Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,760 --> 00:00:47,920
Es mi hija, Andrés.
2
00:00:48,360 --> 00:00:49,360
No puedo.
3
00:00:49,420 --> 00:00:51,680
Así no puedo. Por favor, déjame. Sí,
Isabel.
4
00:00:51,940 --> 00:00:53,360
Lo nuestro es más importante.
5
00:00:53,780 --> 00:00:55,980
Por favor, no nos separemos. Llegamos
juntos.
6
00:00:56,420 --> 00:00:57,420
Acabemos juntos.
7
00:00:58,560 --> 00:01:01,240
Andrés, ábreme ya. Andrés, ábreme.
8
00:01:01,520 --> 00:01:02,740
Por favor, déjame.
9
00:01:03,240 --> 00:01:05,239
Lo nuestro es más importante, Isabel.
10
00:01:05,560 --> 00:01:07,220
Un segundo y para siempre.
11
00:01:09,360 --> 00:01:10,360
Venga.
12
00:01:10,980 --> 00:01:15,500
Andrés, ábreme. Necesito sacar unas
cosas, por favor. Ábreme ya.
13
00:01:22,030 --> 00:01:23,750
Esto ya no es tu casa, Sofía.
14
00:01:24,010 --> 00:01:26,490
Tú decidiste irte. No tienes nada que
hacer aquí.
15
00:01:31,470 --> 00:01:32,470
Ay, no.
16
00:01:32,570 --> 00:01:34,410
Me voy a hacer mucho porno.
17
00:01:34,910 --> 00:01:36,470
Te voy a hacer dos.
18
00:01:37,070 --> 00:01:38,070
Una acá al lado.
19
00:02:13,000 --> 00:02:14,260
Tú me traicionaste, Sofía.
20
00:02:14,580 --> 00:02:17,560
No quiero que pongas jamás un pie en
esta casa. ¡Ándate!
21
00:02:18,320 --> 00:02:21,440
Estás con una puta, ¿verdad? Por eso no
quieres que se interrumpa.
22
00:02:22,400 --> 00:02:24,320
Estoy con quien más quiero, ¿entendiste?
23
00:02:25,540 --> 00:02:29,180
Seguro que recogiste una putita de la
calle, la subiste a tu auto y te la
24
00:02:29,180 --> 00:02:31,000
tirando como un animal guacho, hueón.
25
00:02:31,280 --> 00:02:33,600
Tú no tienes derecho a opinar sobre lo
que yo haga.
26
00:02:34,720 --> 00:02:38,160
¡Ándate, Sofía! ¡No quiero hablar más
contigo! ¡Te volviste una latera!
27
00:02:38,740 --> 00:02:41,160
¡Sigue tu carrera de estrella porno con
el doctorcito!
28
00:02:52,570 --> 00:02:55,350
Andrés, yo no quiero que me uses por
despecho.
29
00:02:55,910 --> 00:02:57,730
No quiero esa clase de amor.
30
00:02:58,770 --> 00:03:00,890
Si quieres terminamos todo esto aquí.
31
00:03:01,570 --> 00:03:04,150
Pero yo no quiero que me uses.
32
00:03:04,650 --> 00:03:06,370
Es lo único que te pido.
33
00:03:06,970 --> 00:03:07,970
No, Isabel.
34
00:03:08,890 --> 00:03:10,130
Sácate eso de la cabeza.
35
00:03:11,130 --> 00:03:12,130
Yo te amo.
36
00:03:13,050 --> 00:03:14,570
Tú eres mi mujer ahora.
37
00:03:15,230 --> 00:03:16,230
Tú, Isabel.
38
00:04:20,329 --> 00:04:21,329
Hola, princesa.
39
00:04:21,670 --> 00:04:25,990
¿Viste? No te dije yo que la próxima vez
que me vieras iba a ir a gritar como mi
40
00:04:25,990 --> 00:04:26,990
fan number one.
41
00:04:28,830 --> 00:04:29,830
¿Viste que me querís?
42
00:04:30,310 --> 00:04:31,310
Bebé culo.
43
00:04:31,470 --> 00:04:32,470
Ay,
44
00:04:32,670 --> 00:04:33,910
qué rico, una chelita.
45
00:04:44,310 --> 00:04:45,310
¿Qué onda?
46
00:04:47,410 --> 00:04:48,710
¿Es idea mía o...?
47
00:04:48,990 --> 00:04:49,990
¿Te hay orgía por algo?
48
00:04:51,430 --> 00:04:52,430
Igual me conocía.
49
00:05:01,390 --> 00:05:02,450
Tengo susto.
50
00:05:04,050 --> 00:05:05,050
¿Susto?
51
00:05:05,230 --> 00:05:06,230
¿Por qué?
52
00:05:12,290 --> 00:05:16,330
Primero me... me tenés que prometer que
no te vaya a reír.
53
00:05:18,410 --> 00:05:20,570
Y que esto va a quedar entre nosotros.
54
00:05:21,270 --> 00:05:22,790
¿Sí? Sí.
55
00:05:24,450 --> 00:05:25,570
Los dos te lo juramos.
56
00:05:28,670 --> 00:05:29,670
Dale.
57
00:05:33,030 --> 00:05:34,050
Parece que le gusta a mí.
58
00:05:48,520 --> 00:05:51,420
Que nos podíamos ver un par de veces a
la semana.
59
00:05:52,380 --> 00:05:55,240
Tomarnos una botella de ron y pegarnos
un buen polvo.
60
00:05:55,780 --> 00:05:56,780
Aquí estoy.
61
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
¿Puedo acostar?
62
00:06:00,360 --> 00:06:01,680
Vine a comerte, doctor.
63
00:06:05,800 --> 00:06:06,799
¿Cómo así?
64
00:06:06,800 --> 00:06:08,240
A ver, espérate un poquito.
65
00:06:09,420 --> 00:06:12,800
¿Le gustáis como secretaria o le gustáis
como mina?
66
00:06:14,460 --> 00:06:15,720
Como mina, yo creo.
