All language subtitles for [SubtitleTools.com] [AMAZON] Taiyou yori mo Mabushii Hoshi - 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:02,160 ‫ها هو رامن الميسو الذي طلبته. 2 00:00:02,870 --> 00:00:04,420 ‫حسناً، طبق ميسو آخر هنا. 3 00:00:04,500 --> 00:00:05,790 ‫- أهلاً وسهلاً! ‫- أهلاً! 4 00:00:05,880 --> 00:00:08,340 ‫مطاعم الرامن ليست أفضل ‫مكان للحديث عن الحب. 5 00:00:08,420 --> 00:00:10,170 ‫ثمة الكثير من الناس من المدرسة. 6 00:00:10,510 --> 00:00:12,170 ‫المقاعد متقاربة جداً. 7 00:00:12,260 --> 00:00:13,680 ‫وستصبح النودلز لزجة. 8 00:00:13,760 --> 00:00:15,340 ‫لا بأس، دعيها تصبح لزجة! 9 00:00:15,850 --> 00:00:18,060 ‫ماذا؟ لكن النودلز اللزجة ‫تفسد الطبق بأكمله. 10 00:00:19,060 --> 00:00:21,230 ‫أليس هذا أمراً غير مستحبّ؟ 11 00:00:21,310 --> 00:00:24,060 ‫أليس هذا شيئاً يمكنك قوله بصوت عال؟ 12 00:00:24,150 --> 00:00:26,400 ‫"أليس هذا أمراً غير مستحبّ؟" 13 00:00:27,060 --> 00:00:28,400 ‫كلام عن الحب… 14 00:00:29,230 --> 00:00:31,490 ‫وما رأيك ببعض الكلام عن الحب؟ 15 00:00:31,820 --> 00:00:34,610 ‫هل أغرمت إحداكما بشاب ما؟ "سوي"؟ 16 00:00:34,950 --> 00:00:36,200 ‫- لا يا "إيوا". ‫- ليس هذا! 17 00:00:36,990 --> 00:00:39,450 ‫"أنا آسفة" 18 00:00:40,660 --> 00:00:45,210 ‫"إيوا"، ارتبكت تماماً ‫عندما نعتك "كاميشيرو" بالظريفة. 19 00:00:47,630 --> 00:00:48,840 ‫- أهلاً وسهلاً! ‫- أهلاً! 20 00:00:49,300 --> 00:00:50,800 ‫ماذا يجب أن أطلب اليوم؟ 21 00:00:50,880 --> 00:00:52,800 ‫البيض! 22 00:02:20,260 --> 00:02:24,270 ‫"نجم أكثر سطوعاً من الشمس" 23 00:02:27,940 --> 00:02:29,600 ‫"كاميشيرو" هنا! 24 00:02:29,690 --> 00:02:32,900 ‫بالتفكير في الأمر، ‫"كاميشيرو" هو من أخبرنا عن هذا المكان. 25 00:02:33,150 --> 00:02:34,690 ‫قال إنه يأتي إلى هنا كثيراً. 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,950 ‫أليس من الخطر التحدث عن "كاميشيرو"؟ 27 00:02:38,030 --> 00:02:40,530 ‫لن يكتشف "كاميشيرو" الأمر، لا بأس. 28 00:02:40,610 --> 00:02:41,450 ‫حسناً. 29 00:02:41,820 --> 00:02:45,160 ‫دخل الماء في الممر الخطأ، كان ذلك محرجاً. 30 00:02:46,660 --> 00:02:49,080 ‫"(كوكي كاميشيرو): هل أنت بخير؟" 31 00:02:53,540 --> 00:02:54,500 ‫نودلز إضافية؟ 32 00:02:55,590 --> 00:02:57,260 ‫- نعم. ‫- نودلز إضافية! 33 00:02:57,340 --> 00:02:58,590 ‫تفضلي. 34 00:02:59,720 --> 00:03:02,890 ‫"إيوا"، سألك إن كنت تريدين ‫نودلز إضافية وأومأت برأسك. 35 00:03:03,390 --> 00:03:04,720 ‫ألم تريديها؟ 