All language subtitles for Frankenstein.2025.fr (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,791 --> 00:00:16,000 [musique dramatique douce] 2 00:00:25,791 --> 00:00:27,750 [souffle vu vent] 3 00:00:32,500 --> 00:00:37,708 {\an8}LE GRAND NORD, 1857 4 00:00:54,583 --> 00:00:55,583 [officier] Capitaine ! 5 00:01:02,083 --> 00:01:04,250 - Capitaine. - [tic-tac] 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,916 - Je peux vous parler ? - [soupire] 7 00:01:06,000 --> 00:01:07,416 [la musique s'Ă©vanouit] 8 00:01:09,500 --> 00:01:10,333 Mmh. 9 00:01:13,250 --> 00:01:14,708 [capitaine] Il faut briser la glace. 10 00:01:15,208 --> 00:01:17,375 [officier] Les hommes sont affamĂ©s. Et Ă©puisĂ©s. 11 00:01:18,333 --> 00:01:20,708 En continuant Ă  cette cadence, il y aura des consĂ©quences. 12 00:01:21,208 --> 00:01:22,958 [les marins s'exclament au loin] 13 00:01:23,041 --> 00:01:23,958 [soupire] 14 00:01:25,291 --> 00:01:28,208 - [capitaine] Écoutez tous. - [grognent d'effort] 15 00:01:28,291 --> 00:01:29,750 Plus nous attendrons, 16 00:01:30,250 --> 00:01:32,708 plus la glace resserrera son Ă©tau sur nous. 17 00:01:33,458 --> 00:01:34,541 Le travail continue. 18 00:01:35,291 --> 00:01:36,666 Alternez les groupes. 19 00:01:36,750 --> 00:01:38,166 [officier] Sauf votre respect... 20 00:01:38,250 --> 00:01:39,833 Ils ont besoin de garanties. 21 00:01:39,916 --> 00:01:41,541 - Ah bon ? Des garanties ? - Oui. 22 00:01:42,041 --> 00:01:44,833 Celle de retourner Ă  Saint-PĂ©tersbourg une fois Ă  flot. 23 00:01:44,916 --> 00:01:47,250 - Ils doutent qu'on navigue longtemps. - [soupire] 24 00:01:47,333 --> 00:01:49,083 - Ils veulent... - [fort] Écoutez-moi ! 25 00:01:49,166 --> 00:01:50,708 [le silence se fait] 26 00:01:50,791 --> 00:01:51,791 Ce n'est ni Ă  vous 27 00:01:52,541 --> 00:01:54,291 ni Ă  l'officier ici prĂ©sent 28 00:01:54,375 --> 00:01:55,875 de penser quoi que ce soit. 29 00:01:55,958 --> 00:01:57,875 Nous avons acceptĂ© une mission, 30 00:01:57,958 --> 00:01:59,583 nous la mĂšnerons Ă  sa fin. 31 00:01:59,666 --> 00:02:01,750 Nous conduirons ce navire jusqu'au pĂŽle Nord. 32 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 - [fort] C'est bien compris ? - [ensemble] Oui, capitaine ! 33 00:02:04,833 --> 00:02:05,916 [coups de sifflet] 34 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 - [les marins s'exclament] - [musique dramatique douce] 35 00:02:16,166 --> 00:02:17,791 [la musique s'interrompt] 36 00:02:19,375 --> 00:02:20,375 [la musique reprend] 37 00:02:27,666 --> 00:02:29,500 [la musique s'Ă©vanouit] 38 00:02:29,583 --> 00:02:30,416 [soupire] 39 00:02:31,041 --> 00:02:33,375 - [grondement au loin] - [verre qui tremble] 40 00:02:35,041 --> 00:02:37,041 [musique haletante] 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,291 [officier] Une explosion. 42 00:02:43,458 --> 00:02:44,666 À environ 3 km. 43 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Allez rassembler les hommes. 44 00:02:53,166 --> 00:02:56,166 - [la musique continue] - [cris, aboiements de chiens au loin] 45 00:03:01,291 --> 00:03:03,291 - [halĂštent] - [la musique s'arrĂȘte] 46 00:03:10,791 --> 00:03:13,083 Ce sont des chiens de traĂźneau. Aucun n'est blessĂ©. 47 00:03:13,583 --> 00:03:14,916 Alors, d'oĂč vient tout ce sang ? 48 00:03:15,000 --> 00:03:17,791 - [mĂ©decin] Par ici, capitaine ! - [coup de sifflet] 49 00:03:17,875 --> 00:03:20,083 Un homme blessĂ©. Il a perdu beaucoup de sang. 50 00:03:20,166 --> 00:03:23,041 [respiration rauque] 51 00:03:23,125 --> 00:03:24,208 Une blessure Ă  l'Ă©paule. 52 00:03:24,750 --> 00:03:25,791 Et une jambe cassĂ©e. 53 00:03:27,333 --> 00:03:28,666 Peut-ĂȘtre une attaque d'ours. 54 00:03:28,750 --> 00:03:30,000 J'en doute, capitaine. 55 00:03:30,083 --> 00:03:31,416 Larsen, enlĂšve-lui ses bottes. 56 00:03:31,500 --> 00:03:32,333 [Larsen] Oui. 57 00:03:36,541 --> 00:03:37,375 Vas-y. 58 00:03:41,625 --> 00:03:42,708 [musique haletante] 59 00:03:42,791 --> 00:03:43,958 [mĂ©decin] Une prothĂšse. 60 00:03:46,000 --> 00:03:49,250 [hurlement bestial au loin] 61 00:03:49,333 --> 00:03:51,833 [clameur] 62 00:03:51,916 --> 00:03:53,333 Mettez-le sur la civiĂšre ! 63 00:03:55,875 --> 00:03:57,083 Remontez tous sur le navire ! 64 00:03:57,166 --> 00:03:59,875 [hurlement bestial] 65 00:03:59,958 --> 00:04:02,791 - [la musique continue] - [clameur] 66 00:04:02,875 --> 00:04:04,291 Larsen, la chose s'approche. 67 00:04:07,791 --> 00:04:09,541 [en Ă©tirant] PrĂȘts Ă  faire feu ! 68 00:04:14,541 --> 00:04:16,000 À mon commandement ! 69 00:04:18,500 --> 00:04:20,666 [hurlement bestial] 70 00:04:20,750 --> 00:04:22,125 [capitaine] En joue ! 71 00:04:22,708 --> 00:04:23,791 Feu ! 72 00:04:24,875 --> 00:04:27,333 - [la musique s'arrĂȘte] - [grogne de douleur] 73 00:04:28,416 --> 00:04:29,958 [grogne] 74 00:04:30,041 --> 00:04:32,041 [musique inquiĂ©tante] 75 00:04:34,333 --> 00:04:35,708 [hurlement bestial] 76 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 On change. 77 00:04:36,875 --> 00:04:38,791 - [clameur] - On alterne ! 78 00:04:40,208 --> 00:04:41,375 Feu ! 79 00:04:42,000 --> 00:04:43,916 [grogne de douleur] 80 00:04:44,000 --> 00:04:45,875 - [grogne] - [la musique s'arrĂȘte] 81 00:04:48,166 --> 00:04:52,791 - [grogne] - [nappe menaçante] 82 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Tout le monde Ă  bord ! 83 00:04:56,541 --> 00:04:59,541 - [Larsen] Tout le monde Ă  bord ! - À bord ! À bord ! 84 00:05:00,083 --> 00:05:00,916 [grogne] 85 00:05:01,000 --> 00:05:02,125 [le marin crie] 86 00:05:03,916 --> 00:05:05,708 [clameur] 87 00:05:05,791 --> 00:05:06,875 - [grogne] - [crie] 88 00:05:08,416 --> 00:05:09,958 [gargouille dans son sang] 89 00:05:13,458 --> 00:05:15,083 - [grogne] - [crie] 90 00:05:17,500 --> 00:05:19,958 [capitaine] OĂč est l'homme qu'on a secouru ? OĂč est-il ? 91 00:05:20,833 --> 00:05:22,583 Quelle est cette chose ? Que veut-elle ? 92 00:05:24,333 --> 00:05:27,375 [grognement bestial] 93 00:05:27,458 --> 00:05:29,083 [le silence se fait] 94 00:05:31,458 --> 00:05:32,750 [voix caverneuse] [fort] Livrez... 95 00:05:32,833 --> 00:05:33,916 moi... 96 00:05:34,000 --> 00:05:35,583 cet homme ! 97 00:05:35,666 --> 00:05:37,250 - [grogne d'effort] - [clameur] 98 00:05:38,375 --> 00:05:39,625 [crie] 99 00:05:48,041 --> 00:05:50,750 Le tromblon, Larsen ! Le tromblon ! 100 00:05:50,833 --> 00:05:52,833 [halĂšte] 101 00:05:56,083 --> 00:05:57,750 [grognement bestial] 102 00:05:59,083 --> 00:06:00,333 [le silence se fait] 103 00:06:01,833 --> 00:06:03,416 [voix caverneuse] [lentement] Victor... 104 00:06:04,958 --> 00:06:06,166 [fort] Victor... 105 00:06:06,791 --> 00:06:07,916 [coup de feu] 106 00:06:13,625 --> 00:06:14,833 [grognement bestial] 107 00:06:16,458 --> 00:06:18,708 [clameur] 108 00:06:19,833 --> 00:06:20,916 [Larsen] Je l'ai tuĂ© ? 109 00:06:21,416 --> 00:06:22,416 Je l'ai tuĂ©. 110 00:06:24,250 --> 00:06:25,750 [la clameur s'Ă©vanouit] 111 00:06:28,333 --> 00:06:30,333 [nappe menaçante] 112 00:06:31,416 --> 00:06:32,416 [grogne] 113 00:06:33,541 --> 00:06:35,166 [la clameur reprend] 114 00:06:35,250 --> 00:06:37,000 - [grogne] - [capitaine] Il est vivant ! 115 00:06:37,083 --> 00:06:38,000 L'Ă©chelle ! 116 00:06:38,083 --> 00:06:39,625 - Remontez-la ! - [Larsen] L'Ă©chelle ! 117 00:06:39,708 --> 00:06:42,708 - Qu'est-ce que vous attendez ? Vite ! - [Larsen] DĂ©pĂȘchez ! 118 00:06:43,333 --> 00:06:44,458 Remontez-la ! 119 00:06:45,041 --> 00:06:47,375 - DĂ©pĂȘchez-vous ! Vite ! - [cris bestiaux] 120 00:06:49,166 --> 00:06:52,208 [halĂšte en grognant] 121 00:06:54,166 --> 00:06:56,875 [voix caverneuse] [en dĂ©tachant] Livrez-moi cet... 122 00:06:57,750 --> 00:06:58,750 homme ! 123 00:07:02,166 --> 00:07:04,208 [crient de panique] 124 00:07:07,833 --> 00:07:09,333 [grogne d'effort] 125 00:07:11,708 --> 00:07:13,416 [un marin crie de panique] 126 00:07:14,083 --> 00:07:15,791 - [Larsen] Capitaine ! - Larsen ! 127 00:07:15,875 --> 00:07:18,250 - [Larsen] Que fait-on ? - Il reste combien de coups ? 128 00:07:18,958 --> 00:07:20,750 Un seul, mais ça ne le tuera pas. 129 00:07:20,833 --> 00:07:21,666 Je sais ! 130 00:07:22,708 --> 00:07:24,125 C'est pas lui que je vais viser. 131 00:07:24,625 --> 00:07:26,416 [pousse un long cri d'effort] 132 00:07:29,166 --> 00:07:30,375 [pousse un long cri d'effort] 133 00:07:36,000 --> 00:07:37,625 [respiration caverneuse] 134 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 [grogne] 135 00:07:52,666 --> 00:07:54,083 [grogne] 136 00:07:54,875 --> 00:07:57,125 [hurlement bestial] 137 00:08:00,875 --> 00:08:04,583 [nappe menaçante] 138 00:08:06,083 --> 00:08:08,208 - [halĂštent] - [grincement de la coque] 139 00:08:15,541 --> 00:08:17,583 [docteur] Du laudanum. Pour soulager la douleur. 140 00:08:17,666 --> 00:08:19,750 - Allez, buvez. - [respiration tremblante] 141 00:08:21,833 --> 00:08:23,666 [haut-le-cƓur] [bas] Merci. 142 00:08:24,250 --> 00:08:25,291 OĂč suis-je, messieurs ? 143 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Sur le navire royal danois, le Horisont. 144 00:08:27,375 --> 00:08:29,250 Capitaine Anderson. Docteur Udsen. 145 00:08:29,333 --> 00:08:31,875 Combien de vos hommes ce montre a-t-il tuĂ©s ? 146 00:08:31,958 --> 00:08:33,416 [respiration tremblante] 147 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Six. 148 00:08:34,833 --> 00:08:37,958 Il reviendra pour en tuer beaucoup plus. 149 00:08:38,041 --> 00:08:39,291 Vous tous, 150 00:08:39,375 --> 00:08:40,291 si nĂ©cessaire. 151 00:08:40,375 --> 00:08:42,250 - C'est moi qu'il veut. Livrez-moi. - Non, non. 152 00:08:42,333 --> 00:08:43,625 Non, il n'est plus lĂ . 153 00:08:43,708 --> 00:08:45,916 Il s'est noyĂ© dans les eaux glacĂ©es. Il est mort. 154 00:08:46,000 --> 00:08:47,166 [en criant] Il ne l'est pas ! 155 00:08:47,666 --> 00:08:48,958 Il ne peut pas mourir. 156 00:08:49,458 --> 00:08:51,583 [agitĂ©] J'ai essayĂ© de le dĂ©truire. 157 00:08:51,666 --> 00:08:53,958 [sanglote faiblement] 158 00:08:54,041 --> 00:08:55,708 Que vous me croyiez ou non... 159 00:08:57,458 --> 00:08:59,166 il ne cessera jamais 160 00:08:59,250 --> 00:09:00,333 de me suivre. 161 00:09:00,958 --> 00:09:02,416 Et quand il reviendra, 162 00:09:03,125 --> 00:09:04,791 vous devez me promettre 163 00:09:04,875 --> 00:09:06,666 de me ramener sur la glace 164 00:09:06,750 --> 00:09:08,250 et de le laisser me prendre. 165 00:09:09,291 --> 00:09:10,625 Par pitiĂ©. 166 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 [Anderson] Quelle est cette crĂ©ature ? 167 00:09:14,083 --> 00:09:15,750 Quel est l'esprit diabolique 168 00:09:15,833 --> 00:09:17,125 qui l'a créée ? 169 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Je l'ai créée. 170 00:09:21,916 --> 00:09:23,083 [bas] Je l'ai créée. 171 00:09:24,416 --> 00:09:25,875 C'est moi, le diable. 172 00:09:28,000 --> 00:09:30,375 [Victor] J'avais conclu que le souvenir de mes mĂ©faits 173 00:09:30,458 --> 00:09:31,875 devrait mourir avec moi. 174 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Elle est prĂȘte. 175 00:09:35,291 --> 00:09:38,000 Certains Ă©lĂ©ments de mon rĂ©cit sont factuels. 176 00:09:38,583 --> 00:09:39,416 [gĂ©mit] 177 00:09:39,916 --> 00:09:41,041 D'autres, non. 178 00:09:41,125 --> 00:09:42,333 Mais tout est vrai. 179 00:09:42,958 --> 00:09:44,791 Mon nom... est Victor. 180 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 181 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 C'est mon pĂšre... qui m'a donnĂ© ce nom. 182 00:09:51,958 --> 00:09:53,333 Savez-vous ce qu'il signifie ? 183 00:09:53,416 --> 00:09:54,916 Je crois le savoir, oui. 184 00:09:55,000 --> 00:09:56,125 "Le conquĂ©rant". 185 00:09:56,708 --> 00:09:57,875 Celui qui vainc tout. 186 00:09:57,958 --> 00:09:59,875 [Victor] Exact. Tout a commencĂ© avec lui. 187 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Avec mon pĂšre. 188 00:10:01,458 --> 00:10:03,000 [halĂšte] 189 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Et avec ma mĂšre. 190 00:10:06,625 --> 00:10:08,833 [musique mĂ©lancolique douce] 191 00:10:10,083 --> 00:10:11,083 [mĂšre, en Ă©cho] Victor ? 192 00:10:11,166 --> 00:10:12,583 LE RÉCIT DE VICTOR 193 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 Victor ? 194 00:10:13,583 --> 00:10:15,583 [la musique continue] 195 00:10:16,208 --> 00:10:17,125 Victor ? 196 00:10:20,708 --> 00:10:23,625 DĂ©pĂȘche-toi de descendre, ton pĂšre arrive. 197 00:10:24,750 --> 00:10:25,750 [Victor] Maman. 198 00:10:26,916 --> 00:10:27,750 Maman ? 199 00:10:28,875 --> 00:10:30,041 Je suis ici, maman. 200 00:10:34,000 --> 00:10:35,125 Je suis ici. 201 00:10:38,291 --> 00:10:41,458 [Victor adulte] Mon pĂšre Ă©tait baron. Et chirurgien de renom. 202 00:10:42,083 --> 00:10:44,875 Il avait Ă©pousĂ© ma mĂšre essentiellement par convenance. 203 00:10:44,958 --> 00:10:47,875 SĂ©duit par sa dot gĂ©nĂ©reuse et sa noble ascendance. 204 00:10:47,958 --> 00:10:51,416 Ce... "mariage" avait permis Ă  mon pĂšre de conserver son rang. 205 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 Ainsi que le domaine. 206 00:10:54,458 --> 00:10:57,458 [la musique s'assombrit] 207 00:11:05,250 --> 00:11:06,416 Il Ă©tait... 208 00:11:06,500 --> 00:11:07,791 absent de nos vies, 209 00:11:08,291 --> 00:11:11,500 pourtant lorsqu'il revenait, le foyer se pliait Ă  ses quatre volontĂ©s. 210 00:11:11,583 --> 00:11:12,750 Ma chĂšre Claire. 211 00:11:13,250 --> 00:11:14,541 Le reste du temps... 212 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Victor. 213 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 PĂšre. 214 00:11:17,583 --> 00:11:19,666 Le reste du temps, MĂšre Ă©tait Ă  moi. 215 00:11:21,500 --> 00:11:23,500 [la musique s'Ă©vanouit] 216 00:11:27,583 --> 00:11:29,625 Non. Apportez cela ici. 217 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Le sel de la viande enrichira votre sang, 218 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 ainsi que celui du bĂ©bĂ©. 219 00:11:41,041 --> 00:11:42,791 Vous mangez pour deux, ne l'oubliez pas. 220 00:11:50,041 --> 00:11:51,750 [musique douce] 221 00:11:54,375 --> 00:11:55,208 Allons. 222 00:11:56,125 --> 00:11:57,375 C'est trĂšs nutritif. 223 00:12:03,583 --> 00:12:04,708 [Victor] Ange gardien, 224 00:12:05,208 --> 00:12:07,166 - mon doux compagnon... - [la musique continue] 225 00:12:07,250 --> 00:12:09,416 ... reste Ă  mes cĂŽtĂ©s et ne m'abandonne pas. 226 00:12:10,166 --> 00:12:12,875 - [la musique s'arrĂȘte] - Sous tes ailes, abrite-moi. 227 00:12:12,958 --> 00:12:14,583 - Et... - [Ă©clats de voix au loin] 228 00:12:15,291 --> 00:12:17,625 [Victor adulte] J'entendais leurs cris au travers des murs. 229 00:12:17,708 --> 00:12:18,708 Les querelles incessantes 230 00:12:18,791 --> 00:12:21,416 - Ă  propos des richesses, du domaine... - [chƓur doux] 231 00:12:22,000 --> 00:12:22,833 ... de moi. 232 00:12:23,708 --> 00:12:24,708 Leurs voix m'emplissaient 233 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 de terreur. 234 00:12:26,625 --> 00:12:28,500 - [musique sombre] - [Claire renifle] 235 00:12:29,291 --> 00:12:30,875 [elle sanglote faiblement] 236 00:12:30,958 --> 00:12:31,875 Maman ? 237 00:12:34,041 --> 00:12:35,958 - Maman... - [sanglote faiblement] 238 00:12:39,625 --> 00:12:41,833 - [battements de cƓur] - [Claire] Mon petit... 239 00:12:45,833 --> 00:12:48,625 [Victor adulte] Cet homme n'Ă©prouvait que mĂ©pris pour nous. 240 00:12:48,708 --> 00:12:50,083 Pour nos cheveux de jais, 241 00:12:50,166 --> 00:12:52,625 nos yeux noirs, nos regards profonds. 242 00:12:52,708 --> 00:12:55,208 - [musique douce] - MĂȘme notre tempĂ©rament calme, 243 00:12:55,291 --> 00:12:56,625 quelques fois nerveux, 244 00:12:56,708 --> 00:12:59,583 - semblait l'exaspĂ©rer au plus haut point. - [les battements cessent] 245 00:12:59,666 --> 00:13:02,583 Énonce avec exactitude 246 00:13:02,666 --> 00:13:04,875 la classification antique 247 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 des humeurs dans le corps humain. 248 00:13:07,458 --> 00:13:08,625 [Victor] Sang... [soupire] 249 00:13:08,708 --> 00:13:12,083 ... bile noire, bile jaune et phlegme. 250 00:13:12,916 --> 00:13:14,666 [pĂšre] CƓur d'un sujet masculin. 251 00:13:14,750 --> 00:13:15,791 Poids moyen ? 252 00:13:17,125 --> 00:13:18,875 Entre 250 et 300 grammes. 253 00:13:19,458 --> 00:13:21,208 CƓur d'un sujet fĂ©minin. 254 00:13:21,291 --> 00:13:22,208 Poids moyen ? 255 00:13:23,166 --> 00:13:24,708 200 Ă  250. 256 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 Par quoi peut-on l'expliquer ? 257 00:13:27,541 --> 00:13:30,208 Cette diffĂ©rence de poids dans le cƓur fĂ©minin ? 258 00:13:30,291 --> 00:13:31,666 Profondeur des Ă©motions ? 259 00:13:32,166 --> 00:13:33,750 Tendance Ă  la mĂ©lancolie ? 260 00:13:35,250 --> 00:13:36,166 La masse. 261 00:13:37,000 --> 00:13:39,416 Le volume sanguin, l'irrigation musculaire, pĂšre. 262 00:13:40,041 --> 00:13:41,041 [pĂšre] TrĂšs juste. 263 00:13:41,125 --> 00:13:43,333 Il n'y a aucune teneur spirituelle dans un tissu. 264 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 Et aucune Ă©motion dans un muscle. 265 00:13:45,375 --> 00:13:49,291 À prĂ©sent, dĂ©cris la fonction principale de la valve tricuspide, s'il te plaĂźt. 266 00:13:51,333 --> 00:13:53,458 Euh, je ne m'en souviens plus, pĂšre. 267 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 Mais je vais me rappeler. 268 00:13:54,875 --> 00:13:57,000 Oui, bien sĂ»r. Je n'en doute aucunement. 269 00:13:57,083 --> 00:13:59,000 L'ivoire ne saigne point, Victor, 270 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 contrairement Ă  la chair. 271 00:14:01,333 --> 00:14:04,375 Le temps que tu te rappelles, ton patient pourrait mourir. 272 00:14:04,875 --> 00:14:05,791 Tu comprends ? 273 00:14:10,291 --> 00:14:13,750 La principale fonction de la valve tricuspide 274 00:14:13,833 --> 00:14:15,750 est de prĂ©venir le reflux de sang 275 00:14:15,833 --> 00:14:18,000 - dans la veine cave. - [inspiration tremblante] 276 00:14:19,916 --> 00:14:22,916 Non. Range tes mains. Ne les blessons plus. 277 00:14:23,750 --> 00:14:26,666 Elles sont l'instrument de ton travail et de ta volontĂ©. 278 00:14:27,625 --> 00:14:29,083 Il nous faut en prendre soin. 279 00:14:31,875 --> 00:14:33,166 Ton visage, en revanche, 280 00:14:33,250 --> 00:14:34,625 n'est que vanitĂ©. 281 00:14:34,708 --> 00:14:35,625 [la musique s'arrĂȘte] 282 00:14:37,583 --> 00:14:38,833 [halĂšte] 283 00:14:41,208 --> 00:14:43,000 Tu portes mon nom, 284 00:14:43,083 --> 00:14:44,166 Victor. 285 00:14:44,666 --> 00:14:46,833 Et avec lui, ma rĂ©putation tout entiĂšre. 286 00:14:50,875 --> 00:14:52,166 TĂąche de t'en souvenir. 287 00:14:53,416 --> 00:14:55,083 [Claire] Tu es sĂ»r que tu as la main ? 288 00:14:55,166 --> 00:14:56,750 [glousse] 289 00:14:58,250 --> 00:15:00,958 - [Victor] Vous avez un trĂšs bon jeu. - [glousse] 290 00:15:01,791 --> 00:15:02,625 Trois, 291 00:15:03,125 --> 00:15:03,958 deux, 292 00:15:04,541 --> 00:15:05,375 un. 293 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 [ricane] 294 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Ce n'est pas possible. 295 00:15:10,458 --> 00:15:12,041 - Je rebats les cartes. - [hoquette] 296 00:15:12,125 --> 00:15:12,958 [halĂšte] 297 00:15:13,458 --> 00:15:15,791 - [gĂ©mit] - [musique dramatique douce] 298 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 - MĂšre ? - [gĂ©mit] 299 00:15:19,791 --> 00:15:21,166 - Maman ? - [gĂ©mit] 300 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 Maman ! 301 00:15:23,916 --> 00:15:25,250 [halĂšte] 302 00:15:26,833 --> 00:15:27,958 [paniquĂ©] PĂšre ! 303 00:15:28,041 --> 00:15:29,250 PĂšre, c'est maman. 304 00:15:31,625 --> 00:15:32,958 [Claire gĂ©mit de douleur] 305 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 [elle hoquette] 306 00:15:36,000 --> 00:15:37,750 Maman ? Qu'est-ce qui se passe ? 307 00:15:37,833 --> 00:15:40,041 [pĂšre] Eau chaude et linge propre. En grande quantitĂ©. 308 00:15:40,125 --> 00:15:41,250 - Maman ? - ImmĂ©diatement. 309 00:15:41,333 --> 00:15:42,458 - [Claire] Victor ! - Maman ! 310 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 - [elle hoquette] - Parlez-moi ! 311 00:15:44,291 --> 00:15:45,500 - Maman ! - [pĂšre] Victor ! 312 00:15:46,291 --> 00:15:48,083 [Claire] [pleure] Mon petit... 313 00:15:49,458 --> 00:15:50,458 PĂšre. 314 00:15:51,000 --> 00:15:52,083 - PĂšre ? - [Claire] Victor ! 315 00:15:52,166 --> 00:15:53,541 Sauvez-la, je vous en supplie ! 316 00:15:55,458 --> 00:15:57,041 [halĂšte] 317 00:16:02,625 --> 00:16:06,458 [Claire pousse un long cri de douleur] 318 00:16:06,541 --> 00:16:07,541 [il sanglote] 319 00:16:09,333 --> 00:16:11,750 [Claire pousse un long cri de douleur] 320 00:16:11,833 --> 00:16:14,833 [la musique devient mĂ©lancolique] 321 00:16:19,833 --> 00:16:21,041 [un bĂ©bĂ© pleure] 322 00:16:28,666 --> 00:16:31,125 [le bĂ©bĂ© continue de pleurer] 323 00:16:36,000 --> 00:16:37,208 [Victor adulte] Ma mĂšre... 