser det ut til at han har gått bort. 374 00:31:00,180 --> 00:31:02,396 Stakkars kvinne må ha ligget våken hele natten 375 00:31:02,420 --> 00:31:05,920 og lurt på hva det var vi holdt skjult for henne. 376 00:31:08,660 --> 00:31:12,740 Dorcas, du var bare budbringeren. Ikke straff deg selv for mye. 377 00:31:15,020 --> 00:31:18,620 Faren min innprentet alltid i meg å legge følelsene til side og gjøre alt 378 00:31:18,660 --> 00:31:21,196 i henhold til postens reglement. 379 00:31:21,220 --> 00:31:22,996 Men det er ikke lett når det betyr 380 00:31:23,020 --> 00:31:27,180 at jeg må stå for noe jeg ikke tror på! 381 00:31:27,220 --> 00:31:30,076 Vel, kanskje du og jeg kunne ri bort til Lark Rise nå. 382 00:31:30,100 --> 00:31:32,636 Du kunne levere nyhetene til fru Turrill selv, 383 00:31:32,660 --> 00:31:35,156 og tilby henne din unnskyldning. 384 00:31:35,180 --> 00:31:38,680 Jeg er sikker på at hun ville sette pris på det. 385 00:31:50,300 --> 00:31:53,676 Og jeg hører hun var uhøflig mot frøken Pearl og frøken Ruby 386 00:31:53,700 --> 00:31:56,436 på sitt første besøk i butikken. 387 00:31:56,460 --> 00:31:59,316 Man må lure på hva frøken Lane tenkte på da hun tok inn en slik jente 388 00:31:59,340 --> 00:32:02,840 under sitt tak. 389 00:32:04,380 --> 00:32:06,596 Regn i luften igjen. 390 00:32:06,620 --> 00:32:10,620 Jeg burde ta en terte til for å klare meg gjennom den andre leveransen. 391 00:32:17,700 --> 00:32:20,876 Jeg følte jeg ikke hadde en venn i Candleford. 392 00:32:20,900 --> 00:32:24,276 Og ikke gjør den feilen å tro at jeg er her på kommando 393 00:32:24,300 --> 00:32:29,500 av hvem som helst, jenta mi, for det godtar jeg ikke. 394 00:32:29,540 --> 00:32:32,716 Og etter problemene med telegrammet om Queenies bror, 395 00:32:32,740 --> 00:32:36,240 følte jeg at jeg ikke ville ha en. 396 00:32:40,260 --> 00:32:43,276 Vi er alle lei oss på postkontoret. 397 00:32:43,300 --> 00:32:46,800 Lei oss for at du ikke mottok beskjeden. 398 00:32:47,740 --> 00:32:51,240 Hvis jeg har bidratt til din lidelse... 399 00:32:52,420 --> 00:32:55,920 Han var en så vakker gutt. 400 00:32:57,620 --> 00:33:02,060 Min mor sa alltid: 'Harry vil se kjekk ut selv i kisten sin.' 401 00:33:06,980 --> 00:33:10,480 Fru Turrill, om det er noe jeg kan gjøre... 402 00:33:12,460 --> 00:33:15,960 En så vakker gutt. 403 00:33:27,740 --> 00:33:31,076 Dorcas, er det noe i veien? 404 00:33:31,100 --> 00:33:33,596 Jeg var nettopp innom fru Turrill 405 00:33:33,620 --> 00:33:37,380 fordi vi fikk et telegram om at broren hennes var blitt syk, 406 00:33:37,420 --> 00:33:41,060 men dessverre klarte ikke Thomas å levere det. 407 00:33:41,100 --> 00:33:44,600 Og nå er den stakkars mannen død. 408 00:33:45,380 --> 00:33:48,880 Jeg tenkte kanskje jeg burde fortelle henne det selv. 409 00:33:49,100 --> 00:33:52,600 Det er veldig omtenksomt av deg. 410 00:34:01,020 --> 00:34:05,060 Men om Queenie hadde visst han var syk, kunne hun ha dratt for å være med ham. 411 00:34:05,100 --> 00:34:08,236 Thomas burde ha fortalt fru Turrill at hun kunne komme til postkontoret 412 00:34:08,260 --> 00:34:10,116 -for å hente beskjeden sin. -Ja. 413 00:34:10,140 --> 00:34:13,476 Og om hun hadde gått avstanden, ville hun visst det ikke var åtte mil. 414 00:34:13,500 --> 00:34:14,836 Emma, jeg håper at du vet... 415 00:34:14,860 --> 00:34:16,636 Det burde ikke være til Candlefords fordel 416 00:34:16,660 --> 00:34:20,260 at Queenie finner ut om broren hennes lever eller ikke! 417 00:34:20,300 --> 00:34:21,716 Folk i Candleford 418 00:34:21,740 --> 00:34:23,996 betaler ikke tre og seks for en mann og hest, gjør de? 419 00:34:24,020 --> 00:34:25,436 Nei, Emma, det gjør de ikke, men de bor ikke utenfor... 