67
00:06:16,420 --> 00:06:17,420
Ay, no sé.
68
00:06:17,800 --> 00:06:18,820
No estoy segura.
69
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Ah, mierda.
70
00:06:20,820 --> 00:06:24,900
Pero, ¿por qué pensáis eso? ¿Te tiró la
mano o así algo?
71
00:06:25,320 --> 00:06:26,320
No.
72
00:06:27,380 --> 00:06:28,440
Bueno, sí.
73
00:06:28,980 --> 00:06:29,980
Un poco.
74
00:06:31,560 --> 00:06:32,680
Pero nunca tanto.
75
00:06:33,860 --> 00:06:34,980
Ay, que no sé.
76
00:06:36,620 --> 00:06:38,440
Es la manera en que me habla.
77
00:06:39,920 --> 00:06:41,080
Que me mira.
78
00:06:42,620 --> 00:06:43,960
Como me toma las manos.
79
00:06:46,350 --> 00:06:48,990
O como te echó a ti el otro día de la
oficina, ¿vos te acordáis?
80
00:06:49,730 --> 00:06:52,870
Sí, tú la viste. Estaba... Hecha una
fiera.
81
00:06:55,170 --> 00:06:58,550
Y así mismo me... Me echó la foca a mí
también, po.
82
00:06:59,210 --> 00:07:00,210
Tapito de nada.
83
00:07:00,430 --> 00:07:04,910
Bueno. Pero eso... Eso no es como para
pasarse rollos, podrín.
84
00:07:05,270 --> 00:07:06,270
¿Tú ahí hay?
85
00:07:06,670 --> 00:07:12,310
O sea... O sea, los jefes te echan la
foca, ¿cachai? Lo raro es que te traten
86
00:07:12,310 --> 00:07:13,310
como antes desea.
87
00:07:13,480 --> 00:07:20,320
Igual sería chacha trabajar ahí sabiendo
que la loca es tu cachaypo.
88
00:07:21,120 --> 00:07:22,120
¿Lely?
89
00:07:22,900 --> 00:07:28,280
Bueno, pero ¿cuál es el problema? Mira,
yo si querí te puedo echar una manito y
90
00:07:28,280 --> 00:07:30,900
puedo hacer algunas averiguaciones por
él. No le ando, ¿eh?
91
00:07:31,320 --> 00:07:35,020
No, empecé a hacer tonteras. Yo te conté
a ti porque no tenía nadie más que
92
00:07:35,020 --> 00:07:37,300
contarlo. No va a que te ponga ahí a
hacer las heras.
93
00:07:38,440 --> 00:07:41,480
Tú siempre terminas metiendo las patas y
yo quiero conservar mi pega, ¿ya? Ya,
94
00:07:41,500 --> 00:07:44,280
pero tranquila, baja el decibel,
tranquila. No, no, nada, baja el
95
00:07:44,620 --> 00:07:46,180
Me tenéis que jurar que no voy a hacer
nada.
96
00:07:46,820 --> 00:07:48,900
No quiero saber qué le acabé con
contarte, Leandro.
97
00:07:49,420 --> 00:07:50,420
Júramelo.
98
00:07:51,660 --> 00:07:52,660
Te lo juro.
99
00:07:55,380 --> 00:07:56,380
Ya.
100
00:08:00,620 --> 00:08:01,620
¿Puedo quedarme?
101
00:08:02,600 --> 00:08:06,680
Voy a tener que tocar todas las puertas
de Santiago esta noche.
102
00:08:07,520 --> 00:08:08,520
¿Tienes hielo?
103
00:08:10,080 --> 00:08:11,080
¿Quieres?
104
00:08:11,440 --> 00:08:15,420
¿Tienes hielo? Cállate de ver tú, si tú
no tenés nada de nada. Eres un pobre
105
00:08:15,420 --> 00:08:17,520
doctor muerto de hambre.
106
00:08:22,000 --> 00:08:23,400
Sirve uno bien fuerte.
107
00:08:24,040 --> 00:08:25,520
Me siento una lavena.
108
00:08:26,140 --> 00:08:27,140
¿Qué onda?
109
00:08:27,380 --> 00:08:29,560
¿Vienes a hablar con el gurú de la
autodestrucción?
110
00:08:30,420 --> 00:08:31,420
No.
111
00:08:32,820 --> 00:08:33,820
Pasaba por aquí.
112
00:08:35,360 --> 00:08:36,980
Me acordé de las noches.
113
00:08:38,380 --> 00:08:39,880
Con el doctor Cariño.
114
00:08:40,860 --> 00:08:42,380
Pura nostalgia, weón.
115
00:08:43,039 --> 00:08:44,039
Pura nostalgia.
116
00:08:47,600 --> 00:08:51,340
Yo creo que es exquisito compartir tu
cuerpo con distintas personas.
117
00:08:51,920 --> 00:08:52,920
¿Y por qué no?
118
00:08:53,760 --> 00:08:55,160
Compartir a nuestras parejas.
119
00:08:55,600 --> 00:08:57,240
Hay que ser generoso con ellas.
120
00:08:57,740 --> 00:09:00,580
No va a pasar nada si las prestamos. Por
lo menos yo creo eso.
121
00:09:03,260 --> 00:09:06,340
Hay... Hay que tener solo confianza.
122
00:09:07,140 --> 00:09:08,140
Confianza en...
123
00:09:08,220 --> 00:09:10,080
Tu pareja y en uno mismo.
124
00:09:10,880 --> 00:09:12,100
En nuestro sentimiento.
125
00:09:14,040 --> 00:09:17,020
Porque la tentación es mucha.
126
00:09:19,440 --> 00:09:21,700
No hay nada mejor que los cuerpos
mezclados.
127
00:09:22,780 --> 00:09:25,460
Cuando uno cambia de pareja con gente
que a veces no se conoce.
128
00:09:26,480 --> 00:09:28,940
Uno, dos o tres.
129
00:09:30,400 --> 00:09:32,400
Uno, dos o tres desconocidos.
