All language subtitles for Salieri_Faccetta_nera_2019 xxxxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,840 --> 00:01:58,440 I have already told you that you have to be calm. 2 00:01:59,100 --> 00:02:02,460 It seems that De Bono wants to replace the voluntary militia with the regular 3 00:02:02,460 --> 00:02:06,040 army. In this case, they will be the ones to leave for Abyssinia. 4 00:02:06,360 --> 00:02:10,360 However, in today's meeting at Palazzo Littorio, finally we will make a little 5 00:02:10,360 --> 00:02:13,760 clarity on the situation and tonight I will be able to be more precise. Yes, 6 00:02:13,760 --> 00:02:14,659 I am afraid. 7 00:02:14,660 --> 00:02:15,660 Afraid of what? 8 00:02:15,960 --> 00:02:19,160 Even if I had to leave, it is my duty to serve the duce. 9 00:02:19,360 --> 00:02:23,080 I remind you that when you married me, you knew very well who I was and what 10 00:02:23,080 --> 00:02:24,340 problems our marriage could go against. 11 00:02:26,060 --> 00:02:29,420 Always remember that I wear a uniform and I intend to respect the oath I have 12 00:02:29,420 --> 00:02:30,420 made to the country. 13 00:02:30,720 --> 00:02:33,080 I hope this is clear to you once and for all. 14 00:02:33,880 --> 00:02:35,000 What are you doing? Don't you greet? 15 00:02:35,560 --> 00:02:37,480 Have you forgotten that I am your superior? 16 00:02:38,260 --> 00:02:41,500 What do you think? That just because you live here you can do whatever you want? 17 00:02:41,880 --> 00:02:43,440 Get inside! 18 00:02:43,960 --> 00:02:45,780 These are men's things. Move! 19 00:02:46,120 --> 00:02:47,120 And close the door! 20 00:02:48,200 --> 00:02:49,200 And you, asshole? 21 00:02:49,760 --> 00:02:52,600 When I talk to you, you have to be careful and look me in the eyes. 22 00:02:52,800 --> 00:02:53,800 Do you understand? 23 00:02:55,649 --> 00:02:58,090 Tonight I'm going home to talk to your parents. 24 00:02:58,310 --> 00:02:59,330 This story must end. 25 00:02:59,770 --> 00:03:03,430 Do you think you can do whatever you want with this suit? Answer me, asshole! 26 00:03:03,870 --> 00:03:05,910 Next time I swear I'll kill you! 27 00:03:14,270 --> 00:03:16,590 There won't be a next time, you ugly pig. 28 00:03:18,330 --> 00:03:21,090 Because I hope that in Abyssinia they'll kill you like a pig. 29 00:03:44,720 --> 00:03:51,020 Sì, moda l 'artipiano guardiarmare, moretta che sei schiava tra le schiave, 30 00:03:51,380 --> 00:03:58,220 vedrai come ne un sogno tante nave, e un tricolore sventola per te, 31 00:03:58,540 --> 00:04:05,200 faccetta nera, bella vissina, aspetta e spera che già allora si 32 00:04:05,200 --> 00:04:08,140 avvicina, quando staremo... 33 00:04:12,690 --> 00:04:14,290 Thank you. 34 00:04:26,270 --> 00:04:30,450 Thank you. 35 00:04:35,540 --> 00:04:40,340 Bella piscina, aspetta e spera che già allora si avvicina. 36 00:04:40,600 --> 00:04:47,500 Quando staremo vicino a te, noi te daremo un 'altra lezione, un 37 00:04:47,500 --> 00:04:48,800 'altra lezione. 38 00:04:51,580 --> 00:04:56,400 Stai tranquilla, mamma. Si tratterà solo di un paio di mesi e poi farò ritorno a 39 00:04:56,400 --> 00:04:57,400 casa. 40 00:04:58,250 --> 00:05:00,610 Do you remember when I sang the song to you? 41 00:05:00,830 --> 00:05:03,830 Mama, don't cry, there's the advance. 42 00:05:04,650 --> 00:05:08,110 Your son is strong, up high the heart. 43 00:05:10,070 --> 00:05:11,690 Now you have to take the medicine. 44 00:05:27,920 --> 00:05:29,280 Filomena will take care of you. 45 00:05:29,920 --> 00:05:31,540 You will see, you will not miss anything. 46 00:05:32,280 --> 00:05:34,540 Tears have burst when I heard the news. 47 00:05:35,520 --> 00:05:38,820 Tomorrow morning I will leave at dawn. I will not come to wake you up. 48 00:05:39,460 --> 00:05:41,160 I recommend you do the good. 49 00:06:05,300 --> 00:06:07,440 Ora basta. Non voglio più vederti così. 50 00:06:08,320 --> 00:06:11,400 Ricordati che sei la donna di un fascista. Non puoi comportarti come una 51 00:06:11,400 --> 00:06:12,400 pecorella. 