36 00:03:04,810 --> 00:03:06,810 ‫لا بأس، سآكلها. 37 00:03:07,310 --> 00:03:08,520 ‫لكن هذا كثير بعض الشيء. 38 00:03:11,690 --> 00:03:12,980 ‫يمكنها أن تأكل حقاً. 39 00:03:13,520 --> 00:03:15,520 ‫الفتيات اللواتي يأكلن كثيراً هنّ الأفضل. 40 00:03:15,610 --> 00:03:16,650 ‫أعلم، صحيح؟ 41 00:03:16,860 --> 00:03:18,400 ‫عجباً، أليس هذا مبهجاً؟ 42 00:03:18,490 --> 00:03:20,400 ‫نادي كرة القدم؟ أليسوا جميعاً وسيمين؟ 43 00:03:20,490 --> 00:03:23,030 ‫إذاً كل أعضاء نادي كرة القدم ‫يتمتعون بهذا النوع من الطاقة. 44 00:03:23,240 --> 00:03:25,780 ‫طاقة زيرة النساء تلك، ليس "كاميشيرو" فحسب. 45 00:03:25,870 --> 00:03:28,040 ‫"كاميشيرو" ليس زير نساء. 46 00:03:28,120 --> 00:03:30,160 ‫زملائي الأكبر سناً زيرة نساء نوعاً ما. 47 00:03:32,710 --> 00:03:34,750 ‫أي نوع من الرامن طلبت؟ 48 00:03:36,800 --> 00:03:37,670 ‫بصلصة الصويا. 49 00:03:38,010 --> 00:03:39,670 ‫ألا ينظر "كاميشيرو" إلى هنا؟ 50 00:03:39,760 --> 00:03:41,680 ‫كنتما تحظيان بلحظة مميزة يا "إيوا". 51 00:03:41,760 --> 00:03:45,180 ‫"كاميشيرو" يدللك يا "إيوا"، ‫إنه مُعجب بك بالتأكيد. 52 00:03:45,260 --> 00:03:48,180 ‫وأنا أيضاً، طلبته بصلصة الصويا، ‫البيض رائع أيضاً. 53 00:03:48,270 --> 00:03:50,940 ‫شعر بالقلق لأنني اختنقت. 54 00:03:51,020 --> 00:03:52,560 ‫لا شيء بيننا سوى الصداقة. 55 00:03:52,650 --> 00:03:54,020 ‫هل ينتابك ذات الشعور يا "إيوا"؟ 56 00:03:57,110 --> 00:04:00,780 ‫أنا مُعجبة به، لكن الأمر لن ينجح، ‫لذا أنا أستسلم. 57 00:04:02,240 --> 00:04:03,990 ‫"متجر (سايكو)" 58 00:04:04,410 --> 00:04:07,160 ‫أظن أنني لا أحب هذه النكهة، ماذا أفعل؟ 59 00:04:07,240 --> 00:04:08,990 ‫أحبها، يمكنني أخذها. 60 00:04:09,080 --> 00:04:11,580 ‫أشعر بالغضب من "كاميشيرو". 61 00:04:11,660 --> 00:04:13,370 ‫فيم يفكر؟ 62 00:04:13,920 --> 00:04:16,840 ‫هل أنت موافقة حقاً ‫على أن تبقي صديقته فحسب؟ 63 00:04:19,000 --> 00:04:19,840 ‫أنا بخير. 64 00:04:19,920 --> 00:04:22,420 ‫لن يتطور الأمر أكثر من ذلك، ‫لذا أنا أستسلم. 65 00:04:23,590 --> 00:04:26,510 ‫مهلاً، ألم أقل هذا سابقاً أيضاً؟ 66 00:04:26,600 --> 00:04:29,010 ‫حقاً؟ إذاً ربما يجب أن تجدي حبيباً. 67 00:04:29,100 --> 00:04:32,520 ‫ماذا عن "يوشين"؟ قال إنك ظريفة. 68 00:04:32,600 --> 00:04:33,980 ‫هذا أنا، "يو"! 69 00:04:36,310 --> 00:04:38,860 ‫"إيزاوا"…هل تعلمين؟ 70 00:04:38,940 --> 00:04:40,280 ‫إنه مُعجب بك يا "سوي". 71 00:04:40,360 --> 00:04:43,200 ‫ماذا؟ ليس مناسباً لي، ليس "يوشين"! 72 00:04:43,280 --> 00:04:44,280 ‫مهما حدث؟ 