324 00:16:38,000 --> 00:16:40,666 celle que je considĂ©rais comme une partie de moi-mĂȘme... 325 00:16:40,750 --> 00:16:42,000 [la musique s'interrompt] 326 00:16:42,083 --> 00:16:45,041 ... celle que je n'imaginais pas me quitter un jour, 327 00:16:45,125 --> 00:16:47,750 ma mĂšre si pleine de vie... [inspire] 328 00:16:47,833 --> 00:16:51,125 - ... Ă©tait dĂ©sormais la mort. - [la musique reprend] 329 00:16:51,208 --> 00:16:52,500 Ses yeux Ă©teints, 330 00:16:53,708 --> 00:16:55,083 son sourire 331 00:16:55,166 --> 00:16:57,125 nourrissant la terre froide. 332 00:16:59,916 --> 00:17:02,708 - [respiration tremblante] - [la musique continue] 333 00:17:02,791 --> 00:17:04,416 [sanglote] 334 00:17:04,500 --> 00:17:05,416 [Ă©mu] Partez ! 335 00:17:06,166 --> 00:17:08,541 Partez tous ! [halĂšte] 336 00:17:13,166 --> 00:17:14,416 [sanglote] 337 00:17:15,125 --> 00:17:18,250 [Victor adulte] Une partie de l'univers venait d'ĂȘtre rĂ©duite Ă  nĂ©ant. 338 00:17:19,125 --> 00:17:21,208 Et le firmament serait dorĂ©navant 339 00:17:21,291 --> 00:17:22,708 noir, Ă  jamais. 340 00:17:22,791 --> 00:17:24,458 [sanglote] 341 00:17:24,541 --> 00:17:26,125 [pĂšre] Allons, couvre tes yeux. 342 00:17:26,208 --> 00:17:27,250 [la musique s'Ă©vanouit] 343 00:17:28,250 --> 00:17:30,791 Ne regarde pas avant que je t'y autorise. 344 00:17:32,708 --> 00:17:33,625 Maintenant. 345 00:17:33,708 --> 00:17:36,000 [Victor adulte] William Ă©tait solaire et souriant. 346 00:17:36,083 --> 00:17:37,750 Il Ă©tait d'un naturel plus calme, 347 00:17:37,833 --> 00:17:38,916 plus doux. 348 00:17:39,000 --> 00:17:42,250 Et, Ă  l'Ă©vidence, le fils favori de mon pĂšre. 349 00:17:42,333 --> 00:17:43,791 - Merci, pĂšre. - [tendrement] Oh ! 350 00:17:43,875 --> 00:17:45,416 C'est un plaisir, mon garçon. 351 00:17:45,500 --> 00:17:48,375 - [musique douce] - [Victor adulte] Il Ă©tait la douce brise, 352 00:17:48,458 --> 00:17:50,375 j'Ă©tais le nuage orageux. 353 00:17:50,458 --> 00:17:51,791 Il n'Ă©tait que rires, 354 00:17:51,875 --> 00:17:53,875 - je n'Ă©tais que tourments. - [William rit] 355 00:17:53,958 --> 00:17:54,958 [pĂšre] Prends les rĂȘnes. 356 00:17:55,500 --> 00:17:57,041 [William] Regardez-moi, pĂšre. 357 00:17:57,125 --> 00:17:57,958 Regardez-moi. 358 00:17:58,458 --> 00:17:59,583 [rit aux Ă©clats] 359 00:17:59,666 --> 00:18:01,583 [Victor adulte] Mais il y avait autre chose. 360 00:18:01,666 --> 00:18:03,625 - [William rit] - Ou plutĂŽt... 361 00:18:03,708 --> 00:18:05,958 il manquait quelque chose. 362 00:18:07,375 --> 00:18:08,250 Ma mĂšre 363 00:18:08,750 --> 00:18:12,625 Ă©tait morte entre les mains du mĂ©decin le plus illustre de son Ă©poque, 364 00:18:12,708 --> 00:18:14,833 - mon pĂšre. - [la musique continue] 365 00:18:14,916 --> 00:18:15,833 Une idĂ©e 366 00:18:16,916 --> 00:18:19,000 prit forme dans mon esprit. 367 00:18:19,083 --> 00:18:21,250 [pĂšre, en fond] DĂ©finis l'appareil circulatoire. 368 00:18:21,333 --> 00:18:22,625 InĂ©vitable. 369 00:18:23,541 --> 00:18:25,041 InĂ©luctable. 370 00:18:25,125 --> 00:18:28,000 Tel que dĂ©crit dans De Motu Cordis de Harvey. 371 00:18:28,083 --> 00:18:30,541 - Jusqu'Ă  devenir la vĂ©ritĂ©. - [la musique s'arrĂȘte] 372 00:18:30,625 --> 00:18:31,458 PĂšre ? 373 00:18:35,458 --> 00:18:36,791 Vous l'avez laissĂ©e mourir ? 374 00:18:36,875 --> 00:18:38,333 J'ai fait ce qui Ă©tait en mon pouvoir 375 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 pour la sauver. 376 00:18:39,541 --> 00:18:41,125 Tu ne dois jamais en douter. 377 00:18:41,708 --> 00:18:42,708 Donc, vous avez failli. 378 00:18:43,750 --> 00:18:46,333 Nul ne peut vaincre la mort. Mmh-hmm. 379 00:18:50,083 --> 00:18:50,916 Moi, si. 380 00:18:51,625 --> 00:18:52,791 Moi, je la vaincrai. 381 00:18:54,291 --> 00:18:56,250 Tout votre savoir, je l'apprendrai. 382 00:18:56,333 --> 00:18:57,333 Et bien plus. 383 00:18:59,041 --> 00:19:00,541 [pĂšre] Nous avons assez travaillĂ©. 384 00:19:03,458 --> 00:19:06,166 [Victor adulte] Je naissais une nouvelle fois, cette nuit-lĂ . 385 00:19:06,833 --> 00:19:09,291 - J'eus une vision. - [musique dramatique] 386 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Je vis, 387 00:19:11,166 --> 00:19:12,541 pour la premiĂšre fois, 388 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 l'ange noir. 389 00:19:18,125 --> 00:19:23,125 [chƓur dramatique] 390 00:19:23,208 --> 00:19:24,583 [hoquette] 391 00:19:24,666 --> 00:19:28,625 - [respiration tremblante] - [la musique continue] 392 00:19:28,708 --> 00:19:30,541 [Victor adulte] Il me fit une promesse. 393 00:19:32,458 --> 00:19:35,791 J'aurais le pouvoir de dompter les forces de vie et de mort. 394 00:19:37,500 --> 00:19:40,125 J'Ă©galerais mon pĂšre dans sa maĂźtrise de la science. 395 00:19:40,208 --> 00:19:41,541 Je le surpasserais 396 00:19:41,625 --> 00:19:43,500 en ambition et en gloire. 397 00:19:44,083 --> 00:19:45,333 Ange gardien... 398 00:19:45,416 --> 00:19:48,125 - La vision Ă©tait si claire. - ... ne m'abandonne pas. 399 00:19:48,208 --> 00:19:49,875 Plus que tout ce que j'avais vu 400 00:19:49,958 --> 00:19:52,125 dans mes heures Ă©veillĂ©es ou dans mes rĂȘves. 401 00:19:52,750 --> 00:19:54,625 [chƓur dramatique] 402 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 Et comment la rĂ©aliser. 403 00:19:56,875 --> 00:20:00,625 [la musique et le chƓur s'intensifient] 404 00:20:00,708 --> 00:20:02,625 [inspiration caverneuse] 405 00:20:05,458 --> 00:20:09,208 - [halĂšte] - [la musique faiblit] 406 00:20:18,166 --> 00:20:19,416 [la musique s'Ă©vanouit] 407 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Ma ruine fut fulgurante. 408 00:20:21,291 --> 00:20:22,666 [respiration tremblante] 409 00:20:22,750 --> 00:20:25,875 Deux rĂ©voltes et un incendie sur les plantations de ma mĂšre 410 00:20:25,958 --> 00:20:27,875 eurent raison de la fortune familiale. 411 00:20:28,375 --> 00:20:30,291 Nous avons gardĂ© le domaine, mais hĂ©las, 412 00:20:30,375 --> 00:20:31,375 perdu tout le reste. 413 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 [tintement de cloche] 414 00:20:32,416 --> 00:20:34,666 [le prĂȘtre prie en latin] 415 00:20:34,750 --> 00:20:38,083 - [musique mĂ©lancolique] - [on prie en latin] 416 00:20:38,166 --> 00:20:39,250 [tintement de cloche] 417 00:20:40,333 --> 00:20:42,291 [le prĂȘtre prie en latin] 418 00:20:43,500 --> 00:20:45,750 [on prie en latin] 419 00:20:45,833 --> 00:20:47,208 [Victor adulte] William fut envoyĂ© 420 00:20:47,291 --> 00:20:49,083 dans une partie de la famille Ă  Vienne. 421 00:20:49,166 --> 00:20:51,750 Tandis que j'allais Ă  Londres, puis Édimbourg. 422 00:20:52,833 --> 00:20:53,791 LĂ -haut, 423 00:20:53,875 --> 00:20:55,208 des annĂ©es durant, 424 00:20:55,708 --> 00:20:56,625 j'entrepris... 425 00:20:56,708 --> 00:20:58,083 [la musique continue] 426 00:20:58,166 --> 00:20:59,000 [soupire] 427 00:20:59,083 --> 00:21:02,625 ... de repousser les tristes limites du monde acadĂ©mique. 428 00:21:04,166 --> 00:21:05,791 - La vie. - [la musique s'arrĂȘte] 429 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 {\an8}Ceci... 430 00:21:08,708 --> 00:21:10,833 {\an8}est la vie, chers messieurs. 431 00:21:10,916 --> 00:21:12,708 {\an8}TRIBUNAL DISCIPLINAIRE, 1855 432 00:21:12,791 --> 00:21:14,166 Nous venons au monde. 433 00:21:14,666 --> 00:21:15,500 Hmm ? 434 00:21:15,583 --> 00:21:17,166 Puis, lorsque l'on s'Ă©lĂšve, 435 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 on tombe aussitĂŽt. 436 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 La mort. 437 00:21:22,583 --> 00:21:26,041 Et dans l'espace qui sĂ©pare l'ascension de la chute, 438 00:21:26,125 --> 00:21:27,875 notre contribution est bien modeste. 439 00:21:27,958 --> 00:21:29,083 [rires discrets] 440 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 La naissance n'est pas entre nos mains, me direz-vous. 441 00:21:33,166 --> 00:21:35,375 - Ou peut-ĂȘtre que si. - [murmures dĂ©sapprobateurs] 442 00:21:35,458 --> 00:21:36,708 La conception, 443 00:21:36,791 --> 00:21:37,916 cette Ă©tincelle... 444 00:21:38,000 --> 00:21:40,375 [exaltĂ©] ... cette animation de l'Ăąme et de l'esprit... 445 00:21:41,208 --> 00:21:42,708 est entre les mains de Dieu. 446 00:21:43,333 --> 00:21:45,166 - [en Ă©tirant] Dieu. - [rires] 447 00:21:45,250 --> 00:21:46,791 La mort, en revanche... 448 00:21:47,416 --> 00:21:49,833 Ah... VoilĂ  un dĂ©fi de taille. 449 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 VoilĂ  qui devrait 450 00:21:50,833 --> 00:21:52,083 nous prĂ©occuper ! 451 00:21:53,291 --> 00:21:55,375 - Exclusivement. - [murmures] 452 00:21:55,458 --> 00:21:56,958 Qui sommes-nous pour contrer la mort ? 453 00:21:57,041 --> 00:21:59,166 Nous ne sommes pas des dieux, si ? 454 00:21:59,250 --> 00:22:00,083 NĂ©anmoins, 455 00:22:00,166 --> 00:22:02,666 nous nous comportons aussi modestement qu'eux. 456 00:22:02,750 --> 00:22:05,750 Alors, au bas mot, nous nous devons d'accomplir des miracles. 457 00:22:06,250 --> 00:22:08,166 - Le concĂ©dez-vous ? - [murmures] 458 00:22:08,250 --> 00:22:10,041 Attisez une Ă©tincelle divine 459 00:22:10,125 --> 00:22:11,625 dans l'esprit de vos jeunes Ă©lĂšves. 460 00:22:12,708 --> 00:22:14,458 Apprenez-leur la dĂ©fiance, 461 00:22:14,541 --> 00:22:15,791 plutĂŽt que l'obĂ©issance. 462 00:22:15,875 --> 00:22:18,208 Montrez-leur que l'homme sait pousser la nature 463 00:22:18,291 --> 00:22:19,583 dans ses retranchements, 464 00:22:19,666 --> 00:22:21,708 au point d'arrĂȘter la mort ! 465 00:22:21,791 --> 00:22:22,958 Non pas la ralentir... 466 00:22:23,041 --> 00:22:24,583 [fort] ... mais la dĂ©jouer totalement ! 467 00:22:24,666 --> 00:22:26,541 [acclamations] 468 00:22:30,583 --> 00:22:32,041 {\an8}Silence. 469 00:22:32,125 --> 00:22:33,375 Silence ! 470 00:22:33,458 --> 00:22:34,958 [le silence se fait] 471 00:22:36,916 --> 00:22:37,958 Docteur, 472 00:22:38,041 --> 00:22:41,375 vous suggĂ©rez donc, si je ne m'abuse, que nous enseignions 473 00:22:41,458 --> 00:22:42,708 l'impossible ? 474 00:22:44,833 --> 00:22:46,375 [exclamations de surprise] 475 00:22:46,458 --> 00:22:48,166 [Victor] Sujet composite : le corps humain. 476 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 Celui d'un commerçant que l'on m'a confiĂ© peu aprĂšs son trĂ©pas. 477 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Cerveau Ă  nu, mais fonctionnel. 478 00:22:53,625 --> 00:22:56,625 Les branches spinales et les nerfs vagues sont intacts. 479 00:22:56,708 --> 00:22:58,916 Observez la finesse des cicatrices. 480 00:22:59,000 --> 00:23:01,750 Aucune suture grossiĂšre grĂące Ă  ma mĂ©thode personnelle. 481 00:23:01,833 --> 00:23:03,333 Le bras, voyez-vous, 482 00:23:03,416 --> 00:23:04,625 vient d'un autre spĂ©cimen, 483 00:23:04,708 --> 00:23:05,750 un charpentier. 484 00:23:05,833 --> 00:23:07,375 Muscles, ligaments, nerfs, 485 00:23:07,458 --> 00:23:08,833 tout est reliĂ©, Ă  prĂ©sent. 486 00:23:26,375 --> 00:23:27,583 [inspiration caverneuse] 487 00:23:27,666 --> 00:23:29,083 - [exclamations] - [inspiration] 488 00:23:30,583 --> 00:23:33,333 [Victor] Le mouvement spasmodique causĂ© par le courant Ă©lectrique 489 00:23:33,416 --> 00:23:34,708 n'a rien de nouveau. 490 00:23:34,791 --> 00:23:36,166 Rien de nouveau, cependant, 491 00:23:36,250 --> 00:23:39,375 le flot d'Ă©nergie traverse le corps selon une notion nouvelle. 492 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 Une notion orientale, du nom de "ch'i". 493 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Un flux d'Ă©nergie vitale qui circule 494 00:23:43,625 --> 00:23:45,250 Ă  l'intĂ©rieur et Ă  l'extĂ©rieur. 495 00:23:45,333 --> 00:23:46,875 J'ai introduit des aiguilles dans six... 496 00:23:46,958 --> 00:23:48,250 Silence ! 497 00:23:48,875 --> 00:23:50,916 On s'assoit. Tout de suite. 498 00:23:52,250 --> 00:23:54,250 [professeur] Ceci est une audience disciplinaire, 499 00:23:54,333 --> 00:23:56,208 docteur, pas un numĂ©ro de cirque. 500 00:23:56,291 --> 00:23:58,083 Vous ne plaidez pas votre cause, cher Victor. 501 00:23:58,166 --> 00:24:00,666 Nous ne cautionnerons pas cette supercherie galvanique. 502 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 - Une supercherie ? - [murmures] 503 00:24:03,916 --> 00:24:04,916 Vraiment ? 504 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 En ĂȘtes-vous sĂ»rs ? 505 00:24:09,750 --> 00:24:11,750 [exclamations de surprise] 506 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Ceci n'est pas une supercherie, c'est une dĂ©cision ! 507 00:24:15,833 --> 00:24:18,625 Une coordination motrice entre l'Ɠil d'un individu mort 508 00:24:18,708 --> 00:24:20,041 et le bras d'un autre ! 509 00:24:20,125 --> 00:24:22,291 ImprĂ©gnĂ©s d'une volontĂ© nouvelle. 510 00:24:22,375 --> 00:24:24,250 AnimĂ©s par des rudiments d'intelligence ! 511 00:24:24,333 --> 00:24:25,666 [professeur] De l'intelligence ? 512 00:24:25,750 --> 00:24:28,458 - Dans un cerveau dĂ©jĂ  mort ? - [murmures] 513 00:24:28,541 --> 00:24:30,250 - RelĂąche. - [respiration caverneuse] 514 00:24:31,000 --> 00:24:31,916 S'il te plaĂźt. 515 00:24:32,416 --> 00:24:33,375 [acclamations] 516 00:24:33,458 --> 00:24:35,375 "S'il te plaĂźt", c'est imparable. 517 00:24:35,458 --> 00:24:37,416 ArrĂȘtez ce simulacre. 518 00:24:37,500 --> 00:24:39,166 Sur-le-champ ! Charlatan ! 519 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 L'avenir est sous vos yeux. Nous pouvons tromper la mort ! 520 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Pourquoi ne pas l'Ă©tudier ? La quantifier ? 521 00:24:44,375 --> 00:24:46,958 Ceci est une hĂ©rĂ©sie contre-nature ! 522 00:24:47,041 --> 00:24:48,875 Une abomination. 523 00:24:48,958 --> 00:24:50,291 Une obscĂ©nitĂ© ! 524 00:24:50,375 --> 00:24:51,208 [clameur] 525 00:24:51,291 --> 00:24:53,500 Dieu donne la vie ! 526 00:24:53,583 --> 00:24:55,916 Et Dieu la reprend, Victor ! 527 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 Peut-ĂȘtre que Dieu... est inapte ! 528 00:24:58,583 --> 00:25:00,708 - [clameur] - Et qu'il nous revient 529 00:25:00,791 --> 00:25:02,458 - de rĂ©parer Ses fautes. - [acclamations] 530 00:25:02,541 --> 00:25:04,958 Ne laissez pas ces vieux fous Ă©touffer vos voix ! 531 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 Les rĂ©ponses ne germent que sur le terreau de la dĂ©sobĂ©issance ! 532 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 Affranchies de la peur et de la lĂąchetĂ© des dogmes ! 533 00:25:11,500 --> 00:25:14,083 [acclamations] 534 00:25:14,166 --> 00:25:16,375 [cri caverneux] 535 00:25:17,000 --> 00:25:18,291 [cri Ă©tranglĂ©] 536 00:25:18,375 --> 00:25:22,375 [pousse un long cri Ă©tranglĂ©] 537 00:25:23,291 --> 00:25:24,875 [murmures] 538 00:25:25,791 --> 00:25:27,166 Professeur Krempe. 539 00:25:27,250 --> 00:25:28,333 [acclamations] 540 00:25:28,416 --> 00:25:30,333 [musique haletante] 541 00:25:33,500 --> 00:25:35,500 - [la musique continue] - [brouhaha] 542 00:26:00,500 --> 00:26:02,166 [la musique faiblit] 543 00:26:02,250 --> 00:26:04,291 Baron Frankenstein, je me prĂ©sente : 544 00:26:04,375 --> 00:26:05,875 Heinrich Harlander. 545 00:26:05,958 --> 00:26:07,791 J'ai ici une lettre d'introduction 546 00:26:07,875 --> 00:26:10,166 de la part de votre frĂšre, William. 547 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 De mon frĂšre ? 548 00:26:11,291 --> 00:26:13,791 À qui j'ai sollicitĂ© le privilĂšge de faire votre rencontre. 549 00:26:13,875 --> 00:26:16,291 Ça ne prendra qu'une minute. AprĂšs vous. 550 00:26:16,375 --> 00:26:17,625 - Bien. - [la musique s'arrĂȘte] 551 00:26:19,583 --> 00:26:22,500 - [Victor] William va me rendre visite ? - [musique douce] 552 00:26:22,583 --> 00:26:24,791 Oui. D'ici quelques jours, Ă  peine. 553 00:26:24,875 --> 00:26:27,208 Il tient Ă  vous prĂ©senter sa fiancĂ©e, 554 00:26:27,291 --> 00:26:29,125 qui se trouve ĂȘtre ma niĂšce. 555 00:26:33,208 --> 00:26:34,250 Elizabeth Harlander. 556 00:26:34,333 --> 00:26:37,916 Une jeune femme fort charmante, tout juste sortie du couvent. 557 00:26:38,416 --> 00:26:39,916 Les photographies sont de moi. 558 00:26:40,000 --> 00:26:43,041 William rencontre un certain succĂšs dans le monde de la finance. 559 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Il commence Ă  se faire un nom. 560 00:26:44,916 --> 00:26:47,291 [moqueur] Ah ! Un nom. Voyez-vous cela. 561 00:26:47,375 --> 00:26:48,208 Ma foi, 562 00:26:49,000 --> 00:26:50,375 j'ai bien peur que lui et moi 563 00:26:50,458 --> 00:26:53,041 ayons hĂ©ritĂ© de ce mĂȘme nom Ă  notre grand dam. 564 00:26:53,125 --> 00:26:55,291 [Heinrich] J'ai lu votre article dans le Lancet. 565 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Vous vous en croyez vraiment capable ? 566 00:26:57,250 --> 00:26:59,583 - [la musique s'arrĂȘte] - De crĂ©er un homme ? 567 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Assembler un corps humain ? Et lui confĂ©rer la vie ? 568 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Vous l'avez vu aujourd'hui, non ? 569 00:27:06,291 --> 00:27:07,833 [Heinrich] J'ai vu une crucifixion, 570 00:27:07,916 --> 00:27:08,750 en rĂ©alitĂ©. 571 00:27:08,833 --> 00:27:11,333 Vous Ă©tiez condamnĂ© avant mĂȘme d'ouvrir la bouche. 572 00:27:11,416 --> 00:27:13,000 [Victor] Pourtant, je leur ai montrĂ©. 573 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 Quoi donc ? 574 00:27:14,791 --> 00:27:15,750 La vĂ©ritĂ©. 575 00:27:16,250 --> 00:27:18,083 Ils l'auront oubliĂ©e Ă  l'heure du souper. 576 00:27:19,166 --> 00:27:20,375 [Victor, agacĂ©] Oui. Oui, oui. 577 00:27:20,458 --> 00:27:21,958 Et vous, qu'en avez-vous pensĂ© ? 578 00:27:22,041 --> 00:27:22,875 Hmm ? 579 00:27:23,875 --> 00:27:25,625 Votre dĂ©monstration Ă©tait brillante. 580 00:27:27,083 --> 00:27:28,333 Elle l'Ă©tait. Je suis d'accord. 581 00:27:28,416 --> 00:27:30,958 Mais vous vous comportez comme un enfant 582 00:27:31,041 --> 00:27:34,625 qui serre son animal de compagnie si fort qu'il l'Ă©trangle. 583 00:27:35,416 --> 00:27:38,125 VoilĂ  pourquoi je m'inquiĂšte pour vous, cher baron. 584 00:27:38,708 --> 00:27:41,083 Saurez-vous contenir votre feu, PromĂ©thĂ©e ? 585 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 Ou vous brĂ»lerez-vous les mains avant mĂȘme de l'offrir ? 586 00:27:44,208 --> 00:27:45,333 [Victor soupire, amusĂ©] 587 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 TrĂšs habile. 588 00:27:47,958 --> 00:27:49,916 Veuillez pardonner mon impolitesse, 589 00:27:50,416 --> 00:27:52,208 ma journĂ©e fut suffisamment Ă©prouvante. 590 00:27:52,291 --> 00:27:55,125 Je ne suis pas en mesure d'apprĂ©cier la compagnie... d'Ă©trangers. 591 00:27:55,208 --> 00:27:56,625 Alors, s'il n'y a rien de plus... 592 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Au contraire, il y a bien plus. 593 00:28:01,000 --> 00:28:03,750 J'ai pris mes nouveaux quartiers Ă  Édimbourg. 594 00:28:03,833 --> 00:28:07,166 Dans exactement trois jours, nous souperons avec William et Elizabeth. 595 00:28:07,250 --> 00:28:08,875 Et ce soir-lĂ , cher monsieur, 596 00:28:08,958 --> 00:28:10,500 je changerai votre destinĂ©e. 597 00:28:11,708 --> 00:28:14,291 Je vous montrerai quelque chose d'extraordinaire. 598 00:28:15,291 --> 00:28:16,708 [une cloche sonne l'heure] 599 00:28:16,791 --> 00:28:20,250 - [brouhaha] - [la cloche continue de sonner] 600 00:28:25,708 --> 00:28:30,125 [la cloche continue de sonner au loin] 601 00:28:30,208 --> 00:28:31,916 [Heinrich] [claque des doigts] La pĂȘche. 602 00:28:32,666 --> 00:28:34,125 La pĂȘche. Tourne la pĂȘche. 603 00:28:34,791 --> 00:28:35,625 Tourne-la. 604 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Tu l'as encore croquĂ©e ? 605 00:28:39,458 --> 00:28:40,958 Tu manges les pĂȘches. 606 00:28:41,666 --> 00:28:43,416 Ceci est un memento mori. 607 00:28:44,041 --> 00:28:44,958 La pĂȘche 608 00:28:45,666 --> 00:28:47,750 est symbole de vie et de jeunesse. 609 00:28:47,833 --> 00:28:49,416 Et toi... Tu mords dans ce fruit ? 610 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - J'avais faim, Kiki. - Ne m'appelle pas "Kiki". 611 00:28:51,791 --> 00:28:53,083 [valet] Le baron Frankenstein. 612 00:28:56,208 --> 00:28:58,750 [Heinrich] Tu peux partir. Veuillez m'excuser. 613 00:29:00,208 --> 00:29:01,166 Bienvenue. 614 00:29:01,250 --> 00:29:02,250 [Victor] Herr Harlander. 615 00:29:02,333 --> 00:29:04,583 - [musique douce] - Un art si jeune. 616 00:29:04,666 --> 00:29:05,833 La photographie. 617 00:29:05,916 --> 00:29:07,166 [modĂšle] Au revoir, Kiki. 618 00:29:07,250 --> 00:29:09,166 Mais dĂ©jĂ  l'une de mes grandes passions. 619 00:29:09,250 --> 00:29:11,083 Avez-vous apportĂ© vos dessins ? 620 00:29:12,041 --> 00:29:13,166 Oh, merci. 621 00:29:15,291 --> 00:29:16,208 [Ă©merveillĂ©] Oh... 622 00:29:17,083 --> 00:29:19,375 - Vous ĂȘtes extraordinaire. - [Victor] Merci. 