All language subtitles for Noi.Del.Rione.Sanita.1x06.Episodio.6.ITA.RAI.WEB-DLRip.x264-UBi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,470 --> 00:00:33,250 È normale odiare il proprio padre? 2 00:00:33,530 --> 00:00:35,090 Quello che provi non è odio. 3 00:00:35,950 --> 00:00:38,590 È solo che ancora non è arredato la stanza a buia sporca. 4 00:00:39,170 --> 00:00:40,170 Ma che vuol dire? 5 00:00:41,270 --> 00:00:43,090 Arreda due stanze per i tuoi genitori. 6 00:00:43,490 --> 00:00:46,330 Una pulita e luminosa e l 'altra a buia sporca. 7 00:00:46,750 --> 00:00:50,570 E quando le due stanze saranno pronte, loro verranno ad abitarle. 8 00:00:52,110 --> 00:00:53,630 È un antico detto arabo. 9 00:00:54,950 --> 00:00:57,670 Noi da bambini vediamo i nostri genitori come eroi. 10 00:00:58,010 --> 00:01:00,650 E quindi arrediamo la stanza più bella per accoglierli. 11 00:01:01,160 --> 00:01:03,700 Ma poi ci deludono perché sono umani. 12 00:01:04,720 --> 00:01:07,940 Ed è proprio allora che bisogna imparare ad accettarli così come sono. 13 00:01:10,040 --> 00:01:12,840 Anche se i nostri sogni non sono come i loro. 14 00:01:14,340 --> 00:01:19,040 Sai, mio padre non voleva che diventassi prete. 15 00:01:20,560 --> 00:01:22,380 Non sai quanto abbiamo discusso. 16 00:01:23,040 --> 00:01:26,840 Perché io pretendeva che facessi l 'imprenditore come lui. 17 00:01:29,120 --> 00:01:30,120 Non mi capiva. 18 00:01:30,300 --> 00:01:31,300 E non capivo lui. 19 00:01:32,760 --> 00:01:35,520 E così ho imparato ad accoglierlo. 20 00:01:36,340 --> 00:01:37,600 E lui ha accolto me. 21 00:01:39,700 --> 00:01:40,700 Tu invece? 22 00:01:40,780 --> 00:01:42,360 Che cosa vuoi fare da grande? 23 00:01:42,900 --> 00:01:45,320 Ci ho pensato in questi mesi. Io voglio scrivere. 24 00:01:46,340 --> 00:01:48,140 Cinema, teatro, racconti. 25 00:01:48,860 --> 00:01:51,920 Però voglio scrivere della mia vita, non di quella di mio padre. 26 00:01:53,360 --> 00:01:57,680 Quindi lei pensa che se io accetto tutti i suoi difetti, allora lui accetterà 27 00:01:57,680 --> 00:01:58,680 che io veda Mimmo? 28 00:01:58,830 --> 00:02:00,050 E chi può saperlo? 29 00:02:00,990 --> 00:02:03,070 Tuo padre è solo convinto di fare il tuo bene. 30 00:02:03,630 --> 00:02:06,190 E vedrai che con Mimmo le cose si aggiusteranno. 31 00:02:07,570 --> 00:02:08,650 Mimmo non è venuto. 32 00:02:11,230 --> 00:02:13,290 Buongiorno. A lui ci penso io. 33 00:02:15,250 --> 00:02:17,190 Allora, siete pronti? 34 00:02:17,690 --> 00:02:20,210 No, Don Giuse sta arrivando Ciccilla, aspettiamolo. 35 00:02:21,810 --> 00:02:22,810 Aspettiamo. 36 00:02:25,950 --> 00:02:26,950 Guardate bene. 37 00:02:27,240 --> 00:02:30,780 Qua c 'è tutta la roba degli scippi, non è più di nessuno e si può pure 38 00:02:30,780 --> 00:02:31,780 prendere. Ah sì? 39 00:02:32,140 --> 00:02:33,600 Questa è la normativa qua. 40 00:02:35,940 --> 00:02:37,380 Ma perché mi ha malparito? 41 00:02:37,680 --> 00:02:39,720 Se l 'ha occupato quello mo' torna, sicuro. 42 00:02:40,600 --> 00:02:42,040 E come fai a saperlo? 43 00:02:44,140 --> 00:02:48,580 I suoi occhi, Caterina, non li ho mai visti così innamorati. 44 00:02:50,160 --> 00:02:51,160 Oh Gesù. 45 00:02:51,380 --> 00:02:55,040 No, no, no, no, no, no, no, no, qua ci dobbiamo muovere e ce ne dobbiamo andare 46 00:02:55,040 --> 00:02:56,400 perché qua sta piena di bestie, capi? 47 00:02:56,989 --> 00:02:58,670 Castrino, non è bellissimo? 48 00:02:58,930 --> 00:03:02,190 Eh sì, sarà pure bellissimo, ma qua vedo. Ma voi non l 'avete sentito questa 49 00:03:02,190 --> 00:03:03,910 bussa? Ma dove vengono i turisti qua? 50 00:03:04,510 --> 00:03:05,510 Ristruttureremo tutto. 51 00:03:05,650 --> 00:03:08,270 Sì, con quali soldi? Vabbè, a quelli poi ci pensiamo. 52 00:03:08,730 --> 00:03:10,150 Tanto che mettiamo il nostro lavoro. 53 00:03:14,410 --> 00:03:17,270 Che è successo? Non mi andiamo a vedere. 54 00:03:20,090 --> 00:03:21,950 Bisogna coinvolgere quante più persone possibile. 55 00:03:23,110 --> 00:03:24,110 Faremo una... 56 00:03:28,179 --> 00:03:29,980 Cooperativa. E che è una cooperativa? 57 00:03:30,360 --> 00:03:34,540 Si tratta non solo di lavorare insieme, ma soprattutto di vedere i guadagni. 58 00:03:34,600 --> 00:03:37,100 Come se tutti fossero soci in affari. Ma pure io? 59 00:03:37,940 --> 00:03:38,940 Pure tu, Cici. 60 00:03:39,300 --> 00:03:40,300 Sì. 61 00:03:41,200 --> 00:03:42,760 Ci serve solo il nome. 62 00:03:43,240 --> 00:03:44,360 Oh, è vero il nome. 63 00:03:44,840 --> 00:03:45,840 E che nome? 64 00:03:46,380 --> 00:03:50,680 Io dico... I diamanti della sanità. No, stiamo pensando a me. La Tanchina ha una 65 00:03:50,680 --> 00:03:51,359 bella idea. 66 00:03:51,360 --> 00:03:53,900 Gli smafariati. Il più bello e il più simpatico, no? 67 00:03:54,459 --> 00:03:55,459 Ma chi è questo? 68 00:03:55,940 --> 00:03:57,120 Mafagliati? È un tipo di pasta? 69 00:03:57,340 --> 00:03:58,760 Eh, ho detto le mafalde. 70 00:03:59,100 --> 00:04:01,580 No, no, no, vado io. Ci chiameremo il maestrate. 71 00:04:02,100 --> 00:04:06,780 Perché sarete come il vento che soffia qua sopra e porta aria nuova, aria 72 00:04:06,780 --> 00:04:09,220 pulita. Che qua alla sanità ce n 'è bisogno. 73 00:04:22,570 --> 00:04:29,510 Ma sanno che è strada, ma è una vista creatura, e quando è 74 00:04:29,510 --> 00:04:34,050 lunga male, mi parla calore. 75 00:04:34,610 --> 00:04:36,410 Uè mamma, dove sei? 76 00:04:36,850 --> 00:04:39,590 Sotto l 'acqua canso un po'. 77 00:05:11,580 --> 00:05:12,980 Buongiorno. Buongiorno. 78 00:05:13,620 --> 00:05:15,040 Buongiorno, ucazza. 79 00:05:15,820 --> 00:05:20,220 Dov 'è la roba che ci doveva consegnare quella sciacquetta della tua amica? 80 00:05:21,390 --> 00:05:23,090 Non è una sciacquetta. Ah no? 81 00:05:23,330 --> 00:05:25,490 Oh, e dici dove l 'hai messa? 82 00:05:27,250 --> 00:05:28,870 L 'ho messa dove mi avete detto voi. 83 00:05:29,710 --> 00:05:33,510 Al negozio di Colangelo, no? Ah, e loro l 'hanno cercata e non l 'hanno trovata. 84 00:05:33,610 --> 00:05:35,410 Che so dove è andata, più cieca e sorridente. 85 00:05:41,350 --> 00:05:43,030 Forse, forse non l 'hanno cercata bene. 86 00:05:47,610 --> 00:05:50,010 O magari la polizia avrà fatto una perquisizione. No. 87 00:05:50,830 --> 00:05:52,350 Non c 'è zecca a polizia. 88 00:05:53,730 --> 00:05:55,230 Massimo è un uomo fottere. 