73 00:04:44,360 --> 00:04:45,200 ‫لا! 74 00:04:45,280 --> 00:04:48,830 ‫حقاً؟ إن لم يكن أحدهم مناسباً لك، ‫فلا جدوى من الإصرار. 75 00:04:49,830 --> 00:04:51,500 ‫الأمر مختلف بالنسبة إليك يا "إيوا". 76 00:04:51,580 --> 00:04:54,080 ‫- موضوع "يوشين" مختلف تماماً! ‫- هذا أنا، "يو"… 77 00:04:54,160 --> 00:04:56,330 ‫ألست تقسين قليلاً على "إيزاوا"؟ 78 00:04:57,420 --> 00:04:58,500 ‫حتى مع الشوكولاتة، 79 00:04:58,590 --> 00:05:01,880 ‫جميعنا لدينا ما نفضّله وما نكرهه ‫أو ما لا نبالي بشأنه مطلقاً. 80 00:05:01,960 --> 00:05:05,050 ‫بعض الأشياء لن تحدث، لا يمكنك تغيير ذلك. 81 00:05:06,300 --> 00:05:11,430 ‫"إيوا"، هذا الإعجاب يخصك وحدك، ‫لذا أظن أنه أياً كان قرارك فهو صحيح. 82 00:05:12,270 --> 00:05:15,190 ‫لكن مشاعر الناس يمكن أن تتغير. 83 00:05:15,270 --> 00:05:17,860 ‫إن حدث ذلك، ‫فيمكنني على الأقل أن أكون إلى جانبك. 84 00:05:18,810 --> 00:05:21,940 ‫أنا هنا من أجلك يا "إيوا"، تذكري ذلك. 85 00:05:22,990 --> 00:05:25,900 ‫في ذلك الوقت، ‫مجيئك إليّ ربما بدا طبيعياً بالنسبة إليك. 86 00:05:25,990 --> 00:05:28,410 ‫لكن بالنسبة إليّ، كان شيئاً جديداً تماماً. 87 00:05:28,990 --> 00:05:34,580 ‫لن أنسى أبداً كيف ركضت نحوي وأنت ‫تحملين الحبل في يدك حينها يا "إيوا". 88 00:05:34,660 --> 00:05:36,920 ‫ماذا؟ وأنا؟ ماذا عني؟ 89 00:05:37,000 --> 00:05:38,960 ‫تدربت معك أيضاً! 90 00:05:39,040 --> 00:05:41,590 ‫وأنا أيضاً! ‫أنا هنا من أجلك أيضاً يا "إيوا"! 91 00:05:41,670 --> 00:05:42,500 ‫شكراً لكما. 92 00:05:42,590 --> 00:05:44,590 ‫خذي كل الشوكولاتة التي تريدينها. 93 00:05:44,670 --> 00:05:47,680 ‫- أقدّر لك هذا. ‫- إذاً، سآخذ واحدة أخرى أيضاً! 94 00:05:50,100 --> 00:05:53,270 ‫نعم، أخذت ابنتي عطلة من المدرسة اليوم. 95 00:05:53,350 --> 00:05:54,980 ‫لا شيء خطير. 96 00:05:55,060 --> 00:05:56,850 ‫أفرطت في تناول الطعام فحسب. 97 00:05:56,940 --> 00:05:58,270 ‫كان ذلك مبالغاً فيه قليلاً. 98 00:05:58,350 --> 00:05:59,480 ‫"شهية كبيرة ومعدة عادية" 99 00:06:00,270 --> 00:06:02,150 ‫صدر محتوى الامتحان اليوم. 100 00:06:02,230 --> 00:06:03,900 ‫سأرسل صوراً لدفتر ملاحظاتي لاحقاً. 101 00:06:04,230 --> 00:06:06,400 ‫شكراً، أنا بخير الآن. 102 00:06:06,700 --> 00:06:09,780 ‫"ساي"، صديقك هنا. 103 00:06:09,870 --> 00:06:11,660 ‫ماذا؟ أنا قادمة! 104 00:06:12,740 --> 00:06:14,160 ‫ملاحظات اليوم. 105 00:06:15,290 --> 00:06:18,670 ‫إنها لصف اللغة اليابانية، ‫لكن لديّ كل ملاحظات اليوم هنا. 106 00:06:18,750 --> 00:06:19,580 ‫"ملابس النوم" 107 00:06:20,000 --> 00:06:21,130 ‫هل أنت بخير؟ 