130
00:09:33,320 --> 00:09:34,500
Piernas desconocidas.
131
00:09:35,180 --> 00:09:36,180
Brazos.
132
00:09:36,480 --> 00:09:37,480
Labios.
133
00:09:38,090 --> 00:09:39,470
¿Qué más excitante que eso?
134
00:09:40,490 --> 00:09:47,230
Solo partes de cuerpos extraños y tú,
ahí, solo, mirando al
135
00:09:47,230 --> 00:09:48,230
vacío.
136
00:09:51,390 --> 00:09:52,970
Me saco la ropa, doctor.
137
00:09:53,270 --> 00:09:54,790
Sofía, Sofía está borracha.
138
00:09:55,430 --> 00:10:00,050
Sofía, Sofía, escúchame, escúchame,
escúchame. No confundas las cosas,
139
00:10:00,050 --> 00:10:03,030
nos dimos un tiempo, es para que el loco
de tu marido no arme un escándalo cada
140
00:10:03,030 --> 00:10:04,030
vez que vienes para acá, ¿ok?
141
00:10:05,260 --> 00:10:07,600
¿Estás segura que ese imbécil no está
detrás de la puerta con una botella de
142
00:10:07,600 --> 00:10:08,600
vino? No.
143
00:10:09,100 --> 00:10:11,940
Esta noche soy yo la que está detrás de
la puerta.
144
00:10:12,680 --> 00:10:13,680
Lo entiendo.
145
00:10:15,700 --> 00:10:16,980
¿Caso no te das cuenta?
146
00:10:18,700 --> 00:10:19,700
¿Te das cuenta?
147
00:10:19,840 --> 00:10:22,180
Dime con una embrenchera hasta tu
puerta.
148
00:10:23,280 --> 00:10:24,860
¿Qué tengo que hacer, doctor?
149
00:10:25,840 --> 00:10:29,540
¿Qué tengo que hacer para que nadie me
tome la temperatura?
150
00:10:30,400 --> 00:10:31,400
El curso.
151
00:10:51,280 --> 00:10:55,880
pedir hora para que otro la coja y la
recoja.
152
00:11:44,530 --> 00:11:45,730
Hola. Hola.
153
00:11:47,570 --> 00:11:48,570
¿Cómo dormiste?
154
00:11:49,830 --> 00:11:50,830
Supongo que bien, ¿y tú?
155
00:11:52,330 --> 00:11:53,330
Bien.
156
00:11:54,330 --> 00:11:59,630
Oye, es feo que nazca de mí, pero
preparemos desayuno.
157
00:12:00,450 --> 00:12:01,450
Sí,
158
00:12:01,670 --> 00:12:03,390
claro. Vístete y yo te espero abajo.
159
00:12:33,640 --> 00:12:36,380
No soy digno de tu compasión, mi Dios.
160
00:12:37,080 --> 00:12:39,960
Tu bendición me quema, me duele.
161
00:12:42,500 --> 00:12:45,640
No pusiste higiénica cuando nos creaste
y yo lo sobrepasé.
162
00:12:46,340 --> 00:12:51,760
Oh, Dios, no hay pecado más horrible que
el mío bajo el aire de tu compasión.
163
00:12:52,900 --> 00:12:57,760
Ninguno de estos hombres, ninguna de
estas mujeres guarda en su interior un
164
00:12:57,760 --> 00:12:59,800
monstruo más horrible que el mío.
165
00:13:00,680 --> 00:13:05,080
Yo soy aún peor porque estoy protegiendo
a este monstruo en el que me he
166
00:13:05,080 --> 00:13:06,080
convertido.
167
00:13:24,110 --> 00:13:25,110
¿Dónde se metieron?
168
00:13:25,810 --> 00:13:26,810
No sé.
169
00:13:27,810 --> 00:13:29,010
Desperté y ya no estaban.
170
00:13:29,470 --> 00:13:30,470
¿Qué pasó?
171
00:13:32,650 --> 00:13:35,550
Pasó que nos quedamos dormidos,
abrazados.
172
00:13:36,370 --> 00:13:38,150
Ay, disculpa.
173
00:13:39,210 --> 00:13:40,210
Fui yo.
174
00:13:41,290 --> 00:13:44,350
Me acuerdo cuando me acerqué a ti y
media dormía.
175
00:13:45,610 --> 00:13:47,050
Qué raro todo.
176
00:13:48,130 --> 00:13:50,130
Me acuerdo que tuve dos orgasmos.
177
00:13:52,110 --> 00:13:53,110
Conmigo.
178
00:13:53,740 --> 00:13:54,780
Sí, contigo.
179
00:13:55,880 --> 00:14:02,700
Pero me acuerdo como un foto, como todo
muy confuso, fragmentado.
180
00:14:03,420 --> 00:14:04,940
Me sentía mareada.
181
00:14:06,460 --> 00:14:08,160
Bueno, pero esto lo vale todo.
182
00:14:08,840 --> 00:14:10,060
Es como un sueño.
183
00:14:10,340 --> 00:14:11,340
¿Qué cosa?
184
00:14:11,440 --> 00:14:13,300
Esto, estar contigo aquí.
185
00:14:14,480 --> 00:14:18,140
Los dos solos, desnudos, sin que nadie
nos mire.
186
00:14:18,460 --> 00:14:19,620
Y sin culpa.
187
00:14:29,260 --> 00:14:30,980
siendo inmensamente feliz.
188
00:14:31,980 --> 00:14:37,640
Podrás entender mi pecado de querer
sentir de verdad en esta vida miserable.
189
00:14:39,060 --> 00:14:42,620
Podrás perdonar tanta felicidad aunque
sea una ilusión.
190
00:15:00,400 --> 00:15:01,880
Yo ya no puedo con lo que siento.
191
00:15:05,620 --> 00:15:06,620
Lucía.
192
00:15:08,600 --> 00:15:13,540
Tú eres la mujer más hermosa que
conozco.
193
00:15:14,300 --> 00:15:15,980
Es la mujer más linda que hay.