420 00:34:25,460 --> 00:34:27,236 Det er ikke åtte mil! 421 00:34:27,260 --> 00:34:29,716 Mine damer, om jeg kan foreslå, det ser ut til å være 422 00:34:29,740 --> 00:34:34,020 en rettferdig og enkel måte å løse tvisten om avstanden på. 423 00:34:34,060 --> 00:34:36,196 Vi måler det. 424 00:34:36,220 --> 00:34:39,780 Og jeg vil overvåke operasjonen for å garantere upartiskhet. 425 00:34:39,820 --> 00:34:42,956 Det kan være en passende måte å legge denne saken død på. 426 00:34:42,980 --> 00:34:45,396 Hva med neste søndag? 427 00:34:45,420 --> 00:34:47,916 -Måle? -Ja, for å løse en tvist. 428 00:34:47,940 --> 00:34:50,236 Jeg måtte gjøre noe. Det var min idé. 429 00:34:50,260 --> 00:34:53,940 Du måler avstanden mellom Candleford og Lark Rise, 430 00:34:53,980 --> 00:34:58,260 og det er derfor vi vil gå glipp av sommerens mest fantastiske ball? 431 00:34:58,300 --> 00:35:00,756 Adelaide, jeg er godseieren. Jeg beklager, men jeg må ta meg av dette. 432 00:35:00,780 --> 00:35:02,156 Dette er det jeg gjør. 433 00:35:02,180 --> 00:35:04,716 Men så vidt jeg kan se, er dette en postkontortvist, 434 00:35:04,740 --> 00:35:07,556 som egentlig ikke krever at godseieren løser den. 435 00:35:07,580 --> 00:35:09,396 Ja, jeg antar det er en postkontorsak, 436 00:35:09,420 --> 00:35:12,916 men dette er mine leietakere, så det er min plikt å se at rettferdighet skjer. 437 00:35:12,940 --> 00:35:15,996 Det kan du vel se? 438 00:35:16,020 --> 00:35:21,500 Adelaide, jo mer jeg vier meg til min plikt, jo mer nyter jeg det. 439 00:35:22,940 --> 00:35:26,900 Du kunne bli med meg. Vi kunne gjøre dette sammen. 440 00:35:31,780 --> 00:35:35,620 Thomas, jeg tror kanskje på denne ene søndagen du kunne vise litt smidighet. 441 00:35:35,660 --> 00:35:39,860 De kan kalle det smidighet, frue. Herren kaller det forsømmelse, 442 00:35:39,900 --> 00:35:44,060 og forsømmelse fører til fornedrelse. Hold sabbatsdagen hellig! 443 00:35:46,420 --> 00:35:48,316 Vi skal ha to penny-frimerker. 444 00:35:48,340 --> 00:35:50,596 Vi ville bare fortelle deg, frøken Lane, 445 00:35:50,620 --> 00:35:53,676 at vi vil være der for å støtte deg når søndagen kommer. 446 00:35:53,700 --> 00:35:55,476 Jeg er ikke sikker på at det vil være nødvendig, mine damer. 447 00:35:55,500 --> 00:35:57,876 Men det er vår plikt å forsvare byens gode navn. 448 00:35:57,900 --> 00:36:00,556 Det er et under at du tillot en slik utfordring mot din autoritet 449 00:36:00,580 --> 00:36:02,156 og integritet, frøken Lane. 450 00:36:02,180 --> 00:36:05,556 Til integriteten til oss alle. Det er en fornærmelse mot standardene 451 00:36:05,580 --> 00:36:07,756 i hele Candleford. 452 00:36:07,780 --> 00:36:09,236 Vi må virkelig ikke la dette blåse opp... 453 00:36:09,260 --> 00:36:10,996 Vi vil være der. 454 00:36:11,020 --> 00:36:13,876 Og vi har oppfordret alle våre venner og kunder til å støtte saken. 455 00:36:13,900 --> 00:36:17,860 Vi vil sørge for at hele Candleford står bak deg, frøken Lane. 456 00:36:32,620 --> 00:36:35,756 Pappa! 