108 00:06:21,210 --> 00:06:23,340 ‫قال المعلّم إنك أكلت كثيراً. 109 00:06:23,420 --> 00:06:25,300 ‫أيها المعلّم! 110 00:06:25,880 --> 00:06:28,180 ‫والنسخة المطبوعة، ‫إنها من أجل محتوى الامتحان. 111 00:06:28,260 --> 00:06:31,010 ‫الدراسات الاجتماعية هائلة، ‫تغطي حوالي 50 صفحة. 112 00:06:32,680 --> 00:06:35,770 ‫هل ما زلت مريضة؟ لا تبدين على ما يُرام. 113 00:06:35,850 --> 00:06:37,770 ‫أنا بخير، سأذهب إلى المدرسة غداً. 114 00:06:38,390 --> 00:06:39,600 ‫حسناً. 115 00:06:39,690 --> 00:06:42,730 ‫يبدو أن ما أخذناه في الرياضيات 1 اليوم ‫سيُشمل في الامتحان. 116 00:06:43,320 --> 00:06:45,070 ‫لا داعي للعجلة في إعادة الدفتر. 117 00:06:45,150 --> 00:06:46,280 ‫شكراً لك. 118 00:06:46,360 --> 00:06:47,860 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 119 00:06:50,410 --> 00:06:54,830 ‫أمي، ليتك أخبرتني أنه "كاميشيرو". 120 00:06:54,910 --> 00:06:58,410 ‫وأتمنى لو أن المعلّم لم يتماد ‫ويقول إنني أكلت كثيراً. 121 00:06:58,500 --> 00:06:59,540 ‫يمكن للبالغين أن يكونوا قساة. 122 00:06:59,620 --> 00:07:02,080 ‫"اللغة اليابانية" 123 00:07:02,170 --> 00:07:04,960 ‫"هل تحاولين نسيان شخص يعجبك؟" 124 00:07:05,670 --> 00:07:08,590 ‫ماذا؟ "الرسالة التي أرسلتها لي ‫في مطعم الرامن"؟ 125 00:07:08,670 --> 00:07:11,550 ‫أرسلتها إلى مجموعة الدردشة… 126 00:07:13,720 --> 00:07:14,890 ‫لقد أخفقت. 127 00:07:14,970 --> 00:07:17,180 ‫أرسلتها إلى "كاميشيرو"، ماذا عليّ أن أفعل؟ 128 00:07:17,640 --> 00:07:19,520 ‫هل ما زال بإمكاني تدارك الأمر؟ 129 00:07:19,600 --> 00:07:23,770 ‫إن تحدثت إلى "سوي" و"كاغاوا"، ‫ووحّدنا قصتنا، 130 00:07:23,900 --> 00:07:25,770 ‫فربما ما يزال بوسعي تدارك الأمر… 131 00:07:32,870 --> 00:07:35,700 ‫"هل تحاولين نسيان شخص يعجبك؟" 132 00:07:35,780 --> 00:07:38,160 ‫- "إيوا"، كيف حال معدتك؟ ‫- كيف حال معدتك؟ 133 00:07:38,250 --> 00:07:39,750 ‫سمعنا أنك أفرطت في تناول الطعام. 134 00:07:39,830 --> 00:07:41,500 ‫نعم، أنا بخير… 135 00:07:42,710 --> 00:07:46,420 ‫"إيواتا"، هل أنت بخير الآن ‫بعد التهامك للكثير من الرامن؟ 136 00:07:46,500 --> 00:07:48,130 ‫أجل، أنا بخير. 137 00:07:48,590 --> 00:07:49,920 ‫سأسجل الحضور! 138 00:07:50,340 --> 00:07:54,180 ‫التوى كاحل "كاميشيرو" ‫في أثناء تدريب النادي، إنه في عطلة اليوم. 139 00:07:59,930 --> 00:08:03,020 ‫دخلت منزل "كاميشيرو" مرة واحدة فحسب 140 00:08:03,100 --> 00:08:05,650 ‫عندما تسكعنا مع بعض الزملاء الآخرين. 