623 00:29:20,583 --> 00:29:21,541 [Heinrich] Mmh. 624 00:29:23,500 --> 00:29:25,541 Vous utilisez le systĂšme nerveux 625 00:29:25,625 --> 00:29:27,625 pour diffuser le flot d'Ă©nergie. 626 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 C'est bien cela ? 627 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Exact. 628 00:29:31,000 --> 00:29:33,166 Par consĂ©quent, si je ne m'abuse, 629 00:29:33,250 --> 00:29:34,958 la force vitale que vous maĂźtrisez 630 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 est d'une durĂ©e trĂšs brĂšve. 631 00:29:36,250 --> 00:29:38,375 Elle pĂ©riclite. Elle s'Ă©vanouit. 632 00:29:40,166 --> 00:29:41,166 [Victor] C'est-Ă -dire ? 633 00:29:45,083 --> 00:29:45,916 L'autre jour, 634 00:29:46,000 --> 00:29:48,791 vous avez mis fin Ă  votre dĂ©monstration par fiertĂ©. 635 00:29:51,416 --> 00:29:55,666 Mais en vĂ©ritĂ©, surtout, car la force galvanique s'affaiblissait. 636 00:29:55,750 --> 00:29:57,625 Vous ĂȘtes vous-mĂȘme chirurgien, monsieur ? 637 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Oui, il fut un temps. Chirurgien militaire. 638 00:30:00,125 --> 00:30:02,583 [amusĂ©] Je n'Ă©tais pas particuliĂšrement habile. 639 00:30:02,666 --> 00:30:05,958 NĂ©anmoins, ce mĂ©tier m'a permis de consolider ma jeune fortune. 640 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Je possĂšde plusieurs usines de munitions. 641 00:30:08,041 --> 00:30:09,583 Alors, vous ĂȘtes un marchand d'armes ? 642 00:30:09,666 --> 00:30:10,875 Je suis un pragmatique. 643 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Les Planches d'Evelyn vous sont familiĂšres ? 644 00:30:13,416 --> 00:30:14,333 Naturellement. 645 00:30:15,000 --> 00:30:16,250 Acquises par Sir John Evelyn. 646 00:30:16,333 --> 00:30:17,958 Quatre planches, minutieuses dissections. 647 00:30:18,041 --> 00:30:19,375 Parmi les plus vieilles d'Europe. 648 00:30:19,458 --> 00:30:21,541 Exposant les nerfs, veines et artĂšres des cadavres. 649 00:30:21,625 --> 00:30:22,708 - Oui, mais... - Pourquoi ? 650 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Il y en a une cinquiĂšme. 651 00:30:24,916 --> 00:30:26,458 La plus captivante de toutes. 652 00:30:27,125 --> 00:30:29,958 [la musique devient intrigante] 653 00:30:30,041 --> 00:30:31,416 - [soupire, admiratif] - Sublime. 654 00:30:32,333 --> 00:30:33,166 Nest-ce pas ? 655 00:30:34,458 --> 00:30:36,708 La chair restituĂ©e sur du bois. 656 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 Le cadavre allongĂ© sur la planche 657 00:30:39,541 --> 00:30:41,750 est pelĂ© couche par couche. 658 00:30:41,833 --> 00:30:44,458 Et le... Le tissu restant est laquĂ© sur le bois, 659 00:30:44,541 --> 00:30:45,375 avec de la rĂ©sine. 660 00:30:45,458 --> 00:30:48,583 - PrĂ©sentation du systĂšme lymphatique. - [bas] Oui. 661 00:30:48,666 --> 00:30:50,708 Les mĂ©decins musulmans le qualifiaient 662 00:30:50,791 --> 00:30:52,625 de systĂšme circulatoire secret. 663 00:30:52,708 --> 00:30:56,041 Il transporte en tout et pour tout trois litres de liquide. 664 00:30:56,125 --> 00:30:58,208 - Mais c'est un vaste rĂ©seau. - [admiratif] Oh... 665 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - Elle est remarquable. - Oui. 666 00:31:01,250 --> 00:31:02,083 Et pour nous, 667 00:31:02,166 --> 00:31:03,000 pour vous, 668 00:31:03,083 --> 00:31:04,083 l'Ă©lĂ©ment fondamental 669 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 se trouve ici. 670 00:31:06,958 --> 00:31:08,875 La neuviĂšme configuration. 671 00:31:09,375 --> 00:31:10,291 Une structure 672 00:31:10,375 --> 00:31:12,125 trĂšs dĂ©licate, presque Ă©thĂ©rĂ©e, 673 00:31:12,208 --> 00:31:13,750 qui enveloppe le cƓur. 674 00:31:13,833 --> 00:31:15,166 Capable de distribuer, 675 00:31:15,250 --> 00:31:17,125 mais aussi d'emmagasiner l'Ă©nergie. 676 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Oui, si cet endroit est accessible, sans dĂ©truire 677 00:31:23,333 --> 00:31:24,666 - les tissus avoisinants... - Non. 678 00:31:24,750 --> 00:31:26,458 Pas devant, pas le torse. Le dos. 679 00:31:26,958 --> 00:31:29,250 La colonne vertĂ©brale. La courbure thoracique. 680 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 [bas] Mais bien sĂ»r. 681 00:31:30,916 --> 00:31:33,208 Flot d'Ă©nergie... 682 00:31:33,291 --> 00:31:36,333 Cicatrisation et rĂ©gĂ©nĂ©ration Ă  l'infini. 683 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 La vie Ă©ternelle. 684 00:31:38,166 --> 00:31:39,833 [la musique s'assombrit] 685 00:31:39,916 --> 00:31:41,291 J'allouerai Ă  l'expĂ©rimentation 686 00:31:41,375 --> 00:31:43,541 des ressources illimitĂ©es. 687 00:31:46,041 --> 00:31:47,250 Et en Ă©change ? 688 00:31:48,750 --> 00:31:50,416 Inutile de se montrer indĂ©licat. 689 00:31:51,250 --> 00:31:53,250 Nous cherchons vĂ©ritĂ© et transcendance. 690 00:31:53,333 --> 00:31:55,125 Je vous vois comme un alter ego. 691 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Je pourrais demander une faveur, en temps voulu. 692 00:31:58,458 --> 00:32:00,250 Je compte surtout sur le privilĂšge 693 00:32:00,333 --> 00:32:02,458 de documenter votre ouvrage pour la postĂ©ritĂ©. 694 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Je travaille seul. 695 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Je sais me montrer discret. 696 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 [valet] William et votre niĂšce sont arrivĂ©s, Herr Harlander. 697 00:32:13,208 --> 00:32:14,333 Je vais y rĂ©flĂ©chir. 698 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 J'y rĂ©flĂ©chirai. 699 00:32:17,958 --> 00:32:18,791 Baron. 700 00:32:19,625 --> 00:32:21,833 Ne prĂ©tendez pas ĂȘtre un homme raisonnable. 701 00:32:21,916 --> 00:32:23,625 Ce serait tellement dommage. 702 00:32:24,958 --> 00:32:25,875 [soupire, amusĂ©] 703 00:32:28,541 --> 00:32:30,500 [la musique s'Ă©vanouit] 704 00:32:30,583 --> 00:32:31,583 [pas dans l'escalier] 705 00:32:33,625 --> 00:32:35,333 - [William] Victor. - [Victor rit] 706 00:32:35,416 --> 00:32:36,875 - William ! - Victor. 707 00:32:36,958 --> 00:32:38,708 [Victor] Que tu es chic. [rit] 708 00:32:40,250 --> 00:32:41,625 Tu es devenu un homme. 709 00:32:41,708 --> 00:32:43,541 Le mĂ©rite ne me revient pas. 710 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Puis-je te prĂ©senter la femme que je vais Ă©pouser ? 711 00:32:46,708 --> 00:32:48,583 Lady Elizabeth Harlander. 712 00:32:50,166 --> 00:32:52,166 [musique mĂ©lancolique douce] 713 00:33:07,958 --> 00:33:08,875 [soupire, amusĂ©] 714 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Je suis absolument enchantĂ©. 715 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 [William] Ton renvoi ne me surprend pas outre mesure. 716 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 Mais le spectacle et la virulence de ta mise au ban... 717 00:33:22,541 --> 00:33:23,625 Tout Ă  fait injustifiĂ©s. 718 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 [Victor] Non, c'Ă©tait justifiĂ© 719 00:33:25,000 --> 00:33:26,416 - et mĂ©ritĂ©. - [la musique s'arrĂȘte] 720 00:33:26,500 --> 00:33:28,583 J'ai mis un point d'honneur Ă  le mĂ©riter. 721 00:33:28,666 --> 00:33:30,666 Sa sortie Ă©tait théùtrale, soyez-en sĂ»r. 722 00:33:32,125 --> 00:33:33,666 [William] Mais pourquoi les provoquer, 723 00:33:33,750 --> 00:33:36,458 au lieu de continuer sans t'attirer leurs foudres ? 724 00:33:36,541 --> 00:33:39,125 [Victor] [soupire, amusĂ©] Tant de prudence me choque. 725 00:33:39,208 --> 00:33:41,208 MĂȘme venant de toi, William. 726 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 On croirait entendre PĂšre. 727 00:33:44,666 --> 00:33:47,833 C'Ă©tait un fin diplomate, notre pĂšre, voyez-vous ? 728 00:33:47,916 --> 00:33:50,750 PrĂ©cis, discret, mesurĂ©... 729 00:33:50,833 --> 00:33:51,666 Moi, 730 00:33:51,750 --> 00:33:55,375 je peine Ă  comprendre pourquoi la modestie serait une vertu. 731 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 Victor a toujours aimĂ© accaparer l'attention. 732 00:33:58,500 --> 00:34:01,625 Enfant, je tempĂ©rais sa voix en gardant le silence. 733 00:34:01,708 --> 00:34:03,750 Peut-ĂȘtre trop, et certainement trop souvent. 734 00:34:03,833 --> 00:34:04,833 N'est-ce pas, Victor ? 735 00:34:04,916 --> 00:34:06,416 Si la vie peut ĂȘtre rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©e, 736 00:34:07,125 --> 00:34:08,208 pas en tant que simulacre, 737 00:34:08,291 --> 00:34:10,875 mais qu'acte divin, par des voies physiques, chimiques, 738 00:34:10,958 --> 00:34:12,208 pourquoi le murmurer ? 739 00:34:12,291 --> 00:34:13,125 [soupire, amusĂ©e] 740 00:34:16,166 --> 00:34:17,291 Cela vous amuse ? 741 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Vous ĂȘtes amusĂ©e ? - Manifestement, je dois l'ĂȘtre. 742 00:34:19,791 --> 00:34:21,291 Mes idĂ©es ne sont-elles pas claires ? 743 00:34:21,375 --> 00:34:23,750 Vous les exprimez assez fort pour qu'elles le soient. 744 00:34:23,833 --> 00:34:25,083 [Victor] Pas dignes d'intĂ©rĂȘt ? 745 00:34:25,166 --> 00:34:27,833 Les idĂ©es, dans l'absolu, ne sont jamais dignes d'intĂ©rĂȘt. 746 00:34:30,166 --> 00:34:32,083 Mais veuillez m'Ă©clairer, de grĂące. 747 00:34:32,166 --> 00:34:33,375 Prenez la guerre, 748 00:34:33,458 --> 00:34:34,375 par exemple. 749 00:34:34,458 --> 00:34:35,375 [Heinrich] William ? 750 00:34:35,958 --> 00:34:37,500 Cigares et brandy dans mon Ă©tude ? 751 00:34:38,208 --> 00:34:40,375 Vous avez dĂ» entendre ma niĂšce s'Ă©pancher maintes fois 752 00:34:40,458 --> 00:34:41,791 sur le sujet auparavant. 753 00:34:42,416 --> 00:34:43,625 Vous nous excuserez. 754 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 [Victor] Parfait. Continuez. Les idĂ©es. 755 00:34:51,041 --> 00:34:51,875 [Elizabeth] Eh bien... 756 00:34:53,250 --> 00:34:54,083 l'honneur, 757 00:34:55,208 --> 00:34:56,125 la patrie, 758 00:34:56,625 --> 00:34:57,458 la bravoure, 759 00:34:58,750 --> 00:35:00,208 ce sont des idĂ©es dignes d'intĂ©rĂȘt, 760 00:35:00,291 --> 00:35:01,708 des idĂ©es nobles, dans l'absolu, 761 00:35:01,791 --> 00:35:02,791 vous en conviendrez. 762 00:35:03,625 --> 00:35:04,458 [il acquiesce] 763 00:35:04,958 --> 00:35:06,666 Toutefois, on meurt pour elles chaque jour. 764 00:35:07,166 --> 00:35:08,958 Dans des conditions rĂ©solument indignes. 765 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 Le visage enfoui dans la boue, s'Ă©touffant dans son sang, 766 00:35:12,000 --> 00:35:13,416 dans des cris inhumains. 767 00:35:14,250 --> 00:35:17,250 Des fils, des pĂšres, des frĂšres pĂ©rissent ainsi. 768 00:35:17,750 --> 00:35:20,125 Des hommes choyĂ©s, nourris, soignĂ©s et Ă©duquĂ©s, 769 00:35:20,208 --> 00:35:21,333 par une mĂšre aimante. 770 00:35:22,041 --> 00:35:23,791 Pour tomber sur un champ de bataille, loin, 771 00:35:23,875 --> 00:35:24,708 trĂšs loin 772 00:35:24,791 --> 00:35:26,166 de ceux qui causent ces tragĂ©dies. 773 00:35:27,208 --> 00:35:28,875 Car ceux-lĂ  restent chez eux. 774 00:35:29,541 --> 00:35:31,458 À l'abri du sang et des baĂŻonnettes. 775 00:35:32,416 --> 00:35:33,750 Loin des lances qui transpercent 776 00:35:33,833 --> 00:35:35,458 et bien au chaud dans leur lit. 777 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 C'est ce qui arrive quand les idĂ©es sont mises en Ɠuvre par des fous. 778 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 Vous me considĂ©rez comme un fou ? 779 00:35:43,541 --> 00:35:44,375 Hmm. 780 00:35:44,458 --> 00:35:46,250 [musique douce] 781 00:35:46,333 --> 00:35:48,208 Courez Ă  votre brandy et vos cigares. 782 00:35:48,708 --> 00:35:49,916 Les garçons vous attendent. 783 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 [soupire, amusĂ©] 784 00:35:56,333 --> 00:35:58,583 [Victor] L'homme croit trop souvent 785 00:35:58,666 --> 00:36:01,000 avoir rencontrĂ© un ange ou un dĂ©mon. 786 00:36:01,083 --> 00:36:02,083 [inspire] 787 00:36:02,166 --> 00:36:03,083 Avant de dĂ©couvrir 788 00:36:03,166 --> 00:36:04,916 que ce n'est qu'une illusion. 789 00:36:06,291 --> 00:36:07,875 [la musique s'interrompt] 790 00:36:07,958 --> 00:36:09,416 La vie est une partie d'Ă©checs... 791 00:36:09,500 --> 00:36:11,000 - [tousse] - [la musique reprend] 792 00:36:11,083 --> 00:36:12,750 ... que nous jouons contre nous-mĂȘmes. 793 00:36:12,833 --> 00:36:15,083 [tousse] 794 00:36:15,166 --> 00:36:16,166 Aidez-le. 795 00:36:16,250 --> 00:36:17,583 - [tousse] - Aidez-le. 796 00:36:17,666 --> 00:36:18,625 [tousse] 797 00:36:18,708 --> 00:36:20,500 - Tenez, buvez. Allez-y. - [on crie] 798 00:36:21,083 --> 00:36:22,166 [Larsen] À vos armes ! 799 00:36:22,250 --> 00:36:24,041 - Tous Ă  vos armes ! - [marin] Il est oĂč ? 800 00:36:24,125 --> 00:36:25,791 - [cris indistincts] - [tousse] 801 00:36:25,875 --> 00:36:28,333 - [cris indistincts] - [la musique s'Ă©vanouit] 802 00:36:28,416 --> 00:36:30,041 [Larsen] Ne va pas plus loin ! 803 00:36:30,125 --> 00:36:32,583 - Attendez qu'on le remonte ! - [cris indistincts] 804 00:36:32,666 --> 00:36:35,208 [Larsen] Aidez-le ! Ne va pas plus loin ! Aidez-le ! 805 00:36:35,791 --> 00:36:36,791 [marin] Attention ! 806 00:36:37,541 --> 00:36:38,750 [Larsen] Je vais le chercher. 807 00:36:39,458 --> 00:36:40,708 [pas accourant] 808 00:36:41,500 --> 00:36:42,500 [Anderson hoquette] 809 00:36:43,208 --> 00:36:44,625 [Larsen] Vous devriez venir voir. 810 00:36:45,875 --> 00:36:47,166 [Anderson] Il n'y a rien. 811 00:36:47,250 --> 00:36:48,916 [Larsen] Le guetteur l'a vu dans la brume. 812 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Il faisait le tour du navire. 813 00:36:51,541 --> 00:36:53,208 Nous l'avons tous vu se noyer. 814 00:36:53,291 --> 00:36:55,708 Capitaine... Les hommes sont terrifiĂ©s. 815 00:36:56,333 --> 00:36:58,458 Ils veulent remettre le gars sur la glace. 816 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Et continuer sans lui. 817 00:37:02,333 --> 00:37:04,416 [Anderson] Cet homme est sous ma protection. 818 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 Et sous la protection de la Couronne. 819 00:37:11,208 --> 00:37:13,833 - [paroles indistinctes] - [coup de sifflet] 820 00:37:14,583 --> 00:37:16,500 - [musique intrigante] - [marin] Monte la garde. 821 00:37:16,583 --> 00:37:17,583 [coup de sifflet] 822 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 [Victor] Quelques semaines plus tard, nous nous rendĂźmes 823 00:37:24,875 --> 00:37:27,750 Ă  un lac prĂšs de Vaduz, de l'autre cĂŽtĂ© de la Manche. 824 00:37:27,833 --> 00:37:30,958 La tour Ă©tait vouĂ©e Ă  devenir une usine de filtration d'eau. 825 00:37:31,041 --> 00:37:34,250 Mais les travaux publics furent abandonnĂ©s au dĂ©but de la guerre. 826 00:37:34,333 --> 00:37:37,458 - [la musique continue] - Pas cette guerre. La prĂ©cĂ©dente. 827 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou celle d'avant encore. Je ne me rappelle pas. 828 00:37:44,500 --> 00:37:47,166 [Victor] DĂšs l'instant oĂč je posai les yeux sur elle, 829 00:37:47,666 --> 00:37:48,625 sur la tour, 830 00:37:49,375 --> 00:37:50,708 je ressentis 831 00:37:50,791 --> 00:37:52,875 l'appel du destin. 832 00:37:52,958 --> 00:37:55,958 [la musique s'intensifie] 833 00:38:03,291 --> 00:38:05,791 La structure est en grande partie intacte. 834 00:38:05,875 --> 00:38:07,833 Il y a une descente qui part de lĂ -haut, 835 00:38:07,916 --> 00:38:09,250 pour arriver jusqu'en bas. 836 00:38:09,750 --> 00:38:11,458 Nous ferons porter vos effets 837 00:38:11,541 --> 00:38:13,166 - d'Édimbourg. - [cliquetis de serrure] 838 00:38:26,458 --> 00:38:29,916 Tous vos besoins, tous vos dĂ©sirs seront aussitĂŽt satisfaits. 839 00:38:30,458 --> 00:38:31,291 [Victor] Tous ? 840 00:38:31,375 --> 00:38:32,208 [Heinrich] Tous. 841 00:38:37,916 --> 00:38:41,750 [la musique s'intensifie davantage, puis faiblit] 842 00:38:41,833 --> 00:38:43,791 [Heinrich] J'ai contractĂ© les services de William 843 00:38:43,875 --> 00:38:45,375 pour toute la durĂ©e du projet. 844 00:38:45,458 --> 00:38:47,041 [Victor] J'aurai besoin de chaĂźnes. 845 00:38:47,541 --> 00:38:49,500 - D'une chambre froide. - [Heinrich] William ? 846 00:38:50,541 --> 00:38:52,791 Il y a deux rĂ©servoirs Ă  la base de la tour. 847 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 Nous repenserons cet espace. 848 00:38:54,375 --> 00:38:58,166 [Victor] Les machines Ă  vapeur doivent ĂȘtre en Ă©tat et assez alimentĂ©es. 849 00:38:58,250 --> 00:38:59,250 Ici... 850 00:38:59,333 --> 00:39:00,208 et ici... 851 00:39:00,291 --> 00:39:02,416 quatre piles voltaĂŻques haute capacitĂ©. 852 00:39:02,500 --> 00:39:04,250 PolaritĂ© positive et nĂ©gative. 853 00:39:04,333 --> 00:39:06,875 Ainsi qu'un paratonnerre tĂ©lĂ©scopique en argent pur 854 00:39:06,958 --> 00:39:08,458 qui descend jusqu'au laboratoire. 855 00:39:08,541 --> 00:39:11,083 Oui ! Mes entrepreneurs pourront fabriquer 856 00:39:11,166 --> 00:39:13,875 l'intĂ©gralitĂ© des Ă©quipements que vous solliciterez. 857 00:39:15,083 --> 00:39:16,875 Bien. Dois-je en dĂ©duire... 858 00:39:16,958 --> 00:39:18,000 que nous avons un accord ? 859 00:39:18,833 --> 00:39:21,500 [la musique devient cocasse] 860 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 VoilĂ  notre marchĂ© entĂ©rinĂ©. 861 00:39:28,333 --> 00:39:29,375 [la musique s'intensifie] 862 00:39:29,458 --> 00:39:32,041 - [acclamations] - [pousse des cris d'encouragement] 863 00:39:32,125 --> 00:39:34,125 [brouhaha] 864 00:39:40,291 --> 00:39:41,416 [Victor] Non. Pas lui. 865 00:39:44,875 --> 00:39:46,083 Euh... Ouvre la bouche. 866 00:39:46,625 --> 00:39:47,458 [dĂ©goĂ»tĂ©] Oh... 867 00:39:48,583 --> 00:39:51,583 Estime-toi heureux qu'on te pende. Tu serais mort dans l'annĂ©e. 868 00:39:51,666 --> 00:39:53,166 Harlander m'avait promis des spĂ©cimens 869 00:39:53,250 --> 00:39:54,291 en bonne santĂ©. 870 00:39:54,375 --> 00:39:55,625 Peut-ĂȘtre, baron, 871 00:39:56,125 --> 00:39:57,291 mais comme vous le savez, 872 00:39:58,458 --> 00:40:01,083 le crime ne rend pas riche, nous en avons la triste preuve. 873 00:40:01,166 --> 00:40:02,666 Tous des pouilleux et misĂ©rables. 874 00:40:02,750 --> 00:40:04,500 Vous m'en voyez navrĂ©. Que voulez-vous ? 875 00:40:04,583 --> 00:40:06,125 Le dos est robuste, il fera l'affaire. 876 00:40:06,875 --> 00:40:08,583 [acclamations] 877 00:40:16,916 --> 00:40:18,125 [la musique s'Ă©vanouit] 878 00:40:18,875 --> 00:40:21,875 [musique mĂ©lancolique douce] 879 00:40:29,041 --> 00:40:31,041 [la musique s'interrompt] 880 00:40:33,416 --> 00:40:35,416 [la musique reprend en fond] 881 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 [sƓur] Revenez plus tard. 882 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 [Victor] Une confession ? 883 00:40:46,333 --> 00:40:47,958 Je fus intriguĂ©. 884 00:40:50,458 --> 00:40:52,333 Que pouvait bien avoir Ă  confesser 885 00:40:52,416 --> 00:40:54,458 une crĂ©ature aussi pieuse et fragile ? 886 00:40:57,125 --> 00:40:58,125 Par chance, 887 00:40:59,000 --> 00:41:00,541 une opportunitĂ© se prĂ©senta, 888 00:41:00,625 --> 00:41:01,458 et... 889 00:41:03,958 --> 00:41:05,833 j'allai bientĂŽt le dĂ©couvrir. 890 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 [Elizabeth] Pardonnez-moi, mon pĂšre, car j'ai pĂ©chĂ©. 891 00:41:29,500 --> 00:41:33,291 [voix grave] À quand remonte votre derniĂšre confession, mon enfant ? 892 00:41:33,375 --> 00:41:35,541 [Elizabeth] À une semaine. J'Ă©tais au couvent. 893 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Une semaine ? 894 00:41:37,875 --> 00:41:40,916 Tss, tss. Avez-vous si hĂątivement commis un pĂ©chĂ© ? 895 00:41:41,000 --> 00:41:44,041 [Elizabeth] Oui, mon pĂšre. En intention. Je n'ai pas agi. 896 00:41:44,541 --> 00:41:46,000 Un homme ? C'est cela ? 897 00:41:46,083 --> 00:41:48,458 [Elizabeth] Oui. Le frĂšre de mon fiancĂ©. 898 00:41:49,458 --> 00:41:51,541 - La luxure ? - [Elizabeth] La haine. 899 00:41:51,625 --> 00:41:53,375 [normalement] La haine ? [se racle la gorge] 900 00:41:53,458 --> 00:41:55,833 - [voix grave] La haine ? - Cet homme est affligeant. 901 00:41:55,916 --> 00:41:56,750 Grotesque. 902 00:41:56,833 --> 00:41:59,250 Pff. Vos paroles sont sĂ©vĂšres. 903 00:41:59,333 --> 00:42:00,916 Votre jugement, peu charitable. 904 00:42:01,000 --> 00:42:03,666 [Elizabeth] Sauf votre respect, vous ne le connaissez pas. 905 00:42:03,750 --> 00:42:04,750 Il dĂ©sire contrĂŽler, 906 00:42:04,833 --> 00:42:07,083 manipuler les choses et ceux qui l'entourent. 907 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Et comme tous les tyrans, il se dĂ©lecte Ă  jouer les victimes. 908 00:42:10,416 --> 00:42:11,833 Son seul atout, Ă  mon sens, 909 00:42:11,916 --> 00:42:14,000 c'est qu'il est bien plus rustre qu'il ne le croit. 910 00:42:14,875 --> 00:42:15,791 Rustre ? 911 00:42:15,875 --> 00:42:18,333 [en bafouillant] TĂąchez de vous expliquer. 912 00:42:18,416 --> 00:42:19,458 [Elizabeth] D'abord... 913 00:42:19,958 --> 00:42:21,166 il est facile Ă  repĂ©rer. 914 00:42:22,166 --> 00:42:23,208 On le remarque 915 00:42:24,250 --> 00:42:26,541 mĂȘme dans une rue animĂ©e, un jour de marchĂ©. 