Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,840 --> 00:01:58,440
I have already told you that you have to
be calm.
2
00:01:59,100 --> 00:02:02,460
It seems that De Bono wants to replace
the voluntary militia with the regular
3
00:02:02,460 --> 00:02:06,040
army. In this case, they will be the
ones to leave for Abyssinia.
4
00:02:06,360 --> 00:02:10,360
However, in today's meeting at Palazzo
Littorio, finally we will make a little
5
00:02:10,360 --> 00:02:13,760
clarity on the situation and tonight I
will be able to be more precise. Yes,
6
00:02:13,760 --> 00:02:14,659
I am afraid.
7
00:02:14,660 --> 00:02:15,660
Afraid of what?
8
00:02:15,960 --> 00:02:19,160
Even if I had to leave, it is my duty to
serve the duce.
9
00:02:19,360 --> 00:02:23,080
I remind you that when you married me,
you knew very well who I was and what
10
00:02:23,080 --> 00:02:24,340
problems our marriage could go against.
11
00:02:26,060 --> 00:02:29,420
Always remember that I wear a uniform
and I intend to respect the oath I have
12
00:02:29,420 --> 00:02:30,420
made to the country.
13
00:02:30,720 --> 00:02:33,080
I hope this is clear to you once and for
all.
14
00:02:33,880 --> 00:02:35,000
What are you doing? Don't you greet?
15
00:02:35,560 --> 00:02:37,480
Have you forgotten that I am your
superior?
16
00:02:38,260 --> 00:02:41,500
What do you think? That just because you
live here you can do whatever you want?
17
00:02:41,880 --> 00:02:43,440
Get inside!
18
00:02:43,960 --> 00:02:45,780
These are men's things. Move!
19
00:02:46,120 --> 00:02:47,120
And close the door!
20
00:02:48,200 --> 00:02:49,200
And you, asshole?
21
00:02:49,760 --> 00:02:52,600
When I talk to you, you have to be
careful and look me in the eyes.
22
00:02:52,800 --> 00:02:53,800
Do you understand?
23
00:02:55,649 --> 00:02:58,090
Tonight I'm going home to talk to your
parents.
24
00:02:58,310 --> 00:02:59,330
This story must end.
25
00:02:59,770 --> 00:03:03,430
Do you think you can do whatever you
want with this suit? Answer me, asshole!
26
00:03:03,870 --> 00:03:05,910
Next time I swear I'll kill you!
27
00:03:14,270 --> 00:03:16,590
There won't be a next time, you ugly
pig.
28
00:03:18,330 --> 00:03:21,090
Because I hope that in Abyssinia they'll
kill you like a pig.
29
00:03:44,720 --> 00:03:51,020
Sì, moda l 'artipiano guardiarmare,
moretta che sei schiava tra le schiave,
30
00:03:51,380 --> 00:03:58,220
vedrai come ne un sogno tante nave, e un
tricolore sventola per te,
31
00:03:58,540 --> 00:04:05,200
faccetta nera, bella vissina, aspetta e
spera che già allora si
32
00:04:05,200 --> 00:04:08,140
avvicina, quando staremo...
33
00:04:12,690 --> 00:04:14,290
Thank you.
34
00:04:26,270 --> 00:04:30,450
Thank you.
35
00:04:35,540 --> 00:04:40,340
Bella piscina, aspetta e spera che già
allora si avvicina.
36
00:04:40,600 --> 00:04:47,500
Quando staremo vicino a te, noi te
daremo un 'altra lezione, un
37
00:04:47,500 --> 00:04:48,800
'altra lezione.
38
00:04:51,580 --> 00:04:56,400
Stai tranquilla, mamma. Si tratterà solo
di un paio di mesi e poi farò ritorno a
39
00:04:56,400 --> 00:04:57,400
casa.
40
00:04:58,250 --> 00:05:00,610
Do you remember when I sang the song to
you?
41
00:05:00,830 --> 00:05:03,830
Mama, don't cry, there's the advance.
42
00:05:04,650 --> 00:05:08,110
Your son is strong, up high the heart.
43
00:05:10,070 --> 00:05:11,690
Now you have to take the medicine.
44
00:05:27,920 --> 00:05:29,280
Filomena will take care of you.
45
00:05:29,920 --> 00:05:31,540
You will see, you will not miss
anything.
46
00:05:32,280 --> 00:05:34,540
Tears have burst when I heard the news.
47
00:05:35,520 --> 00:05:38,820
Tomorrow morning I will leave at dawn. I
will not come to wake you up.
48
00:05:39,460 --> 00:05:41,160
I recommend you do the good.