457 00:36:35,780 --> 00:36:37,396 Hva gjør du her? 458 00:36:37,420 --> 00:36:41,580 Nyter synet. Du ser virkelig ut som du hører hjemme her. 459 00:36:43,060 --> 00:36:45,196 Hvordan er det for deg her, Laura? 460 00:36:45,220 --> 00:36:49,020 Jeg liker å ha mitt eget rom og måltidene og badene. 461 00:36:49,060 --> 00:36:51,356 Og det er bøker overalt. 462 00:36:51,380 --> 00:36:54,756 Du ville fortalt meg om du ikke kunne slå deg til ro her, ikke sant? 463 00:36:54,780 --> 00:36:58,620 -Selvfølgelig ville jeg det. -Vel, det er det beste. 464 00:36:58,660 --> 00:37:02,180 -Skål for deg i ditt nye hjem. -Hva er det, pappa? 465 00:37:03,860 --> 00:37:06,676 Jeg har gått den veien tusen ganger. 466 00:37:06,700 --> 00:37:10,500 Hvorfor virker det i dag lenger enn åtte mil? 467 00:37:10,540 --> 00:37:13,476 Jeg føler at jeg gjør meg selv til en narr, Laura. 468 00:37:13,500 --> 00:37:15,916 Jeg sa jeg visste ting jeg ikke visste, fikk andre til å tro meg. 469 00:37:15,940 --> 00:37:20,500 Og nå vet jeg bare ikke. Vi blir alle narrer, hele Lark Rise. 470 00:37:21,180 --> 00:37:22,916 Ikke bekymre deg, kjære. 471 00:37:22,940 --> 00:37:26,116 Om jeg tar feil, kan det svi litt på stoltheten, men det er ikke det som betyr noe. 472 00:37:26,140 --> 00:37:27,796 Det er en sjanse for at vi har rett, og vi må ta den 473 00:37:27,820 --> 00:37:31,320 slik at det som skjedde med Queenie aldri skjer igjen. 474 00:37:38,540 --> 00:37:42,040 Forhåpentligvis er de her neste uke. 475 00:37:49,660 --> 00:37:53,160 Laura? 476 00:37:54,340 --> 00:37:58,700 Jeg har noen klær fra da jeg var på din alder. 477 00:37:58,740 --> 00:38:02,740 Jeg tenkte du kanskje ville ha dem til å ha på deg på postkontoret. 478 00:38:03,940 --> 00:38:07,440 Jeg tror ikke jeg vil trenge dem, frue. 479 00:38:10,100 --> 00:38:13,600 Føler du at Candleford ikke er riktig for deg? 480 00:38:14,340 --> 00:38:17,840 Jeg føler at jeg ikke er riktig for Candleford. 481 00:38:19,100 --> 00:38:24,940 Jeg vet det kan være vanskelig å slå seg til ro i et nytt hjem, en ny by. 482 00:38:24,980 --> 00:38:28,660 Men jeg må innrømme at jeg trodde du gjorde det ganske bra. 483 00:38:28,700 --> 00:38:32,340 Og det må være noen ting ved Candleford som du liker ganske godt? 484 00:38:37,100 --> 00:38:40,600 Så hva er det som virkelig plager deg? 485 00:38:41,980 --> 00:38:44,996 Jeg så pappa i dag. 486 00:38:45,020 --> 00:38:47,476 Han gikk tilbake fra Lark Rise. 487 00:38:47,500 --> 00:38:51,900 Og han er overbevist om at grenda er utenfor åtte-milsgrensen, 488 00:38:51,940 --> 00:38:55,440 at målingen helt sikkert vil bevise at Lark Rise tar feil. 489 00:38:58,300 --> 00:39:01,276 Ikke vær nedtrykt. 490 00:39:01,300 --> 00:39:05,540 Min far pleide å si at vi burde jobbe med forskriftene. 491 00:39:05,580 --> 00:39:09,380 Men jeg har alltid heller likt å lete etter måter å omgå dem på. 492 00:39:13,740 --> 00:39:15,316 Er vi klare, Matthew? 493 00:39:15,340 --> 00:39:18,356 -Sir. -Da går vi. 494 00:39:18,380 --> 00:39:21,880 William! 495 00:39:33,700 --> 00:39:36,116 Så da kirkeklokkene ringte den søndagsmorgenen, 496 00:39:36,140 --> 00:39:39,660 begynte vi å gå til Lark Rise. Jeg var på vei hjemover, 497 00:39:39,700 --> 00:39:43,820 men på en eller annen måte fant jeg meg selv på feil side av denne lille krigen. 498 00:40:13,180 --> 00:40:16,900 Thomas, ga Herren deg fri likevel? 