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,570 E non ci pensi. 90 00:06:00,350 --> 00:06:01,550 L 'angelo ha sentito. 91 00:06:02,110 --> 00:06:03,930 Ha detto che non abbiamo cercato bene. 92 00:06:04,470 --> 00:06:05,730 Poi ha giocato da così. 93 00:06:19,180 --> 00:06:20,280 Ci stavo prima io. 94 00:06:20,500 --> 00:06:23,820 Eh, signore, oggi non è così. Eh, vabbè, ma... Signore, vai a farlo uccidere. Ma 95 00:06:23,820 --> 00:06:24,820 cosa fa? 96 00:06:28,600 --> 00:06:29,600 Buongiorno, Maria. 97 00:06:31,460 --> 00:06:33,500 Come vi posso servire? La mia roba. 98 00:06:33,980 --> 00:06:35,800 Voglio la mia roba. Subito. 99 00:06:36,520 --> 00:06:37,940 Non so a cosa vi riferite. 100 00:06:38,440 --> 00:06:39,700 Ah? Ah? 101 00:06:40,480 --> 00:06:41,480 Oh? 102 00:06:41,640 --> 00:06:43,340 Oh? E mo? 103 00:06:43,540 --> 00:06:45,200 Ti sta tornando la memoria, mo? 104 00:06:45,420 --> 00:06:46,960 Ah? Non buttare, non buttare! 105 00:07:03,619 --> 00:07:06,200 Mimmo, c 'è qualche problema? 106 00:07:07,400 --> 00:07:09,140 No, no, Don Giuseppe, tutto a posto. 107 00:07:19,560 --> 00:07:20,560 Non l 'ho mai guardato. 108 00:07:21,400 --> 00:07:23,100 Ma che tengava già sporco. 109 00:07:24,920 --> 00:07:25,920 No. 110 00:07:26,820 --> 00:07:29,040 È che mi piace guardare persone in faccia. 111 00:07:29,260 --> 00:07:30,520 Ma così mi ricordo. 112 00:07:34,560 --> 00:07:38,880 E se dovesse accadere qualcosa ragazzi, so chi cercare. 113 00:08:00,560 --> 00:08:01,560 Mi dici che voleva? 114 00:08:02,500 --> 00:08:04,620 Ma niente, Don Giuseppe. 115 00:08:05,240 --> 00:08:08,720 Quello da quando papà è in carcere, ogni tanto viene a marcare il territorio, 116 00:08:08,720 --> 00:08:10,400 ma... Tutto a posto. 117 00:08:11,380 --> 00:08:12,720 Allegata come? Perché non sei venuto? 118 00:08:15,120 --> 00:08:17,040 Che altro posso fare in questa situazione? 119 00:08:18,180 --> 00:08:19,840 Lo vedete come sto combinato? 120 00:08:20,420 --> 00:08:22,020 Però abbiamo bisogno di te là sotto. 121 00:08:24,360 --> 00:08:25,840 Stiamo facendo un sacco di cose belle. 122 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Mi raccomando. 123 00:09:02,580 --> 00:09:04,970 grazie a tutti E' 124 00:09:05,190 --> 00:09:14,010 l 125 00:09:14,010 --> 00:09:16,070 'amore, l 'amore, l 126 00:09:16,070 --> 00:09:33,630 'amore 127 00:09:35,500 --> 00:09:36,580 Ma ti metti paura? 128 00:09:37,460 --> 00:09:38,460 Bella. 129 00:09:40,740 --> 00:09:42,440 Tengo paura di metterla all 'altezza. 130 00:09:46,020 --> 00:09:49,120 Facciamo una cosa, entri con me così ti passa l 'ansia e ti faccio vedere pure 131 00:09:49,120 --> 00:09:50,920 dove sta. Sei proprio di fronte al corridoio mio. 132 00:09:51,360 --> 00:09:52,460 Così poi non scappi. 133 00:09:55,560 --> 00:09:58,700 Vedi il padre, del figlio e dello spirito santo. 134 00:09:58,980 --> 00:09:59,980 Amen. 135 00:10:00,380 --> 00:10:03,740 Buonasera, scusate, scusate il disturbo è che... 136 00:10:04,280 --> 00:10:05,560 Avrei bisogno di parlarti. 137 00:10:06,200 --> 00:10:07,200 Ah, certo. 138 00:10:09,740 --> 00:10:13,160 Andiamo a buttare la spazzatura. Andiamo a buttare la spazzatura. Tanto per la 139 00:10:13,160 --> 00:10:16,040 cena c 'è tempo. No, io non... Apri, vieni pure tu. Scusate. 140 00:10:16,280 --> 00:10:17,280 Dai, spiegati. 141 00:10:18,180 --> 00:10:20,420 Sono venuta per parlarti di Matilde. 142 00:10:20,820 --> 00:10:22,340 Scusa, so che stai avvicinando. 143 00:10:22,960 --> 00:10:25,420 Figurati, Matilde viene prima di qualsiasi cosa. 144 00:10:26,080 --> 00:10:29,060 Sono preoccupata, perché sta diventando apatica. 145 00:10:29,620 --> 00:10:32,340 Ha paura di tutto. Io non so che devo fare per lei. 146 00:10:32,810 --> 00:10:34,950 È normale, dopo tutto quello che ha passato. 147 00:10:35,950 --> 00:10:38,050 È una bambina forte, dalle tempo. 148 00:10:38,490 --> 00:10:39,690 E danno anche a te. 149 00:10:40,850 --> 00:10:41,850 Sì. 150 00:10:42,490 --> 00:10:44,870 Hai ragione, non è facile, ma è così. 151 00:10:47,590 --> 00:10:52,470 Io ti volevo ringraziare perché... Cioè, non so come avrei fatto senza di te. 152 00:10:53,370 --> 00:10:57,330 Mi sei stato vicino quando avevo bisogno e nessuno l 'aveva mai fatto per me. 153 00:11:00,190 --> 00:11:01,250 Oh, che bella. 154 00:11:05,450 --> 00:11:07,910 Certo è un po' triste che certe stelle finiscano così. 155 00:11:08,790 --> 00:11:12,090 Sì, ma hanno avuto una vita bella. 156 00:11:12,570 --> 00:11:14,010 Hanno attraversato il cielo. 157 00:11:16,210 --> 00:11:17,650 Ti lascio mangiare. 158 00:11:18,510 --> 00:11:19,510 Ciao. 159 00:11:26,710 --> 00:11:28,230 Ho espresso il desiderio. 160 00:12:09,780 --> 00:12:15,040 Non ci ricordate? 161 00:12:29,180 --> 00:12:35,240 perché sto dolore quando tutto sembrava di me 162 00:12:35,240 --> 00:12:42,240 non ho più paura perché tu stai qua e noi 163 00:12:42,240 --> 00:12:49,140 l 'acqua copò la notte coi orla la nostra 164 00:12:49,140 --> 00:12:55,480 paura e noi l 'acqua fu la 165 00:12:55,480 --> 00:12:57,920 notte coi orla 166 00:13:05,989 --> 00:13:06,989 Buongiorno. Buongiorno. 167 00:13:09,210 --> 00:13:14,010 Su Celestino, io ieri a cena ho fatto il bravo, stamattina i cornetti no? 168 00:13:14,550 --> 00:13:15,630 Accontentati di quello che sta. 169 00:13:17,350 --> 00:13:21,610 Quanta roba da mangiare, il nostro Lello tra un po' avrà l 'imbarazzo della 170 00:13:21,610 --> 00:13:22,610 scelta. 171 00:13:23,440 --> 00:13:27,680 Ho parlato con un paio di commercianti dell 'idea di trasformare le catacombe 172 00:13:27,680 --> 00:13:28,980 un grande mercato coperto. 173 00:13:29,940 --> 00:13:32,240 Forse ci escono pure un paio di ristoranti. 174 00:13:32,460 --> 00:13:33,580 La cosa piace. 175 00:13:34,320 --> 00:13:35,460 Quindi è fatta? 176 00:13:35,700 --> 00:13:38,460 Se alla cura non lo vengono a sapere direi di sì. 177 00:13:40,760 --> 00:13:41,880 Beve il suo caffè. 178 00:13:43,240 --> 00:13:44,240 Grazie. 179 00:13:50,160 --> 00:13:51,460 Come procede lì? 180 00:13:55,830 --> 00:13:56,910 Questa qua è sporchissima. 181 00:13:57,470 --> 00:13:58,470 Cicci, dammi la doccia. 182 00:13:58,870 --> 00:13:59,870 Dammi la doccia. 183 00:14:12,070 --> 00:14:14,210 Ragazzi, non avete idea che cosa ho trovato. Vieni da vedere. 184 00:14:18,070 --> 00:14:19,070 Oddio! 185 00:14:22,260 --> 00:14:23,260 Bellissimo. 186 00:14:32,780 --> 00:14:35,120 Per me non era qui la talpa. 