49
00:06:05,300 --> 00:06:07,440
Ora basta. Non voglio più vederti così.
50
00:06:08,320 --> 00:06:11,400
Ricordati che sei la donna di un
fascista. Non puoi comportarti come una
51
00:06:11,400 --> 00:06:12,400
pecorella.
52
00:06:14,420 --> 00:06:18,380
Adesso fai il tuo dovere di moglie, che
per un po' di tempo non ne avrai più
53
00:06:18,380 --> 00:06:19,380
occasione.
54
00:06:36,270 --> 00:06:40,550
It's been more than five months since
that piece of shit put his hands on me.
55
00:06:41,090 --> 00:06:45,930
While he is in Abyssinia breathing the
desert sand under the African heat, I'm
56
00:06:45,930 --> 00:06:49,730
becoming more and more influential in
the party, and soon many things will
57
00:06:49,730 --> 00:06:50,730
change in my life.
58
00:06:52,990 --> 00:06:56,950
I greet the duke with the hope that he
will make that bastard march in Africa.
59
00:06:57,430 --> 00:07:02,470
But even if he had to survive, I wait
impatiently for his return, to look him
60
00:07:02,470 --> 00:07:05,190
the eyes and tell him in person
everything I think of him.
61
00:07:55,630 --> 00:08:00,890
Since that bastard left for Abyssinia,
my only goal is to get rid of his wife.
62
00:08:01,470 --> 00:08:04,710
It's a wish I can't get out of my head.
63
00:08:05,470 --> 00:08:09,270
I'm sure that animal never made him
enjoy himself as he should.
64
00:08:09,870 --> 00:08:13,690
Now he's been alone for five months and
he'll have a crazy desire to be touched
65
00:08:13,690 --> 00:08:14,690
by a man.
66
00:08:14,830 --> 00:08:19,150
I imagine that every night he
masturbates in his bedroom thinking
67
00:08:19,150 --> 00:08:20,150
shit to suck.
68
00:08:21,260 --> 00:08:26,180
I do everything to provoke her, and I
think I'll be able to possess her very
69
00:08:26,180 --> 00:08:27,180
soon.
70
00:08:36,000 --> 00:08:39,539
For some time now, I've been looking for
the aunt of a friend of mine, who lives
71
00:08:39,539 --> 00:08:40,780
on the fourth floor of the palace.
72
00:08:41,559 --> 00:08:46,120
Before taking her home, I stopped with
her between the stairs, just at the time
73
00:08:46,120 --> 00:08:47,160
when Mrs.
74
00:08:47,400 --> 00:08:48,500
Filomena usually goes shopping.
75
00:08:49,670 --> 00:08:53,650
I do everything to make myself heard,
and when she opens the door, instead of
76
00:08:53,650 --> 00:08:57,830
immediately entering the apartment, I
stand on the floor to watch.
77
00:08:58,970 --> 00:09:03,930
I distinctly notice her presence, and
I'm sure she wants to be in the place of
78
00:09:03,930 --> 00:09:04,930
the woman I'm kissing.
79
00:09:05,690 --> 00:09:10,650
To embarrass her and make her understand
that I know I'm a spy, I suddenly raise
80
00:09:10,650 --> 00:09:13,390
my gaze towards her, waiting for a hint
of understanding.
81
00:09:13,970 --> 00:09:17,110
However, she suddenly escapes and barges
into the house.
82
00:09:17,930 --> 00:09:22,450
I'm sure it will soon be mine. I still
have to wait patiently for the right
83
00:09:22,450 --> 00:09:23,450
moment.
84
00:09:27,250 --> 00:09:29,930
I must say that, while waiting to put my
hands on Mrs.
85
00:09:30,290 --> 00:09:31,890
Philomena, I'm not bored at all.
86
00:09:32,830 --> 00:09:38,270
The aunt of my friend is a beautiful
woman, vain and exhibitionist.
87
00:09:38,910 --> 00:09:43,010
She even agreed that the nephew should
participate in our meetings, with the
88
00:09:43,010 --> 00:09:45,450
only condition that he should never have
to find her.
89
00:09:46,280 --> 00:09:49,840
He can only disturb us, and every now
and then she gives him a hand.
90
00:09:50,280 --> 00:09:52,820
Look, but don't touch, in short.
91
00:16:18,830 --> 00:16:19,830
No.
92
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
you
93
00:25:00,200 --> 00:25:01,680
Thank you.
94
00:25:33,580 --> 00:25:37,040
La zia del mio camerata non è l 'unica
occasione di divertimento.
95
00:25:37,540 --> 00:25:41,960
Suo marito è un gerarca molto influente
e mi ha preso sotto la sua protezione.