194
00:15:37,160 --> 00:15:42,720
Estoy mirando y mis ojos parpadean,
195
00:15:42,720 --> 00:15:49,600
labrimean. Están ciegos y ausentes por
196
00:15:49,600 --> 00:15:53,000
una ausencia que no logro entender.
197
00:15:53,580 --> 00:15:59,940
En todas las azoteas se congela la luz,
198
00:16:00,140 --> 00:16:01,140
tu luz.
199
00:16:06,120 --> 00:16:07,200
Lo prometido es deuda.
200
00:16:08,360 --> 00:16:09,360
Ahí está.
201
00:16:09,540 --> 00:16:10,540
Gracias.
202
00:16:12,800 --> 00:16:13,800
Papá.
203
00:16:15,480 --> 00:16:16,480
Quédate.
204
00:16:18,180 --> 00:16:19,440
Quiero conversar contigo.
205
00:16:24,600 --> 00:16:26,040
¿Por qué ya no está ahí, papá?
206
00:16:28,060 --> 00:16:29,340
¿Por qué ya no está ahí para mí?
207
00:16:35,920 --> 00:16:38,140
No es que yo no quiera estar más tiempo
contigo.
208
00:16:39,060 --> 00:16:40,080
Es que no he podido.
209
00:16:43,080 --> 00:16:47,120
Hay cosas que yo no puedo... que yo no
puedo manejar.
210
00:16:48,640 --> 00:16:50,180
Cosas que tú no entenderías.
211
00:16:51,020 --> 00:16:54,520
Cosas que... Pero papá, para de pensar
que yo soy una idiota que no entiende
212
00:16:54,520 --> 00:16:55,439
nada.
213
00:16:55,440 --> 00:16:58,340
Yo vivo con ustedes. ¿Quién más que yo
puede entender lo que les pasa?
214
00:17:01,420 --> 00:17:02,800
¿Te querés separar de la mamá?
215
00:17:04,079 --> 00:17:05,079
¿Eso?
216
00:17:10,670 --> 00:17:16,930
y yo encontré que todo estuvo tan
revolucionario, tan maravilloso.
217
00:17:18,130 --> 00:17:19,130
¿De verdad?
218
00:17:19,170 --> 00:17:21,810
¿Tanto así como para repetirlo?
219
00:17:22,069 --> 00:17:24,290
O sea, mañana mismo, si quieres.
220
00:17:24,730 --> 00:17:25,730
Ah, cuidado.
221
00:17:25,750 --> 00:17:31,550
Yo creo que detrás de esa carita de niña
buena hay toda una fierecilla, ¿verdad?
222
00:17:32,290 --> 00:17:33,290
¿Tú crees?
223
00:17:35,170 --> 00:17:38,830
Eres el tipo de persona perfecta.
224
00:17:49,879 --> 00:17:55,460
Vaya, despertaron los bellos durmientes.
Parece que había mucho cansancio
225
00:17:55,460 --> 00:17:58,120
acumulado. Yo dormiría tres días.
226
00:17:58,460 --> 00:18:03,840
Oye, por favor, siéntense, está todo
listo. Te estaba comentando a Jaime
227
00:18:04,120 --> 00:18:07,700
Me pareció todo tan bien, lo pasé
increíble, estuvo todo tan jugado.
228
00:18:07,700 --> 00:18:12,120
ninguno se cortó. Yo pensé al principio
que no sé, que se iba a ir todo a las
229
00:18:12,120 --> 00:18:16,240
bailas, pero encuentro que todos nos
portamos increíble, sin ningún tapujo.
230
00:18:16,240 --> 00:18:19,560
creo que eso pasa sobre todo porque nos
conocemos mucho, ¿eh? No sé, ¿a ustedes
231
00:18:19,560 --> 00:18:22,900
qué les pareció? Yo lo pasé increíble,
de verdad increíble. O sea, con una
232
00:18:22,900 --> 00:18:26,140
seguridad, con una confianza. ¿Tú qué
opinas, Lucía? ¿Lo pasaste bien?
233
00:18:26,840 --> 00:18:27,840
Sí, sí.
234
00:18:28,080 --> 00:18:31,380
Yo encuentro que estuvo adecuado.
235
00:18:32,689 --> 00:18:33,689
Adecuado.
236
00:18:34,650 --> 00:18:38,650
A mí el que me sorprendió fue Juan
Pablo. O sea, jamás pensé que se iba a
237
00:18:38,650 --> 00:18:42,530
embalar tanto acá mi socio. Yo siempre
pensé que yo iba a ser el guía de la
238
00:18:42,530 --> 00:18:46,130
noche, el capitán del equipo, pero al
ver a mi socio tan entusiasmado no me
239
00:18:46,130 --> 00:18:50,550
quedó otra que seguirlo. O sea, por
donde andaba mi socio, después estaba yo
240
00:18:50,550 --> 00:18:51,570
donde pasaban sus manos.
241
00:18:52,220 --> 00:18:53,660
Después te vas a la cría, ¿o no?
242
00:18:54,440 --> 00:18:57,000
Oye, por favor, ¿estás diciendo que yo
fui el capitán del equipo?
243
00:18:57,240 --> 00:19:02,440
Ya, no me lo molesten, que se me cohibe.
No, no, no, no se preocupen, yo no me
244
00:19:02,440 --> 00:19:03,440
cohibo, de verdad.
245
00:19:04,100 --> 00:19:08,940
Yo también pienso que fue, sí, un buen
momento.
246
00:19:09,720 --> 00:19:13,800
También fue como todo un golpe
energético. O sea, con esto me va a
247
00:19:13,800 --> 00:19:15,560
para la noche, me va a ir bien en la
exposición.
248
00:19:16,040 --> 00:19:18,660
¡Tu exposición se me había olvidado! ¡No
te pregunté nada!
249
00:19:19,100 --> 00:19:21,100
¿Cómo está todo? ¿Está todo listo?
¿Necesitas ayuda?
250
00:19:21,340 --> 00:19:24,460
No, nada. Solamente necesito vuestras
presencias.