187 00:14:35,320 --> 00:14:36,400 Non si sa mai. 188 00:14:37,180 --> 00:14:38,500 Meglio verificare. 189 00:14:40,980 --> 00:14:42,060 Oh, che paura. 190 00:14:43,180 --> 00:14:45,500 Scusate, mi sono fatto prendere dal ritmo. 191 00:14:46,680 --> 00:14:48,000 Balli benino, lo sai? 192 00:14:48,340 --> 00:14:51,080 Senza offesa mi chiamano l 'eminem della sanità. 193 00:14:51,760 --> 00:14:53,680 Addirittura? E questo ci conforta. 194 00:14:54,160 --> 00:14:57,500 Ho pensato che questa cosa di portare i turisti nelle catacombe non era una 195 00:14:57,500 --> 00:14:58,179 buona idea. 196 00:14:58,180 --> 00:15:00,800 È molto meglio se lassù ci facciamo una bella discoteca. 197 00:15:01,000 --> 00:15:02,400 Sai quanti soldi potremmo fare? 198 00:15:02,780 --> 00:15:03,800 Una discoteca? 199 00:15:04,480 --> 00:15:08,540 Giù alle catacombe? È un 'idea. 200 00:15:09,560 --> 00:15:12,780 Don Giuseppe, è successo una cosa alle catacombe, dovete correre. 201 00:15:19,839 --> 00:15:20,839 È incredibile. 202 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Agli occhi di Anna. 203 00:15:23,060 --> 00:15:25,240 Secondo me ce ne sono tantissimi altri, Don Giuse. 204 00:15:25,680 --> 00:15:27,020 Dobbiamo continuare a cercare. 205 00:15:27,360 --> 00:15:30,960 No, io non voglio che correte questi rischi. Qui bisogna fermare tutto. 206 00:15:31,240 --> 00:15:34,580 Ci vogliono tecnici, restauratori e un sacco di soldi. 207 00:15:35,440 --> 00:15:36,940 No, Don Giuse, non esiste proprio. 208 00:15:37,420 --> 00:15:39,780 Cioè, questa è una cosa che abbiamo scoperto noi, una cosa nostra. 209 00:15:40,060 --> 00:15:41,420 Dobbiamo continuare a cercare. 210 00:15:41,760 --> 00:15:44,180 No, Anna, non è una cosa nostra. È una cosa di tutti. 211 00:15:44,500 --> 00:15:46,320 E noi dobbiamo lavorare per questo. 212 00:16:02,990 --> 00:16:07,790 Poi Mimmo, ci devo parlare un momento. 213 00:16:12,590 --> 00:16:15,130 I soldi per apparare questo guaio non li tengo. 214 00:16:18,810 --> 00:16:19,810 Lo so. 215 00:16:32,910 --> 00:16:33,910 Mi ha sorpreso, niente. 216 00:16:35,330 --> 00:16:36,590 Come quando ero un creatore. 217 00:16:43,290 --> 00:16:44,290 Certo. 218 00:16:57,730 --> 00:16:59,530 Ma tu, Paolo, me la posso togliere? 219 00:17:01,370 --> 00:17:02,390 Te la puoi togliere. 220 00:17:13,480 --> 00:17:16,140 Io e te avevamo un conto in sospeso, mi sbaglio. 221 00:17:18,660 --> 00:17:22,800 Ora possiamo parlare senza che nessuno si metta a mezzo. Maglio, e a dove va? 222 00:17:23,540 --> 00:17:24,660 Quei conti si pagano? 223 00:17:25,420 --> 00:17:29,840 No, no, no, io infatti vi ripago. Vi do un tanto al mese e... No. 224 00:17:30,980 --> 00:17:33,440 Per quello che hai fatto non si risolve in questo modo. 225 00:17:33,940 --> 00:17:34,940 Come si usa? 226 00:17:35,400 --> 00:17:36,560 E ora lo spiego a Marta. 227 00:17:44,300 --> 00:17:48,380 L 'unico modo è che... mi dà una mano con il giro dei negozi. 228 00:17:50,840 --> 00:17:51,840 Con il pizzo. 229 00:17:54,200 --> 00:17:56,280 Non lo so, puoi mavermi affezione. 230 00:17:56,860 --> 00:17:59,640 Ti faccio estinguere pure i debiti che tiene tuo padre. 231 00:18:00,780 --> 00:18:02,980 Perché io la voglio bene a gente lorione. 232 00:18:03,340 --> 00:18:04,740 E loro me ne vogliono a me. 233 00:18:05,020 --> 00:18:06,760 Ma non può nascere senza una guida. 234 00:18:07,360 --> 00:18:08,940 È il primo di un padre. 235 00:18:10,000 --> 00:18:11,240 Ha un padre vero, però. 236 00:18:12,669 --> 00:18:14,630 Noi non avremo casa a te e già a papà. 237 00:18:19,550 --> 00:18:21,110 Che meraviglia. 238 00:18:23,050 --> 00:18:26,130 E pensi che cosa si scoprirebbe se si scavasse ancora? 239 00:18:28,050 --> 00:18:31,950 Enzo, siamo fortunati. Già solo se riusciamo a completare la messa in 240 00:18:32,250 --> 00:18:33,310 Sì, ma quanto servirebbe? 241 00:18:33,790 --> 00:18:35,030 Almeno 100 .000 euro. 242 00:18:35,270 --> 00:18:38,810 100 .000 euro? Io ho calcolato il ribasso, è solo per iniziare gli scavi. 243 00:18:39,030 --> 00:18:41,290 Ma ci sarà pure qualcuno interessato a investire o no? 244 00:18:42,410 --> 00:18:45,290 Le catacombe sono della diocesi. I primi dovrebbero essere loro. 245 00:18:45,730 --> 00:18:46,850 Perché non ci parlate? 246 00:18:49,190 --> 00:18:50,190 La vedo difficile. 247 00:18:50,970 --> 00:18:53,270 Sì, ma qui stiamo parlando di un patrimonio di duemila anni fa. 248 00:18:53,490 --> 00:18:54,490 Li ascolteranno. 249 00:18:54,730 --> 00:18:56,910 Dice? Dico che vale la pena provarci. 250 00:18:57,190 --> 00:18:58,750 Mi pare che me l 'avete insegnato voi. 251 00:18:59,970 --> 00:19:01,410 Don Giusei, ora devo staccare. 252 00:19:01,830 --> 00:19:04,750 Però se la curia non paga, l 'unica cosa è trovare qualche sponsor che chiuda l 253 00:19:04,750 --> 00:19:05,729 'affare. 254 00:19:05,730 --> 00:19:07,350 Comunque, ci manchi qua giù. 255 00:19:07,930 --> 00:19:09,870 Anche voi mi mancate tantissimo. 256 00:19:12,750 --> 00:19:15,390 Giuseppe, che c 'è? Ha chiamato Don Bastiano. 257 00:19:15,950 --> 00:19:17,870 Il vescovo vi vuole vedere. 258 00:19:19,970 --> 00:19:23,570 Siamo venuti a sapere che volete aprire un supermercato e un ristorante all 259 00:19:23,570 --> 00:19:24,610 'interno delle catacombe. 260 00:19:24,870 --> 00:19:25,950 Chi ve l 'ha detto? 261 00:19:26,190 --> 00:19:27,690 Don Giuseppe, rispondete alla domanda. 262 00:19:27,970 --> 00:19:28,970 È vero? 263 00:19:29,170 --> 00:19:32,230 No, forse ho usato una metafora e sono stato frainteso. 264 00:19:32,650 --> 00:19:33,970 Ecco, me lo auguro. 265 00:19:34,490 --> 00:19:38,230 Però sicuramente un patrimonio come questo va messo a disposizione della 266 00:19:39,090 --> 00:19:40,850 Napoli non è una città facile. 267 00:19:41,420 --> 00:19:43,520 Napoli è una città complessa, difficile. 268 00:19:44,080 --> 00:19:46,280 Non possiamo pensare alle opere d 'arte. 269 00:19:47,480 --> 00:19:49,260 Di che cifre stiamo parlando? 270 00:19:49,600 --> 00:19:52,180 Per cominciare, almeno 100 .000 euro. 271 00:19:52,700 --> 00:19:53,980 100 .000 euro? 272 00:19:54,240 --> 00:19:58,200 E come pensate di procurarveli? Pensavo al fondo della curia, per i beni 273 00:19:58,200 --> 00:19:59,200 artistici. 274 00:19:59,860 --> 00:20:02,640 Voi sapete quanto costa mantenere D 'Uomo di Napoli? 