141 00:08:05,730 --> 00:08:08,280 ‫أحضرت وجبات خفيفة، ومشروبات غازية. 142 00:08:09,400 --> 00:08:10,940 ‫أحب هذا! 143 00:08:13,280 --> 00:08:16,660 ‫ماذا؟ "كوكي"، ظننت أنك ‫لا تستطيع شرب المياه الغازية؟ 144 00:08:16,740 --> 00:08:17,780 ‫ماذا؟ 145 00:08:17,870 --> 00:08:20,000 ‫إنها المرة الأولى التي أشربها فيها، ‫لكنني أحبها! 146 00:08:21,500 --> 00:08:23,460 ‫ليس لديّ سوى الذكريات اللطيفة. 147 00:08:24,630 --> 00:08:25,460 ‫من هناك؟ 148 00:08:25,920 --> 00:08:27,960 ‫- أنا "إيوا"… ‫- سأفتحه الآن! 149 00:08:33,130 --> 00:08:35,090 ‫هل كاحلك بخير؟ 150 00:08:35,180 --> 00:08:36,050 ‫لا بأس. 151 00:08:36,600 --> 00:08:39,010 ‫لويته قليلاً عندما انزلقت. 152 00:08:39,930 --> 00:08:41,640 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "إيواتا"؟ 153 00:08:42,140 --> 00:08:43,310 ‫أحضرت ملاحظات اليوم 154 00:08:43,390 --> 00:08:44,980 ‫والدفتر الذي أعرتني إياه. 155 00:08:45,940 --> 00:08:47,190 ‫ماذا؟ أمامي؟ 156 00:08:48,770 --> 00:08:50,440 ‫"هل تحاولين نسيان شخص يعجبك؟ نعم." 157 00:08:55,070 --> 00:08:59,200 ‫حسناً إذاً… ‫لا داعي للعجلة في إعادة الدفتر. 158 00:09:06,630 --> 00:09:09,670 ‫لم أستطع تدارك الأمر. 159 00:09:09,750 --> 00:09:14,130 ‫ربما، في أعماقي، أردته أن يعلم، ‫حتى لو كان ذلك بشكل غير مباشر. 160 00:09:14,760 --> 00:09:17,300 ‫أنني أكنّ لـ"كاميشيرو" مشاعر الإعجاب ‫حتى في هذه اللحظة، 161 00:09:17,390 --> 00:09:20,640 ‫حتى لو لم أستطع قول اسمه. 162 00:09:21,060 --> 00:09:23,560 ‫ما رأي هذا الفتى بك يا "إيواتا"؟ 163 00:09:24,140 --> 00:09:25,020 ‫ماذا؟ 164 00:09:25,100 --> 00:09:28,400 ‫هذا الفتى… 165 00:09:30,110 --> 00:09:32,610 ‫أظن أنه لا يراني بتلك الطريقة. 166 00:09:33,400 --> 00:09:36,200 ‫هل يعرف هذا الفتى كيف تشعرين يا "إيواتا"؟ 167 00:09:36,610 --> 00:09:40,030 ‫إن كان لا يعرف، ‫فهل أنت راضية بألّا تبوحي بمشاعرك؟ 168 00:09:40,120 --> 00:09:43,120 ‫كان "كاميشيرو" يبدو جاداً طوال هذا الوقت. 169 00:09:45,160 --> 00:09:50,040 ‫لا أريد أن أخبره فيرفضني، ‫سيجعل ذلك الأمور محرجة. 170 00:09:50,130 --> 00:09:54,090 ‫لن أخبرك، إن فعلت، ‫فأنا واثقة أن ذلك سيضعك في موقف محرج. 171 00:09:54,170 --> 00:09:57,800 ‫إن كان يُشعرك بالحرج بسبب ذلك فحسب، ‫فربما لا يستحق الإعجاب. 172 00:10:00,260 --> 00:10:05,480 ‫لماذا تأخذ مشاكلي ‫على محمل الجد يا "كاميشيرو"؟ 173 00:10:06,270 --> 00:10:07,600 ‫لأننا صديقان؟ 174 00:10:08,650 --> 00:10:10,110 ‫لأنني كنت أراقبك دائماً. 