499 00:40:16,940 --> 00:40:19,116 Det er vel ikke jobb, er det, frue? 500 00:40:19,140 --> 00:40:23,220 Ingen kan si at Thomas Brown arbeidet på sabbaten. 501 00:40:35,820 --> 00:40:41,100 Timothy, jeg vil takke deg for at du gjør dette, uansett utfall. 502 00:40:41,140 --> 00:40:44,556 Jeg gjør bare det som er rett overfor leietakerne mine. 503 00:40:44,580 --> 00:40:48,140 Ja, men du har vært en trofast venn for meg. 504 00:40:48,180 --> 00:40:51,680 Og det kan jeg ikke la være unevnt i dag. 505 00:41:58,900 --> 00:42:03,660 Sir Timothy. Kanskje vi kan stoppe for å spise nå. 506 00:42:03,700 --> 00:42:06,556 Mat er min eneste svakhet. 507 00:42:06,580 --> 00:42:09,836 Matthew! En lunsjpause, tror jeg. 508 00:42:09,860 --> 00:42:13,360 Lunsjpause. 509 00:42:17,060 --> 00:42:20,560 Tok deg! 510 00:42:33,820 --> 00:42:37,340 Adelaide, for en herlig overraskelse. Kom og spis lunsj. 511 00:42:37,380 --> 00:42:40,116 Deres nåde, De har kommet akkurat i tide til avslutningen 512 00:42:40,140 --> 00:42:43,980 -av vår lille odyssé. -Unnskyld at jeg kom så sent. 513 00:42:44,020 --> 00:42:48,020 Jeg trodde dere ville klare dere fint uten en byjente. 514 00:42:55,380 --> 00:42:57,476 Matthew, kan du spå resultatet? 515 00:42:57,500 --> 00:42:59,156 Jeg vil si at når vi kommer til Lark Rise... 516 00:42:59,180 --> 00:43:02,680 - Ja. - Er vi utenfor åttekilometersgrensen. 517 00:43:05,660 --> 00:43:08,556 Hva sier Dorcas til Matthew? 518 00:43:08,580 --> 00:43:12,080 Greit, på tide å tøye reglene. 519 00:43:13,820 --> 00:43:17,540 Laura, jeg trenger at du leverer en beskjed til faren din. 520 00:43:37,020 --> 00:43:39,476 Hva har de matet deg med der borte i Candleford? 521 00:43:39,500 --> 00:43:42,076 Åh, Alf, det er så mye å fortelle deg. Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne. 522 00:43:42,100 --> 00:43:43,796 Du kan begynne med å sette deg ved siden av meg. 523 00:43:43,820 --> 00:43:47,320 Jeg kan ikke. Jeg må snakke med frøken Lane. Jeg finner deg senere. 524 00:43:59,420 --> 00:44:03,140 Unnskyld meg, herr, om jeg får spørre, 525 00:44:03,180 --> 00:44:06,680 hvilken vei har De tenkt å reise? 526 00:44:10,620 --> 00:44:14,140 Det er ikke den mest direkte veien, herr. 527 00:44:14,180 --> 00:44:16,476 Veien jeg alltid reiser er hovedveien. 528 00:44:16,500 --> 00:44:18,476 Jeg tror De vil finne, herr, at postkontorreglementet 529 00:44:18,500 --> 00:44:22,700 ikke sier noe om hovedveien eller den tryggeste eller den mest praktiske. 530 00:44:22,740 --> 00:44:24,356 Det står at avstanden fra postkontoret 531 00:44:24,380 --> 00:44:26,996 ikke må være mer enn åtte miles. 532 00:44:27,020 --> 00:44:30,036 -Dette kan du ikke gjøre. -Hva foreslår De, herr Timmins? 533 00:44:30,060 --> 00:44:33,660 Vi går rundt høyden den veien og inn i grenda der. 534 00:44:42,180 --> 00:44:45,680 Matthew, gå foran. Herr Timmins viser deg veien. 535 00:44:48,660 --> 00:44:52,160 William! 536 00:45:00,060 --> 00:45:03,560 Frue. 537 00:45:38,100 --> 00:45:41,600 Det blir fortsatt jevnt. 538 00:45:58,620 --> 00:46:04,100 Vel, det er bare noen få meter, men et resultat er et resultat. 539 00:46:05,700 --> 00:46:09,940 Mine damer og herrer, jeg tror vi har fastslått i dag 540 00:46:09,980 --> 00:46:13,500 at ifølge postkontorvedtektene, ligger landsbyen Lark Rise 541 00:46:13,540 --> 00:46:19,780 innenfor, jeg gjentar, innenfor åttekilometersgrensen. 