52 00:06:14,420 --> 00:06:18,380 Adesso fai il tuo dovere di moglie, che per un po' di tempo non ne avrai più 53 00:06:18,380 --> 00:06:19,380 occasione. 54 00:06:36,270 --> 00:06:40,550 It's been more than five months since that piece of shit put his hands on me. 55 00:06:41,090 --> 00:06:45,930 While he is in Abyssinia breathing the desert sand under the African heat, I'm 56 00:06:45,930 --> 00:06:49,730 becoming more and more influential in the party, and soon many things will 57 00:06:49,730 --> 00:06:50,730 change in my life. 58 00:06:52,990 --> 00:06:56,950 I greet the duke with the hope that he will make that bastard march in Africa. 59 00:06:57,430 --> 00:07:02,470 But even if he had to survive, I wait impatiently for his return, to look him 60 00:07:02,470 --> 00:07:05,190 the eyes and tell him in person everything I think of him. 61 00:07:55,630 --> 00:08:00,890 Since that bastard left for Abyssinia, my only goal is to get rid of his wife. 62 00:08:01,470 --> 00:08:04,710 It's a wish I can't get out of my head. 63 00:08:05,470 --> 00:08:09,270 I'm sure that animal never made him enjoy himself as he should. 64 00:08:09,870 --> 00:08:13,690 Now he's been alone for five months and he'll have a crazy desire to be touched 65 00:08:13,690 --> 00:08:14,690 by a man. 66 00:08:14,830 --> 00:08:19,150 I imagine that every night he masturbates in his bedroom thinking 67 00:08:19,150 --> 00:08:20,150 shit to suck. 68 00:08:21,260 --> 00:08:26,180 I do everything to provoke her, and I think I'll be able to possess her very 69 00:08:26,180 --> 00:08:27,180 soon. 70 00:08:36,000 --> 00:08:39,539 For some time now, I've been looking for the aunt of a friend of mine, who lives 71 00:08:39,539 --> 00:08:40,780 on the fourth floor of the palace. 72 00:08:41,559 --> 00:08:46,120 Before taking her home, I stopped with her between the stairs, just at the time 73 00:08:46,120 --> 00:08:47,160 when Mrs. 74 00:08:47,400 --> 00:08:48,500 Filomena usually goes shopping. 75 00:08:49,670 --> 00:08:53,650 I do everything to make myself heard, and when she opens the door, instead of 76 00:08:53,650 --> 00:08:57,830 immediately entering the apartment, I stand on the floor to watch. 77 00:08:58,970 --> 00:09:03,930 I distinctly notice her presence, and I'm sure she wants to be in the place of 78 00:09:03,930 --> 00:09:04,930 the woman I'm kissing. 79 00:09:05,690 --> 00:09:10,650 To embarrass her and make her understand that I know I'm a spy, I suddenly raise 80 00:09:10,650 --> 00:09:13,390 my gaze towards her, waiting for a hint of understanding. 81 00:09:13,970 --> 00:09:17,110 However, she suddenly escapes and barges into the house. 82 00:09:17,930 --> 00:09:22,450 I'm sure it will soon be mine. I still have to wait patiently for the right 83 00:09:22,450 --> 00:09:23,450 moment. 84 00:09:27,250 --> 00:09:29,930 I must say that, while waiting to put my hands on Mrs. 85 00:09:30,290 --> 00:09:31,890 Philomena, I'm not bored at all. 86 00:09:32,830 --> 00:09:38,270 The aunt of my friend is a beautiful woman, vain and exhibitionist. 87 00:09:38,910 --> 00:09:43,010 She even agreed that the nephew should participate in our meetings, with the 88 00:09:43,010 --> 00:09:45,450 only condition that he should never have to find her. 89 00:09:46,280 --> 00:09:49,840 He can only disturb us, and every now and then she gives him a hand. 90 00:09:50,280 --> 00:09:52,820 Look, but don't touch, in short. 91 00:16:18,830 --> 00:16:19,830 No. 92 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 you 93 00:25:00,200 --> 00:25:01,680 Thank you. 94 00:25:33,580 --> 00:25:37,040 La zia del mio camerata non è l 'unica occasione di divertimento. 95 00:25:37,540 --> 00:25:41,960 Suo marito è un gerarca molto influente e mi ha preso sotto la sua protezione. 