916 00:42:27,916 --> 00:42:31,541 [un orchestre joue une valse enjouĂ©e] 917 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 [Victor] À quel moment m'avez-vous repĂ©rĂ© ? 918 00:42:34,125 --> 00:42:37,000 [Elizabeth] Bien avant que vous me remarquiez, certainement. 919 00:42:37,083 --> 00:42:40,000 - [Victor] Avez-vous soupĂ© ? - [Elizabeth] Je n'ai pas trĂšs faim. 920 00:42:40,083 --> 00:42:41,625 [Victor] Moi, je suis affamĂ©. 921 00:42:44,458 --> 00:42:45,708 - Merci, mon brave. - C'est moi. 922 00:42:46,791 --> 00:42:48,916 Quels livres avez-vous achetĂ©s ? Puis-je ? 923 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Devinez. 924 00:42:51,791 --> 00:42:54,083 - Que je devine ? Bien. - [acquiesce] J'aimerais mieux. 925 00:42:58,166 --> 00:42:59,833 Une romance. [renifle] 926 00:42:59,916 --> 00:43:01,791 - Sous le soleil mĂ©diterranĂ©en. - [petit rire] 927 00:43:01,875 --> 00:43:04,291 Au cƓur de passions dĂ©vorantes et d'escarmouches amoureux. 928 00:43:04,375 --> 00:43:05,291 [Elizabeth] Insultant. 929 00:43:05,875 --> 00:43:08,208 - Mais si prĂ©visible. - Vous trouvez ? 930 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Les insectes ? 931 00:43:17,666 --> 00:43:21,041 Mon intĂ©rĂȘt pour la science se porte sur les petites crĂ©atures. 932 00:43:21,125 --> 00:43:22,625 Qui bougent avec la nature. 933 00:43:22,708 --> 00:43:24,208 Peut-ĂȘtre en rythme avec Dieu. 934 00:43:25,416 --> 00:43:27,875 Depuis toujours, je suis en quĂȘte de puretĂ©. 935 00:43:28,458 --> 00:43:29,458 De merveilleux. 936 00:43:33,125 --> 00:43:35,250 Est-ce ce que vous recherchiez au couvent ? 937 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Pour ainsi dire. 938 00:43:41,125 --> 00:43:42,875 Et Ă©tait-ce digne de vos efforts ? 939 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 Qu'est-ce qui l'est ? 940 00:43:45,458 --> 00:43:47,625 - [la valse s'arrĂȘte] - [applaudissements] 941 00:43:51,166 --> 00:43:54,041 [valse enjouĂ©e] 942 00:43:54,125 --> 00:43:55,000 Permettez-moi. 943 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 ChĂšre sƓur. 944 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Ce ne serait pas convenable. 945 00:44:02,333 --> 00:44:03,375 Qu'est-ce qui l'est ? 946 00:44:07,833 --> 00:44:08,791 J'aime mieux ça. 947 00:44:17,375 --> 00:44:18,500 [petit rire] 948 00:44:19,291 --> 00:44:21,041 - Vous riez. - [glousse] 949 00:44:23,000 --> 00:44:24,708 [Victor] Pour la toute premiĂšre fois, 950 00:44:25,666 --> 00:44:28,125 - je m'intĂ©ressai plus Ă  la vie... - [elle rit] 951 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 ... et Ă©trangement, beaucoup moins... 952 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 Ă  la mort. 953 00:44:32,458 --> 00:44:33,583 [la valse continue] 954 00:44:33,666 --> 00:44:34,583 [en soupirant] Ah... 955 00:44:36,208 --> 00:44:37,125 [bas] Nerf vague... 956 00:44:44,458 --> 00:44:45,500 [la valse continue] 957 00:44:51,000 --> 00:44:52,416 [orfĂšvre] La tige principale 958 00:44:53,333 --> 00:44:55,416 a un systĂšme de verrouillage rapide. 959 00:44:56,000 --> 00:44:57,208 S'agit-il d'un alliage ? 960 00:44:58,458 --> 00:44:59,875 Oui, de cuivre et de zinc. 961 00:44:59,958 --> 00:45:01,083 C'est... 962 00:45:01,166 --> 00:45:02,750 Ce n'est pas ce qu'il me faut. 963 00:45:03,458 --> 00:45:05,166 L'argent pur est le conducteur parfait. 964 00:45:07,083 --> 00:45:09,125 William, tu dois rester. S'il te plaĂźt. 965 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Tu es le seul en qui j'aie confiance. 966 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Seulement quelques jours. 967 00:45:17,375 --> 00:45:18,875 [la valse continue] 968 00:45:20,250 --> 00:45:21,875 Vous n'allez pas l'avoir. 969 00:45:21,958 --> 00:45:23,041 [rit] 970 00:45:25,250 --> 00:45:26,083 [Elizabeth rit] 971 00:45:28,000 --> 00:45:28,875 Magnifique. 972 00:45:28,958 --> 00:45:30,500 Magnifique. 973 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 - On le laisse partir ? On le capture ? - Mmh... 974 00:45:32,916 --> 00:45:34,750 - [bas] On le capture. - [gloussent] 975 00:45:36,375 --> 00:45:38,375 [Victor] À prĂ©sent, nous avons une chose en commun. 976 00:45:39,791 --> 00:45:40,708 Votre prisonnier. 977 00:45:41,291 --> 00:45:42,791 [Victor] Comme il s'y Ă©tait engagĂ©, 978 00:45:42,875 --> 00:45:43,791 William se dĂ©voua 979 00:45:43,875 --> 00:45:46,208 corps et Ăąme Ă  la construction du laboratoire. 980 00:45:46,291 --> 00:45:48,166 [la valse continue] 981 00:45:48,250 --> 00:45:51,083 [en fond] VĂ©rifiez ceci. Aidez-le. 982 00:45:52,458 --> 00:45:54,416 [Victor] Il suivit mes instructions 983 00:45:54,500 --> 00:45:55,500 Ă  la lettre. 984 00:45:57,583 --> 00:45:59,166 [en fond] Vous pouvez l'essayer. 985 00:46:07,541 --> 00:46:09,708 - Tout est en argent pur. - [claquement] 986 00:46:09,791 --> 00:46:13,333 Les points conducteurs, qui rĂ©pondent au systĂšme lymphatique... 987 00:46:14,375 --> 00:46:16,875 Ce fut d'ailleurs un dĂ©fi... complexe. 988 00:46:17,416 --> 00:46:19,250 - Mais je l'ai relevĂ©. - [acquiesce] 989 00:46:19,333 --> 00:46:21,416 [la valse continue] 990 00:46:39,791 --> 00:46:41,250 [la valse s'arrĂȘte] 991 00:46:42,041 --> 00:46:44,708 - [applaudissements] - [soupire] 992 00:46:56,458 --> 00:46:57,541 [mĂ©lodie douce au piano] 993 00:46:57,625 --> 00:46:59,625 [brouhaha au loin] 994 00:46:59,708 --> 00:47:00,708 Herr Harlander. 995 00:47:00,791 --> 00:47:03,125 Merci pour cette dĂ©licieuse rĂ©ception. 996 00:47:03,208 --> 00:47:05,041 J'espĂšre que cela ne vous dĂ©tourne pas 997 00:47:05,125 --> 00:47:07,125 - de vos recherches. - [on ferme la porte] 998 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 D'ĂȘtre auprĂšs de moi et d'Elizabeth. 999 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Pas du tout. 1000 00:47:12,625 --> 00:47:14,625 Elle est si jeune. Heureusement, nous sommes lĂ  1001 00:47:14,708 --> 00:47:16,416 pour veiller sur elle. 1002 00:47:19,875 --> 00:47:20,875 Je vous laisse. 1003 00:47:22,083 --> 00:47:23,833 Pas de faux-fuyants entre nous. 1004 00:47:24,666 --> 00:47:26,000 [urine] 1005 00:47:26,083 --> 00:47:29,875 La porcelaine française. Comme elle rĂ©sonne au fluide des hommes. 1006 00:47:31,125 --> 00:47:32,875 [Victor] Je suis tout prĂšs d'une solution. 1007 00:47:33,750 --> 00:47:35,583 Pour le point d'accĂšs au systĂšme lymphatique. 1008 00:47:35,666 --> 00:47:37,166 Ah, cette vieille histoire. 1009 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 C'est tellement long. 1010 00:47:41,625 --> 00:47:43,125 La guerre touche Ă  sa fin. 1011 00:47:44,541 --> 00:47:47,166 Et mon financement s'arrĂȘtera avec elle. 1012 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Vous disiez que vos fonds Ă©taient illimitĂ©s. 1013 00:47:49,791 --> 00:47:51,291 Mais ma patience ne l'est pas. 1014 00:47:52,041 --> 00:47:53,333 Je sais de source sĂ»re 1015 00:47:53,416 --> 00:47:56,250 qu'une bataille aura lieu d'ici une semaine. 1016 00:47:57,625 --> 00:48:00,958 La marĂ©e de la guerre fera s'Ă©chouer sa prĂ©cieuse Ă©cume sur nos rives. 1017 00:48:01,041 --> 00:48:02,166 Un champ de bataille ? 1018 00:48:02,250 --> 00:48:04,208 - Les corps seront massacrĂ©s. - Une semaine. 1019 00:48:04,916 --> 00:48:06,666 - [Victor] Une semaine... - PassĂ© cela... 1020 00:48:06,750 --> 00:48:08,541 l'histoire nous devancera. 1021 00:48:09,708 --> 00:48:10,583 Ah. 1022 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Tirez la chasse pour moi, voulez-vous, baron ? 1023 00:48:15,500 --> 00:48:16,583 [Victor] Une semaine. 1024 00:48:17,291 --> 00:48:19,375 Pour dĂ©terminer comment diffuser le courant. 1025 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 Impossible. 1026 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 Qu'allai-je faire ? 1027 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 J'Ă©tais tout prĂšs, je le sentais. 1028 00:48:24,916 --> 00:48:26,291 - [on toque] - C'est lĂ  que... 1029 00:48:27,208 --> 00:48:29,500 la vie se mit au travers de mon chemin. 1030 00:48:29,583 --> 00:48:30,458 [Victor] Oh. 1031 00:48:32,458 --> 00:48:34,250 Vous lui manquiez beaucoup. 1032 00:48:35,250 --> 00:48:37,833 [Victor] Je dois vous prĂ©venir, je travaille sur une dissection. 1033 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 C'est prodigieux. 1034 00:48:41,708 --> 00:48:43,083 [Victor] Vous n'ĂȘtes pas choquĂ©e ? 1035 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 [Elizabeth] Cela m'Ă©voque les peintures de martyrs. 1036 00:48:46,333 --> 00:48:49,625 [grondement de tonnerre au loin] 1037 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Plus de douleur. 1038 00:48:50,708 --> 00:48:52,125 [musique douce] 1039 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 On distingue l'Ɠuvre de Dieu dans la symĂ©trie et les formes. 1040 00:48:57,791 --> 00:48:58,708 Elizabeth... 1041 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Je dois vous confesser une chose. 1042 00:49:04,500 --> 00:49:07,666 Je suis attentif au merveilleux autant que vous. 1043 00:49:07,750 --> 00:49:09,250 [respire profondĂ©ment] 1044 00:49:09,750 --> 00:49:12,041 Un lien profond nous unit, le ressentez-vous ? 1045 00:49:12,125 --> 00:49:13,916 Un lien presque physique. 1046 00:49:14,000 --> 00:49:16,208 Je crois mĂȘme qu'il s'agit d'autre chose. 1047 00:49:16,291 --> 00:49:17,583 [respiration tremblante] 1048 00:49:21,375 --> 00:49:22,583 [petit rire] 1049 00:49:24,208 --> 00:49:26,583 Croire une chose n'en fait pas une vĂ©ritĂ©. 1050 00:49:30,375 --> 00:49:31,875 Alors, pourquoi ĂȘtes-vous lĂ  ? 1051 00:49:32,916 --> 00:49:33,750 [elle soupire] 1052 00:49:35,916 --> 00:49:38,083 - [la musique s'interrompt] - [elle soupire] 1053 00:49:39,166 --> 00:49:41,541 Ne trouvez-vous pas cette crĂ©ature envoĂ»tante ? 1054 00:49:43,083 --> 00:49:45,041 - Inaccessible ? - [la musique reprend] 1055 00:49:45,125 --> 00:49:47,750 Pleine de charme mais Ă  la fois, tellement Ă©trange ? 1056 00:49:51,500 --> 00:49:52,416 [renifle] 1057 00:49:53,083 --> 00:49:54,541 Avec ses trois cƓurs, 1058 00:49:54,625 --> 00:49:57,416 ses yeux multiples, son sang transparent ? 1059 00:49:59,166 --> 00:50:01,375 [bas] Et cette fascinante absence de choix ? 1060 00:50:02,083 --> 00:50:03,083 Est-ce une Ă©nigme ? 1061 00:50:04,583 --> 00:50:06,333 Le choix est le siĂšge de l'Ăąme. 1062 00:50:09,041 --> 00:50:11,125 [bas] Le seul don que Dieu nous a accordĂ©. 1063 00:50:16,375 --> 00:50:17,333 [Victor] Elizabeth... 1064 00:50:20,750 --> 00:50:22,958 - [renifle] J'ai fait un choix. - [la musique s'arrĂȘte] 1065 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 [Ă©mue] Au revoir. 1066 00:50:24,208 --> 00:50:26,291 [intermĂšde sombre] 1067 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth. 1068 00:50:35,083 --> 00:50:36,291 Elizabeth ! 1069 00:50:40,375 --> 00:50:42,041 [Victor] Je pensai avoir Ă©chouĂ©. 1070 00:50:43,416 --> 00:50:46,041 Que la partie Ă©tait terminĂ©e. Je pensai... [inspire] 1071 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 Et pensai... 1072 00:50:49,291 --> 00:50:50,333 Et pensai... 1073 00:50:50,958 --> 00:50:52,083 La symĂ©trie. 1074 00:50:53,166 --> 00:50:54,791 [respiration haletante] 1075 00:50:55,666 --> 00:50:58,541 [grondement de tonnerre au loin] 1076 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 [agitĂ©] Mon Dieu, la symĂ©trie. Oui. Oui. 1077 00:51:00,833 --> 00:51:02,750 [vrombissement de mĂ©canismes] 1078 00:51:02,833 --> 00:51:05,000 [respiration bruyante] 1079 00:51:09,000 --> 00:51:10,541 [bas] LĂ . LĂ . 1080 00:51:13,458 --> 00:51:15,041 [bas] Oui, oui. Oui. 1081 00:51:17,166 --> 00:51:18,750 [hurlement caverneux puissant] 1082 00:51:18,833 --> 00:51:20,416 [hoquette, halĂšte] 1083 00:51:21,833 --> 00:51:23,583 [pousse de longs rĂąles Ă©tranglĂ©s] 1084 00:51:28,125 --> 00:51:29,375 - [musique haletante] - [halĂšte] 1085 00:51:29,458 --> 00:51:31,833 [Victor] Placer la pile au-dessus du systĂšme lymphatique. 1086 00:51:32,333 --> 00:51:33,958 - J'avais trouvĂ© la clĂ©. - [souffle] 1087 00:51:34,041 --> 00:51:36,958 - Rien ne pouvait m'arrĂȘter, dĂ©sormais. - [intermĂšde intrigant] 1088 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Rien. 1089 00:51:40,333 --> 00:51:42,500 - [cris indistincts] - [croassements] 1090 00:51:42,583 --> 00:51:46,416 Non ! Pas les dĂ©pouilles en haut ou en bas de la pile ! 1091 00:51:46,500 --> 00:51:47,833 Sauf si elles sont marquĂ©es ! 1092 00:51:47,916 --> 00:51:50,250 La glace ou la putrĂ©faction ont dĂ©truit les tissus ! 1093 00:51:50,333 --> 00:51:52,166 Ne cherchez qu'au milieu ! 1094 00:51:55,583 --> 00:51:58,041 [expire bruyamment] 1095 00:51:58,125 --> 00:52:00,791 Vous savez, l'excĂšs de choix est contre-productif. 1096 00:52:00,875 --> 00:52:02,625 Sauf si vous revoyez vos ambitions. 1097 00:52:02,708 --> 00:52:03,708 [Victor] Je cherche 1098 00:52:03,791 --> 00:52:05,708 des grands spĂ©cimens aux longs membres. 1099 00:52:05,791 --> 00:52:07,416 Cela me facilitera la tĂąche. 1100 00:52:07,500 --> 00:52:08,333 [Heinrich] Bon ! 1101 00:52:08,416 --> 00:52:09,375 [grognent d'effort] 1102 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 La perfection. 1103 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Pourquoi s'en priver, cher baron ? 1104 00:52:16,041 --> 00:52:17,750 - Pourquoi s'en priver ? - [croassement] 1105 00:52:17,833 --> 00:52:19,208 [Victor] Trouvez une tĂȘte intacte. 1106 00:52:19,291 --> 00:52:20,708 [croassements] 1107 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Celui-lĂ , dans le chariot. 1108 00:52:24,916 --> 00:52:26,041 [soupire] 1109 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Installez-le lĂ -bas. 1110 00:52:28,916 --> 00:52:29,833 Amenez les autres. 1111 00:52:35,041 --> 00:52:36,875 - [musique haletante] - Oh, grand Dieu. 1112 00:52:46,500 --> 00:52:48,458 [la musique devient enjouĂ©e] 1113 00:53:35,375 --> 00:53:37,375 [la musique devient exaltante] 1114 00:53:50,791 --> 00:53:51,791 Vous permettez ? 1115 00:54:28,875 --> 00:54:30,875 [la musique s'intensifie] 1116 00:54:48,916 --> 00:54:50,041 [grogne d'effort] 1117 00:54:51,125 --> 00:54:52,500 [grogne d'effort] 1118 00:54:58,208 --> 00:55:00,833 [la musique s'intensifie davantage] 1119 00:55:19,416 --> 00:55:20,416 Ouvrage achevĂ©. 1120 00:55:20,500 --> 00:55:22,791 - [la musique s'arrĂȘte] - [grondement de tonnerre au loin] 1121 00:55:22,875 --> 00:55:25,041 [soupire profondĂ©ment] 1122 00:55:25,125 --> 00:55:27,000 [le grondement s'intensifie] 1123 00:55:28,166 --> 00:55:31,166 [musique intrigante sombre] 1124 00:55:37,583 --> 00:55:38,416 [grogne d'effort] 1125 00:55:43,708 --> 00:55:44,708 [grogne d'effort] 1126 00:55:46,458 --> 00:55:47,791 [grogne d'effort] 1127 00:55:53,416 --> 00:55:55,416 [chƓur dramatique] 1128 00:56:00,666 --> 00:56:02,541 - [le chƓur s'intensifie] - Oui. 1129 00:56:04,166 --> 00:56:05,083 Oui. 1130 00:56:05,833 --> 00:56:06,833 Herr Harlander ! 1131 00:56:08,041 --> 00:56:09,333 Un orage s'approche ! 1132 00:56:09,416 --> 00:56:11,000 [la musique faiblit] 1133 00:56:12,375 --> 00:56:13,375 [Heinrich] Ma canne. 1134 00:56:14,625 --> 00:56:17,000 Ma canne ! Dans le manche, ma canne. 1135 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Du mercure ? 1136 00:56:28,291 --> 00:56:29,791 - Vous ĂȘtes malade ? - Merci. 1137 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 C'est... la syphilis ? 1138 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 [Heinrich] Je suis mourant. 1139 00:56:48,958 --> 00:56:51,708 "Une nuit avec VĂ©nus, une vie avec Mercure." 1140 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 N'est-ce pas l'adage ? 1141 00:56:53,916 --> 00:56:55,750 Quel stade ? Secondaire ? 1142 00:56:55,833 --> 00:56:58,250 [Heinrich] Nous connaissons la chronologie. 1143 00:56:58,333 --> 00:57:02,208 La maladie s'attaquera bientĂŽt Ă  mes os, orbites, joues... 1144 00:57:02,291 --> 00:57:04,000 dents, mĂąchoires, crĂąne... 1145 00:57:04,083 --> 00:57:06,500 - Jusqu'Ă  atteindre mon ceveau. - [la musique s'arrĂȘte] 1146 00:57:06,583 --> 00:57:10,166 Tumeurs, dĂ©mence, souffrance insoutenable... 1147 00:57:10,958 --> 00:57:12,875 [petit rire] Et un beau matin, je... 1148 00:57:12,958 --> 00:57:16,750 je me mettrai Ă  hurler, et mes cris ne cesseront plus jamais. 1149 00:57:16,833 --> 00:57:18,458 Je ne puis me rĂ©soudre Ă  une fin 1150 00:57:18,541 --> 00:57:20,625 - aussi vulgaire. - [le grondement continue] 1151 00:57:20,708 --> 00:57:21,833 Ce qui m'amĂšne 1152 00:57:21,916 --> 00:57:24,166 Ă  la seule et unique condition de notre accord. 1153 00:57:24,666 --> 00:57:25,500 Comme convenu... 1154 00:57:26,458 --> 00:57:28,958 en Ă©change de ma gĂ©nĂ©reuse contribution 1155 00:57:29,041 --> 00:57:30,375 Ă  votre entreprise, 1156 00:57:31,375 --> 00:57:35,291 et tandis que nous insufflons la vie Ă  notre Adam des temps modernes, 1157 00:57:35,375 --> 00:57:37,041 je voudrais ĂȘtre placĂ© dans ce corps 1158 00:57:37,125 --> 00:57:38,375 neuf et parfait. 1159 00:57:40,500 --> 00:57:41,625 [lentement] Non. 1160 00:57:42,416 --> 00:57:43,833 [musique haletante] 1161 00:57:43,916 --> 00:57:44,958 - Non. Non. - Si ! 1162 00:57:45,041 --> 00:57:46,666 [Victor] Pas maintenant. Pas maintenant ! 1163 00:57:46,750 --> 00:57:47,958 Justement, maintenant. 1164 00:57:48,041 --> 00:57:49,916 Nous en parlerons aprĂšs, pas maintenant ! 1165 00:57:50,000 --> 00:57:51,458 Il n'y a pas d'aprĂšs ! 1166 00:57:53,083 --> 00:57:54,208 Il n'y a pas d'aprĂšs. 1167 00:57:59,708 --> 00:58:01,708 [la musique s'intensifie] 1168 00:58:08,041 --> 00:58:10,250 [grogne d'effort] 1169 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Je vous ai donnĂ© tout ce que vous vouliez ! 1170 00:58:42,125 --> 00:58:44,458 Je vous donnerai tout ce que vous demandez ! 1171 00:58:44,958 --> 00:58:46,208 Vous n'avez qu'un mot Ă  dire ! 1172 00:58:46,875 --> 00:58:48,125 MĂȘme Elizabeth ! 1173 00:58:50,291 --> 00:58:51,208 S'il vous plaĂźt ! 1174 00:58:52,041 --> 00:58:54,000 "S'il vous plaĂźt", c'est imparable ! 1175 00:58:54,750 --> 00:58:57,625 La maladie s'est rĂ©pandue, elle a envahi votre corps ! 1176 00:58:57,708 --> 00:58:58,583 Elle est systĂ©mique, 1177 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 et vous le savez ! 1178 00:58:59,750 --> 00:59:00,916 Chacun de vos organes est 1179 00:59:01,000 --> 00:59:03,875 contaminĂ© ! Votre cerveau, votre sang, tout ! 1180 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Tout sauf mon argent, c'est ça ? 1181 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 C'est impossible ! 1182 00:59:09,416 --> 00:59:12,291 Allez ! Vous n'avez qu'un seul mot Ă  prononcer, un seul. 1183 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 "Oui", ni plus ni moins ! 1184 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 [en criant] Non ! Vous comprenez ? 1185 00:59:17,041 --> 00:59:18,458 [la musique faiblit] 1186 00:59:21,875 --> 00:59:23,875 [musique intrigante] 1187 00:59:28,291 --> 00:59:29,208 Que faites-vous ? 1188 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Reposez ça. 1189 00:59:31,666 --> 00:59:32,500 Reposez ça. 1190 00:59:32,583 --> 00:59:35,041 Sans cela, nous n'avons plus rien. Nous perdons. 1191 00:59:35,125 --> 00:59:37,750 Je n'hĂ©siterai pas Ă  ĂȘtre l'aigle qui vous dĂ©vore le foie ! 1192 00:59:37,833 --> 00:59:39,333 Je vous en prie, arrĂȘtez. 1193 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander. Herr Harlander ! 1194 00:59:41,250 --> 00:59:42,541 [Heinrich grogne] 1195 00:59:43,583 --> 00:59:44,875 [grognent] 1196 00:59:46,416 --> 00:59:48,250 [la musique s'intensifie] 1197 00:59:49,583 --> 00:59:50,458 - [gĂ©mit] - Tenez bon. 1198 00:59:50,541 --> 00:59:51,375 Regardez-moi. 1199 00:59:51,875 --> 00:59:52,708 [gĂ©mit] 1200 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 - [hurle de peur] - [en hurlant] Herr Harlander ! 1201 00:59:57,375 --> 00:59:58,875 [la musique s'arrĂȘte] 1202 00:59:58,958 --> 01:00:01,208 - [chƓur dramatique] - [expire bruyamment] 1203 01:00:11,083 --> 01:00:12,000 [grogne d'effort] 1204 01:00:16,625 --> 01:00:18,750 [nappe sombre] 1205 01:00:21,458 --> 01:00:23,458 [musique haletante] 1206 01:00:33,291 --> 01:00:34,458 Non, non, non, non, non ! 1207 01:00:41,708 --> 01:00:44,791 [expire bruyamment] 1208 01:00:44,875 --> 01:00:47,000 [grogne d'effort] 1209 01:00:47,083 --> 01:00:48,125 [halĂšte] 1210 01:01:02,083 --> 01:01:04,083 [la musique faiblit] 1211 01:01:12,958 --> 01:01:14,458 [la musique s'Ă©vanouit] 1212 01:01:20,625 --> 01:01:22,916 [pousse des gĂ©missements apeurĂ©s] 1213 01:01:25,375 --> 01:01:27,708 [pousse des gĂ©missements apeurĂ©s] 1214 01:01:35,125 --> 01:01:36,916 [battements] 1215 01:01:45,458 --> 01:01:47,458 [musique exaltante] 1216 01:01:49,750 --> 01:01:51,250 [pousse des gĂ©missements apeurĂ©s] 1217 01:02:01,958 --> 01:02:02,833 [grogne d'effort] 1218 01:02:06,000 --> 01:02:07,875 - [la musique faiblit] - Non, non ! 