251
00:19:25,040 --> 00:19:27,520
Cuento con usted por el lindo momento
que he pasado.
252
00:19:27,900 --> 00:19:29,700
Comprometa. Sí, Jaime.
253
00:19:30,240 --> 00:19:31,460
Nos comprometemos.
254
00:19:33,500 --> 00:19:34,500
No te creo.
255
00:19:36,220 --> 00:19:37,620
Yo no soy tonta.
256
00:19:37,920 --> 00:19:40,140
Yo sé lo que veo y lo que veo no me
gusta.
257
00:19:44,960 --> 00:19:49,000
Todas las parejas pasan por periodos de
ajuste. Eso es todo. Créeme.
258
00:19:49,260 --> 00:19:50,420
Lo mismo que me dijo la mamá.
259
00:19:50,780 --> 00:19:52,680
Parece que se hubieran puesto de acuerdo
para mentirme.
260
00:19:53,220 --> 00:19:54,220
Pero es que es verdad.
261
00:19:56,280 --> 00:19:58,660
No podríamos mentirte en algo tan
delicado.
262
00:20:00,880 --> 00:20:07,720
Mira, cuando tú te enamores y te caes,
vas a entenderme lo que te estamos
263
00:20:07,720 --> 00:20:08,720
hablando.
264
00:20:09,380 --> 00:20:10,500
Pero si ya me enamoré.
265
00:20:12,180 --> 00:20:13,340
La mamá no te ha dicho, ¿no?
266
00:20:13,540 --> 00:20:16,200
No. O sea, sí.
267
00:20:17,260 --> 00:20:19,640
Me dijo también que está muy contenta y
todo eso.
268
00:20:21,080 --> 00:20:22,220
Me alegro por ti.
269
00:20:27,780 --> 00:20:32,220
Ojalá que este chiquillo sepa valorarte
como merece esta chiquilla maravillosa
270
00:20:32,220 --> 00:20:33,220
que hemos criado.
271
00:20:36,920 --> 00:20:40,140
¿Qué te parece que salgamos a celebrar
como en los viejos tiempos?
272
00:20:41,120 --> 00:20:42,120
Son los tú y yo.
273
00:20:43,240 --> 00:20:44,260
Padre e hija.
274
00:20:44,760 --> 00:20:45,760
¿Qué me dices, ah?
275
00:20:51,660 --> 00:20:52,780
Y pobre con la Nati.
276
00:20:53,280 --> 00:20:56,180
Es que hace tiempo que no salimos juntas
y la he hecho de menos.
277
00:20:59,280 --> 00:21:00,280
¿Puede ser?
278
00:21:30,540 --> 00:21:32,020
¿De dónde vienes, mamá?
279
00:21:36,840 --> 00:21:38,380
Del departamento de Andrés.
280
00:21:39,780 --> 00:21:40,920
Anoche me quedé...
281
00:21:40,920 --> 00:21:48,020
¿Cómo?
282
00:21:50,320 --> 00:21:51,720
Él no estaba muy bien.
283
00:21:52,620 --> 00:21:54,320
Tuvo una sesión con un psiquiatra.
284
00:21:54,840 --> 00:21:56,180
Y yo lo fui a cuidar.
285
00:21:58,680 --> 00:21:59,680
¿A cuidar?
286
00:22:02,830 --> 00:22:05,850
O sea que tú estabas ahí cuando yo
tocaba la puerta como una loca.
287
00:22:06,690 --> 00:22:10,610
Sí. ¿Y por qué no me abriste, mamá?
Quise hacerlo, Sofía, pero Andrés no me
288
00:22:10,610 --> 00:22:11,610
dejó.
289
00:22:16,090 --> 00:22:18,650
Él se siente muy defraudado por lo que
le hiciste.
290
00:22:21,030 --> 00:22:26,370
¿Qué clase de relación tan enferma es?
No es enferma, Sofía, ya te dije. Ah,
291
00:22:26,450 --> 00:22:27,450
claro.
292
00:22:27,690 --> 00:22:29,090
Él es como un hijo para ti.
293
00:22:30,090 --> 00:22:31,450
¿Por qué me tomas, mamá?
294
00:22:31,950 --> 00:22:32,950
¡Por una estúpida!
295
00:22:34,570 --> 00:22:35,570
Sofía.
296
00:22:36,070 --> 00:22:38,810
Andrés está muy solo. Necesita que
alguien lo acompañe.
297
00:22:41,010 --> 00:22:42,010
¿Por qué tú?
298
00:22:43,330 --> 00:22:44,690
Tú eres mi mujer ahora.
299
00:22:45,450 --> 00:22:46,450
Tú y Abel.
300
00:22:48,050 --> 00:22:50,430
Porque tú, mi amor, lo abandonaste.
301
00:22:51,050 --> 00:22:53,130
Y porque en mí ve un apoyo importante.
302
00:22:53,590 --> 00:22:55,450
Pero tú serías incapaz de entender eso.
303
00:22:55,770 --> 00:22:57,890
¡Me estás acostando con mi marido! ¡No,
Sofía!
304
00:22:58,430 --> 00:22:59,930
¡Sácate eso de la cabeza, por favor!
305
00:23:01,740 --> 00:23:03,480
Somos amigos con Andrés.
306
00:23:03,720 --> 00:23:08,660
Amigos. Yo lo cuido, yo lo apoyo. Él me
acompañó mientras tú no estabas. No
307
00:23:08,660 --> 00:23:12,500
existe nada más que eso. ¿Cómo mierda
quieres que te lo diga? ¿En qué idioma?
308
00:23:13,120 --> 00:23:17,920
Yo podría ser su madre y eso es lo que
soy para él. Su madre.
309
00:23:18,360 --> 00:23:19,800
Dime una cosa, mamá.
310
00:23:22,020 --> 00:23:27,520
En esta relación tan... tan maternal de
tu hija...
311
00:23:29,550 --> 00:23:30,890
¿También le das pecho?