96
00:25:42,760 --> 00:25:47,060
Mi vuole bene come ha un figlio e
naturalmente non sa che mi scopo la
97
00:25:47,780 --> 00:25:52,700
È proprio a lui che devo la mia crescita
nel partito e tra noi si è instaurato
98
00:25:52,700 --> 00:25:53,760
un ottimo rapporto.
99
00:25:54,700 --> 00:25:59,160
Being very well known in the city, he is
afraid to bring lovers to the hotel,
100
00:25:59,340 --> 00:26:04,440
and then often asks me to use my house,
also giving me the opportunity to attend
101
00:26:04,440 --> 00:26:05,440
meetings.
102
00:26:06,500 --> 00:26:11,300
He is an exhibitionist like his wife,
and I am sure he enjoys the idea of
103
00:26:11,300 --> 00:26:15,820
being admired by a little boy while he
vigorously spits out his sexual slaves.
104
00:26:16,600 --> 00:26:20,240
Of course I limit myself to observe,
without even masturbating.
105
00:26:20,820 --> 00:26:23,680
You never know, maybe he could be
offended.
106
00:26:24,320 --> 00:26:28,180
and feel humiliated by the comparison
with a person younger than him.
107
00:27:13,580 --> 00:27:14,980
um
108
00:28:53,900 --> 00:28:54,900
um
109
00:29:39,150 --> 00:29:40,150
mm -hmm
110
00:30:41,580 --> 00:30:44,380
um um
111
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
um
112
00:32:42,990 --> 00:32:43,990
Bye -bye.
113
00:34:18,730 --> 00:34:19,730
Thank you.
114
00:35:59,029 --> 00:36:01,830
um um
115
00:36:25,960 --> 00:36:27,460
Thank you.
116
00:37:57,130 --> 00:37:59,410
I saw you the other day while you were
looking at me.
117
00:38:01,070 --> 00:38:02,850
Your husband has been missing for five
months.
118
00:38:03,510 --> 00:38:05,030
I'm sure you feel lonely.
119
00:38:05,990 --> 00:38:10,610
If you want, we can spend some time
together, in intimacy.
120
00:38:11,350 --> 00:38:15,530
You know, I can guarantee you that no
one will ever know anything about what
121
00:38:15,530 --> 00:38:16,530
will happen.
122
00:39:36,970 --> 00:39:39,190
I knew it would end like this.
123
00:39:39,510 --> 00:39:43,470
It only took me a few hours to make her
give up, and now I want to enjoy this
124
00:39:43,470 --> 00:39:45,950
moment so much awaited, without any
hurry.
125
00:39:46,830 --> 00:39:48,050
This night Mrs.
126
00:39:48,430 --> 00:39:52,570
Filomena will understand the great
difference between that bastard of her
127
00:39:52,570 --> 00:39:54,230
husband and a real man.
128
00:40:12,330 --> 00:40:17,150
I have dreamed of this statue body many
times, and now it is finally mine.
129
00:40:17,770 --> 00:40:20,650
Now nothing can separate me from this
woman.
130
00:40:21,290 --> 00:40:26,550
For a night, she will have to become my
slave of pleasure, and exalt every
131
00:40:26,550 --> 00:40:28,070
desire without whining.
132
00:48:01,040 --> 00:48:02,040
um
133
00:57:51,050 --> 00:57:52,050
Um...
134
01:10:53,900 --> 01:10:56,340
Tonight I'm going home to talk to your
parents.
135
01:10:56,580 --> 01:10:57,640
This story must end.
136
01:10:58,020 --> 01:11:01,960
Do you think you can do whatever you
want with this suit? Answer me, fucker!
137
01:11:02,100 --> 01:11:04,200
Next time I swear I'll kill you!
138
01:11:06,260 --> 01:11:09,920
What you have seen so far is what I
would have liked to have really
139
01:11:10,340 --> 01:11:13,420
But unfortunately that bastard will
never leave for the Abyssinia.
140
01:11:14,040 --> 01:11:18,520
I'm just coming back from Palazzo
Littorio, where I learned that the
141
01:11:18,520 --> 01:11:20,620
army will go to war, not the fascist
militia.
142
01:11:21,100 --> 01:11:22,100
In short...
143
01:11:22,220 --> 01:11:26,000
You have listened to the fantasies of a
poor illusion, to which there is nothing
144
01:11:26,000 --> 01:11:30,260
left but to sing in chorus the motto
that today makes all Italians proud.
145
01:11:30,660 --> 01:11:34,660
The last hymn of hope before the baratro
that will make our country deepen into
146
01:11:34,660 --> 01:11:36,440
the hell of the Second World War.
11828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.