275 00:20:02,960 --> 00:20:06,480 Già sarà un miracolo se riusciremo a stare aperti fino al giorno di San 276 00:20:06,820 --> 00:20:08,860 Don Giuseppe, mi dispiace. 277 00:20:10,030 --> 00:20:11,410 A qua i fondi sono finiti. 278 00:20:13,290 --> 00:20:14,330 Buongiorno, Don Giuseppe. 279 00:20:15,910 --> 00:20:16,910 Come state? 280 00:20:17,370 --> 00:20:20,230 Su Napoli soffia un maestrale che porta gioia. 281 00:20:32,210 --> 00:20:33,730 Avete ricevuto la busta? 282 00:20:34,910 --> 00:20:35,910 Quale busta? 283 00:20:53,520 --> 00:20:58,740 Mi dispiace, ma le notizie sulle vostre prodette alla sanità sono arrivate all 284 00:20:58,740 --> 00:21:00,340 'interno del collegio della diocese. 285 00:21:01,300 --> 00:21:03,900 Questi prelati sono gente un po' rigida. 286 00:21:09,080 --> 00:21:10,700 Ma voi non vi sedete mai? 287 00:21:14,020 --> 00:21:15,180 Il meno possibile. 288 00:21:17,380 --> 00:21:20,360 E ancora non ho capito che cosa dobbiamo fare di crescita. 289 00:21:20,600 --> 00:21:22,560 Non ti preoccupare, farò parlare a me. 290 00:21:23,160 --> 00:21:26,020 Se qualcuno prova ad alzare la testa, allora ti intervino. 291 00:21:27,980 --> 00:21:28,980 Mimmo! 292 00:21:33,800 --> 00:21:34,800 Ciao. 293 00:21:35,400 --> 00:21:36,400 Come stai? 294 00:21:38,260 --> 00:21:39,260 Bene. 295 00:21:40,240 --> 00:21:42,440 Hai saputo dell 'affresco di Cerula? 296 00:21:43,320 --> 00:21:45,080 No, che affresco? 297 00:21:45,300 --> 00:21:49,220 Quello che ha trovato Anna nelle catacombe. Lo devi vedere, sembra un 298 00:21:51,630 --> 00:21:52,830 Magari dopo me lo tengo da fare. 299 00:21:54,350 --> 00:21:55,450 Si può sapere che hai? 300 00:21:57,770 --> 00:21:59,130 Niente, te l 'ho detto, tengo da fare. 301 00:22:00,630 --> 00:22:02,570 È ancora per la storia di mio padre, vero? 302 00:22:03,270 --> 00:22:05,630 È da quando siamo tornati dal viaggio che sei strano. 303 00:22:06,830 --> 00:22:10,350 Sei venuto fino a Pompei a dirmi ti amo. Non si può, non si può cadere. 304 00:22:11,010 --> 00:22:12,010 Ma perché no? 305 00:22:14,790 --> 00:22:16,350 È meglio se la finiamo qua, ma può? 306 00:22:26,980 --> 00:22:28,280 Tu sei una brava ragazza. 307 00:22:28,720 --> 00:22:30,900 Vabbè, a me questo fatto non piaceva. 308 00:22:33,080 --> 00:22:34,220 Però ho capito che non ti amo. 309 00:22:41,360 --> 00:22:42,580 Fai una cosa, non mi cercare più. 310 00:22:55,830 --> 00:23:02,030 Ordine di trasferimento entro 30 giorni a partire dalla data odierna. 311 00:23:04,750 --> 00:23:07,670 Scusi, mi faccia capire, fra un mese la cacciano dalla sanità. 312 00:23:09,510 --> 00:23:12,430 Esattamente. I soldi non ce ne danno. 313 00:23:12,930 --> 00:23:15,230 Pure. Le cavallette no. 314 00:23:21,310 --> 00:23:24,270 È comunque il vescovo della storia del supermercato. 315 00:23:24,670 --> 00:23:25,670 Era stato informato. 316 00:23:26,090 --> 00:23:27,450 Il supermercato? 317 00:23:27,710 --> 00:23:30,750 Sì. Ma allora... È Lello. 318 00:23:32,110 --> 00:23:33,550 Lo dovevo immaginare. 319 00:23:37,750 --> 00:23:42,030 Comunque, Don Giuseppe, un mese è un 'eternità per trovare i soldi e evitare 320 00:23:42,030 --> 00:23:44,090 trasferimento. Non molliamo. 321 00:23:45,370 --> 00:23:47,850 Ricordiamoci che il signore ha fatto il mondo in sette giorni. 322 00:23:48,070 --> 00:23:50,150 E che fa? Si siede proprio ora. 323 00:24:08,940 --> 00:24:12,100 Lo sai che tuo fratello si è fidanzato e se n 'è andato da Napoli? 324 00:24:12,820 --> 00:24:16,900 Però non ti preoccupare se sei sistemato a lavorare in una gelateria a Bologna. 325 00:24:17,700 --> 00:24:19,660 È molto bella, si chiama Simona. 326 00:24:20,780 --> 00:24:21,780 Guarda. 327 00:24:23,780 --> 00:24:24,920 Ci ho portato questa. 328 00:24:28,620 --> 00:24:31,660 Io ho trovato un lavoro, faccio lo stesso, ai convegni. 329 00:24:32,620 --> 00:24:37,580 Si tratta di industriali che promuovono il territorio per sottrarlo alla 330 00:24:37,580 --> 00:24:38,580 criminalità. 331 00:24:40,170 --> 00:24:41,650 Questa città non cambierà mai. 332 00:24:43,410 --> 00:24:46,330 Finché le persone non perdono quello che hanno di più caro, non cambierà. 333 00:24:52,890 --> 00:24:53,910 Ti sbagli. 334 00:24:56,350 --> 00:24:57,350 Cambierà. 335 00:24:58,390 --> 00:24:59,390 Stanno sicuri. 336 00:25:01,650 --> 00:25:03,730 Spiegami meglio questa storia degli imprenditori. 337 00:25:15,480 --> 00:25:20,940 Grazie. Vedete, quando ha chiuso l 'acciaieria, la città sembrava al comè. 338 00:25:21,920 --> 00:25:26,840 Sembrava non ci fossero alternative per le tante persone che hanno vissuto per 339 00:25:26,840 --> 00:25:27,840 la fabbrica. 340 00:25:28,400 --> 00:25:35,400 Ma finalmente, dopo tanti anni di silenzio, il Comune ha aderito al 341 00:25:35,400 --> 00:25:40,200 progetto di alcuni imprenditori, alcuni visionari, che hanno deciso di 342 00:25:40,200 --> 00:25:41,220 riqualificare l 'area. 343 00:25:41,870 --> 00:25:44,230 Don Giuseppe, che fate qua? Devi aiutarmi. 344 00:25:44,730 --> 00:25:50,270 Devo parlarci. Don Giuseppe, ma io faccio lo stesso, che devo... Siamo qui 345 00:25:50,370 --> 00:25:52,050 qui... Don Giuseppe. 346 00:25:52,530 --> 00:25:53,530 Posso? 347 00:25:54,230 --> 00:25:55,230 Prego. 348 00:25:57,190 --> 00:25:59,770 Le conoscete le catacombe di San Gennaro? 349 00:26:00,110 --> 00:26:02,150 Non potete conoscerle. 350 00:26:02,890 --> 00:26:04,670 Praticamente non erano più mappate. 351 00:26:05,210 --> 00:26:08,210 Si trovano vicino all 'ospedale di San Gennaro. 352 00:26:08,670 --> 00:26:11,170 E quello credo che lo conosciate tutti, no? 353 00:26:12,790 --> 00:26:19,070 Bene, io e i miei ragazzi ci siamo messi in testa che bisogna restaurarle, 354 00:26:19,130 --> 00:26:21,870 perché sono uno dei più grandi patrimoni della città. 355 00:26:22,570 --> 00:26:28,110 Basta farsi due conti per capire che moltiplicatore di soldi potrebbe essere 356 00:26:28,110 --> 00:26:29,110 'operazione del genere. 357 00:26:29,390 --> 00:26:33,790 Sarebbe la primavera per un quartiere difficile come la sanità. 358 00:26:34,130 --> 00:26:37,270 Però servono investimenti. Voi questo fate, no? 359 00:26:37,840 --> 00:26:39,900 Date vita nuova alle cose vecchie, giusto? 360 00:26:41,180 --> 00:26:43,020 Scusatemi, veramente, scusatemi. 