96 00:25:42,760 --> 00:25:47,060 Mi vuole bene come ha un figlio e naturalmente non sa che mi scopo la 97 00:25:47,780 --> 00:25:52,700 È proprio a lui che devo la mia crescita nel partito e tra noi si è instaurato 98 00:25:52,700 --> 00:25:53,760 un ottimo rapporto. 99 00:25:54,700 --> 00:25:59,160 Being very well known in the city, he is afraid to bring lovers to the hotel, 100 00:25:59,340 --> 00:26:04,440 and then often asks me to use my house, also giving me the opportunity to attend 101 00:26:04,440 --> 00:26:05,440 meetings. 102 00:26:06,500 --> 00:26:11,300 He is an exhibitionist like his wife, and I am sure he enjoys the idea of 103 00:26:11,300 --> 00:26:15,820 ​​being admired by a little boy while he vigorously spits out his sexual slaves. 104 00:26:16,600 --> 00:26:20,240 Of course I limit myself to observe, without even masturbating. 105 00:26:20,820 --> 00:26:23,680 You never know, maybe he could be offended. 106 00:26:24,320 --> 00:26:28,180 and feel humiliated by the comparison with a person younger than him. 107 00:27:13,580 --> 00:27:14,980 um 108 00:28:53,900 --> 00:28:54,900 um 109 00:29:39,150 --> 00:29:40,150 mm -hmm 110 00:30:41,580 --> 00:30:44,380 um um 111 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 um 112 00:32:42,990 --> 00:32:43,990 Bye -bye. 113 00:34:18,730 --> 00:34:19,730 Thank you. 114 00:35:59,029 --> 00:36:01,830 um um 115 00:36:25,960 --> 00:36:27,460 Thank you. 116 00:37:57,130 --> 00:37:59,410 I saw you the other day while you were looking at me. 117 00:38:01,070 --> 00:38:02,850 Your husband has been missing for five months. 118 00:38:03,510 --> 00:38:05,030 I'm sure you feel lonely. 119 00:38:05,990 --> 00:38:10,610 If you want, we can spend some time together, in intimacy. 120 00:38:11,350 --> 00:38:15,530 You know, I can guarantee you that no one will ever know anything about what 121 00:38:15,530 --> 00:38:16,530 will happen. 122 00:39:36,970 --> 00:39:39,190 I knew it would end like this. 123 00:39:39,510 --> 00:39:43,470 It only took me a few hours to make her give up, and now I want to enjoy this 124 00:39:43,470 --> 00:39:45,950 moment so much awaited, without any hurry. 125 00:39:46,830 --> 00:39:48,050 This night Mrs. 126 00:39:48,430 --> 00:39:52,570 Filomena will understand the great difference between that bastard of her 127 00:39:52,570 --> 00:39:54,230 husband and a real man. 128 00:40:12,330 --> 00:40:17,150 I have dreamed of this statue body many times, and now it is finally mine. 129 00:40:17,770 --> 00:40:20,650 Now nothing can separate me from this woman. 130 00:40:21,290 --> 00:40:26,550 For a night, she will have to become my slave of pleasure, and exalt every 131 00:40:26,550 --> 00:40:28,070 desire without whining. 132 00:48:01,040 --> 00:48:02,040 um 133 00:57:51,050 --> 00:57:52,050 Um... 134 01:10:53,900 --> 01:10:56,340 Tonight I'm going home to talk to your parents. 135 01:10:56,580 --> 01:10:57,640 This story must end. 136 01:10:58,020 --> 01:11:01,960 Do you think you can do whatever you want with this suit? Answer me, fucker! 137 01:11:02,100 --> 01:11:04,200 Next time I swear I'll kill you! 138 01:11:06,260 --> 01:11:09,920 What you have seen so far is what I would have liked to have really 139 01:11:10,340 --> 01:11:13,420 But unfortunately that bastard will never leave for the Abyssinia. 140 01:11:14,040 --> 01:11:18,520 I'm just coming back from Palazzo Littorio, where I learned that the 141 01:11:18,520 --> 01:11:20,620 army will go to war, not the fascist militia. 142 01:11:21,100 --> 01:11:22,100 In short... 143 01:11:22,220 --> 01:11:26,000 You have listened to the fantasies of a poor illusion, to which there is nothing 144 01:11:26,000 --> 01:11:30,260 left but to sing in chorus the motto that today makes all Italians proud. 145 01:11:30,660 --> 01:11:34,660 The last hymn of hope before the baratro that will make our country deepen into 146 01:11:34,660 --> 01:11:36,440 the hell of the Second World War. 11828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.