1219 01:02:07,958 --> 01:02:09,625 - [musique menaçante] - Non ! 1220 01:02:16,791 --> 01:02:19,250 [halĂšte] 1221 01:02:19,333 --> 01:02:22,041 - [la musique s'arrĂȘte] - [nappe menaçante] 1222 01:02:24,375 --> 01:02:25,583 [en hurlant] Non ! 1223 01:02:25,666 --> 01:02:26,500 Non ! 1224 01:02:26,583 --> 01:02:28,291 Non ! 1225 01:02:33,333 --> 01:02:35,625 [respire profondĂ©ment] 1226 01:02:36,125 --> 01:02:38,000 [musique inquiĂ©tante] 1227 01:02:38,583 --> 01:02:39,916 [bas] Tu m'as menti. 1228 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Tu as menti. 1229 01:02:51,333 --> 01:02:52,416 [Claire, en Ă©cho] Victor ? 1230 01:02:54,083 --> 01:02:55,083 Victor ? 1231 01:02:55,166 --> 01:02:57,375 [hoquette, expire] 1232 01:03:05,416 --> 01:03:07,500 - [expire] - [tintement mĂ©tallique] 1233 01:03:13,500 --> 01:03:14,333 [hoquette] 1234 01:03:16,458 --> 01:03:18,125 [respiration tremblante] 1235 01:03:19,625 --> 01:03:23,250 - [Victor hoquette] - [respiration tremblante] 1236 01:03:34,041 --> 01:03:35,208 [bas] Non. Non. 1237 01:03:41,000 --> 01:03:42,000 [soupire, admiratif] 1238 01:03:48,666 --> 01:03:49,666 [hoquette] 1239 01:03:50,583 --> 01:03:52,500 [musique douce] 1240 01:03:52,583 --> 01:03:54,500 [soupire, admiratif] 1241 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Regarde. On a les mĂȘmes. 1242 01:04:03,958 --> 01:04:05,083 [soupire, admiratif] 1243 01:04:06,750 --> 01:04:08,291 [halĂšte] 1244 01:04:11,375 --> 01:04:12,958 [pousse des gĂ©missements apeurĂ©s] 1245 01:04:13,041 --> 01:04:14,000 [Victor] Shh, shh. 1246 01:04:14,083 --> 01:04:15,041 Soleil. 1247 01:04:16,083 --> 01:04:18,125 - Soleil. LumiĂšre. - [gĂ©mit] 1248 01:04:18,625 --> 01:04:19,666 Shh. 1249 01:04:20,166 --> 01:04:21,375 Regarde-la en face. 1250 01:04:21,916 --> 01:04:23,791 La lumiĂšre du jour, le soleil. 1251 01:04:24,416 --> 01:04:25,916 Le soleil est la vie. 1252 01:04:26,583 --> 01:04:28,333 - [gaiment] Ah... - [gaiment] Ah... 1253 01:04:28,416 --> 01:04:30,166 La chaleur sur la peau. Hein ? 1254 01:04:30,250 --> 01:04:32,291 - [gaiment] Ah... - Tu la sens ? Oui ? 1255 01:04:32,375 --> 01:04:33,541 [inspire profondĂ©ment] 1256 01:04:42,000 --> 01:04:42,916 Victor. 1257 01:04:45,041 --> 01:04:46,250 Victor. 1258 01:04:49,708 --> 01:04:51,583 - Victor. - [Ă©mu] Oui ! 1259 01:04:52,083 --> 01:04:54,750 Oui, oui, oui. Toi aussi, bien sĂ»r. 1260 01:04:55,541 --> 01:04:56,458 Toi aussi. 1261 01:04:58,208 --> 01:05:00,125 [expire bruyamment] 1262 01:05:00,208 --> 01:05:01,916 [battements] 1263 01:05:02,000 --> 01:05:03,416 [crĂ©ature] Victor. 1264 01:05:05,208 --> 01:05:06,416 [soupire, joyeux] 1265 01:05:08,708 --> 01:05:10,208 [musique et battements s'Ă©vanouissent] 1266 01:05:10,291 --> 01:05:11,500 [valet] Le courrier, monsieur. 1267 01:05:12,375 --> 01:05:14,625 [William] Des lettres du domaine. À GenĂšve. 1268 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Rien de la part de mon oncle ? - Non. 1269 01:05:18,625 --> 01:05:20,750 [respire profondĂ©ment] 1270 01:05:23,166 --> 01:05:24,666 [Elizabeth] Rendons-leur visite. 1271 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 [Victor] Attention. Regarde. Regarde. 1272 01:05:30,375 --> 01:05:31,375 [Victor glousse] 1273 01:05:32,500 --> 01:05:33,416 C'est de l'eau. 1274 01:05:33,916 --> 01:05:34,750 De l'eau. 1275 01:05:35,875 --> 01:05:37,875 [pouffe de rire] De l'eau ! 1276 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 [en riant] Dis-le. "De l'eau". 1277 01:05:39,750 --> 01:05:41,291 - Victor. - Non, c'est moi. 1278 01:05:41,375 --> 01:05:42,500 C'est de l'eau. Viens. 1279 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Victor. - Allez, viens. VoilĂ , c'est bien. 1280 01:05:44,416 --> 01:05:45,500 Fais un grand pas. 1281 01:05:46,041 --> 01:05:47,541 On y va ensemble ? Tu es prĂȘt ? 1282 01:05:47,625 --> 01:05:48,916 Regarde. Comme ça. 1283 01:05:49,000 --> 01:05:49,833 [rit aux Ă©clats] 1284 01:05:49,916 --> 01:05:50,833 Non ! 1285 01:05:50,916 --> 01:05:52,083 [en riant] Pas comme ça. 1286 01:05:52,166 --> 01:05:53,541 Par ici. Oh non ! Non, non. 1287 01:05:53,625 --> 01:05:54,791 Chaud. Chaud. 1288 01:05:54,875 --> 01:05:57,291 Non, n'y touche pas. N'y touche pas. C'est chaud. 1289 01:06:02,916 --> 01:06:04,083 Assieds-toi. 1290 01:06:04,666 --> 01:06:06,833 Excellent ! Excellent ! Tu as rĂ©ussi. 1291 01:06:06,916 --> 01:06:08,583 - [rit aux Ă©clats] - [grogne] 1292 01:06:08,666 --> 01:06:11,208 Oui. Alors, regarde ce que j'ai lĂ . 1293 01:06:11,291 --> 01:06:12,750 Qu'est-ce que c'est ? 1294 01:06:12,833 --> 01:06:14,333 Quelle est cette chose Ă©trange ? 1295 01:06:14,416 --> 01:06:16,500 Doucement ! Oh ! [s'esclaffe] 1296 01:06:16,583 --> 01:06:18,666 Tu es trĂšs fort. Oui. [bas] Regarde. 1297 01:06:18,750 --> 01:06:19,791 VoilĂ . 1298 01:06:21,000 --> 01:06:22,750 - Oui. Tu en veux une autre ? - Victor. 1299 01:06:22,833 --> 01:06:24,208 VoilĂ , sur l'autre poignet. 1300 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 ClĂ©. 1301 01:06:26,541 --> 01:06:27,666 Vic... tor. 1302 01:06:29,916 --> 01:06:31,125 Une couverture pour ĂȘtre 1303 01:06:31,208 --> 01:06:32,208 bien au chaud. 1304 01:06:32,708 --> 01:06:34,458 Sens comme elle est agrĂ©able. 1305 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 Vic... tor. 1306 01:06:36,166 --> 01:06:37,000 [Victor] Allez. 1307 01:06:38,625 --> 01:06:40,416 - Reste ici. - [expire] 1308 01:06:40,500 --> 01:06:41,916 Reste ici, maintenant. 1309 01:06:43,125 --> 01:06:44,333 [la crĂ©ature gĂ©mit] 1310 01:06:44,416 --> 01:06:45,291 Reste ici, d'accord ? 1311 01:06:46,625 --> 01:06:48,458 Ne t'inquiĂšte pas, je reviendrai. 1312 01:06:51,333 --> 01:06:52,916 [respiration caverneuse] 1313 01:06:53,750 --> 01:06:54,958 - [Victor] Non, non. - Victor. 1314 01:06:55,041 --> 01:06:56,416 Non, ne t'en fais pas. 1315 01:06:57,333 --> 01:06:59,125 - Je reviendrai. - [gĂ©mit] 1316 01:07:05,000 --> 01:07:07,416 - [crĂ©ature] Victor. - [musique douce] 1317 01:07:07,500 --> 01:07:08,500 Victor. 1318 01:07:09,375 --> 01:07:11,333 [Victor] Tout Ă©tait nouveau, pour lui. 1319 01:07:12,375 --> 01:07:14,166 La chaleur, le froid, 1320 01:07:14,250 --> 01:07:15,541 la lumiĂšre, 1321 01:07:15,625 --> 01:07:16,750 l'obscuritĂ©. 1322 01:07:17,541 --> 01:07:19,375 Et moi, j'Ă©tais lĂ  pour le façonner. 1323 01:07:20,958 --> 01:07:23,416 Je n'avais jamais songĂ© Ă  l'aprĂšs-crĂ©ation. 1324 01:07:24,916 --> 01:07:27,500 Car lorsque l'on atteint les confins de la Terre, 1325 01:07:28,250 --> 01:07:29,375 il n'y a plus d'horizon. 1326 01:07:33,458 --> 01:07:35,708 Mon ouvrage semblait contre-nature. 1327 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 DĂ©pourvu de tout sens. 1328 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Et cela me tourmente tellement. 1329 01:07:47,541 --> 01:07:48,375 Vos hommes, 1330 01:07:48,458 --> 01:07:50,833 ils souhaitent rebrousser chemin, n'est-ce pas ? 1331 01:07:51,458 --> 01:07:52,291 Il semblerait. 1332 01:07:52,958 --> 01:07:54,541 [la musique continue] 1333 01:07:54,625 --> 01:07:57,083 Une fois libĂ©rĂ©s de la glace, nous irons vers le pĂŽle Nord. 1334 01:07:57,166 --> 01:07:58,166 Quoi qu'il en coĂ»te. 1335 01:07:58,666 --> 01:08:00,541 Vous partagez donc ma folie. 1336 01:08:01,541 --> 01:08:02,833 [soupire, dĂ©sespĂ©rĂ©] 1337 01:08:02,916 --> 01:08:04,625 Peut-ĂȘtre y a-t-il une raison plus noble 1338 01:08:04,708 --> 01:08:06,375 Ă  ce que je vous livre mon histoire. 1339 01:08:06,458 --> 01:08:08,291 [Anderson] Je n'en doute pas, cher baron. 1340 01:08:11,125 --> 01:08:12,375 J'aimerais la connaĂźtre. 1341 01:08:13,416 --> 01:08:14,375 [la musique continue] 1342 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 [Victor] Les semaines passaient, 1343 01:08:16,375 --> 01:08:18,041 et Ă  mesure que sa force 1344 01:08:18,125 --> 01:08:19,083 se dĂ©ployait, 1345 01:08:19,166 --> 01:08:20,375 la mienne dĂ©clinait. 1346 01:08:20,875 --> 01:08:23,916 HĂ©las, son langage et sa motricitĂ© n'Ă©voluaient pas. 1347 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Non, non. Non, non, non. Non. Non. 1348 01:08:28,041 --> 01:08:29,958 Baisse la tĂȘte. Tu baisses la tĂȘte. 1349 01:08:30,625 --> 01:08:32,041 VoilĂ , trĂšs bien. 1350 01:08:32,125 --> 01:08:33,833 VoilĂ . Reste... Reste... 1351 01:08:35,958 --> 01:08:36,875 [Victor soupire] 1352 01:08:37,375 --> 01:08:38,208 Oui, c'est toi. 1353 01:08:38,916 --> 01:08:40,000 C'est toi. 1354 01:08:40,083 --> 01:08:42,083 - Tu es content ? - [la musique faiblit] 1355 01:08:46,708 --> 01:08:48,833 Parfait. La cicatrice est trĂšs propre. 1356 01:08:49,750 --> 01:08:50,833 [soupire] 1357 01:08:50,916 --> 01:08:52,541 Je suis Ă©puisĂ©. 1358 01:08:53,875 --> 01:08:55,166 Je n'ai pas fermĂ© l'Ɠil... 1359 01:08:57,333 --> 01:08:59,375 - depuis des semaines. - Oh... 1360 01:08:59,458 --> 01:09:02,333 Pas de repos pour les braves. Moi... 1361 01:09:02,416 --> 01:09:03,625 je te soigne, 1362 01:09:04,250 --> 01:09:05,750 je te rase... 1363 01:09:05,833 --> 01:09:08,416 [respiration gĂ©missante] 1364 01:09:10,666 --> 01:09:11,875 Non. Non ! LĂąche ça ! 1365 01:09:11,958 --> 01:09:13,000 Tout de suite ! LĂąche ! 1366 01:09:13,083 --> 01:09:14,916 Non, non, non ! Ouvre ta main ! 1367 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Ouvre ta main ! Ouvre ! Ouvre la main ! 1368 01:09:18,916 --> 01:09:19,833 [soupire, exaspĂ©rĂ©] 1369 01:09:19,916 --> 01:09:21,166 [la musique s'arrĂȘte] 1370 01:09:21,250 --> 01:09:22,416 Qu'est-ce que tu fais ? 1371 01:09:22,958 --> 01:09:24,666 Regarde. Regarde ce que tu as fait. 1372 01:09:24,750 --> 01:09:27,791 Il faut que tu m'Ă©coutes. Je t'avais dit de lĂącher. 1373 01:09:28,500 --> 01:09:29,958 Quelle... stupiditĂ© ! 1374 01:09:30,041 --> 01:09:31,666 Non ! Du calme. 1375 01:09:32,416 --> 01:09:33,250 Donne-moi ça. 1376 01:09:33,333 --> 01:09:34,416 - Vic... tor... - Non ! 1377 01:09:34,500 --> 01:09:35,833 [furieux] Ne me touche pas ! 1378 01:09:35,916 --> 01:09:37,083 Ne me touche plus jamais ! 1379 01:09:44,208 --> 01:09:45,041 Donne-moi ça. 1380 01:09:46,250 --> 01:09:47,833 Tu ne peux t'en prendre qu'Ă  toi-mĂȘme. 1381 01:09:49,416 --> 01:09:51,125 [aspire de douleur] 1382 01:09:53,708 --> 01:09:54,541 La plaie... 1383 01:09:55,541 --> 01:09:56,750 Elle s'est refermĂ©e. 1384 01:09:57,250 --> 01:09:59,125 - [dans un souffle] Comment ? - [grogne] 1385 01:10:02,000 --> 01:10:03,500 - Doucement. - [grogne] 1386 01:10:06,250 --> 01:10:07,291 Non, non, non. 1387 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Non... 1388 01:10:11,625 --> 01:10:12,708 Non... 1389 01:10:14,208 --> 01:10:17,041 [bas] Tout va bien. Tout va bien. 1390 01:10:18,791 --> 01:10:19,791 [hennissement] 1391 01:10:23,250 --> 01:10:25,250 [soupire] Je suis sĂ»r que tout va bien. 1392 01:10:28,166 --> 01:10:29,583 Nous arriverons bientĂŽt. 1393 01:10:29,666 --> 01:10:31,250 [respiration gĂ©missante] 1394 01:10:32,041 --> 01:10:33,791 Je sais que tu penses, je le sais. 1395 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 J'en suis sĂ»r. 1396 01:10:35,125 --> 01:10:37,666 Quelque part, enfouies, il y a des pensĂ©es. 1397 01:10:37,750 --> 01:10:38,875 Mmh ? 1398 01:10:38,958 --> 01:10:39,791 Je me trompe ? 1399 01:10:40,458 --> 01:10:41,916 Tu ne veux pas parler ? 1400 01:10:42,000 --> 01:10:43,875 MĂȘme si c'est balbutiant ou confus ? 1401 01:10:44,375 --> 01:10:45,625 Mmh ? Rien du tout ? 1402 01:10:46,625 --> 01:10:47,750 Je t'ai surestimĂ© ? 1403 01:10:47,833 --> 01:10:48,666 Victor. 1404 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 [agacĂ©] Oui. Oui. Oui. Oui ! On le sait ! 1405 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 L'information a Ă©tĂ© assimilĂ©e. 1406 01:10:53,833 --> 01:10:56,166 Nous l'avons bien compris, je m'appelle Victor. 1407 01:10:56,250 --> 01:10:58,416 Tu ne sais rien dire d'autre ? Quoi que ce soit ? 1408 01:10:58,500 --> 01:10:59,333 Hmm ? 1409 01:11:00,708 --> 01:11:02,000 N'importe quoi. Vraiment. 1410 01:11:02,083 --> 01:11:03,958 Euh... "Soleil" ? Mmh ? 1411 01:11:04,791 --> 01:11:05,625 "Froid" ? 1412 01:11:06,166 --> 01:11:07,000 "Pluie" ? 1413 01:11:07,500 --> 01:11:08,916 "Sang" ? N'importe quoi. 1414 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 "Botte" ! Tu peux dire "botte" ? 1415 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 1416 01:11:12,666 --> 01:11:14,166 [rire dĂ©ment] 1417 01:11:14,250 --> 01:11:16,333 [en criant] Non ! Oui ! Non ! Oui ! 1418 01:11:16,416 --> 01:11:17,500 Tu peux dire... 1419 01:11:17,583 --> 01:11:18,958 Tu peux dire "main" ? Essaie. 1420 01:11:19,041 --> 01:11:19,916 [agacĂ©] "Main" ! 1421 01:11:20,000 --> 01:11:21,750 - "Main" ! - [grogne de peur] 1422 01:11:24,583 --> 01:11:26,291 Oh. Oh. Je vois. 1423 01:11:26,375 --> 01:11:27,958 - Moi, je te fais peur ? - [gĂ©mit] 1424 01:11:28,500 --> 01:11:29,833 [voix douce] Tu as peur de moi ? 1425 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 [agitĂ©] Pourquoi aurais-tu peur de moi ? 1426 01:11:32,666 --> 01:11:34,291 [Ă©mu] Je ne te ferai rien, je t'ai conçu. 1427 01:11:34,875 --> 01:11:36,416 Je ne te ferai aucun mal, je t'ai créé. 1428 01:11:37,000 --> 01:11:39,416 - [furieux] Je suis ton crĂ©ateur ! - [gĂ©mit de peur] 1429 01:11:39,500 --> 01:11:40,541 [grondement au loin] 1430 01:11:48,333 --> 01:11:51,166 [halĂšte, souffle] 1431 01:11:54,208 --> 01:11:55,083 [en haletant] Oh... 1432 01:11:56,291 --> 01:11:57,125 [agitĂ©] Vous ici ? 1433 01:11:57,208 --> 01:11:59,083 Vous ĂȘtes vraiment lĂ  ? [halĂšte] 1434 01:11:59,166 --> 01:12:01,291 Eh bien, entrez. Venez avec moi. 1435 01:12:02,541 --> 01:12:05,166 Si vous saviez ce que j'ai Ă  vous montrer, Elizabeth... 1436 01:12:05,250 --> 01:12:07,750 Vous n'allez pas le croire, c'est merveilleux, venez. 1437 01:12:08,958 --> 01:12:10,125 Mon oncle est ici ? 1438 01:12:11,000 --> 01:12:11,833 Pardon ? 1439 01:12:12,583 --> 01:12:13,875 [angoissĂ©e] Mon oncle est ici ? 1440 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Non. Non... 1441 01:12:15,375 --> 01:12:17,250 Non, je suis tout seul. Il est parti. 1442 01:12:17,750 --> 01:12:19,750 - Quelques jours. - [William] Tu as mauvaise mine. 1443 01:12:19,833 --> 01:12:21,916 Oh ! Je suis plus en forme et clairvoyant que jamais. 1444 01:12:22,000 --> 01:12:22,833 Venez ! Venez ! 1445 01:12:23,458 --> 01:12:24,541 Tu as l'air fiĂ©vreux. 1446 01:12:24,625 --> 01:12:27,083 [s'esclaffe] Je jubile de vous voir, voilĂ  tout ! 1447 01:12:27,625 --> 01:12:30,166 Je suis survolĂ©. Les esprits m'ont portĂ© si haut ! 1448 01:12:30,250 --> 01:12:31,916 Tu ne vas pas en croire tes yeux. 1449 01:12:32,916 --> 01:12:34,416 [crĂ©ature, en Ă©cho] Victor. 1450 01:12:36,625 --> 01:12:39,458 [William] Victor. Victor. Elizabeth est trĂšs inquiĂšte. 1451 01:12:59,750 --> 01:13:02,750 [musique intrigante douce] 1452 01:13:53,875 --> 01:13:56,583 - [respiration tremblante] - [respiration gĂ©missante] 1453 01:14:39,291 --> 01:14:41,416 - [la musique faiblit] - [elle soupire, admirative] 1454 01:14:50,833 --> 01:14:52,291 [la musique s'Ă©vanouit] 1455 01:14:53,500 --> 01:14:55,000 D'oĂč viennent tes blessures ? 1456 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Je dois te montrer quelque chose. 1457 01:14:58,458 --> 01:15:00,000 Laisse-moi y mettre un peu d'ordre. 1458 01:15:00,500 --> 01:15:02,333 Moi aussi, je dois te montrer ceci. 1459 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Une lettre de la SociĂ©tĂ© royale de MĂ©decine. 1460 01:15:06,916 --> 01:15:08,125 Ils souhaitent te rencontrer. 1461 01:15:08,208 --> 01:15:09,166 Non, pas tout de suite. 1462 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Je ne suis pas prĂȘt. 1463 01:15:11,833 --> 01:15:13,416 Mais... tu en as toujours rĂȘvĂ©. 1464 01:15:14,500 --> 01:15:16,208 [elle halĂšte] 1465 01:15:18,583 --> 01:15:19,458 [agitĂ©e] L'homme... 1466 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - En bas... - Vous l'avez vu ? 1467 01:15:22,916 --> 01:15:25,333 Est-il un patient ? Une victime ? 1468 01:15:25,416 --> 01:15:27,000 [sanglote] 1469 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 Ses blessures... Vous l'avez blessĂ© ? 1470 01:15:29,166 --> 01:15:30,000 [Victor] Non, non. 1471 01:15:30,083 --> 01:15:32,250 C'est le monde qui lui a fait du mal. 1472 01:15:32,333 --> 01:15:33,791 Moi, je lui ai donnĂ© la vie. 1473 01:15:35,416 --> 01:15:36,833 [bas] Je lui ai donnĂ© la vie. 1474 01:15:39,000 --> 01:15:39,833 Viens, lĂšve-toi. 1475 01:15:40,875 --> 01:15:41,708 Allez. 1476 01:15:43,833 --> 01:15:44,833 LĂ . ArrĂȘte-toi. 1477 01:15:45,333 --> 01:15:47,333 Il s'habitue encore Ă  son environnement. 1478 01:15:48,916 --> 01:15:50,416 - [grogne] - [Victor] Shh. 1479 01:15:51,625 --> 01:15:53,166 Il est fort, William. 1480 01:15:53,250 --> 01:15:54,125 Tu as rĂ©ussi. 1481 01:15:54,208 --> 01:15:55,250 [Victor] Si fort. 1482 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 Tu as rĂ©ussi. 1483 01:15:57,500 --> 01:16:00,333 Tous ses systĂšmes fonctionnent. Tout cicatrise. 1484 01:16:01,791 --> 01:16:03,041 Certes, la cicatrisation 1485 01:16:03,125 --> 01:16:04,291 est capricieuse, oui. 1486 01:16:04,916 --> 01:16:05,833 Mais pour autant, 1487 01:16:05,916 --> 01:16:06,750 exceptionnelle. 1488 01:16:14,916 --> 01:16:16,166 Pourquoi l'enchaĂźner ici ? 1489 01:16:16,250 --> 01:16:17,875 Pour sa sĂ©curitĂ© et la mienne. 1490 01:16:17,958 --> 01:16:19,500 Pour... le nettoyer, 1491 01:16:19,583 --> 01:16:20,416 et... 1492 01:16:20,500 --> 01:16:21,625 le maĂźtriser. 1493 01:16:21,708 --> 01:16:23,125 Il ne s'en rend mĂȘme pas compte. 1494 01:16:24,625 --> 01:16:25,500 Mais vous, oui. 1495 01:16:28,833 --> 01:16:29,916 Harlander est au courant ? 1496 01:16:32,375 --> 01:16:34,416 Nous devrons tout prĂ©parer pour son retour. 1497 01:16:34,916 --> 01:16:36,000 [Victor] Bien sĂ»r. 1498 01:16:36,083 --> 01:16:37,458 Tout doit ĂȘtre prĂ©sentable. 1499 01:16:40,333 --> 01:16:41,166 Est-il douĂ© 1500 01:16:41,666 --> 01:16:42,833 d'intelligence ? 1501 01:16:44,416 --> 01:16:46,958 - [gĂ©mit faiblement] - Victor ? 1502 01:16:47,041 --> 01:16:48,541 Est-il intelligent ? 1503 01:17:02,791 --> 01:17:05,875 Je ne peux concevoir comment tu as accompli une telle prouesse. 1504 01:17:05,958 --> 01:17:08,000 Mais son ampleur ne m'Ă©chappe pas. 1505 01:17:10,291 --> 01:17:11,125 Victor ? 1506 01:17:12,333 --> 01:17:14,000 As-tu dĂ©jĂ  cherchĂ© Ă  savoir, 1507 01:17:15,041 --> 01:17:17,083 de toutes les parties du corps qui le composent, 1508 01:17:18,000 --> 01:17:20,500 laquelle... dĂ©tient son Ăąme ? 1509 01:17:26,666 --> 01:17:28,041 Non, je n'ai jamais cherchĂ©. 1510 01:17:29,333 --> 01:17:32,000 [William] Cette crĂ©ature est si dĂ©rangeante. 1511 01:17:33,375 --> 01:17:34,500 Elle marche de guingois, 1512 01:17:34,583 --> 01:17:36,875 tel un mannequin devant un miroir dĂ©formant. 1513 01:17:37,583 --> 01:17:38,458 Mais animĂ©. 1514 01:17:39,541 --> 01:17:40,458 AnimĂ© par quoi ? 1515 01:17:40,541 --> 01:17:43,375 [musique mĂ©lancolique douce] 1516 01:18:27,708 --> 01:18:29,541 [respiration gĂ©missante] 1517 01:18:39,416 --> 01:18:40,958 [la musique faiblit] 1518 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Cette main ? 1519 01:18:54,708 --> 01:18:55,750 Une feuille ? 1520 01:18:55,833 --> 01:18:56,666 Pour moi ? 1521 01:18:58,125 --> 01:18:58,958 Merci. 1522 01:19:03,166 --> 01:19:04,625 N'est-elle pas magnifique ? 1523 01:19:06,083 --> 01:19:07,041 C'est une feuille. 1524 01:19:08,583 --> 01:19:10,416 Je m'appelle Elizabeth. 1525 01:19:11,875 --> 01:19:13,583 Tu peux le dire : "Elizabeth". 1526 01:19:14,458 --> 01:19:15,625 "Elizabeth". 1527 01:19:16,750 --> 01:19:19,166 Ma gorge produit un son. 1528 01:19:19,958 --> 01:19:21,041 "Elizabeth". 1529 01:19:37,750 --> 01:19:39,125 Je m'en vais, maintenant. 1530 01:19:51,541 --> 01:19:53,666 [la musique s'Ă©vanouit] 1531 01:19:53,750 --> 01:19:55,083 Eliza... 1532 01:19:55,958 --> 01:19:56,958 beth. 1533 01:19:58,666 --> 01:20:00,916 Vous ne devriez pas vous approcher de cette chose. 1534 01:20:02,541 --> 01:20:03,541 "Cette chose" ? 1535 01:20:05,666 --> 01:20:07,250 Cette chose. Oui. 1536 01:20:07,750 --> 01:20:09,625 Il y a bel et bien de la vie en elle, 1537 01:20:09,708 --> 01:20:10,666 mais il n'y a pas... 1538 01:20:11,208 --> 01:20:13,416 l'Ă©tincelle d'intelligence Ă  laquelle j'aspirais. 1539 01:20:13,500 --> 01:20:15,416 Peut-ĂȘtre a-t-il une autre forme d'intelligence. 1540 01:20:15,500 --> 01:20:16,875 J'ai nĂ©gligĂ© quelque chose. 1541 01:20:16,958 --> 01:20:18,291 Une occlusion, une suture, 1542 01:20:18,375 --> 01:20:19,375 une... connexion. 1543 01:20:19,458 --> 01:20:20,916 Le grand Victor Frankenstein 1544 01:20:21,000 --> 01:20:22,041 aurait fait une erreur ? 1545 01:20:22,125 --> 01:20:24,458 Cette crĂ©ature ne connaĂźt qu'un seul et unique mot. 1546 01:20:24,541 --> 01:20:26,125 "Victor. Victor. Victor. Victor." 