361 00:26:43,680 --> 00:26:44,840 È fatto così. 362 00:26:45,080 --> 00:26:49,840 È il prete del mio quartiere, non si ferma davanti a niente. È una specie di 363 00:26:49,840 --> 00:26:52,120 visionario, si dice così, no? 364 00:26:52,800 --> 00:26:59,080 Io dico più un pazzo, però... Cioè, un pazzo fino a un certo punto, perché 365 00:26:59,080 --> 00:27:03,720 restaurare le catacombe per dare un futuro al quartiere, ai ragazzi del 366 00:27:03,720 --> 00:27:06,920 quartiere, come... come il mio sante. 367 00:27:10,640 --> 00:27:14,580 È convinto che con il turismo si può combattere la delinquenza. 368 00:27:15,320 --> 00:27:17,920 E quindi vuole portare i turisti nella sanità. 369 00:27:19,980 --> 00:27:22,840 Cioè, può sembrare... Oddio! 370 00:27:23,780 --> 00:27:27,480 C 'è un medico in sala. 371 00:27:30,640 --> 00:27:31,800 Chiamate mia mamma. 372 00:27:32,640 --> 00:27:33,619 C 'ha fatto. 373 00:27:33,620 --> 00:27:34,579 Stanno arrivando. 374 00:27:34,580 --> 00:27:35,580 Oddio! 375 00:27:36,280 --> 00:27:38,040 Oddio! Senti! 376 00:27:38,510 --> 00:27:40,890 Ma che cosa? Io ho i sedolini nuovi di pelle. 377 00:27:41,110 --> 00:27:44,050 Mi fa male, non ce la faccio, non ce la faccio. 378 00:27:44,690 --> 00:27:48,910 Ho paura. E tu puoi, tu puoi. Che giornata, non è passata mia moglie. 379 00:27:49,130 --> 00:27:51,050 Che devo fare? Che devo fare? 380 00:27:51,290 --> 00:27:52,290 Respirare. 381 00:27:54,090 --> 00:27:55,390 Guarda lì che ho paura. 382 00:27:55,950 --> 00:27:56,950 Sì, fra poco. 383 00:28:19,750 --> 00:28:22,950 Buonasera. Che giornata fantastica. 384 00:28:24,170 --> 00:28:26,070 Sono stata in ospedale. 385 00:28:26,450 --> 00:28:28,830 Il piccolo santo è bellissimo. 386 00:28:29,910 --> 00:28:32,110 Quasi quasi prima gli occhietti, sa? 387 00:28:32,710 --> 00:28:33,950 E Stella? 388 00:28:34,430 --> 00:28:35,570 Sta bene. 389 00:28:36,150 --> 00:28:37,750 Era mortificata. 390 00:28:38,700 --> 00:28:39,900 Mortificata di cosa? 391 00:28:40,420 --> 00:28:43,140 Beh, per la confusione che ha creato il convegno. 392 00:28:46,420 --> 00:28:50,520 Sto cercando tra concorsi e bandi, ma niente. 393 00:28:51,100 --> 00:28:54,460 L 'unico che potrebbe interessarci scade tra due anni. 394 00:28:57,480 --> 00:29:02,300 Vabbè, oggi non ci pensiamo. Che è nato santo. 395 00:29:03,700 --> 00:29:05,320 Infatti, oggi no. 396 00:29:05,700 --> 00:29:07,300 Ci pensiamo domani. 397 00:29:29,610 --> 00:29:32,130 Don Giuseppe, che è successo? 398 00:29:32,870 --> 00:29:33,870 Qualcosa di grave? 399 00:29:36,750 --> 00:29:38,770 Eri l 'unico a sapere del supermercato. 400 00:29:40,070 --> 00:29:42,750 E nemmeno qualche ora dopo sono stato convocato in curia. 401 00:29:43,370 --> 00:29:44,430 Come te lo spieghi? 402 00:29:53,290 --> 00:29:54,710 Don Giuseppe, io non volevo. 403 00:29:55,760 --> 00:29:58,720 Te lo giuro, non volevo, ma non te ne posso dire. Che significa? 404 00:29:59,120 --> 00:30:03,380 Significa, Don Giuseppe, prima era tutto più semplice. 405 00:30:04,580 --> 00:30:08,940 Il vecchio parroco mi diceva sistema le banche, ordina le stanze. 406 00:30:09,260 --> 00:30:12,540 Ora c 'è il teatro e le catacombe. 407 00:30:13,660 --> 00:30:15,600 Voi vi siete messi pure contro i camorristi. 408 00:30:17,600 --> 00:30:21,600 Don Giuseppe, io ho paura. 409 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Paura? 410 00:30:25,590 --> 00:30:26,590 Sì, ho paura. 411 00:30:28,390 --> 00:30:31,270 Di essere uno di quei vecchi che non servono più a niente. 412 00:30:33,330 --> 00:30:35,350 Si sa che a fine fanno quelli come a me, no? 413 00:30:37,710 --> 00:30:42,690 È venuto Don Bastiano e mi ha detto che a voi prima o poi vi avrebbero cacciato. 414 00:30:43,850 --> 00:30:49,250 Io dovevo scegliere se seguire lui o seguire voi. 415 00:30:50,190 --> 00:30:52,030 Ma non è vero che non servite a niente. 416 00:30:52,850 --> 00:30:55,190 Senza te, Gasprini, il sacchino non sarebbe la stessa cosa. 417 00:30:59,290 --> 00:31:03,910 Però, se ti tengo con me, da questo momento in poi... Io non pianto più, Don 418 00:31:03,910 --> 00:31:07,650 Giuseppe. Mannacire, ve lo giuro su Dio, Don Giuseppe. Grazie, grazie, Don 419 00:31:07,650 --> 00:31:08,650 Giuseppe. No, 420 00:31:08,990 --> 00:31:10,310 veramente, Don Giuseppe. 421 00:31:10,650 --> 00:31:11,650 Basta, basta. 422 00:31:11,910 --> 00:31:15,410 Grazie, Don Giuseppe. Un 'ultima cortesia, ve la posso chiedere? Abbiate 423 00:31:15,410 --> 00:31:16,450 pazienza. Dimmi. 424 00:31:17,070 --> 00:31:18,870 Il meccanismo della campana. 425 00:31:19,200 --> 00:31:22,560 Lo volete fare aggiustare, vi prego, io non ce la faccio e chiudo, non ci sei, 426 00:31:22,660 --> 00:31:23,660 sovvienti. 427 00:31:24,240 --> 00:31:25,340 Grazie. A lavoro. 428 00:31:33,320 --> 00:31:34,800 Oh, hai visto quando ne dannevi? 429 00:31:35,940 --> 00:31:36,980 Come un danno. 430 00:31:40,100 --> 00:31:41,840 Oh, Mimmo, oh. 431 00:31:43,500 --> 00:31:45,960 Questo c 'è, oh, parla, dici. 432 00:31:46,320 --> 00:31:47,340 Oh, e lasciami. 433 00:31:51,300 --> 00:31:52,300 Massimo. Anna. 434 00:31:53,200 --> 00:31:54,720 Oggi non è proprio il momento, per favore. 435 00:31:55,080 --> 00:31:56,080 Certo. 436 00:31:56,800 --> 00:31:59,300 Non tieni nessun incarico da darmi oggi, non è vero? 437 00:32:00,020 --> 00:32:01,760 Sono stata io scema ad illudermi. 438 00:32:02,060 --> 00:32:05,460 Per te le persone si comprano e si usano come ti pare e piace, eh? Però non mi 439 00:32:05,460 --> 00:32:06,600 pare che ti hanno fatto schifo questi qua. 440 00:32:07,340 --> 00:32:08,840 Io te li dovevo dare in faccia. 441 00:32:10,120 --> 00:32:11,740 Ma almeno li ho stati per mio fratello. 442 00:32:13,220 --> 00:32:14,640 Per non farlo diventare uno come te. 443 00:32:32,600 --> 00:32:33,740 Allora che mi devi dire? 444 00:32:40,120 --> 00:32:41,920 Il lavoro d 'oggi lo faccio tutto io, Maria. 445 00:32:44,600 --> 00:32:45,600 Per favore. 446 00:32:46,220 --> 00:32:47,760 A me non lo possiamo lasciare in pace. 447 00:32:49,500 --> 00:32:50,500 Amorevole ragazzo. 448 00:32:52,200 --> 00:32:54,080 Cioè, se faccio da solo faccio pure prima, no? 449 00:32:54,820 --> 00:32:55,880 A voi che vi cambia? 450 00:32:57,920 --> 00:32:58,920 Non hai capito. 451 00:33:00,810 --> 00:33:02,230 Evidentemente tu non hai capito. 452 00:33:04,990 --> 00:33:06,910 Mimmo deve essere un esempio per tutti. 453 00:33:08,190 --> 00:33:12,150 Se no chiunque la mattina si alza e non voce bene a Mariano. 454 00:33:13,850 --> 00:33:14,850 Chiaro! 