312
00:23:31,890 --> 00:23:38,790
Porque hasta donde yo recuerdo, tú, a
mí, no me diste pecho
313
00:23:38,790 --> 00:23:39,790
nunca.
314
00:23:41,890 --> 00:23:46,790
Sofía, yo ya estoy demasiado cansada
para tener esta conversación contigo.
315
00:23:47,530 --> 00:23:49,470
Entonces, ¿qué clase de madre eres?
316
00:23:51,450 --> 00:23:54,610
Soy sencillamente tu madre.
317
00:23:56,790 --> 00:23:57,790
Ridícula.
318
00:23:59,370 --> 00:24:00,750
Pobre ridícula.
319
00:24:02,350 --> 00:24:04,230
Nunca supiste ser madre.
320
00:24:31,050 --> 00:24:32,230
Tú y la Nati me dejaron botar.
321
00:24:32,690 --> 00:24:33,690
Me abandonaron.
322
00:24:34,530 --> 00:24:35,990
Y yo los quiero reunir a los dos.
323
00:24:36,490 --> 00:24:37,530
Porque los necesito.
324
00:24:38,370 --> 00:24:39,670
¿Y en qué están ustedes dos?
325
00:24:41,270 --> 00:24:42,690
Espero que poniéndose en la buena.
326
00:24:43,270 --> 00:24:45,250
Mi papá me invitó a pasar toda la tarde
con él.
327
00:24:45,490 --> 00:24:46,490
Pero qué bien.
328
00:24:46,590 --> 00:24:48,010
Pero yo quiero ir con la Nati.
329
00:24:48,970 --> 00:24:50,930
¿No creéis que los dos me deben un poco
de atención?
330
00:24:53,070 --> 00:24:54,070
Por supuesto.
331
00:24:54,230 --> 00:24:55,270
Me parece muy bien.
332
00:24:55,850 --> 00:24:59,450
Poder ir al cine, después a comer o
pasear. O ambas cosas.
333
00:25:00,880 --> 00:25:02,580
Me parece una excelente idea.
334
00:25:04,500 --> 00:25:08,740
O sea, hace tanto tiempo que no salgo
con mi hija que eso es lo que me parece
335
00:25:08,740 --> 00:25:10,640
excelente. Ya, Javiera.
336
00:25:11,440 --> 00:25:13,520
Prepárate para la mejor tarde del mundo.
337
00:25:17,540 --> 00:25:18,540
¿Y usted cómo está?
338
00:25:19,060 --> 00:25:20,060
¿Mejor? Sí.
339
00:25:21,080 --> 00:25:22,200
Hablé con el doctor de Luca.
340
00:25:22,480 --> 00:25:23,439
¿Ah, y?
341
00:25:23,440 --> 00:25:24,480
Me ayudó harto.
342
00:25:24,760 --> 00:25:27,040
Qué bueno. ¿Y le contaste a tu papá lo
de Luca?
343
00:25:27,700 --> 00:25:28,700
No.
344
00:25:29,800 --> 00:25:31,620
Estaba escribiendo y ni siquiera me
preguntó.
345
00:25:31,820 --> 00:25:32,820
No me atreví.
346
00:25:33,420 --> 00:25:34,420
Ven, ven.
347
00:25:38,740 --> 00:25:39,740
Ay,
348
00:25:42,660 --> 00:25:43,660
ay, mono.
349
00:25:44,140 --> 00:25:46,580
Esto del secuestro falso no lo cacho
bien.
350
00:25:47,200 --> 00:25:48,200
¿Cómo que no lo cacháis bien?
351
00:25:48,560 --> 00:25:49,700
Pero si está claro, Juan Peter.
352
00:25:50,420 --> 00:25:53,720
Ah, lo que pasa es que tú no entendís
porque no me entendís la letra. Pues eso
353
00:25:53,720 --> 00:25:54,499
es todo, ¿cacháis?
354
00:25:54,500 --> 00:25:55,840
Mira, yo les cuento la historia.
355
00:25:56,280 --> 00:25:57,280
Siéntate mal.
356
00:25:58,160 --> 00:25:59,160
Imagínate.
357
00:25:59,780 --> 00:26:02,260
Un gallo necesita un millón de dólares.
358
00:26:02,740 --> 00:26:03,740
¿Qué es lo que hace?
359
00:26:04,040 --> 00:26:07,820
Convence a su señora de que se muere en
un secuestro falso. Y así pedirle
360
00:26:07,820 --> 00:26:08,820
rescate al suegro.
361
00:26:08,880 --> 00:26:09,880
¿Cachai?
362
00:26:10,020 --> 00:26:11,020
¿Cómo parte la historia?
363
00:26:11,240 --> 00:26:13,320
El tipo la lleva a una casa abandonada.
364
00:26:13,540 --> 00:26:17,680
¿Cachai? La mala cueva es que esa casa
abandonada es frecuentada por un
365
00:26:17,680 --> 00:26:22,200
vagabundo. Que lógicamente, y ahí está
la gracia de la historia, que al verla,
366
00:26:22,240 --> 00:26:23,700
se lo pone.
367
00:26:24,180 --> 00:26:26,000
¿Cachai, no? Sin que el marido sepa,
lógicamente.
368
00:26:26,520 --> 00:26:29,040
El marido cuando la va a ver al día
siguiente, cuando la va a visitar,
369
00:26:29,830 --> 00:26:30,830
Escúchame, es raro.
370
00:26:31,170 --> 00:26:32,450
Pero igual le ha hecho el cambio a
usted.
371
00:26:33,190 --> 00:26:35,290
Y que nadie sabe entre ellos.
372
00:26:35,770 --> 00:26:40,370
Al final, el último día, y este es como
el final de la historia, cuando la llega
373
00:26:40,370 --> 00:26:42,810
a buscar, se da cuenta que la mina no
está.
374
00:26:44,390 --> 00:26:48,190
Después con el vagabundo y el rescate,
se nos fue a la espalda.
375
00:26:49,210 --> 00:26:53,610
Me encantó, me encantó, me encantó, me
encantó.