1547 01:20:26,208 --> 01:20:28,875 Et... Elle le rĂ©pĂšte sans raison, comme un perroquet. 1548 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Ce mot est peut-ĂȘtre son seul refuge, actuellement. 1549 01:20:32,041 --> 01:20:34,041 Et si cette renaissance l'avait dotĂ© 1550 01:20:34,125 --> 01:20:35,375 d'un esprit plus simple ? 1551 01:20:35,458 --> 01:20:36,625 - Plus pur. - Plus pur ? 1552 01:20:36,708 --> 01:20:39,583 - Plus pur que le commun des mortels. - [s'esclaffe] 1553 01:20:42,958 --> 01:20:46,125 Oh... Et si le souffle du Seigneur, sans ĂȘtre entravĂ© par le pĂ©chĂ©, 1554 01:20:46,208 --> 01:20:48,000 avait directement pĂ©nĂ©trĂ© sa chair meurtrie ? 1555 01:20:48,083 --> 01:20:50,208 [en soupirant] Grand Dieu, Elizabeth... 1556 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Si je pouvais me rĂ©soudre Ă  y croire, 1557 01:20:54,125 --> 01:20:56,125 je distinguerais presque de l'attirance... 1558 01:20:56,708 --> 01:20:58,166 en vous pour cette chose. 1559 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 De la compassion. 1560 01:21:00,625 --> 01:21:02,208 Son regard Ă©tait empli de souffrance. 1561 01:21:02,291 --> 01:21:04,041 N'est-ce pas une preuve d'intelligence ? 1562 01:21:04,125 --> 01:21:05,833 [Ă©mu] Que faites-vous de ma souffrance ? 1563 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 De ce dont vous m'avez privĂ© ? 1564 01:21:08,916 --> 01:21:10,875 De ce que mon cƓur dĂ©sire encore ? 1565 01:21:11,875 --> 01:21:13,083 [moqueuse] Votre cƓur ? 1566 01:21:16,500 --> 01:21:17,833 De toute l'anatomie humaine, 1567 01:21:17,916 --> 01:21:20,333 c'est l'organe que vous ĂȘtes le moins Ă  mĂȘme de comprendre. 1568 01:21:21,333 --> 01:21:23,708 Seuls les monstres se prennent pour Dieu, baron. 1569 01:21:28,166 --> 01:21:29,166 [tintement mĂ©tallique] 1570 01:21:29,250 --> 01:21:32,125 [Victor] "Plus pur que le commun des mortels." Mmh ? 1571 01:21:32,750 --> 01:21:33,791 [glousse] 1572 01:21:36,208 --> 01:21:39,333 Et je deviens le monstre de l'histoire. Mmh-hmm ? 1573 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Ton cƓur serait pur ? 1574 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Je peux t'assurer que non. 1575 01:21:45,416 --> 01:21:47,541 J'en sais quelque chose, je l'ai mis Ă  sa place. 1576 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Monte. 1577 01:22:00,083 --> 01:22:01,250 Recommençons. 1578 01:22:04,208 --> 01:22:05,791 Maintenant, donne-moi ta jambe. 1579 01:22:06,333 --> 01:22:07,166 Ta jambe ! 1580 01:22:07,666 --> 01:22:09,625 - [gĂ©mit, grogne] - Donne-moi ta jambe. 1581 01:22:10,208 --> 01:22:11,041 La souffrance 1582 01:22:11,125 --> 01:22:13,083 est une preuve d'intelligence, paraĂźt-il. 1583 01:22:13,166 --> 01:22:14,875 Mettons cette thĂ©orie Ă  l'Ă©preuve. 1584 01:22:14,958 --> 01:22:17,541 - [grogne] - Donne-moi ta jambe ! 1585 01:22:18,208 --> 01:22:19,375 Ta jambe. 1586 01:22:20,166 --> 01:22:21,000 Ta jambe ! 1587 01:22:21,083 --> 01:22:22,875 - Allez ! - [gĂ©mit] 1588 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Donne-la-moi, monstre. 1589 01:22:25,916 --> 01:22:28,041 [en criant] Donne-moi ta jambe ! 1590 01:22:28,791 --> 01:22:29,958 [gĂ©mit faiblement] 1591 01:22:30,041 --> 01:22:31,416 Ta jambe ! 1592 01:22:31,500 --> 01:22:33,791 [hurlement colĂ©rique] 1593 01:22:34,708 --> 01:22:35,708 [en criant] Victor ! 1594 01:22:37,250 --> 01:22:38,458 Victor ! 1595 01:22:40,291 --> 01:22:41,416 [gĂ©mit de colĂšre] 1596 01:22:41,500 --> 01:22:43,000 Victor ! 1597 01:22:43,500 --> 01:22:44,500 Victor ! 1598 01:22:44,583 --> 01:22:46,583 Victor ! 1599 01:22:47,083 --> 01:22:48,291 Qu'y a-t-il ? 1600 01:22:49,458 --> 01:22:50,458 Viens, William. 1601 01:22:51,625 --> 01:22:52,500 J'ai failli. 1602 01:22:53,083 --> 01:22:54,375 J'ai commis une erreur. 1603 01:22:54,875 --> 01:22:56,583 - Non, j'ai vu tes rapports. - Si. 1604 01:22:56,666 --> 01:22:58,875 J'ai fait une erreur. Il est extrĂȘmement... dangereux. 1605 01:22:58,958 --> 01:23:00,875 Écoute, Vi... Victor. 1606 01:23:01,375 --> 01:23:03,125 Attends Harlander pour en discuter. 1607 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William. Je dois t'avouer quelque chose. 1608 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Te montrer quelque chose. 1609 01:23:07,708 --> 01:23:08,708 [on ouvre la porte] 1610 01:23:12,458 --> 01:23:13,666 [musique sombre] 1611 01:23:13,750 --> 01:23:16,375 - Harlander... - Dans un accĂšs de rage, il l'a tuĂ©. 1612 01:23:23,208 --> 01:23:25,041 Tu comprends que j'hĂ©sitais Ă  partager cela 1613 01:23:25,125 --> 01:23:25,958 avec toi ? 1614 01:23:26,500 --> 01:23:28,083 Et encore plus avec Elizabeth ? 1615 01:23:31,291 --> 01:23:33,708 [troublĂ©] Que devons-nous faire, maintenant ? 1616 01:23:34,333 --> 01:23:36,208 - Quoi ? - Que devons-nous faire ? 1617 01:23:36,291 --> 01:23:38,458 Toi, tu dois ramener Elizabeth Ă  Vienne. 1618 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Dis-lui qu'une urgence est survenue, que vous partez sur-le-champ. 1619 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Cache-lui la vĂ©ritĂ©. 1620 01:23:44,541 --> 01:23:46,083 Pour sa propre sĂ»retĂ©. 1621 01:23:46,166 --> 01:23:47,750 Vous devez faire ce que je dis. 1622 01:23:47,833 --> 01:23:50,583 Nous reviendrons, mais pour l'heure, nous n'avons pas le choix. 1623 01:23:51,708 --> 01:23:54,000 Allez Ă  la voiture. S'il vous plaĂźt. 1624 01:23:54,083 --> 01:23:55,916 - [la musique s'Ă©vanouit] - [hennissement] 1625 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 La crĂ©ature, quelle espĂ©rance de vie ? 1626 01:24:09,916 --> 01:24:11,125 BrĂšve. 1627 01:24:11,208 --> 01:24:12,666 TrĂšs brĂšve, Ă  mon sens. 1628 01:24:16,875 --> 01:24:20,250 [musique haletante] 1629 01:24:25,708 --> 01:24:27,708 [la musique continue] 1630 01:24:53,041 --> 01:24:55,875 [la musique s'intensifie] 1631 01:24:57,375 --> 01:24:58,833 [la musique faiblit] 1632 01:24:59,375 --> 01:25:01,375 J'ai un terrible pressentiment, William. 1633 01:25:05,250 --> 01:25:06,125 Lequel ? 1634 01:25:07,666 --> 01:25:09,083 Nous devons faire demi-tour. 1635 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Rentrez seul Ă  Vienne. 1636 01:25:12,875 --> 01:25:15,916 ArrĂȘtez la calĂšche, ou je saute. Votre frĂšre va tuer cet homme. 1637 01:25:16,750 --> 01:25:18,750 [la musique continue] 1638 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Dis un seul mot. 1639 01:25:27,125 --> 01:25:28,958 Un seul, pas plus. N'importe lequel. 1640 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Et je t'Ă©pargnerai. 1641 01:25:35,916 --> 01:25:37,791 - Vic... tor. - [acquiesce] 1642 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1643 01:25:47,041 --> 01:25:48,541 [la musique faiblit] 1644 01:25:52,875 --> 01:25:54,583 [crescendo menaçant] 1645 01:25:54,666 --> 01:25:56,666 [musique menaçante] 1646 01:26:00,125 --> 01:26:01,000 [grogne d'effort] 1647 01:26:18,666 --> 01:26:20,250 [expire bruyamment] 1648 01:26:26,250 --> 01:26:27,416 [gĂ©mit de peur] 1649 01:26:28,000 --> 01:26:30,916 [crĂ©ature, en hurlant] Victor ! Victor ! 1650 01:26:36,708 --> 01:26:38,333 Victor ! 1651 01:26:39,458 --> 01:26:41,250 Victor ! 1652 01:26:41,333 --> 01:26:43,333 [la musique s'intensifie] 1653 01:26:51,000 --> 01:26:52,541 [pousse des grognements] 1654 01:26:53,791 --> 01:26:56,458 - [pousse des grognements] - [la musique s'arrĂȘte] 1655 01:27:00,166 --> 01:27:04,958 - [pousse de longs hurlements] - [musique douce] 1656 01:27:05,041 --> 01:27:06,500 [grondement au loin] 1657 01:27:13,333 --> 01:27:14,708 [grogne entre ses dents] 1658 01:27:29,750 --> 01:27:31,250 [la musique s'arrĂȘte] 1659 01:27:31,333 --> 01:27:33,500 [Victor] Mais l'histoire ne s'achĂšve pas lĂ . 1660 01:27:34,125 --> 01:27:37,416 En cherchant la vie, j'ai créé la mort. 1661 01:27:38,250 --> 01:27:39,916 - [grondement] - [Larsen] Faites feu ! 1662 01:27:40,000 --> 01:27:42,291 - Attention, il arrive ! - [clameur] 1663 01:27:42,375 --> 01:27:43,250 [Victor toussote] 1664 01:27:43,333 --> 01:27:46,083 Il semblerait que je doive de nouveau calmer mes hommes. 1665 01:27:46,583 --> 01:27:48,083 [Larsen] Groupe deux, Ă  vous ! 1666 01:27:49,000 --> 01:27:51,125 - [toussote] - [Anderson] N'ayez crainte. 1667 01:27:52,125 --> 01:27:54,333 - Cette fois, ils m'Ă©couteront. - [Larsen] Attention ! 1668 01:27:54,416 --> 01:27:56,041 [grognement bestial] 1669 01:27:56,125 --> 01:27:57,125 [musique menaçante] 1670 01:27:57,208 --> 01:27:58,500 - [grogne] - [Victor] Non ! 1671 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 Je suis lĂ . Ne lui fais pas de mal. Prends-moi. 1672 01:28:00,958 --> 01:28:02,750 - Prends-moi Ă  sa place. - [grogne] 1673 01:28:02,833 --> 01:28:04,041 [Anderson] Vas-y, monstre. 1674 01:28:04,125 --> 01:28:05,375 Tue-nous tous les deux. 1675 01:28:05,458 --> 01:28:08,000 Confirme le rĂ©cit de ton crĂ©ateur. 1676 01:28:11,250 --> 01:28:12,083 [toussote] 1677 01:28:13,500 --> 01:28:16,000 Comme ça, mon crĂ©ateur 1678 01:28:16,583 --> 01:28:18,291 a livrĂ© son rĂ©cit ? 1679 01:28:19,291 --> 01:28:20,583 [expire en grognant] 1680 01:28:22,291 --> 01:28:23,791 [la musique s'Ă©vanouit] 1681 01:28:23,875 --> 01:28:27,166 Alors, je vais vous livrer le mien. 1682 01:28:28,541 --> 01:28:30,083 [musique dramatique sombre] 1683 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 LE RÉCIT DE LA CRÉATURE 1684 01:28:43,000 --> 01:28:45,666 [crĂ©ature, en criant] Victor ! Victor ! 1685 01:28:45,750 --> 01:28:48,416 Victor ! Victor ! 1686 01:28:48,500 --> 01:28:50,916 [crĂ©ature] Je criai ton nom 1687 01:28:51,000 --> 01:28:53,375 et compris que j'Ă©tais seul. 1688 01:29:09,750 --> 01:29:10,625 [crie] 1689 01:29:15,333 --> 01:29:17,458 [pousse un long cri d'effort] 1690 01:29:57,333 --> 01:29:59,000 - [la musique s'arrĂȘte] - [grogne] 1691 01:30:05,750 --> 01:30:08,750 [musique mĂ©lancolique] 1692 01:30:28,958 --> 01:30:30,458 [la musique s'Ă©vanouit] 1693 01:30:30,541 --> 01:30:31,500 [gargouille] 1694 01:30:36,541 --> 01:30:38,250 [explosion au loin] 1695 01:30:38,333 --> 01:30:41,041 [respire difficilement] 1696 01:30:55,166 --> 01:30:57,500 - [respire difficilement] - [cris d'oiseaux] 1697 01:31:19,250 --> 01:31:21,791 [cris d'oiseaux] 1698 01:32:31,125 --> 01:32:33,500 [glousse] 1699 01:32:43,208 --> 01:32:44,625 [gĂ©mit faiblement] 1700 01:32:49,708 --> 01:32:51,166 - [coup de feu] - [crie] 1701 01:32:51,250 --> 01:32:53,291 - [cris d'oiseaux] - [homme 1] C'est quoi ? 1702 01:32:53,375 --> 01:32:54,208 [homme 2] Tire ! 1703 01:32:54,291 --> 01:32:55,875 - [homme 1] Tire ! - [grogne] 1704 01:32:56,458 --> 01:32:59,416 - [musique intrigante] - [grogne] 1705 01:33:01,083 --> 01:33:02,333 [homme 2] Tu l'as eu ? 1706 01:33:03,083 --> 01:33:06,291 - [homme 1] Par lĂ  ! Par lĂ  ! - [homme 2] Il est oĂč ? Il est oĂč ? 1707 01:33:06,958 --> 01:33:07,791 [coup de feu] 1708 01:33:18,291 --> 01:33:20,375 - [grondement de tonnerre] - [croassement] 1709 01:33:20,458 --> 01:33:22,708 [respiration haletante] 1710 01:33:23,541 --> 01:33:24,833 [la musique s'assombrit] 1711 01:33:24,916 --> 01:33:25,750 [gĂ©mit] 1712 01:33:27,083 --> 01:33:29,791 [crĂ©ature] J'Ă©tais guĂ©ri de mes blessures. 1713 01:33:29,875 --> 01:33:31,833 [croassements] 1714 01:33:31,916 --> 01:33:33,833 Mais j'avais froid. 1715 01:33:34,500 --> 01:33:35,708 Si froid. 1716 01:33:35,791 --> 01:33:37,791 [la musique s'adoucit] 1717 01:33:47,250 --> 01:33:49,250 [couinements de rats] 1718 01:34:00,875 --> 01:34:02,958 [la musique faiblit] 1719 01:34:26,958 --> 01:34:28,333 [respiration tremblante] 1720 01:34:34,625 --> 01:34:35,791 [gĂ©mit] 1721 01:34:36,541 --> 01:34:38,625 [couinements de rats] 1722 01:34:53,041 --> 01:34:55,333 - [la musique s'Ă©vanouit] - [claquement d'une charette] 1723 01:35:06,958 --> 01:35:09,000 - [on ouvre une porte] - [pas approchant] 1724 01:35:09,083 --> 01:35:10,958 - [homme 3] Allume le feu. - [femme] D'accord. 1725 01:35:11,041 --> 01:35:12,666 [homme 3] Je rĂ©parerai l'enclos. 1726 01:35:15,166 --> 01:35:17,166 [musique intrigante] 1727 01:35:19,625 --> 01:35:21,083 [homme 3] Vous l'avez eu ? 1728 01:35:21,166 --> 01:35:23,375 [homme 1] Non. On a cherchĂ© la bĂȘte partout. 1729 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Pourtant, on a tirĂ© deux fois. 1730 01:35:25,166 --> 01:35:27,500 [homme 2] On a perdu sa trace Ă  1 000 m d'ici. 1731 01:35:27,583 --> 01:35:29,250 [homme 3] Allez, entrez. Entrez. 1732 01:35:30,791 --> 01:35:34,041 [homme 1] On l'a suivi quelque temps. Puis il a disparu comme par magie. 1733 01:35:34,625 --> 01:35:36,500 [femme] C'Ă©tait quoi ? Un ours ? 1734 01:35:36,583 --> 01:35:38,291 [homme 1] Ni un ours ni un humain. 1735 01:35:38,375 --> 01:35:39,833 [homme 2] Je n'avais jamais vu ça. 1736 01:35:39,916 --> 01:35:40,958 [femme] Un fantĂŽme ? 1737 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 [homme 1] On a fait couler son sang. Cette chose est de chair et d'os. 1738 01:35:44,375 --> 01:35:47,333 [homme 2] Viens voir. Par lĂ . Je te montre ce qu'on a pris. 1739 01:35:47,416 --> 01:35:49,958 Anna-Maria, emmĂšne ton grand-pĂšre prĂšs de la cheminĂ©e. 1740 01:35:50,041 --> 01:35:51,708 Installe-le confortablement. 1741 01:35:51,791 --> 01:35:52,875 [la musique faiblit] 1742 01:35:52,958 --> 01:35:54,291 [Anna-Maria] Viens, grand-pĂšre. 1743 01:35:55,916 --> 01:35:58,041 - [musique douce Ă©mouvante] - [il soupire] 1744 01:35:58,125 --> 01:36:00,375 [paroles indistinctes au loin] 1745 01:36:00,458 --> 01:36:01,291 [grand-pĂšre] Ah. 1746 01:36:02,958 --> 01:36:04,541 [il glousse] 1747 01:36:04,625 --> 01:36:07,666 - [homme 3] On l'aura. TĂŽt ou tard. - [homme 2] Ouais. 1748 01:36:08,500 --> 01:36:10,833 [femme] Anna-Maria ? Viens. 1749 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 DĂ©pĂȘche-toi. Viens m'aider. 1750 01:36:14,208 --> 01:36:16,666 [paroles indistinctes au loin] 1751 01:36:23,541 --> 01:36:25,375 [crĂ©ature] Le vieil homme m'Ă©mut 1752 01:36:25,458 --> 01:36:27,458 - aussitĂŽt. - [la musique continue] 1753 01:36:29,750 --> 01:36:33,000 Ses yeux aveugles Ă©taient emplis de sagesse. 1754 01:36:37,125 --> 01:36:39,125 [la musique continue] 1755 01:36:45,541 --> 01:36:47,541 [crĂ©ature] Ces gens possĂ©daient des sons. 1756 01:36:47,625 --> 01:36:49,208 [grand-pĂšre, en fond] Ah. [glousse] 1757 01:36:49,291 --> 01:36:52,125 Ils s'en servaient pour se dire leurs sentiments. 1758 01:36:53,041 --> 01:36:54,291 Et leurs idĂ©es. 1759 01:36:56,250 --> 01:36:57,583 Ils les appelaient 1760 01:36:57,666 --> 01:36:58,833 "des mots". 1761 01:37:01,583 --> 01:37:03,416 - Sois bien attentive. - [la musique continue] 1762 01:37:03,500 --> 01:37:05,083 Qu'est-ce qui est dessinĂ© ? 1763 01:37:05,166 --> 01:37:06,333 [Anna-Maria] Un garçon. 1764 01:37:07,250 --> 01:37:09,458 - Encore une fois. - Un garçon. 1765 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Excellent, mon enfant. 1766 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 Et ici ? 1767 01:37:13,958 --> 01:37:15,000 Un... 1768 01:37:15,083 --> 01:37:16,000 Un Ɠil. 1769 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Encore une fois. - Un Ɠil. 1770 01:37:18,708 --> 01:37:21,916 Oui, excellent. C'est excellent, ma fille. 1771 01:37:22,000 --> 01:37:23,791 - [crĂ©ature, bas] ƒil. - Et ici... 1772 01:37:23,875 --> 01:37:26,000 - [Anna-Maria] Une main. - [grand-pĂšre] Bravo. 1773 01:37:26,083 --> 01:37:27,083 Main. 1774 01:37:27,791 --> 01:37:30,666 [homme 3] Un coup de main. Ils ont mis le plus gros lĂ -bas. 1775 01:37:31,166 --> 01:37:34,250 [crĂ©ature] Je dĂ©sirais tant faire partie de cette famille. 1776 01:37:34,333 --> 01:37:36,500 [homme 3] Il faut du petit bois pour l'hiver. 1777 01:37:36,583 --> 01:37:38,000 On fera des allers-retours. 1778 01:37:38,625 --> 01:37:40,875 [crĂ©ature] Devenir leur bienfaiteur. 1779 01:37:41,375 --> 01:37:43,916 - [homme 3] Des troncs pour la structure. - [homme 2] Oui. 1780 01:37:44,000 --> 01:37:47,125 [crĂ©ature] En quoi pouvais-je bien leur ĂȘtre utile ? 1781 01:37:49,916 --> 01:37:52,416 [la musique devient enjouĂ©e] 1782 01:37:52,500 --> 01:37:53,500 Anna-Maria ? 1783 01:37:54,291 --> 01:37:56,458 PĂšre ? Venez ! Venez ! 1784 01:37:56,541 --> 01:37:57,708 C'est un miracle. 1785 01:37:59,541 --> 01:38:01,250 Regarde, Anna-Maria. 1786 01:38:01,333 --> 01:38:03,166 Regarde tout ce bois. Regarde ! 1787 01:38:03,250 --> 01:38:05,000 - [rit] - [homme 3] C'est impossible. 1788 01:38:05,083 --> 01:38:06,791 [femme] Qui a bien pu faire ça ? 1789 01:38:09,875 --> 01:38:11,958 Ce doit ĂȘtre l'Esprit de la ForĂȘt. 1790 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Il faut le remercier. 1791 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Merci. 1792 01:38:17,416 --> 01:38:20,416 Dis : "Merci, Esprit de la ForĂȘt." 1793 01:38:20,500 --> 01:38:21,708 - Merci. - [rit] 1794 01:38:21,791 --> 01:38:24,875 - Merci, Esprit de la ForĂȘt. [rit] - [homme 3] Merci beaucoup. 1795 01:38:25,375 --> 01:38:27,583 [homme 2] Quelle chance. On est bien lotis. 1796 01:38:33,500 --> 01:38:34,750 Merci beaucoup. 1797 01:38:36,125 --> 01:38:37,833 - [la musique continue] - [crĂ©ature] Alors, 1798 01:38:37,916 --> 01:38:40,375 je devins leur protecteur invisible. 1799 01:38:41,166 --> 01:38:43,125 L'Esprit de la ForĂȘt. 1800 01:38:43,916 --> 01:38:45,458 Et de temps Ă  autres, 1801 01:38:45,541 --> 01:38:46,583 eux aussi 1802 01:38:46,666 --> 01:38:48,583 dĂ©posaient des gages de bontĂ© 1803 01:38:48,666 --> 01:38:49,583 Ă  mon attention. 1804 01:38:50,333 --> 01:38:51,666 Des habits, 1805 01:38:51,750 --> 01:38:52,791 du pain. 1806 01:38:54,750 --> 01:38:56,375 Et pendant un instant, 1807 01:38:56,875 --> 01:38:57,875 un trĂšs, 1808 01:38:58,916 --> 01:39:00,416 trĂšs bref instant, 1809 01:39:01,375 --> 01:39:03,666 le monde et moi Ă©tions en paix. 1810 01:39:11,791 --> 01:39:14,166 [homme 3] Allez, hop. On rentre. C'est l'heure. 1811 01:39:14,250 --> 01:39:15,916 [homme 2] Faut bien fermer cette clĂŽture. 1812 01:39:16,000 --> 01:39:17,666 [femme] Qui a bien pu faire ça ? 1813 01:39:17,750 --> 01:39:20,166 L'Esprit de la ForĂȘt, hein ? 1814 01:39:20,250 --> 01:39:22,000 - [la musique s'Ă©vanouit] - [homme 2] Allez. 1815 01:39:24,416 --> 01:39:26,333 [Anna-Maria] "Et au bout du compte, 1816 01:39:26,416 --> 01:39:28,916 "le jeune homme... fier 1817 01:39:29,000 --> 01:39:32,458 "ne retrouva jamais sa main manquante. 1818 01:39:32,541 --> 01:39:35,041 "Elle se transforma en pierre 1819 01:39:35,125 --> 01:39:37,250 "et, sa fortune envolĂ©e, 1820 01:39:37,333 --> 01:39:39,083 "il perdit sa fiertĂ© 1821 01:39:39,166 --> 01:39:41,625 - "en mĂȘme temps que ses terres." - [on applaudit] 1822 01:39:42,833 --> 01:39:43,833 [grand-pĂšre glousse] 1823 01:39:46,333 --> 01:39:48,125 Bravo, ma chĂšre enfant. 1824 01:39:48,208 --> 01:39:49,541 Magnifique lecture. 1825 01:39:49,625 --> 01:39:51,500 Et maintenant, lis celui-ci. 1826 01:39:51,583 --> 01:39:53,375 [cris affolĂ©s des moutons] 1827 01:39:53,458 --> 01:39:55,166 [cri de loup] 1828 01:39:55,250 --> 01:39:57,250 [nappe menaçante] 1829 01:39:57,333 --> 01:39:59,458 [les moutons continuent de crier] 1830 01:39:59,541 --> 01:40:01,125 [grondement de bĂȘtes qui courent] 1831 01:40:01,208 --> 01:40:02,333 Les loups arrivent. 1832 01:40:02,416 --> 01:40:03,916 [cris de loups] 1833 01:40:04,000 --> 01:40:06,208 [nappe menaçante] 1834 01:40:06,291 --> 01:40:07,875 [grogne] 1835 01:40:07,958 --> 01:40:10,250 [halĂštement, cris de loups] 1836 01:40:10,333 --> 01:40:12,416 [grognement fĂ©roce de loup] 1837 01:40:13,208 --> 01:40:15,125 - [nappe menaçante] - [grognement] 1838 01:40:15,208 --> 01:40:19,041 - [cri affolĂ© d'un mouton] - [grognement d'un loup] 1839 01:40:19,125 --> 01:40:21,958 - [cris stridents du mouton] - [grognement du loup] 1840 01:40:22,041 --> 01:40:23,041 [grogne] 1841 01:40:23,916 --> 01:40:27,291 [aboiements de loups] 1842 01:40:28,791 --> 01:40:31,541 - [grogne] - [nappe menaçante] 1843 01:40:31,625 --> 01:40:33,208 [les aboiements continuent] 1844 01:40:35,958 --> 01:40:37,541 - [coup de feu] - [hoquette, gĂ©mit] 1845 01:40:37,625 --> 01:40:38,791 [coup de feu] 1846 01:40:40,583 --> 01:40:41,750 [respiration tremblante] 1847 01:40:41,833 --> 01:40:44,250 [grognement faible de loup] 1848 01:40:46,791 --> 01:40:47,833 [homme 3 grogne] 1849 01:40:47,916 --> 01:40:49,000 [crĂ©ature] Une idĂ©e, 1850 01:40:50,041 --> 01:40:52,541 un sentiment s'imposa Ă  moi. 1851 01:40:54,833 --> 01:40:57,666 Le chasseur ne dĂ©testait point le loup. 1852 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Le loup ne dĂ©testait point le mouton. 1853 01:41:00,791 --> 01:41:01,916 [grognement] 1854 01:41:03,250 --> 01:41:04,291 [aboiement] 1855 01:41:06,291 --> 01:41:08,208 Mais la violence entre eux 1856 01:41:08,291 --> 01:41:10,250 apparaissait inĂ©vitable. 