455 00:33:19,390 --> 00:33:24,170 L 'amico tuo ne tiene tanta di merda da spalare se vuole apparare il danno. E 456 00:33:24,170 --> 00:33:28,670 una volta che l 'ha apparato, ci sono gli interessi. A te fai capire anche 457 00:33:28,670 --> 00:33:29,670 a me se vuoi che non va. 458 00:33:31,740 --> 00:33:35,740 Vattene. Faccio finta che non ho sentito, che non mi chieste niente. 459 00:33:36,320 --> 00:33:37,600 Ma è l 'ultima volta. 460 00:33:38,100 --> 00:33:39,100 Vattene. 461 00:33:43,140 --> 00:33:49,520 Io, quando 462 00:33:49,520 --> 00:33:55,680 avevo la tua età, avevo un sogno. 463 00:33:58,740 --> 00:33:59,740 Quale sogno? 464 00:34:00,400 --> 00:34:04,820 Quella di poter indossare la giacca di mio padre senza far figure in merda. 465 00:34:07,520 --> 00:34:08,520 Modeno Poggi. 466 00:34:36,699 --> 00:34:37,699 Buongiorno, Don Giuseppe. 467 00:34:39,040 --> 00:34:40,040 Vi devo parlare. 468 00:34:41,699 --> 00:34:44,620 Io non volevo, ma era l 'unico modo per salvarci entrambi, Don Giuseppe. 469 00:34:45,639 --> 00:34:49,620 Solo che poi quando ho visto Mimmo allontanare Caterina per proteggerla, io 470 00:34:49,620 --> 00:34:50,620 ce l 'ho fatta più. 471 00:34:51,139 --> 00:34:52,139 Forse è tutto colpa mia. 472 00:34:54,100 --> 00:34:55,880 Di chi hai la colpa, ma non ci interessa. 473 00:34:56,980 --> 00:34:58,600 Don Giuseppe, Mimmo è un bravo ragazzo. 474 00:34:59,100 --> 00:35:00,100 Non è come me. 475 00:35:00,680 --> 00:35:01,760 Io ho l 'anima a marcia. 476 00:35:03,520 --> 00:35:04,520 Non è vero. 477 00:35:05,100 --> 00:35:06,100 Invece sì. 478 00:35:06,280 --> 00:35:08,620 E l 'anima recitar, Don Giuse, è la stessa di mio padre. 479 00:35:09,700 --> 00:35:11,520 Tuo padre ha pagato un prezzo troppo alto. 480 00:35:12,840 --> 00:35:17,500 Ci ha parlato perché voleva proteggerti e tirarti fuori da una vita come la sua. 481 00:35:18,560 --> 00:35:20,020 Infatti ho visto che bella fine ha fatto. 482 00:35:22,340 --> 00:35:23,680 Io non cambierò mai, Don Giuse. 483 00:35:26,920 --> 00:35:28,480 Non è mai tardi per cambiare. 484 00:35:29,440 --> 00:35:30,560 Guarda che bella giornata di sole. 485 00:35:32,400 --> 00:35:35,300 Quando ci siamo conosciuti pioveva, faceva freddo. 486 00:35:36,540 --> 00:35:38,200 E mo invece sono uscito per i rondini. 487 00:35:40,580 --> 00:35:41,580 Tutto può cambiare. 488 00:35:42,700 --> 00:35:44,620 Eppure tu sei cambiato, se no non stavi qua. 489 00:35:48,240 --> 00:35:50,580 Giuseppe, l 'unica cosa che ora devo fare è quella di salvare Mimmo. 490 00:35:51,420 --> 00:35:52,420 Aiutate. 491 00:35:53,860 --> 00:35:55,100 Voi siete come un padre per me. 492 00:36:12,110 --> 00:36:17,210 io non ho detto che sarei vero morta tutta nelle tue mani 493 00:36:17,210 --> 00:36:23,970 solo tu puoi salvarlo e solo tu puoi salvare la sanità io 494 00:36:23,970 --> 00:36:27,530 cosa dovrei fare? 495 00:36:28,070 --> 00:36:34,410 collabora col magistrato chiunque abbia le prove contro Mariano o tace perché ha 496 00:36:34,410 --> 00:36:40,590 paura o perché è stato pagato voi lo sapete quello che mi state chiedendo? 497 00:36:42,570 --> 00:36:46,490 Di mettermi da solo contro il clan che comanda da sempre la sanità. 498 00:36:46,970 --> 00:36:49,770 Non te lo sto chiedendo io, ma tuo figlio. 499 00:36:50,810 --> 00:36:52,110 E comunque non sei solo. 500 00:36:52,910 --> 00:36:54,770 Abbiamo un intero quartiere dalla nostra parte. 501 00:36:56,310 --> 00:36:57,930 Il cuore della gente è con noi. 502 00:36:58,590 --> 00:37:03,830 E quando sarà pure la testa, nessuno ci farà più paura. 503 00:38:15,500 --> 00:38:18,500 Ti voglio bene papà. 504 00:38:48,379 --> 00:38:50,240 Quando devi andare alle catacombe oggi? 505 00:38:50,560 --> 00:38:51,620 Non ci vado più. 506 00:38:53,040 --> 00:38:54,060 Che è successo? 507 00:38:54,740 --> 00:38:56,560 Non voglio più stare in questo quartiere. 508 00:38:58,840 --> 00:39:02,180 Perché? Perché non ci sto più bene. 509 00:39:02,480 --> 00:39:03,480 Voglio andare via. 510 00:39:07,180 --> 00:39:08,180 Dottore, ci ho pensato. 511 00:39:10,220 --> 00:39:13,680 Voglio denunciare Mariano Santella. Le dirò tutto quello che so. 512 00:39:14,240 --> 00:39:15,380 Sono contento. 513 00:39:16,580 --> 00:39:17,840 Soprattutto per lei, Carmina. 514 00:39:19,640 --> 00:39:22,460 Come vede, esiste il modo di liberarsi da certi cappi. 515 00:39:23,860 --> 00:39:25,500 Voglio anche che lo capisca mio figlio. 516 00:39:27,310 --> 00:39:28,390 È per lui che lo faccio. 517 00:39:41,910 --> 00:39:43,270 Questi sono i vostri, Mario. 518 00:40:05,290 --> 00:40:09,270 E secondo voi questi battano? 519 00:40:13,230 --> 00:40:15,730 Io più di questo non so riuscirà. 520 00:40:30,530 --> 00:40:32,010 Più di questo... 521 00:40:33,260 --> 00:40:36,600 Qualsiasi mucco se il loro rione era capace di portarmi. 522 00:40:37,620 --> 00:40:41,820 Si vede che tutti e due non avete capito bene come si convincono le persone. 523 00:40:48,040 --> 00:40:49,940 Massimo, non fa male. 524 00:40:51,960 --> 00:40:53,660 A così si convincono. 525 00:40:55,740 --> 00:40:57,120 A così. 526 00:40:57,660 --> 00:40:58,940 Ma lo sai che faccio? 527 00:41:02,220 --> 00:41:05,180 Ti vado a cantare io. Mimmo, no, state zitto. 528 00:41:05,400 --> 00:41:06,400 E che dici? 529 00:41:07,340 --> 00:41:11,220 Tutto, tutto quello che so. State zitto, Mimmo. Sì, tutto quello che so, dico. 530 00:41:11,360 --> 00:41:16,060 No, Mazzimo, lascialo parlare. Fallo parlare, che hai una bella voce. 531 00:41:16,480 --> 00:41:17,680 Avete finito di fare? 532 00:41:17,960 --> 00:41:21,400 Le cose sono cambiate, stanno cambiando e manca di risciacquo. 533 00:41:45,070 --> 00:41:46,070 Per favore. 534 00:41:52,550 --> 00:41:53,570 Calabria di Verdi! 535 00:42:01,070 --> 00:42:04,130 Il tango è qui, non si fermerà. 536 00:42:07,690 --> 00:42:09,650 A voi vi frotterà la nostalgia. 537 00:42:12,400 --> 00:42:18,780 E allora rimpiangerete il tempo in cui accomandare quella sanità. 538 00:42:22,580 --> 00:42:23,780 Ero io. 539 00:42:26,740 --> 00:42:28,700 A te non mi accuso, a te. 540 00:42:31,460 --> 00:42:33,600 Mi volete arrestare? 541 00:42:36,220 --> 00:42:38,040 Arrestare? Ciao. 542 00:43:07,790 --> 00:43:10,050 È di tuo padre il merito. 543 00:43:12,110 --> 00:43:13,810 Che ha avuto il coraggio di denunciare. 544 00:43:15,610 --> 00:43:16,610 Papà. 545 00:43:19,190 --> 00:43:20,510 Ma veramente l 'ha fatto? 546 00:43:23,490 --> 00:43:25,590 È lo stesso coraggio che ha avuto tuo padre. 