542 00:46:19,820 --> 00:46:23,540 Derfor er den ikke underlagt gebyr for levering av telegrammer. 543 00:46:28,060 --> 00:46:31,560 Men jeg leverer ikke over noe jorde. 544 00:46:32,780 --> 00:46:34,476 Hvordan kan de si at det er riktig? 545 00:46:34,500 --> 00:46:39,380 Jeg tror Herren ville at vi skulle være storhjertede i nederlag, Thomas. 546 00:46:39,420 --> 00:46:42,476 Vel, jeg tror Godseieren kunne spandere en øl på de tørste 547 00:46:42,500 --> 00:46:44,476 etter vår syv mils tur. 548 00:46:44,500 --> 00:46:49,660 Jeg sier deg, det er ingen vits i å bekymre seg, ser du? Ting ordner seg alltid på et vis. 549 00:47:00,340 --> 00:47:03,436 Hold broren din nær, lille Laura. 550 00:47:03,460 --> 00:47:06,960 Brødre kan gå seg vill hvis du ikke passer godt på dem. 551 00:47:07,860 --> 00:47:11,360 Vær advart. 552 00:47:16,340 --> 00:47:19,840 En til felespilleren. 553 00:47:23,060 --> 00:47:26,560 Frøken Lane! 554 00:47:27,380 --> 00:47:31,580 Jeg håper De er enig, frue, at det som er betalt ut 555 00:47:31,620 --> 00:47:34,756 -bør returneres. -Rett er rett, herr Paxton, 556 00:47:34,780 --> 00:47:36,196 derfor har jeg allerede returnert 557 00:47:36,220 --> 00:47:39,196 tre shilling og seks pence til fru Arless. 558 00:47:39,220 --> 00:47:42,036 Fru Arless? 559 00:47:42,060 --> 00:47:45,560 Nei, nei, hold an der, fru Arless! 560 00:47:47,740 --> 00:47:51,540 Og alle andre som har betalt, hvis dere gir telegrammet deres til Thomas, 561 00:47:51,580 --> 00:47:55,080 skal jeg sørge for at dere blir refundert. 562 00:47:55,460 --> 00:47:58,116 Vel, det er fortsatt ikke riktig. Candleford kom fortsatt på topp. 563 00:47:58,140 --> 00:48:00,836 Åh, Robert, våg ikke å starte noe mer. 564 00:48:00,860 --> 00:48:03,756 De har fått vår Laura, og jeg vil bare fortelle dem hvor heldige de er. 565 00:48:03,780 --> 00:48:07,860 Men kanskje ikke i dag. Ikke sant? 566 00:48:07,900 --> 00:48:10,796 # Twister Turrill er mitt navn 567 00:48:10,820 --> 00:48:14,036 # England er min nasjon 568 00:48:14,060 --> 00:48:20,740 # Lark Rise er min bosted Og Kristus er min frelse 569 00:48:20,780 --> 00:48:23,756 # Når jeg er død og i min grav 570 00:48:23,780 --> 00:48:27,340 # Og alle mine bein er råtne 571 00:48:27,380 --> 00:48:34,140 # Syng denne sangen og tenk på meg Og husk at jeg ikke er glemt # 572 00:48:34,180 --> 00:48:36,076 Frøken Lane, jeg ville si... 573 00:48:36,100 --> 00:48:38,796 Jeg vet, Laura, postkontorreglementet 574 00:48:38,820 --> 00:48:42,320 har sine fordeler også, hmm? 575 00:48:42,700 --> 00:48:44,116 Frue. 576 00:48:44,140 --> 00:48:46,396 Frøken Lane hadde absolutt rett i det. 577 00:48:46,420 --> 00:48:50,020 Livet var uendelig mye mer komplisert enn jeg hadde trodd. 578 00:48:54,980 --> 00:48:58,980 Den lille telegramkrigen hadde gitt meg et glimt av hennes kjærlighet til ugagn. 579 00:48:59,020 --> 00:49:02,076 Sir Timothy hadde kalt henne en utmerket kvinne, 580 00:49:02,100 --> 00:49:05,600 og jeg skulle snart finne ut hva han mente. 581 00:49:12,940 --> 00:49:14,836 Det er det. 582 00:49:14,860 --> 00:49:18,380 Jeg følte meg så stolt av vennene mine i Lark Rise, 583 00:49:18,420 --> 00:49:20,556 fattige utover all fatteevne, 584 00:49:20,580 --> 00:49:24,500 men de hadde aldri mistet hemmeligheten med å være lykkelige med lite. 49579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.