376
00:26:53,850 --> 00:26:56,410
Oye, ¿y quién te contó esa historia?
Porque tú dijiste que era una historia
377
00:26:56,410 --> 00:27:01,530
real. No, lo que pasa es que es secreto
sumario, ¿cachai? Pero podemos ponerle
378
00:27:01,530 --> 00:27:02,530
el título, mira.
379
00:27:02,710 --> 00:27:04,590
La captiva. ¿Cómo que, ah?
380
00:27:06,910 --> 00:27:07,910
¿Qué pasa, corazón?
381
00:27:09,210 --> 00:27:12,570
Estabas tan relajado en el desayuno y
ahora estás como triste, melancólico.
382
00:27:13,810 --> 00:27:14,910
Ah, pura hueva.
383
00:27:16,390 --> 00:27:17,910
Disyuntiva estúpida que tengo.
384
00:27:25,320 --> 00:27:27,340
Te vi durmiendo abrazada con la Lucía.
385
00:27:28,580 --> 00:27:30,060
Se veían tan lindos.
386
00:27:34,280 --> 00:27:35,280
De verdad.
387
00:27:40,940 --> 00:27:44,340
Seis monos, me convenciste. Me gustó la
historia.
388
00:27:44,560 --> 00:27:47,300
Vos tenés que dedicarte a hacer los
diálogos y toda esta guada que sigue
389
00:27:47,300 --> 00:27:49,440
adelante y la próxima semana los ponemos
a filmar al tiro nomás.
390
00:27:49,640 --> 00:27:50,760
Ya, pero espérate un cachito.
391
00:27:51,360 --> 00:27:52,720
¿Cómo vamos a ir con el...?
392
00:27:53,080 --> 00:27:54,080
Porcentaje, sí.
393
00:27:54,840 --> 00:27:56,560
Te estáis bailando, Jotleo.
394
00:27:56,940 --> 00:28:00,620
Por tranquilo. Vamos a ver si te hacemos
una gracia. Quizás te puedo echar una
395
00:28:00,620 --> 00:28:01,620
parte de la sanancia.
396
00:28:02,000 --> 00:28:03,060
50 -50, yo creo.
397
00:28:04,100 --> 00:28:06,560
¿Qué pasó?
398
00:28:11,240 --> 00:28:12,240
Felicitaciones.
399
00:28:12,800 --> 00:28:17,900
Jotleo, yo sabía que todos los atributos
que tenías aquí abajo los tenías
400
00:28:17,900 --> 00:28:18,940
también aquí arriba, mi amor.
401
00:28:19,500 --> 00:28:21,980
Así que esto tenemos que celebrar.
402
00:28:23,040 --> 00:28:26,860
Además, o sea, aprovecho de decirte al
tiro que yo te quería pedir una cosita.
403
00:28:27,280 --> 00:28:29,020
Ay, ¿qué cosita sería esa?
404
00:28:29,320 --> 00:28:30,640
Es un favor personal.
405
00:28:32,780 --> 00:28:37,140
Pero eso te puede costar bien caro,
Julián.
406
00:28:38,660 --> 00:28:39,680
Pago lo que sea.
407
00:28:40,680 --> 00:28:41,680
¿Lo que sea?
408
00:28:43,440 --> 00:28:45,800
¿Incluso un polvito con amor?
409
00:28:48,080 --> 00:28:50,840
Bueno, me podría conversar.
410
00:28:51,730 --> 00:28:52,770
Yo creo que no hay problema.
411
00:28:54,930 --> 00:28:58,450
Oye, mira, si lo que pasa es que a mí me
suena muy raro que me digas que nos
412
00:28:58,450 --> 00:29:01,630
veíamos bonitos. Pero si lo pensé de
verdad, por eso te lo dije.
413
00:29:02,510 --> 00:29:05,630
Ay, de mañana, qué mañana de mierda.
414
00:29:07,390 --> 00:29:11,870
Esta mañana no se parece en nada a
ninguna que haya tenido en mi vida
415
00:29:11,970 --> 00:29:13,310
¿Por qué dices eso, Juan Pablo?
416
00:29:13,690 --> 00:29:18,050
Porque desperté con esa sensación, con
la sensación de que después de anoche,
417
00:29:18,050 --> 00:29:20,490
después de lo que pasó anoche...
418
00:29:20,940 --> 00:29:24,420
Nada va a ser lo mismo, que ahora vamos
a comenzar a ser regidos por otros
419
00:29:24,420 --> 00:29:26,260
parámetros, por otros paradigmas.
420
00:29:27,240 --> 00:29:31,800
Y que todo lo que teníamos hasta ahora
empieza a tambalear y se transforma en
421
00:29:31,800 --> 00:29:33,300
algo inconsistente.
422
00:29:33,620 --> 00:29:35,660
Pero mi amor, ¿por qué lo teorizas todo?
423
00:29:35,900 --> 00:29:39,760
Mira, para mí no fue más que estar con
otras personas por un rato, nada más.
424
00:29:39,820 --> 00:29:43,880
Para mí nada tambalea, todo lo tengo
claro, no dudo de ti ni de mí, ni menos
425
00:29:43,880 --> 00:29:44,880
mis sentimientos.
426
00:29:46,120 --> 00:29:47,560
Tengo susto, Rosario.
427
00:29:49,100 --> 00:29:53,660
No sé en qué momento las cosas empezaron
a transformarse. Perdí la claridad y se
428
00:29:53,660 --> 00:29:54,660
confundió todo.
429
00:29:54,740 --> 00:29:59,820
¿Cuándo? Mira, yo lo único que quisiera
es que hubieran algunas cosas que no
430
00:29:59,820 --> 00:30:04,080
cambiaran en ti. Por ejemplo, el amor
que me tenías.
431
00:30:06,340 --> 00:30:11,620
Juan Pablo, mi amor, tú todavía me amas.
432
00:30:14,840 --> 00:30:16,920
Te dije que no sé nada.