547 00:43:26,370 --> 00:43:27,990 Che ha salvato tutta quella gente. 548 00:43:38,710 --> 00:43:39,710 Grazie, Don Giuseppe. 549 00:43:58,540 --> 00:44:00,040 Tesoro, la mamma mi ha raccontato tutto. 550 00:44:02,160 --> 00:44:03,420 Sarai contento ora? 551 00:44:06,260 --> 00:44:07,260 Per niente. 552 00:44:09,100 --> 00:44:11,380 Caterina, vedere che ci soffri non mi dà alcuna soddisfazione. 553 00:44:12,300 --> 00:44:13,500 Io ci tengo a Mimmo. 554 00:44:15,160 --> 00:44:16,160 Posso? 555 00:44:28,740 --> 00:44:30,020 Altrimenti non ti avrebbe lasciato. 556 00:44:30,620 --> 00:44:32,140 Lui ti ha voluto proteggere. 557 00:44:33,200 --> 00:44:34,940 Ed era quello che volevo fare anche io. 558 00:44:36,560 --> 00:44:37,580 Ma ho sbagliato. 559 00:44:39,320 --> 00:44:40,940 Non posso impedirti da Marco. 560 00:44:41,780 --> 00:44:43,460 Se è veramente quello che desideri. 561 00:44:44,820 --> 00:44:45,820 Dici davvero? 562 00:44:46,180 --> 00:44:47,180 Sì. 563 00:44:47,680 --> 00:44:48,920 E c 'è anche un 'altra cosa. 564 00:44:50,720 --> 00:44:52,520 Ho fatto rilasciare il padre di Mimmo. 565 00:44:52,860 --> 00:44:56,580 Ha voluto collaborare e in fondo era una vittima come tanti altri. 566 00:44:59,880 --> 00:45:00,980 Ti voglio bene papà. 567 00:45:46,860 --> 00:45:47,940 Si può sapere che vuoi. 568 00:45:48,700 --> 00:45:50,120 Mi vuoi dare un 'altra lezione? 569 00:45:52,340 --> 00:45:53,760 Volevo sapere come stavi. 570 00:45:57,400 --> 00:45:59,540 Ho saputo che hanno arrestato Mariano. 571 00:46:00,980 --> 00:46:02,400 Come devo stare secondo te? 572 00:46:06,580 --> 00:46:07,580 Libero. 573 00:46:11,660 --> 00:46:13,580 Perlomeno ti dovresti sentire libero. 574 00:46:15,400 --> 00:46:17,920 Come mi sono sentita io quando hanno arrestato mia madre. 575 00:46:22,440 --> 00:46:24,640 Che all 'inizio era arrabbiata con mio padre. 576 00:46:27,200 --> 00:46:29,240 Però poi un giorno mi sono sentita libera. 577 00:46:31,860 --> 00:46:34,160 Eppure tu ti dovresti sentire libero, Massimo. 578 00:46:37,180 --> 00:46:38,200 Libero e con niente in mano. 579 00:46:39,680 --> 00:46:42,880 Anzi, con il rimorso di averti messa pure in mezzo. 580 00:46:45,000 --> 00:46:46,140 E questo sfregio è un faccio. 581 00:46:50,380 --> 00:46:52,060 Io non vedo nessuno sfregio. 582 00:46:52,760 --> 00:46:53,840 Nessuna cicatrice. 583 00:46:54,140 --> 00:46:55,140 Vado a te. 584 00:46:55,220 --> 00:46:56,220 No. 585 00:46:56,840 --> 00:46:58,080 Io sto qua con te. 586 00:46:59,100 --> 00:47:01,660 Finché questo sfregio che tieni dentro non lo cancelliamo. 587 00:47:03,100 --> 00:47:04,100 E come si fa? 588 00:47:06,720 --> 00:47:07,720 Si vive. 589 00:47:10,960 --> 00:47:12,800 Hai sbagliato ma puoi rimediare. 590 00:47:14,860 --> 00:47:17,900 E ci sono io qua con te, ci sono gli altri, ci siamo tutti quanti. 591 00:47:19,140 --> 00:47:20,820 Ormai a me mi schifano tutti quanti. 592 00:47:23,080 --> 00:47:24,080 Dovresti farlo pure tu. 593 00:47:31,000 --> 00:47:32,020 Massimo, io ti voglio bene. 594 00:47:38,860 --> 00:47:40,220 E anche tutti gli altri. 595 00:47:41,940 --> 00:47:42,940 Da sempre. 596 00:47:46,280 --> 00:47:47,860 Dovevo citare un sacco di cose da fare. 597 00:47:48,400 --> 00:47:51,160 Tu non lo sai quello che stiamo organizzando con Don Giuseppe. 598 00:47:53,920 --> 00:47:55,180 Finalmente qua cambierà tutto. 599 00:47:55,460 --> 00:47:57,540 Ci sta un futuro, ma ci sta veramente, però. 600 00:48:00,960 --> 00:48:03,040 Se te lo dico io che non ci ho mai creduto. 601 00:48:21,610 --> 00:48:23,650 Io ti non ti lascio in pace, scordatelo. 602 00:49:41,520 --> 00:49:45,240 Don Giuseppe, che è successo? 603 00:49:48,040 --> 00:49:49,040 Niente. 604 00:49:49,340 --> 00:49:51,340 Oggi è San Gennaro e il tempo è scaduto. 605 00:49:52,020 --> 00:49:53,020 Ah, sì. 606 00:49:53,040 --> 00:49:55,060 Dicono che il sangue ancora non si è sciolto. 607 00:49:56,000 --> 00:49:57,360 È pure cattivo segno. 608 00:49:58,880 --> 00:50:00,400 Figuriamoci io che speranze ho. 609 00:50:01,400 --> 00:50:05,980 Certo, voi napoletani siete pazzeschi. Pretendevi tutto da questo santo. Don 610 00:50:05,980 --> 00:50:06,980 Giuseppe. 611 00:50:07,200 --> 00:50:09,740 Come mi pare, io credo che non può uscire da San Gennaro. 612 00:50:10,020 --> 00:50:11,080 Sta buona, sta buona. 613 00:50:11,620 --> 00:50:13,220 Siete sicuri? Sì, sì, sì. 614 00:50:16,600 --> 00:50:20,000 Sorcele, ma perché io che pretendo? C 'è una piccola spinta, un piccolo aiuto. 615 00:50:20,600 --> 00:50:23,440 Cioè, ora che sappiamo come dare un futuro a questi ragazzi, siamo bloccati 616 00:50:23,440 --> 00:50:27,280 dalla mancanza di soldi. Ma i soldi li pretende da San Gennaro? No, per carità, 617 00:50:27,400 --> 00:50:30,780 io gli impegni ce li ho messi. È una mano, no? Potrebbe metterla pure lui, 618 00:50:30,780 --> 00:50:32,800 che è il santo padrone di questa città. Ma è certo. 619 00:50:33,980 --> 00:50:37,620 Ma l 'Iban della parrocchia, lei gliel 'ha dato? Che magari c 'è quello 620 00:50:37,700 --> 00:50:38,820 Don Giuseppe. 621 00:50:40,240 --> 00:50:44,360 Giuseppe, scusate. Ah, e no, io vado. 622 00:50:45,160 --> 00:50:46,620 Arrivederci. Arrivederci, Suor Celeste. 623 00:50:48,000 --> 00:50:49,340 Ciao. Ciao. 624 00:50:53,000 --> 00:50:57,700 Ti volevo dire che ho parlato con una mia amica che vive a Catania. 625 00:50:58,060 --> 00:51:00,080 È disposta a ospitare me e Matilde. 626 00:51:01,180 --> 00:51:02,740 E può aiutarmi pure a trovare un lavoro. 627 00:51:03,500 --> 00:51:04,500 Che vuoi dire? 628 00:51:06,420 --> 00:51:08,540 Che... che devo andare via. 629 00:51:09,600 --> 00:51:11,240 Io non posso più stare qua, Giuseppe. 630 00:51:12,560 --> 00:51:16,660 Matilde ha paura che Sergio prima o poi lo rilasciano e ha ragione. Quello qua 631 00:51:16,660 --> 00:51:20,240 torna. Ma tuo marito ha il divieto di avvicinamento. 632 00:51:20,980 --> 00:51:22,380 Ha il divieto di avvicinamento? 633 00:51:23,180 --> 00:51:24,180 Sì, beh. 634 00:51:25,580 --> 00:51:28,700 Quante donne hanno fatto una brutta fine con i mariti che avevano lo stesso 635 00:51:28,700 --> 00:51:29,700 divieto. 636 00:51:30,160 --> 00:51:31,400 Io devo pensare... 