1857 01:41:10,333 --> 01:41:13,000 - [nappe menaçante] - Sans doute, pensai-je, 1858 01:41:13,083 --> 01:41:15,541 le monde Ă©tait ainsi fait. 1859 01:41:16,833 --> 01:41:18,541 On nous chasse, 1860 01:41:18,625 --> 01:41:20,041 on nous tue, 1861 01:41:21,125 --> 01:41:23,208 simplement pour ce qu'on est. 1862 01:41:23,291 --> 01:41:24,541 [grognement] 1863 01:41:26,250 --> 01:41:28,625 Le mouton sera vendu avant la fin du mois, pĂšre. 1864 01:41:29,250 --> 01:41:32,083 Ensuite, je vous emmĂšnerai en ville, Alma, Anna-Maria et toi. 1865 01:41:32,583 --> 01:41:34,583 On chassera les loups dans les montagnes 1866 01:41:34,666 --> 01:41:36,166 et on reviendra Ă  la fin de l'hiver. 1867 01:41:36,250 --> 01:41:38,125 Je prie seul ici chaque hiver. 1868 01:41:38,208 --> 01:41:41,208 - Je perpĂ©tuerai la tradition cette annĂ©e. - [elle soupire] 1869 01:41:41,291 --> 01:41:43,750 S'il te plaĂźt, viens. Sois raisonnable. 1870 01:41:43,833 --> 01:41:45,791 Agissez comme bon vous semble. 1871 01:41:45,875 --> 01:41:47,333 Et moi, j'en ferai autant. 1872 01:41:51,500 --> 01:41:52,625 Vieil Ăąne tĂȘtu. 1873 01:41:55,250 --> 01:41:58,416 Il n'y a plus que toi et moi, Esprit de la ForĂȘt. 1874 01:41:58,500 --> 01:41:59,958 Plus que toi et moi. 1875 01:42:00,583 --> 01:42:01,833 [crĂ©ature] J'avais imaginĂ©, 1876 01:42:02,625 --> 01:42:05,416 dans mon esprit, diffĂ©rentes façons 1877 01:42:05,500 --> 01:42:08,166 de me prĂ©senter au vieil homme. 1878 01:42:08,250 --> 01:42:09,541 [musique sombre] 1879 01:42:09,625 --> 01:42:11,500 Allait-il me craindre ? 1880 01:42:12,500 --> 01:42:14,125 M'ouvrir ses bras ? 1881 01:42:15,208 --> 01:42:16,416 Me rejeter ? 1882 01:42:22,291 --> 01:42:23,666 [grincement de la porte] 1883 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Qui va lĂ  ? 1884 01:42:24,666 --> 01:42:25,583 [hoquette] 1885 01:42:26,500 --> 01:42:29,583 [hurlements de loups au loin] 1886 01:42:30,916 --> 01:42:32,416 [crĂ©ature] Avec un seul pas, 1887 01:42:32,916 --> 01:42:35,041 j'entrai dans un tout nouveau monde. 1888 01:42:36,125 --> 01:42:39,416 Un monde que je n'avais observĂ© que de loin. 1889 01:42:39,500 --> 01:42:41,250 [la musique s'adoucit] 1890 01:42:41,333 --> 01:42:43,041 [grand-pĂšre] Qui ĂȘtes-vous, je vous prie ? 1891 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 RĂ©pondez-moi. 1892 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Dites-moi... 1893 01:42:47,541 --> 01:42:48,916 Que faites-vous ici ? 1894 01:42:51,416 --> 01:42:52,666 [crĂ©ature] Voyage. 1895 01:42:52,750 --> 01:42:54,666 Bienvenue, cher voyageur. 1896 01:42:55,708 --> 01:42:59,250 Veuillez ne pas me juger inhospitalier si je vous demande 1897 01:42:59,333 --> 01:43:01,416 de prendre vous-mĂȘme une chaise. 1898 01:43:01,500 --> 01:43:02,625 Il m'est... 1899 01:43:02,708 --> 01:43:05,000 Il m'est devenu... difficile 1900 01:43:05,083 --> 01:43:07,166 d'ĂȘtre un hĂŽte digne de ce nom. 1901 01:43:07,250 --> 01:43:08,708 Ma... Ma vue... 1902 01:43:09,541 --> 01:43:11,291 me fait cruellement dĂ©faut. 1903 01:43:11,791 --> 01:43:12,625 [soupire] 1904 01:43:12,708 --> 01:43:14,208 Toutefois, il y a 1905 01:43:14,291 --> 01:43:16,666 du pain et du brandy sur cette table. 1906 01:43:16,750 --> 01:43:18,041 Veuillez vous servir. 1907 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 [crĂ©ature] Bran... dy ? 1908 01:43:22,875 --> 01:43:25,166 Votre Ă©locution... 1909 01:43:25,250 --> 01:43:28,833 Vous... Vous avez du mal... Ă  parler. 1910 01:43:28,916 --> 01:43:31,208 Venez-vous d'une contrĂ©e lointaine ? 1911 01:43:32,625 --> 01:43:34,291 - [bris de verre] - [gĂ©mit de peur] 1912 01:43:35,333 --> 01:43:36,208 [sanglote] 1913 01:43:36,291 --> 01:43:37,666 Vous avez peur ? 1914 01:43:39,416 --> 01:43:40,875 N'ayez pas peur. 1915 01:43:42,041 --> 01:43:42,875 Venez. 1916 01:43:45,875 --> 01:43:47,583 Qu'est-ce qui vous effraie ? 1917 01:43:48,250 --> 01:43:50,208 - [crĂ©ature] Tout. - Oh... 1918 01:43:50,791 --> 01:43:52,166 Vos mains... 1919 01:43:52,250 --> 01:43:53,250 sont gelĂ©es. 1920 01:43:53,958 --> 01:43:55,000 Et... 1921 01:43:55,083 --> 01:43:57,666 vous ĂȘtes blessĂ©, n'est-ce pas ? 1922 01:43:57,750 --> 01:43:59,916 - [crĂ©ature] BlessĂ© ? - Vos mains... 1923 01:44:01,083 --> 01:44:03,458 et votre visage ont... 1924 01:44:04,250 --> 01:44:05,291 des entailles. 1925 01:44:05,375 --> 01:44:06,958 Et vous ĂȘtes en uniforme... 1926 01:44:07,041 --> 01:44:09,500 Avez-vous Ă©tĂ© blessĂ© au combat ? 1927 01:44:11,625 --> 01:44:12,958 Vous vous cachiez 1928 01:44:14,083 --> 01:44:15,791 dans les rouages du moulin ? 1929 01:44:15,875 --> 01:44:18,083 - C'Ă©tait vous, hein ? - [gĂ©mit] 1930 01:44:18,166 --> 01:44:19,750 [ricane] 1931 01:44:19,833 --> 01:44:20,916 [s'esclaffe] 1932 01:44:21,000 --> 01:44:22,958 Je le savais. Je le savais. 1933 01:44:23,041 --> 01:44:24,833 - L'Esprit de la ForĂȘt. - [crĂ©ature] Oui. 1934 01:44:24,916 --> 01:44:25,958 [rit] 1935 01:44:26,041 --> 01:44:28,750 Je ne puis juger de votre contenance, 1936 01:44:28,833 --> 01:44:32,708 mais il y a quelque chose dans votre voix qui me persuade 1937 01:44:32,791 --> 01:44:35,916 de votre bonne volontĂ© et de votre gentillesse. 1938 01:44:36,416 --> 01:44:38,041 [bas] Gentillesse. 1939 01:44:39,625 --> 01:44:42,208 Restez... avec moi. 1940 01:44:43,041 --> 01:44:46,041 Partagez mon pain et mon feu. 1941 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Je serais enchantĂ© de partager le peu que j'ai avec vous. 1942 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 Et... votre compagnie me serait d'une grande aide. 1943 01:44:54,458 --> 01:44:57,875 Vous... Vous pourriez me faire la lecture. 1944 01:44:57,958 --> 01:45:00,041 - Lecture ? - Oui. 1945 01:45:00,125 --> 01:45:02,500 Vous seriez ici chez vous, 1946 01:45:03,333 --> 01:45:04,166 et moi, 1947 01:45:04,750 --> 01:45:06,166 je serais votre ami. 1948 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Ami ? 1949 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Ami. 1950 01:45:18,625 --> 01:45:21,958 [respiration gĂ©missante] 1951 01:45:22,041 --> 01:45:24,541 - [la musique s'interrompt] - Mon ami. 1952 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 - [la musique reprend] - [crĂ©ature] Je lus ma premiĂšre histoire. 1953 01:45:30,625 --> 01:45:33,375 Elle-mĂȘme, la toute premiĂšre histoire. 1954 01:45:34,291 --> 01:45:37,583 Le rĂ©cit d'un homme du nom d'Adam, 1955 01:45:37,666 --> 01:45:38,750 d'une femme 1956 01:45:38,833 --> 01:45:39,833 nommĂ©e Ève 1957 01:45:40,375 --> 01:45:43,750 et de leur temps passĂ© dans le premier jardin. 1958 01:45:44,458 --> 01:45:47,375 Je lus le rĂ©cit de villes ennemies, 1959 01:45:48,208 --> 01:45:50,416 de l'effondrement d'une tour, 1960 01:45:50,500 --> 01:45:52,750 et de la colĂšre d'un Dieu. 1961 01:45:53,541 --> 01:45:56,916 Je lus sur des hommes qui combattent les dragons 1962 01:45:58,000 --> 01:46:00,500 et sur des hommes qui ont tout perdu. 1963 01:46:01,583 --> 01:46:03,166 Et le temps s'Ă©coulait. 1964 01:46:03,833 --> 01:46:04,666 Il s'envolait 1965 01:46:04,750 --> 01:46:06,875 avec les feuilles de l'automne. 1966 01:46:09,166 --> 01:46:13,125 [respiration gĂ©missante] 1967 01:46:18,666 --> 01:46:22,083 Avais-tu dĂ©jĂ  vu la neige, mon trĂšs cher ami ? 1968 01:46:23,333 --> 01:46:25,041 Elle purifie le monde, 1969 01:46:26,041 --> 01:46:27,625 elle le fait renaĂźtre. 1970 01:46:28,583 --> 01:46:31,125 [expire, admirative] 1971 01:46:33,166 --> 01:46:34,541 [crĂ©ature] "Mon nom 1972 01:46:34,625 --> 01:46:36,458 "est Ozymandias, 1973 01:46:36,541 --> 01:46:37,833 "roi des rois. 1974 01:46:38,708 --> 01:46:42,375 "Voyez mes Ɠuvres, ĂŽ puissants, et dĂ©sespĂ©rez ! 1975 01:46:43,333 --> 01:46:45,208 "Il ne reste rien d'autre. 1976 01:46:45,750 --> 01:46:48,708 "Autour de la ruine de cette colossale Ă©pave, 1977 01:46:48,791 --> 01:46:50,291 "nus et sans limites, 1978 01:46:50,375 --> 01:46:54,166 "les sables monotones s'Ă©tendent au loin." 1979 01:46:55,541 --> 01:46:58,625 - "Mon nom est Ozymandias." - [la musique s'Ă©vanouit] 1980 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 [crĂ©ature] Y a-t-il d'autres livres dans le monde ? 1981 01:47:07,791 --> 01:47:10,000 [grand-pĂšre s'esclaffe] 1982 01:47:10,083 --> 01:47:11,625 Quelques-uns, sans doute. 1983 01:47:12,541 --> 01:47:14,083 Mais... pas ici. 1984 01:47:15,708 --> 01:47:18,125 Tout Ă  fait Ă  gauche, le dernier livre. 1985 01:47:18,208 --> 01:47:19,250 Prends-le. 1986 01:47:19,333 --> 01:47:21,583 Nous ne l'avons pas encore Ă©tudiĂ©. 1987 01:47:21,666 --> 01:47:24,125 Le paradis perdu. Milton. 1988 01:47:24,625 --> 01:47:26,958 L'homme a des questions pour Dieu. 1989 01:47:27,958 --> 01:47:30,041 Mais Dieu aussi Se pose des questions. 1990 01:47:31,041 --> 01:47:33,083 Je crois qu'Il cherchait des rĂ©ponses, 1991 01:47:33,166 --> 01:47:35,750 voilĂ  pourquoi Il nous a envoyĂ© Son fils. 1992 01:47:36,333 --> 01:47:39,083 La mort L'intriguait certainement. 1993 01:47:39,166 --> 01:47:40,291 La souffrance. 1994 01:47:41,625 --> 01:47:44,583 Je veux savoir d'oĂč je viens. 1995 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Et qui je suis. 1996 01:47:47,625 --> 01:47:50,166 Dieu a choisi de reprendre tes souvenirs, 1997 01:47:50,250 --> 01:47:53,000 comme j'aurais aimĂ© qu'Il reprenne les miens. 1998 01:47:54,000 --> 01:47:55,958 Il y a plusieurs annĂ©es de cela, 1999 01:47:56,041 --> 01:47:58,166 j'ai pris la vie d'un homme, 2000 01:47:58,250 --> 01:47:59,708 un honnĂȘte homme, 2001 01:47:59,791 --> 01:48:02,041 et j'expie mon pĂ©chĂ© depuis ce triste jour. 2002 01:48:04,333 --> 01:48:05,291 Pardonner. 2003 01:48:06,291 --> 01:48:07,125 Oublier. 2004 01:48:07,833 --> 01:48:09,875 Les fondements mĂȘme de la sagesse. 2005 01:48:10,958 --> 01:48:12,916 Savoir que l'on t'a causĂ© du tort, 2006 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 savoir qui est la cause de ton mal, 2007 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 - mais choisir de tout effacer. - [musique sombre] 2008 01:48:19,583 --> 01:48:21,666 Mais je ne peux effacer 2009 01:48:21,750 --> 01:48:23,375 ce dont je ne me souviens pas. 2010 01:48:23,458 --> 01:48:25,166 [grand-pĂšre] N'as-tu aucun souvenir ? 2011 01:48:30,125 --> 01:48:31,958 Dans mes rĂȘves... 2012 01:48:35,625 --> 01:48:39,000 j'en... vois des bribes. 2013 01:48:42,208 --> 01:48:44,208 Je vois des hommes. 2014 01:48:46,125 --> 01:48:49,208 Des morceaux... de souvenirs. 2015 01:48:50,708 --> 01:48:51,916 [inspiration tremblante] 2016 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Je... 2017 01:48:59,333 --> 01:49:00,625 Je me rappelle 2018 01:49:01,458 --> 01:49:03,500 le feu et l'eau froide. 2019 01:49:06,375 --> 01:49:08,291 Et le sable sous mes pieds. 2020 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 Et puis, un mot. 2021 01:49:19,375 --> 01:49:20,875 Un seul mot. 2022 01:49:23,208 --> 01:49:24,291 Lequel ? 2023 01:49:27,291 --> 01:49:28,958 [en Ă©cho] Victor. 2024 01:49:29,708 --> 01:49:30,750 [grand-pĂšre] Va Ă  lui. 2025 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Va Ă  ce mot. 2026 01:49:36,833 --> 01:49:38,333 [la musique s'Ă©vanouit] 2027 01:49:43,541 --> 01:49:45,541 [musique douce] 2028 01:49:48,666 --> 01:49:50,958 [respiration gĂ©missante] 2029 01:50:09,166 --> 01:50:11,958 [crĂ©ature] Et lĂ , je la dĂ©couvris. 2030 01:50:12,916 --> 01:50:15,125 L'effroyable vĂ©ritĂ©. 2031 01:50:20,791 --> 01:50:23,875 Je compris que je n'Ă©tais rien. 2032 01:50:24,916 --> 01:50:26,375 Un misĂ©rable. 2033 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Une immondice, 2034 01:50:29,166 --> 01:50:32,041 d'une nature diffĂ©rente de l'homme. 2035 01:50:35,000 --> 01:50:37,041 Ce tourment s'accrocha 2036 01:50:37,125 --> 01:50:38,125 Ă  mon esprit. 2037 01:50:39,458 --> 01:50:41,875 Et il ne relĂącha jamais sa prise. 2038 01:50:41,958 --> 01:50:44,041 [grondement de tonnerre] 2039 01:51:04,625 --> 01:51:06,625 [la musique devient dramatique] 2040 01:51:25,000 --> 01:51:26,458 [crĂ©ature] Puis, je le vis. 2041 01:51:28,083 --> 01:51:29,083 Ton nom. 2042 01:51:30,250 --> 01:51:33,708 "Victor... Frankenstein". 2043 01:51:33,791 --> 01:51:36,041 [crĂ©ature] Et l'endroit oĂč te trouver. 2044 01:51:38,791 --> 01:51:40,791 [la musique s'Ă©vanouit] 2045 01:51:49,291 --> 01:51:52,291 - [musique haletante] - [grognement de loups] 2046 01:51:55,416 --> 01:51:56,916 [la crĂ©ature grogne] 2047 01:51:57,583 --> 01:51:58,416 [crĂ©ature] Non ! 2048 01:51:59,833 --> 01:52:01,125 [en criant] Non ! 2049 01:52:01,750 --> 01:52:03,250 - [la crĂ©ature grogne] - [grognement] 2050 01:52:04,458 --> 01:52:06,083 - [grogne] - [grognements] 2051 01:52:09,041 --> 01:52:10,583 [grogne en gĂ©missant] 2052 01:52:10,666 --> 01:52:13,041 [grogne] 2053 01:52:13,583 --> 01:52:14,625 [cris de loup] 2054 01:52:14,708 --> 01:52:16,000 [grognement] 2055 01:52:16,083 --> 01:52:18,458 - [grognement] - [crie] 2056 01:52:21,250 --> 01:52:22,583 - [crie] - [gĂ©missements] 2057 01:52:24,000 --> 01:52:25,000 [crie] 2058 01:52:25,875 --> 01:52:26,708 [grognement] 2059 01:52:26,791 --> 01:52:27,666 [grogne] 2060 01:52:27,750 --> 01:52:29,000 [grognement] 2061 01:52:35,625 --> 01:52:37,958 [gĂ©mit, grogne] 2062 01:52:40,166 --> 01:52:41,458 [pousse un long cri bestial] 2063 01:52:43,500 --> 01:52:46,666 - [pousse de longs cris bestiaux] - [la musique s'arrĂȘte] 2064 01:52:52,125 --> 01:52:55,000 - [cris de loups au loin] - [halĂšte] 2065 01:52:57,500 --> 01:53:00,166 [grand-pĂšre respire faiblement] 2066 01:53:02,250 --> 01:53:04,416 [musique douce] 2067 01:53:10,291 --> 01:53:11,875 [grand-pĂšre] Tu es revenu. 2068 01:53:11,958 --> 01:53:14,291 J'ai dĂ©couvert ce que je suis. 2069 01:53:18,416 --> 01:53:20,833 Ma nature mĂ©prisable. 2070 01:53:22,750 --> 01:53:24,708 [inspire] InfĂąme. 2071 01:53:25,625 --> 01:53:28,416 Je suis l'enfant d'un ossuaire. 2072 01:53:31,333 --> 01:53:32,541 Un dĂ©chet. 2073 01:53:33,791 --> 01:53:37,500 AssemblĂ© avec des restes de cadavres dĂ©laissĂ©s... 2074 01:53:41,458 --> 01:53:43,333 [pleure] 2075 01:53:43,416 --> 01:53:45,750 Je suis un monstre. 2076 01:53:46,458 --> 01:53:47,458 [grand-pĂšre] Moi, 2077 01:53:47,541 --> 01:53:49,083 je sais ce que tu es. 2078 01:53:51,208 --> 01:53:52,666 Un homme bon. 2079 01:53:53,375 --> 01:53:54,291 Et... 2080 01:53:56,166 --> 01:53:57,708 un ami trĂšs cher. 2081 01:54:07,458 --> 01:54:08,416 Ami ? 2082 01:54:10,833 --> 01:54:12,000 Ami. 2083 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 [homme 2] C'est une bĂȘte ? 2084 01:54:16,208 --> 01:54:17,041 [clic de fusil] 2085 01:54:17,875 --> 01:54:19,750 C'est... la chose qu'on a vue dans les bois ? 2086 01:54:20,916 --> 01:54:22,333 [homme 3, Ă©mu] Que lui as-tu fait ? 2087 01:54:22,416 --> 01:54:24,250 [la musique s'assombrit] 2088 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Bouge pas ! 2089 01:54:28,208 --> 01:54:29,500 [grogne] 2090 01:54:36,583 --> 01:54:38,333 Vite. Baisse-toi. 2091 01:54:38,416 --> 01:54:40,083 - Tue-le ! - [pousse un cri bestial] 2092 01:54:40,916 --> 01:54:42,166 [la crĂ©ature grogne] 2093 01:54:47,500 --> 01:54:48,500 [gĂ©mit] 2094 01:54:52,583 --> 01:54:54,083 [la musique s'arrĂȘte] 2095 01:54:57,208 --> 01:54:58,583 [gĂ©mit] 2096 01:54:59,583 --> 01:55:01,166 [respiration rauque] 2097 01:55:18,333 --> 01:55:20,250 [gĂ©mit] 2098 01:55:27,083 --> 01:55:28,291 [respiration tremblante] 2099 01:55:30,625 --> 01:55:32,041 [gĂ©mit] 2100 01:55:35,041 --> 01:55:36,166 [expire faiblement] 2101 01:55:39,208 --> 01:55:42,208 [pousse de faibles rĂąles] 2102 01:55:52,666 --> 01:55:55,666 [crĂ©ature] Ce fut de nouveau le silence. 2103 01:55:56,250 --> 01:55:57,083 Et puis... 2104 01:55:58,250 --> 01:56:01,583 - de nouveau, l'inexorable vie. - [musique douce] 2105 01:56:01,666 --> 01:56:04,625 [inspiration rauque] 2106 01:56:05,833 --> 01:56:07,375 [toussote] 2107 01:56:10,041 --> 01:56:11,500 [gĂ©mit faiblement] 2108 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Combien de temps ai-je Ă©tĂ© mort ? 2109 01:56:19,750 --> 01:56:20,666 Je l'ignore. 2110 01:56:21,625 --> 01:56:24,000 Mais je vis mes blessures guĂ©ries. 2111 01:56:24,875 --> 01:56:26,625 L'air glacial de l'hiver 2112 01:56:26,708 --> 01:56:28,375 transperça mes poumons. 2113 01:56:36,375 --> 01:56:37,583 Je me sentis 2114 01:56:38,125 --> 01:56:39,708 plus seul que jamais. 2115 01:56:41,041 --> 01:56:42,750 Parce que pour chaque homme, 2116 01:56:42,833 --> 01:56:45,958 il existe un remĂšde ultime aux pires des maux : 2117 01:56:46,625 --> 01:56:47,625 la mort. 2118 01:56:48,333 --> 01:56:49,375 Un cadeau dont tu m'avais 2119 01:56:49,458 --> 01:56:50,791 aussi privĂ©. 2120 01:56:52,041 --> 01:56:54,291 L'envie s'Ă©veilla en moi, 2121 01:56:55,083 --> 01:56:58,625 et je dĂ©cidai de demander une seule grĂące de ta part, 2122 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Ă  toi, mon crĂ©ateur. 2123 01:57:01,125 --> 01:57:02,583 [la musique continue] 2124 01:57:02,666 --> 01:57:04,416 J'allai exiger 2125 01:57:05,583 --> 01:57:07,000 une compagne. 2126 01:57:09,625 --> 01:57:11,166 [la musique continue] 2127 01:57:19,166 --> 01:57:20,458 [la musique s'assombrit] 2128 01:57:20,541 --> 01:57:21,541 [hoquette] 2129 01:57:25,333 --> 01:57:26,791 [pousse un cri strident] 2130 01:57:26,875 --> 01:57:28,666 - [hoquette] - [la musique s'arrĂȘte] 2131 01:57:29,458 --> 01:57:30,708 [halĂšte] 2132 01:57:32,625 --> 01:57:33,458 [on toque] 2133 01:57:33,541 --> 01:57:35,125 [William] J'ai besoin que tu te lĂšves. 2134 01:57:36,166 --> 01:57:37,833 [Victor] Oui, bien sĂ»r. Bien sĂ»r. 2135 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 Le mariage va bientĂŽt commencer, et je te veux Ă  mes cĂŽtĂ©s. 2136 01:57:41,583 --> 01:57:43,166 Cela semble difficile Ă  croire. 2137 01:57:43,750 --> 01:57:46,041 C'est ta bontĂ© naturelle qui s'exprime. 2138 01:57:48,875 --> 01:57:49,708 [gĂ©mit] 2139 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Avec certains invitĂ©s, nous avons parlĂ© de l'enquĂȘte. 2140 01:58:04,375 --> 01:58:05,208 De l'explosion. 2141 01:58:06,916 --> 01:58:09,916 La majoritĂ© accepte de voir l'incident pour ce qu'il est. 2142 01:58:11,458 --> 01:58:13,583 Et qu'est-ce qu'il est, au juste, William ? 2143 01:58:14,875 --> 01:58:16,125 Le passĂ©, Victor. 2144 01:58:17,500 --> 01:58:18,916 Un terrible accident. 2145 01:58:26,416 --> 01:58:27,750 Je vais vendre le domaine. 2146 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Tout ce qu'il reste, c'est nous. 2147 01:58:36,208 --> 01:58:37,208 [Victor pouffe de rire] 2148 01:58:38,083 --> 01:58:41,083 [un orchestre joue une mĂ©lodie enjouĂ©e] 2149 01:58:44,583 --> 01:58:46,458 [la mĂ©lodie faiblit] 2150 01:58:47,083 --> 01:58:48,500 [respiration gĂ©missante] 2151 01:58:49,250 --> 01:58:51,416 Je veux des pĂ©tales absolument partout. 2152 01:58:51,500 --> 01:58:52,583 Jetez-en partout. 2153 01:58:52,666 --> 01:58:53,666 [brouhaha] 2154 01:58:55,208 --> 01:58:56,625 Montez les jeter de lĂ -haut. 2155 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Je sais, cela porte malheur de voir la mariĂ©e avant la cĂ©rĂ©monie. 2156 01:59:10,666 --> 01:59:11,750 Seulement pour le mariĂ©. 2157 01:59:13,291 --> 01:59:14,875 Oui, en effet. Pas pour moi. 2158 01:59:17,291 --> 01:59:18,375 Bonjour, Elizabeth. 2159 01:59:20,083 --> 01:59:23,041 [soupire] Moi qui ai rarement connu le remords, 2160 01:59:23,125 --> 01:59:25,250 aujourd'hui, je ne ressens rien d'autre. 2161 01:59:25,750 --> 01:59:28,166 Une fiĂšvre... avait pris possession de moi, 2162 01:59:28,250 --> 01:59:29,666 mais elle est passĂ©e, et... 2163 01:59:30,208 --> 01:59:32,000 je vous vois telle que j'aurais dĂ» vous voir. 2164 01:59:33,125 --> 01:59:35,416 [petit rire] Quoi qu'il en soit, je... je... 2165 01:59:35,916 --> 01:59:37,750 je vous prĂ©sente, Ă  vous et Ă  mon petit frĂšre, 2166 01:59:37,833 --> 01:59:38,958 que j'aime plus que la vie, 2167 01:59:39,750 --> 01:59:41,125 mes vƓux les plus sincĂšres. 2168 01:59:43,166 --> 01:59:45,166 Vous pouvez vous raconter cette histoire. 2169 01:59:49,166 --> 01:59:51,250 Mais l'entendre est pour moi un supplice. 2170 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Pour mon mariage, je ne vous demande qu'une seule grĂące : 2171 01:59:59,166 --> 02:00:00,416 plus jamais de mensonges. 2172 02:00:01,791 --> 02:00:04,708 - [gĂȘnĂ©] Je voudrais vous dire... - Quittez mes appartements. 2173 02:00:05,208 --> 02:00:06,041 Allez-vous-en ! 2174 02:00:14,541 --> 02:00:16,541 [intermĂšde mĂ©lancolique doux] 2175 02:00:23,750 --> 02:00:24,583 [grogne] 2176 02:00:26,125 --> 02:00:26,958 [grogne] 2177 02:00:27,041 --> 02:00:29,041 [nappe menaçante] 2178 02:00:29,625 --> 02:00:31,625 [souffle du vent] 2179 02:00:35,875 --> 02:00:38,000 [la nappe s'intensifie] 2180 02:00:54,541 --> 02:00:56,541 [la nappe s'intensifie davantage] 2181 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Tu peux sortir de la pĂ©nombre. 2182 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 Si tu es lĂ . 