433
00:30:17,680 --> 00:30:21,780
Ya, no importa. A mí no me importa que
no sepas eso porque un día, un día lo
434
00:30:21,780 --> 00:30:25,100
a descubrir. Lo vas a descubrir como ese
viento que sienten los deportistas
435
00:30:25,100 --> 00:30:27,860
cuando van corriendo y van perdiendo y
luego ganan.
436
00:30:28,160 --> 00:30:33,100
Sí, lo vas a descubrir un día en tu
trabajo, en la calle, te va a llegar así
437
00:30:33,100 --> 00:30:37,360
como una iluminación. Vas a sentir un
nuevo y renovado amor por mí.
438
00:30:37,840 --> 00:30:41,120
Y ese día, ese día te vas a acordar de
esa conversación.
439
00:30:42,700 --> 00:30:46,840
Oye, ¿cómo puedes estar segura de algo
después de lo que vivimos anoche?
440
00:30:47,960 --> 00:30:53,400
Porque mi amor, aunque suene cursi, es
inmenso y no se rinde, mi amor. Yo te
441
00:30:53,400 --> 00:30:56,280
mucho más que ayer y para mí nada ha
cambiado, al contrario.
442
00:30:56,500 --> 00:30:58,860
Todo está mucho mejor que antes, Juan
Pablo.
443
00:30:59,680 --> 00:31:00,680
Yo te amo.
444
00:31:08,880 --> 00:31:09,880
¿Hola?
445
00:31:11,080 --> 00:31:12,080
¿Qué estás haciendo?
446
00:31:12,760 --> 00:31:13,760
Deja eso, ¿ya?
447
00:31:40,940 --> 00:31:42,100
Qué bueno encontrarte.
448
00:31:42,940 --> 00:31:45,680
Qué bueno encontrarte en la agencia un
día sábado.
449
00:31:46,700 --> 00:31:47,700
¿Sabes?
450
00:31:48,400 --> 00:31:49,480
Necesito pedirte un favor.
451
00:31:50,540 --> 00:31:52,220
Necesito con urgencia un pasaje.
452
00:31:53,420 --> 00:31:55,660
Quiero salir fuera de Santiago este fin
de semana.
453
00:31:56,300 --> 00:31:58,400
A Buenos Aires.
454
00:31:59,420 --> 00:32:00,420
¿Puede ser?
455
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
Esto parece una pesadilla.
456
00:32:04,660 --> 00:32:06,580
Si no es el desquiciado de tu marido,
eres tú.
457
00:32:06,980 --> 00:32:09,320
¿Qué juego es este, Sofía? ¿El de la
canasta familiar?
458
00:32:09,880 --> 00:32:12,400
No, Sofía, yo no te he pedido nada. Por
favor, deja eso.
459
00:32:13,580 --> 00:32:16,740
La verdad, Gabriel, es que no te
entiendo. Por favor, no seas orgulloso.
460
00:32:16,740 --> 00:32:19,940
tenías nada de nada en el refrigerador.
Quiero que entiendas que las cosas no se
461
00:32:19,940 --> 00:32:22,500
hacen así, Sofía. No soporto que me
invadan de esta manera.
462
00:32:23,440 --> 00:32:25,640
¿Acaso no te das cuenta de que estás
actuando igual que tu esposo?
463
00:32:26,800 --> 00:32:27,900
¡Cárrega esta hueá por la cresta!
464
00:32:28,180 --> 00:32:31,960
A ver, primero que nada, yo todo lo hice
pensando en ti. En que estás sin
465
00:32:31,960 --> 00:32:35,600
trabajo, no tienes pega y que no hay
nada de nada en el refrigerador.
466
00:32:37,850 --> 00:32:40,050
Bueno, perdóname. A lo mejor debí
haberte preguntado.
467
00:32:41,790 --> 00:32:43,350
Y no estoy actuando como Andrés.
468
00:32:44,530 --> 00:32:46,150
Mi propósito no es molestarte.
469
00:32:47,330 --> 00:32:48,930
No sé qué pensar, Sofía.
470
00:32:49,790 --> 00:32:50,790
De verdad no sé qué pensar.
471
00:32:51,850 --> 00:32:54,110
Habíamos hablado del tema de estar
separados y me encuentro con esto.
472
00:32:54,890 --> 00:32:58,310
No son las cosas en sí las que me
molestan. Lo que me molesta es esa
473
00:32:58,310 --> 00:33:01,690
cuica prepotente que lleva ahí en la
sangre. Esa especie de compasión
474
00:33:01,690 --> 00:33:02,950
que me repugna, me imputece.
475
00:33:05,260 --> 00:33:07,440
Lo siento, la verdad es que nunca lo
había visto de esa manera.
476
00:33:08,320 --> 00:33:09,440
Es que ese es el problema, Sofía.
477
00:33:10,120 --> 00:33:12,220
Que no las veas así y no las veas de
ninguna otra manera.
478
00:33:12,980 --> 00:33:16,440
Si hay algo que me da rabia es
exactamente esta forma de dar. Esa guay
479
00:33:16,440 --> 00:33:18,780
repugna. No, Sofía, yo no quiero estas
cosas.
480
00:33:19,020 --> 00:33:20,660
Las cosas no funcionan así, de verdad.
Yo arresto.
481
00:33:23,320 --> 00:33:27,260
Bueno, a lo mejor me equivoqué, pero...
¿Pero de verdad que lo hice con la mejor
482
00:33:27,260 --> 00:33:28,260
intención?
483
00:33:30,540 --> 00:33:34,440
Yo lo hice porque... Yo creo que...
484
00:33:36,910 --> 00:33:37,930
Que te amo, Gabriel.
485
00:33:40,690 --> 00:33:41,690
¿Qué dijiste?
486
00:33:42,310 --> 00:33:43,530
¡Ay, tierra, tráeme!
487
00:33:48,070 --> 00:33:49,150
¿Crees que me amas?
488
00:33:50,610 --> 00:33:51,610
¿O me amas?
489
00:33:54,830 --> 00:33:55,830
Te amo.
490
00:33:57,670 --> 00:33:59,210
Y no quiero hacerte daño.
35457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.