637 00:51:31,720 --> 00:51:35,620 Alla sicurezza di Matilde. Capisci? La devo proteggere. Lei non vuole più 638 00:51:35,620 --> 00:51:39,360 uscire. Poi ha smesso di suonare. Insomma, io non voglio che perda anche 639 00:51:39,360 --> 00:51:40,360 cosa. 640 00:51:40,920 --> 00:51:42,500 Quindi andrai via? 641 00:51:43,600 --> 00:51:44,600 Io devo. 642 00:51:46,300 --> 00:51:47,800 Però... Però? 643 00:51:49,900 --> 00:51:51,520 Ti ricordi la stella cadente? 644 00:51:53,640 --> 00:51:59,300 E magari... Magari prima o poi il desiderio che ho espresso si realizza. 645 00:52:08,750 --> 00:52:15,350 Il desiderio si è già realizzato, pure se partirai, perché 646 00:52:15,350 --> 00:52:16,790 resterai sempre nel mio cuore. 647 00:52:20,910 --> 00:52:27,310 L 'unica cosa che posso dirti è che ci mancherete molto. 648 00:52:31,570 --> 00:52:35,230 Anzi, che mi mancherai molto. 649 00:52:43,370 --> 00:52:46,730 Mi dispiace se ti ho dato preoccupazione. 650 00:52:47,350 --> 00:52:54,350 Tu sei stato causa di amore e di dolore. Questo io non lo posso negare. 651 00:52:55,650 --> 00:53:00,770 Ma tu non... Tu non sarai mai una preoccupazione. 652 00:53:01,430 --> 00:53:02,430 Mai. 653 00:53:03,750 --> 00:53:05,870 Hai il dolore che ci fa sentire vivino. 654 00:53:31,680 --> 00:53:32,680 Giuseppe, salve. 655 00:53:33,720 --> 00:53:34,720 Dovete venire con me. 656 00:53:39,440 --> 00:53:43,660 Dove andiamo? Mi stanno aspettando da almeno mezz 'ora. Una è giovane, 657 00:53:43,660 --> 00:53:46,680 di questi quarti qua, se non mi sbaglio. L 'altro invece deve essere il suo 658 00:53:46,680 --> 00:53:47,920 principale, uno... 659 00:53:48,360 --> 00:53:50,280 Tutto alto, perfetto, italiano. 660 00:53:51,080 --> 00:53:54,140 Dicone che sono imprenditore, va a capire. Quello qua ha la sanità, ognuno 661 00:53:54,140 --> 00:53:55,140 quello che vuole lui. 662 00:53:56,440 --> 00:53:57,440 Buongiorno padre. 663 00:53:57,660 --> 00:53:58,660 Buongiorno. 664 00:53:58,960 --> 00:54:00,660 Che cosa possiamo fare per voi? 665 00:54:00,900 --> 00:54:04,560 No, in realtà noi siamo qui perché vorremmo fare noi qualcosa per voi. 666 00:54:05,340 --> 00:54:06,460 Si spieghi di meglio. 667 00:54:06,860 --> 00:54:09,000 Qualche giorno fa a quel convegno, vi ricordate? 668 00:54:09,480 --> 00:54:11,920 Insomma, il vostro discorso è stato illuminante padre. 669 00:54:13,160 --> 00:54:16,680 Vedete, io voglio solo un mondo dove due compagni di banco. 670 00:54:17,360 --> 00:54:22,620 Come me e Pasquale, non abbiamo più destini così diversi. Ah, lei è l 'amico 671 00:54:22,620 --> 00:54:24,620 Pasquale, il figlio di Concetti, sono io. 672 00:54:25,220 --> 00:54:27,500 Ti capisci? Eh, ora ci capisci chi è. 673 00:54:29,540 --> 00:54:34,300 Quando abbiamo sentito che parlavate di un progetto, madonna, che meraviglia. 674 00:54:35,840 --> 00:54:36,840 Bellissimo. 675 00:54:42,320 --> 00:54:43,320 Seguitemi. Sì. 676 00:54:43,630 --> 00:54:47,270 Insomma, un progetto per valorizzare il patrimonio artistico della sanità. 677 00:54:47,550 --> 00:54:50,830 Eh, ho fatto di tutto per convincerla a vedere con i suoi occhi. 678 00:54:51,510 --> 00:54:54,170 Questo non è un progetto, ma un sogno. 679 00:54:54,890 --> 00:54:58,950 Di là c 'è l 'affresco di Eicella, che risale al V secolo d .C. 680 00:55:02,030 --> 00:55:04,690 Buongiorno. Salve. Salve, buongiorno. Salve. 681 00:55:19,280 --> 00:55:20,580 Eh? Te l 'avevo detto. 682 00:55:34,380 --> 00:55:35,380 Noi ci siamo. 683 00:55:37,660 --> 00:55:41,840 Don Giuseppe! Don Giuseppe! 684 00:55:42,280 --> 00:55:45,480 Don Giuseppe! Eh, dimmi. Il campo è cesso. 685 00:55:45,740 --> 00:55:47,300 San Gennaro ha fatto milan. 686 00:55:51,020 --> 00:55:54,920 Spero un miracolo, Don Giuseppe, perché tra 30 giorni non deve rifare le 687 00:55:54,920 --> 00:55:56,900 valigie, ne abbiamo tanto da fare. 688 00:56:09,180 --> 00:56:11,760 Presidente, da domani avranno inizi i lavori di estauro. 689 00:56:12,600 --> 00:56:15,020 Questo sarà l 'ingresso da Capodimonte. 690 00:56:15,240 --> 00:56:19,320 Da qua a Inbuto, tramite le catacombe di San Gennaro, scendiamo nel quartiere 691 00:56:19,320 --> 00:56:24,840 Sanità. Solo noi, presidente, ma anche i turisti. Però prima di dare il via al 692 00:56:24,840 --> 00:56:30,700 cantiere, mi concede l 'onore di farvi vedere chi c 'è dietro questo progetto? 693 00:56:30,700 --> 00:56:35,240 un progetto bellissimo, che coinvolge soprattutto tanti giovani. Eccoli. 694 00:56:43,520 --> 00:56:45,060 Bravi! Bravi! 695 00:56:53,040 --> 00:56:54,040 Enzo! 696 00:56:54,600 --> 00:56:55,600 Enzo! 697 00:56:57,760 --> 00:56:59,360 Alla fine ha deciso di ritornare. 698 00:57:00,520 --> 00:57:01,760 Vogliamo ripartire da qui. 699 00:57:02,260 --> 00:57:03,260 Insieme. 700 00:57:04,440 --> 00:57:06,080 Anche la sanità ripartirà da qui. 701 00:58:18,600 --> 00:58:19,600 sei tu, Romeo? 702 00:58:21,760 --> 00:58:24,020 Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome. 703 00:58:30,740 --> 00:58:34,700 Devo continuare ad ascoltare o rispondere a ciò che dice? 704 00:58:36,000 --> 00:58:37,960 In fondo che cos 'è un nome? 705 00:58:39,460 --> 00:58:41,080 Quella che noi chiamiamo Rosa. 706 00:58:41,820 --> 00:58:44,700 Anche con un altro nome terrebbe lo stesso profumo. 707 00:58:46,090 --> 00:58:48,870 E allora anche tu, Romeo, cambialo il nome tuo. 708 00:58:49,110 --> 00:58:50,690 E in cambio prendi me. 709 00:58:51,510 --> 00:58:52,510 Giulietta! 710 00:58:52,910 --> 00:58:53,910 Scendi! 711 00:59:06,530 --> 00:59:07,530 Appena ti ho vista. 712 00:59:08,790 --> 00:59:10,730 Il nome mio era già cambiato. 713 00:59:11,450 --> 00:59:14,610 Chiamami Amore e lo prenderò come un battesimo nuovo. 714 00:59:15,970 --> 00:59:17,630 Nessuno ha mai fatto questo per me. 715 00:59:19,150 --> 00:59:21,670 Perché nessuno l 'ama quanto l 'amo io. 716 01:00:02,520 --> 01:00:09,340 Amore, amore dimmi che sei vivo, dimmi che sei mio, che sei mio e non preda 717 01:00:09,340 --> 01:00:10,340 della morte. 718 01:00:14,840 --> 01:00:17,640 Amore mio, è certo che sono vivo. 719 01:00:28,120 --> 01:00:30,060 Sì, avete capito bene. 720 01:00:31,180 --> 01:00:37,120 alla fine Romeo e Giulietta non muoiono veramente e nemmeno Mercuzio visto che è 721 01:00:37,120 --> 01:00:41,920 qua che vi parla perché volete sapere la verità qual è? 722 01:00:46,120 --> 01:00:46,560 la 723 01:00:46,560 --> 01:00:53,600 verità 724 01:00:53,600 --> 01:00:57,400 è che noi abbiamo solo voglia di vivere vivere e basta 725 01:01:17,640 --> 01:01:18,640 Grazie. 52174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.