2183 02:01:15,166 --> 02:01:16,000 [hoquette] 2184 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Tu es venu me remercier ? 2185 02:01:23,916 --> 02:01:25,166 Tu as survĂ©cu 2186 02:01:25,250 --> 02:01:27,666 et tu es assez intelligent pour m'avoir retrouvĂ©. 2187 02:01:27,750 --> 02:01:29,208 [musique menaçante] 2188 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 J'ai rĂ©ussi mon ouvrage. 2189 02:01:30,791 --> 02:01:33,250 [crĂ©ature] J'ai... besoin 2190 02:01:33,333 --> 02:01:34,916 que tu fabriques 2191 02:01:35,000 --> 02:01:37,458 une compagne pour moi. 2192 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Quelqu'un comme moi. 2193 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 Une com... Une compagne ? 2194 02:01:46,125 --> 02:01:46,958 Oh. 2195 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Je vois. 2196 02:01:53,500 --> 02:01:54,666 Un autre monstre. 2197 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Oui. 2198 02:01:57,416 --> 02:01:59,958 Il faut un monstre pour en aimer un autre. 2199 02:02:01,625 --> 02:02:02,500 [soupire] 2200 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 J'ai... 2201 02:02:04,666 --> 02:02:07,041 retrouvĂ© la raison au prix de terribles souffrances. 2202 02:02:07,625 --> 02:02:08,625 Et toi, tu viens 2203 02:02:10,125 --> 02:02:11,500 me rappeler Ă  la folie. 2204 02:02:11,583 --> 02:02:14,250 Mourir m'est refusĂ©. 2205 02:02:17,250 --> 02:02:20,000 Et je refuse de vivre 2206 02:02:22,083 --> 02:02:22,916 tout seul. 2207 02:02:24,166 --> 02:02:27,125 Tu as compris que j'avais fabriquĂ© quelque chose d'horrible. 2208 02:02:28,250 --> 02:02:30,083 Pas quelque chose. 2209 02:02:31,250 --> 02:02:32,333 Quelqu'un. 2210 02:02:33,958 --> 02:02:36,833 Tu as créé de tes mains quelqu'un. 2211 02:02:37,833 --> 02:02:38,750 Moi. 2212 02:02:39,458 --> 02:02:43,083 Je suis peut-ĂȘtre un assemblage, mais je pense. 2213 02:02:43,166 --> 02:02:44,666 Je ressens. 2214 02:02:45,875 --> 02:02:48,375 Je n'ai qu'une seule requĂȘte : 2215 02:02:48,458 --> 02:02:49,791 fabrique 2216 02:02:49,875 --> 02:02:52,708 une autre crĂ©ature comme moi. 2217 02:02:54,500 --> 02:02:55,500 Et aprĂšs, quoi ? 2218 02:02:56,625 --> 02:02:58,000 La procrĂ©ation ? 2219 02:03:00,000 --> 02:03:01,416 La reproduction ? 2220 02:03:02,583 --> 02:03:03,708 Mmh. 2221 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Un... 2222 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 foyer, une tombe ? 2223 02:03:11,541 --> 02:03:12,708 La mort 2224 02:03:12,791 --> 02:03:14,000 engendrant la mort, 2225 02:03:14,083 --> 02:03:15,416 engendrant la mort. 2226 02:03:15,500 --> 02:03:17,583 Une race de dĂ©mons qui se propage sur la Terre. 2227 02:03:17,666 --> 02:03:20,333 L'obscĂ©nitĂ© qui se perpĂ©tue Ă  l'infini. 2228 02:03:20,416 --> 02:03:21,875 Je suis obscĂšne Ă  tes yeux, 2229 02:03:21,958 --> 02:03:23,916 mais aux miens, je suis, simplement. 2230 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Disparais ! 2231 02:03:25,875 --> 02:03:26,875 [Ă©met un grognement] 2232 02:03:27,625 --> 02:03:28,458 Jamais ! 2233 02:03:29,041 --> 02:03:30,916 Jamais plus je ne fabriquerai quelque chose 2234 02:03:31,000 --> 02:03:32,000 d'aussi dĂ©moniaque. 2235 02:03:33,000 --> 02:03:33,833 Et difforme. 2236 02:03:38,041 --> 02:03:39,250 [crĂ©ature] Ainsi, 2237 02:03:39,958 --> 02:03:43,458 encore une fois, seul ton dĂ©sir compte, 2238 02:03:43,541 --> 02:03:45,583 Victor. [respiration rauque] 2239 02:03:47,458 --> 02:03:50,833 Ton infĂąme dĂ©sir de me mettre au monde 2240 02:03:50,916 --> 02:03:52,416 aujourd'hui me condamne ? 2241 02:03:52,500 --> 02:03:53,625 [grognent] 2242 02:03:53,708 --> 02:03:55,833 Le miracle n'est pas que je sache parler, 2243 02:03:55,916 --> 02:03:58,333 le miracle serait que tu saches Ă©couter ! 2244 02:03:58,416 --> 02:04:00,583 - [pousse un grognement bestial] - [gĂ©mit] 2245 02:04:00,666 --> 02:04:02,000 [fracas au loin] 2246 02:04:02,083 --> 02:04:04,958 - Si tu refuses de m'accorder l'amour... - [gĂ©mit] 2247 02:04:05,041 --> 02:04:07,333 ... je cĂ©derai tout entier Ă  la rage. 2248 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 - [gĂ©mit] - Et la mienne est infinie. 2249 02:04:09,041 --> 02:04:10,166 [gĂ©mit] 2250 02:04:10,833 --> 02:04:11,708 [gĂ©mit] 2251 02:04:12,208 --> 02:04:14,000 - [fracas au loin] - [exclamations] 2252 02:04:14,083 --> 02:04:15,833 - [murmures] - Écartez-vous. 2253 02:04:16,750 --> 02:04:17,583 Victor... 2254 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Que se passe-t-il ? 2255 02:04:21,500 --> 02:04:23,833 - [expire nerveusement] - [la musique s'Ă©vanouit] 2256 02:04:24,500 --> 02:04:26,500 [musique douce] 2257 02:04:34,125 --> 02:04:35,875 [elle pleure faiblement] 2258 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 [Elizabeth, Ă©mue] Toi. 2259 02:04:44,625 --> 02:04:46,750 C'est toi. [pleure] 2260 02:04:46,833 --> 02:04:47,958 C'est toi. 2261 02:04:52,375 --> 02:04:53,583 Elizabeth. 2262 02:04:53,666 --> 02:04:55,625 Éloignez-vous de ce monstre ! 2263 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 [en hurlant] Non ! 2264 02:04:56,708 --> 02:04:57,791 [elle hoquette] 2265 02:04:58,458 --> 02:05:00,333 - [gĂ©mit faiblement] - [respiration tremblante] 2266 02:05:00,416 --> 02:05:02,666 [elle pleure] 2267 02:05:04,125 --> 02:05:05,875 [Ă©clats de voix approchant] 2268 02:05:06,375 --> 02:05:08,333 [invitĂ©] Chez Elizabeth. Un coup de feu. 2269 02:05:10,666 --> 02:05:12,208 [Victor] Il l'a attaquĂ©e. 2270 02:05:12,291 --> 02:05:13,500 Il l'a attaquĂ©e ! 2271 02:05:13,583 --> 02:05:15,208 [la crĂ©ature pousse des grognements] 2272 02:05:18,083 --> 02:05:20,750 - [crie] - [la musique s'assombrit] 2273 02:05:20,833 --> 02:05:22,250 [halĂšte] 2274 02:05:30,500 --> 02:05:32,500 [la musique s'adoucit] 2275 02:05:33,416 --> 02:05:35,000 [Elizabeth, bas] EmmĂšne-moi avec toi. 2276 02:05:35,083 --> 02:05:37,291 [la musique devient dramatique] 2277 02:05:44,833 --> 02:05:47,833 [murmures, exclamations horrifiĂ©es] 2278 02:06:10,541 --> 02:06:11,500 [Victor gĂ©mit] 2279 02:06:16,375 --> 02:06:19,541 Laisse-moi faire. Laisse. Je peux te sauver. Je peux te sauver. 2280 02:06:20,333 --> 02:06:22,875 - Me sauver de quoi ? - [la musique faiblit, s'assombrit] 2281 02:06:22,958 --> 02:06:24,083 [en pleurant] De toi ? 2282 02:06:25,625 --> 02:06:26,916 J'ai peur de toi. 2283 02:06:27,000 --> 02:06:28,583 [en pleurant] Non. [bredouille] 2284 02:06:28,666 --> 02:06:29,875 Depuis toujours. 2285 02:06:29,958 --> 02:06:32,625 Toute la dĂ©mesure, la destruction... 2286 02:06:33,750 --> 02:06:36,291 la dĂ©flagration mĂȘme qui a dĂ©vorĂ© 2287 02:06:36,375 --> 02:06:37,500 nos vies entiĂšres. 2288 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Tout est parti de toi. 2289 02:06:43,666 --> 02:06:44,791 [pleure] 2290 02:06:46,625 --> 02:06:47,958 C'est toi, le monstre. 2291 02:06:48,041 --> 02:06:49,250 [la musique s'arrĂȘte] 2292 02:06:52,250 --> 02:06:55,000 [musique dramatique sombre] 2293 02:06:55,791 --> 02:06:57,375 [Victor pleure, l'embrasse] 2294 02:07:04,083 --> 02:07:07,291 - [la musique s'Ă©vanouit] - [halĂšte] 2295 02:07:11,916 --> 02:07:13,916 [musique dramatique] 2296 02:07:21,166 --> 02:07:23,666 [Elizabeth] Ma place n'a jamais Ă©tĂ© dans ce monde. 2297 02:07:25,125 --> 02:07:26,250 Depuis toujours, 2298 02:07:26,875 --> 02:07:29,541 je dĂ©sire quelque chose que je n'ai pas su nommer. 2299 02:07:31,583 --> 02:07:33,333 [en pleurant] Mais en toi, je l'ai trouvĂ©. 2300 02:07:36,666 --> 02:07:39,500 Être perdue et reconnaĂźtre son autre 2301 02:07:40,458 --> 02:07:42,208 est l'essence mĂȘme de l'amour. 2302 02:07:42,291 --> 02:07:44,333 [elle pleure] 2303 02:07:44,416 --> 02:07:45,833 Et par sa briĂšvetĂ©, 2304 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 par sa tragĂ©die... 2305 02:07:52,416 --> 02:07:54,333 cet amour est Ă©ternel. 2306 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 Je prĂ©fĂšre m'Ă©teindre 2307 02:08:00,416 --> 02:08:01,541 sous tes yeux... 2308 02:08:01,625 --> 02:08:03,208 [renifle] 2309 02:08:03,291 --> 02:08:05,500 ... avec ton regard ancrĂ© dans le mien. 2310 02:08:05,583 --> 02:08:07,583 [la musique s'intensifie] 2311 02:08:07,666 --> 02:08:08,500 [elle expire] 2312 02:08:10,916 --> 02:08:15,166 [la crĂ©ature sanglote faiblement] 2313 02:08:20,333 --> 02:08:22,958 - [la musique continue] - [Victor grogne] 2314 02:08:48,375 --> 02:08:49,666 Elle est partie, 2315 02:08:49,750 --> 02:08:52,208 - et je veux la rejoindre. - [la musique s'Ă©vanouit] 2316 02:08:52,958 --> 02:08:56,041 - [grognent] - [musique sombre] 2317 02:08:56,125 --> 02:08:59,625 - Tu m'as donnĂ© une vie non dĂ©sirĂ©e. - [gĂ©mit] 2318 02:08:59,708 --> 02:09:01,916 Alors maintenant, c'est mon tour. 2319 02:09:02,541 --> 02:09:04,625 Tu m'as traitĂ© de monstre. 2320 02:09:05,125 --> 02:09:06,583 Je te retourne 2321 02:09:06,666 --> 02:09:09,125 - le compliment. - [pousse un long cri de douleur] 2322 02:09:09,208 --> 02:09:10,041 [crie] 2323 02:09:10,875 --> 02:09:12,291 [Victor grogne] 2324 02:09:12,375 --> 02:09:14,541 Tue-moi ! Tue-moi maintenant ! 2325 02:09:14,625 --> 02:09:15,458 Vas-y ! 2326 02:09:16,166 --> 02:09:18,916 - [gĂ©mit] - Je te ferai saigner. 2327 02:09:19,000 --> 02:09:21,791 - Jusqu'Ă  te rendre humble. - [gĂ©mit] 2328 02:09:21,875 --> 02:09:24,041 - Tu es peut-ĂȘtre mon crĂ©ateur... - [halĂšte] 2329 02:09:24,125 --> 02:09:26,041 ... mais Ă  compter de ce jour, 2330 02:09:26,125 --> 02:09:29,375 - ce sera moi, ton maĂźtre. - [toussote, gĂ©mit] 2331 02:09:29,458 --> 02:09:32,333 [gĂ©mit de douleur] 2332 02:09:33,500 --> 02:09:37,375 [gĂ©mit d'effort, halĂšte] 2333 02:09:37,875 --> 02:09:39,541 [la musique devient menaçante] 2334 02:09:44,250 --> 02:09:45,958 [grogne] 2335 02:09:46,041 --> 02:09:49,333 [halĂšte en gĂ©missant] 2336 02:09:49,416 --> 02:09:50,416 [grogne] 2337 02:10:06,708 --> 02:10:07,958 [inaudible] 2338 02:10:08,041 --> 02:10:09,625 [crĂ©ature] Tu m'as pourchassĂ© 2339 02:10:10,500 --> 02:10:12,375 Ă  travers les forĂȘts, 2340 02:10:13,375 --> 02:10:15,375 Ă  travers les montagnes, 2341 02:10:16,083 --> 02:10:18,291 Ă  travers les horizons gelĂ©s. 2342 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 Jusqu'Ă  ce qu'il n'y ait plus rien d'autre 2343 02:10:22,583 --> 02:10:23,833 que toi 2344 02:10:24,583 --> 02:10:26,041 et moi. 2345 02:10:26,125 --> 02:10:28,541 - [la musique s'arrĂȘte] - [aboiements de chiens] 2346 02:10:43,333 --> 02:10:45,875 - [brouhaha] - [aboiements au loin] 2347 02:10:45,958 --> 02:10:47,041 [Victor] Des munitions. 2348 02:10:50,416 --> 02:10:51,708 Aiguisez ma lame. 2349 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Trois boĂźtes de lait condensĂ©, du bois Ă  brĂ»ler. 2350 02:10:54,250 --> 02:10:55,750 [respiration tremblante] 2351 02:10:56,250 --> 02:10:57,750 Et six bĂątons de dynamite. 2352 02:10:57,833 --> 02:10:58,666 [homme] Six ? 2353 02:10:59,416 --> 02:11:00,666 Qu'est-ce que vous chassez ? 2354 02:11:02,375 --> 02:11:04,083 Du trĂšs gros gibier. 2355 02:11:16,166 --> 02:11:19,666 [couinements, aboiements] 2356 02:11:23,833 --> 02:11:27,333 [les aboiements s'intensifient] 2357 02:11:30,208 --> 02:11:32,208 [respiration tremblante] 2358 02:11:42,416 --> 02:11:47,041 [pas approchant lentement] 2359 02:11:50,375 --> 02:11:51,375 [la crĂ©ature crie] 2360 02:11:52,291 --> 02:11:54,708 [grognent] 2361 02:11:54,791 --> 02:11:58,875 - [les aboiements continuent] - [halĂšte en gĂ©missant] 2362 02:12:04,458 --> 02:12:06,166 [grognent] 2363 02:12:06,250 --> 02:12:09,375 - [Victor, en criant] Non ! Non ! Non ! - [musique menaçante] 2364 02:12:09,458 --> 02:12:11,666 [grognent] 2365 02:12:11,750 --> 02:12:13,458 Non ! Non ! Non ! 2366 02:12:14,666 --> 02:12:17,833 [pousse des gĂ©missements paniquĂ©s] 2367 02:12:21,541 --> 02:12:24,041 - [la musique faiblit] - [crĂ©ature] Victor. 2368 02:12:24,125 --> 02:12:26,583 Tu Ă©coutes uniquement quand je te fais mal. 2369 02:12:26,666 --> 02:12:28,500 - [craquement d'os] - [crie de douleur] 2370 02:12:29,291 --> 02:12:33,125 [nappe menaçante] 2371 02:12:33,208 --> 02:12:34,625 [crie de douleur] 2372 02:12:34,708 --> 02:12:35,666 - [craquement] - [crie] 2373 02:12:36,541 --> 02:12:38,208 [grognent] 2374 02:12:38,875 --> 02:12:40,166 [grogne de douleur] 2375 02:12:41,333 --> 02:12:42,166 [crĂ©ature] Alors... 2376 02:12:43,041 --> 02:12:44,875 tu places tes espoirs dans ce bĂąton. 2377 02:12:44,958 --> 02:12:47,541 - [gĂ©mit] - Tu penses qu'il me dĂ©truira. 2378 02:12:51,708 --> 02:12:53,916 Allume-le et espĂšre de toutes tes forces, 2379 02:12:54,000 --> 02:12:55,000 mais si je survis, 2380 02:12:55,083 --> 02:12:57,708 je continuerai de te pourchasser. 2381 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Allez, allume-le ! 2382 02:13:00,000 --> 02:13:02,875 [halĂšte en gĂ©missant] 2383 02:13:06,708 --> 02:13:07,958 Maintenant, 2384 02:13:09,041 --> 02:13:10,666 - sauve-toi. - [grogne] 2385 02:13:10,750 --> 02:13:12,500 [musique haletante] 2386 02:13:12,583 --> 02:13:15,958 [pousse des grognements d'effort] 2387 02:13:25,166 --> 02:13:26,916 [continue de grogner] 2388 02:13:27,000 --> 02:13:28,375 [la musique s'intensifie] 2389 02:13:40,041 --> 02:13:41,125 [la musique s'arrĂȘte] 2390 02:13:41,625 --> 02:13:42,541 [crie] 2391 02:13:43,916 --> 02:13:46,250 [pousse des gĂ©missements] 2392 02:13:46,333 --> 02:13:48,666 - [continue de gĂ©mir] - [crĂ©ature] Ainsi... 2393 02:13:48,750 --> 02:13:50,625 - tu gisais... - [musique douce] 2394 02:13:50,708 --> 02:13:52,666 ... blessĂ© et dĂ©semparĂ©. 2395 02:13:52,750 --> 02:13:54,291 [respiration rauque] 2396 02:13:54,375 --> 02:13:55,208 Et moi, 2397 02:13:56,666 --> 02:13:58,916 je naissais Ă  nouveau. 2398 02:14:02,958 --> 02:14:05,291 Je sentais ma chair 2399 02:14:05,375 --> 02:14:06,666 Ă©corchĂ©e 2400 02:14:06,750 --> 02:14:08,333 se rĂ©gĂ©nĂ©rer. 2401 02:14:09,041 --> 02:14:11,333 Le craquement de mes os 2402 02:14:11,416 --> 02:14:12,666 recommencer. 2403 02:14:13,541 --> 02:14:16,333 - Le murmure de mon sang... - [battements de cƓur] 2404 02:14:16,416 --> 02:14:20,875 ... circuler dans les pulsations incessantes de mon cƓur. 2405 02:14:21,458 --> 02:14:26,416 Et une fois encore, ni salut ni misĂ©ricorde. 2406 02:14:26,500 --> 02:14:29,125 Un seul chemin s'offrait Ă  moi. 2407 02:14:31,291 --> 02:14:33,083 [pousse un long cri bestial] 2408 02:14:33,166 --> 02:14:35,375 [aboiements de chiens] 2409 02:14:36,541 --> 02:14:37,916 Mettez-le sur la civiĂšre ! 2410 02:14:38,958 --> 02:14:40,583 Remontez tous sur le navire ! 2411 02:14:40,666 --> 02:14:42,458 [crĂ©ature] Et nous voilĂ , ici. 2412 02:14:43,083 --> 02:14:44,750 [la musique s'Ă©vanouit] 2413 02:14:44,833 --> 02:14:47,041 Sans espoir. Et vides. 2414 02:14:49,833 --> 02:14:51,833 Plus rien Ă  donner, 2415 02:14:51,916 --> 02:14:53,250 plus rien Ă  prendre. 2416 02:14:53,333 --> 02:14:56,166 - Le sang devant la tente... - [crĂ©ature] C'est le mien. 2417 02:14:57,500 --> 02:14:58,791 C'est mon sang. 2418 02:15:00,000 --> 02:15:01,791 Je n'arrĂȘterai pas de saigner. 2419 02:15:02,833 --> 02:15:04,125 D'endurer. 2420 02:15:05,041 --> 02:15:06,208 De souffrir. 2421 02:15:08,875 --> 02:15:09,708 Tu vois ? 2422 02:15:09,791 --> 02:15:12,083 Toute cette souffrance est Ă©ternelle. 2423 02:15:12,166 --> 02:15:14,500 [respiration sifflante de Victor] 2424 02:15:22,125 --> 02:15:23,458 [musique douce] 2425 02:15:25,791 --> 02:15:26,708 [Victor soupire] 2426 02:15:27,500 --> 02:15:29,500 [la musique devient dramatique] 2427 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Je te demande pardon. 2428 02:15:40,000 --> 02:15:42,250 Je suis rongĂ© par le remords. 2429 02:15:44,000 --> 02:15:47,125 Et je ne me berce pas d'illusions sur mon existence. 2430 02:15:49,166 --> 02:15:51,791 Tu vas partir, maintenant, crĂ©ateur. 2431 02:15:54,541 --> 02:15:56,166 Tu vas t'Ă©teindre. 2432 02:15:58,708 --> 02:16:01,708 Ton trĂ©pas sera bref, n'aie crainte. 2433 02:16:03,208 --> 02:16:04,333 Ma naissance, 2434 02:16:04,833 --> 02:16:06,000 ma dĂ©tresse, 2435 02:16:07,250 --> 02:16:08,625 ta tragĂ©die... 2436 02:16:10,958 --> 02:16:13,416 Je ne serai jamais puni. 2437 02:16:15,041 --> 02:16:16,416 Et jamais pardonnĂ©. 2438 02:16:20,750 --> 02:16:23,125 Qu'importe mes espĂ©rances, 2439 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 qu'importe ma rage... 2440 02:16:26,791 --> 02:16:28,291 tout cela n'est rien. 2441 02:16:31,541 --> 02:16:36,000 La vague qui m'a amenĂ© ici revient maintenant pour t'emporter. 2442 02:16:38,000 --> 02:16:39,500 Et moi, elle me laisse Ă©chouĂ©. 2443 02:16:47,958 --> 02:16:49,250 Pardonne-moi. 2444 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Mon fils. 2445 02:16:59,458 --> 02:17:00,625 [sanglot Ă©tranglĂ©] 2446 02:17:00,708 --> 02:17:02,833 Et si tu en trouves la force dans ton cƓur, 2447 02:17:02,916 --> 02:17:03,958 pardonne-toi. 2448 02:17:04,041 --> 02:17:05,916 Pardonne-toi d'exister. 2449 02:17:06,416 --> 02:17:08,416 Puisque la mort t'est refusĂ©e, 2450 02:17:08,500 --> 02:17:10,750 considĂšre ceci, mon fils : 2451 02:17:11,250 --> 02:17:12,791 pendant que tu es vivant, 2452 02:17:13,791 --> 02:17:16,875 quel autre recours as-tu que de vivre ? 2453 02:17:16,958 --> 02:17:18,500 [la musique faiblit, s'assombrit] 2454 02:17:20,583 --> 02:17:21,416 [Victor soupire] 2455 02:17:24,083 --> 02:17:25,291 Tu dois vivre. 2456 02:17:26,791 --> 02:17:27,875 Dis mon nom. 2457 02:17:29,833 --> 02:17:31,958 C'est mon pĂšre qui m'a donnĂ© ce nom, 2458 02:17:33,291 --> 02:17:34,833 mais il n'avait pas de sens. 2459 02:17:37,041 --> 02:17:39,458 Aujourd'hui, je te demande de me le rendre. 2460 02:17:41,750 --> 02:17:43,291 Donne-lui un sens ultime. 2461 02:17:45,125 --> 02:17:46,750 Dis-le comme aux premiers jours. 2462 02:17:48,291 --> 02:17:50,708 Quand ce mot Ă©tait ton seul refuge. 2463 02:17:50,791 --> 02:17:52,791 [la musique s'adoucit] 2464 02:17:56,500 --> 02:17:57,666 Victor. 2465 02:17:58,208 --> 02:17:59,416 [inspire profondĂ©ment] 2466 02:18:00,750 --> 02:18:02,000 Je te pardonne. 2467 02:18:02,875 --> 02:18:04,625 [sanglote] 2468 02:18:05,833 --> 02:18:07,583 [expire profondĂ©ment] 2469 02:18:25,083 --> 02:18:27,500 [crĂ©ature] Repose, maintenant, 2470 02:18:27,583 --> 02:18:28,416 pĂšre. 2471 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Peut-ĂȘtre qu'Ă  prĂ©sent... 2472 02:18:35,458 --> 02:18:37,750 nous pouvons ĂȘtre tous les deux humains. 2473 02:18:43,750 --> 02:18:46,166 [la musique s'Ă©vanouit] 2474 02:18:47,416 --> 02:18:48,875 - Baissez les armes. - [brouhaha] 2475 02:18:48,958 --> 02:18:51,041 - Baissez-les ! - Je suis responsable d'eux ! 2476 02:18:52,458 --> 02:18:53,666 Vous le laissez partir. 2477 02:18:53,750 --> 02:18:54,750 [le silence se fait] 2478 02:18:57,000 --> 02:18:58,208 [musique douce] 2479 02:19:35,333 --> 02:19:36,458 [la musique s'interrompt] 2480 02:19:40,875 --> 02:19:42,500 [la musique reprend] 2481 02:19:47,125 --> 02:19:49,125 [la musique s'intensifie] 2482 02:19:58,875 --> 02:20:01,333 [la musique devient exaltante] 2483 02:20:02,750 --> 02:20:04,041 [clameur] 2484 02:20:24,166 --> 02:20:26,166 [la musique faiblit] 2485 02:20:28,666 --> 02:20:30,625 [marin] On est libres. On est libres ! 2486 02:20:30,708 --> 02:20:32,541 [clameur victorieuse] 2487 02:20:32,625 --> 02:20:33,791 Capitaine ? 2488 02:20:34,750 --> 02:20:36,083 Quels sont vos ordres ? 2489 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 On fait demi-tour. 2490 02:20:37,833 --> 02:20:38,791 On rentre. 2491 02:20:38,875 --> 02:20:40,041 Vous voulez leur dire ? 2492 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Messieurs ! 2493 02:20:43,041 --> 02:20:44,125 On met le cap... 2494 02:20:44,625 --> 02:20:45,916 On rentre Ă  la maison ! 2495 02:20:46,000 --> 02:20:47,666 [clameur victorieuse] 2496 02:20:49,750 --> 02:20:52,083 [Larsen] Vous avez entendu le capitaine. On y va ! 2497 02:20:52,583 --> 02:20:54,583 [la musique continue] 2498 02:21:36,625 --> 02:21:38,083 [la musique s'Ă©vanouit] 2499 02:21:38,166 --> 02:21:43,666 "AINSI, LE CƒUR PEUT SE BRISER ET CEPENDANT, CONTINUER DE VIVRE." 2500 02:21:43,750 --> 02:21:46,875 [le souffle du vent s'Ă©vanouit] 2501 02:21:46,958 --> 02:21:48,958 [musique douce Ă©mouvante] 2502 02:21:51,583 --> 02:21:55,041 D'APRÈS "FRANKENSTEIN OU LE PROMÉTHÉE MODERNE" DE MARY SHELLEY 2503 02:23:50,291 --> 02:23:52,666 {\an8}[la musique s'Ă©vanouit] 2504 02:23:52,750 --> 02:23:54,750 {\an8}[musique mĂ©lancolique] 2505 02:25:32,666 --> 02:25:34,666 {\an8}[la musique s'Ă©vanouit] 2506 02:25:36,041 --> 02:25:38,458 {\an8}[musique haletante] 2507 02:27:16,791 --> 02:27:18,791 {\an8}[la musique s'Ă©vanouit] 2508 02:27:18,875 --> 02:27:21,291 {\an8}[musique dramatique] 2509 02:28:50,916 --> 02:28:52,916 {\an8}[la musique s'Ă©vanouit] 2510 02:28:53,000 --> 02:28:55,416 {\an8}[musique haletante enjouĂ©e] 2511 02:29:37,041 --> 02:29:40,041 [fin de la musique] 165839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.