175 00:10:12,610 --> 00:10:14,230 ‫في المدرسة الابتدائية، 176 00:10:14,320 --> 00:10:16,190 ‫كنت جديرة بالثقة 177 00:10:16,280 --> 00:10:20,660 ‫لدرجة أن المعلّمين توقعوا منك ‫أن تساعدي الأطفال الذين يعانون. 178 00:10:21,490 --> 00:10:24,160 ‫لم تستطيعي فعل ما أردته حقاً، صحيح؟ 179 00:10:24,950 --> 00:10:27,710 ‫لكنني كنت أتلقى المساعدة أيضاً. 180 00:10:27,790 --> 00:10:32,210 ‫وأدركت أنني كنت الشخص الذي منعك ‫من فعل ما أردته حقاً. 181 00:10:33,210 --> 00:10:35,840 ‫إذاً لم يكن الأمر متعلقاً بالانتقام؟ 182 00:10:36,420 --> 00:10:38,220 ‫بالطبع لم يكن انتقاماً. 183 00:10:39,430 --> 00:10:43,180 ‫إن لم تفعلي شيئاً، ‫ألن تبقى المشاعر عالقة إلى الأبد؟ 184 00:10:43,260 --> 00:10:46,020 ‫أريدك أن تحاولي وتشعري بتحسن. 185 00:10:46,100 --> 00:10:47,770 ‫ليس عليك أن تخافي. 186 00:10:48,520 --> 00:10:50,940 ‫حتى لو انتهى بك المطاف بالرفض، 187 00:10:51,020 --> 00:10:52,900 ‫سأكون موجوداً لمواساتك! 188 00:10:54,900 --> 00:10:55,730 ‫"كاميشي"… 189 00:10:59,280 --> 00:11:00,490 ‫هل تدفعها باتجاه الحائط؟ 190 00:11:02,490 --> 00:11:03,830 ‫لا، لست كذلك! 191 00:11:03,910 --> 00:11:07,290 ‫تعثرت، كاحلي…أمسكت بي "إيواتا" فحسب. 192 00:11:07,370 --> 00:11:08,580 ‫مساء الخير. 193 00:11:09,080 --> 00:11:10,580 ‫"إيواتا"… 194 00:11:10,670 --> 00:11:12,920 ‫هل هذه أنت يا "ساي"؟ ‫من المدرسة الابتدائية؟ 195 00:11:13,000 --> 00:11:13,840 ‫نعم. 196 00:11:13,920 --> 00:11:17,010 ‫يا للعجب! انظري كم كبرت! 197 00:11:17,090 --> 00:11:19,930 ‫كفى يا أمي! ادخلي حالاً! 198 00:11:20,010 --> 00:11:21,840 ‫طُردت لتوي. 199 00:11:21,930 --> 00:11:24,350 ‫يمكن للشبان أن يكونوا لئيمين جداً، صحيح؟ 200 00:11:26,810 --> 00:11:29,940 ‫آسف لأنني اتكأت عليك لوقت طويل، ‫لا بد أنني كنت ثقيلاً. 201 00:11:30,020 --> 00:11:33,270 ‫على الإطلاق، كنت خفيفاً، ‫لذا كان كل شيء على ما يُرام. 202 00:11:33,360 --> 00:11:34,190 ‫ماذا… 203 00:11:34,610 --> 00:11:36,230 ‫هل سمعت ذلك؟ أنت خفيف الحمل. 204 00:11:37,440 --> 00:11:39,570 ‫هذا يكفي! ادخلي حالاً! 205 00:11:39,650 --> 00:11:41,280 ‫- يا للعجب… ‫- من الأفضل أن أذهب. 206 00:11:41,360 --> 00:11:42,860 ‫مهلاً! سأرافقك إلى المنزل. 207 00:11:42,950 --> 00:11:43,950 ‫لكن كاحلك… 208 00:11:44,950 --> 00:11:46,450 ‫سأتصل بك لاحقاً. 209 00:11:46,540 --> 00:11:47,370 ‫حسناً. 210 00:11:49,000 --> 00:11:49,960 ‫لعلمك… 211 00:11:51,000 --> 00:11:54,580 ‫لعلمك فحسب، أنا أيضاً ‫أعتبرك خفيفة الحمل بالنسبة إليّ الآن. 212 00:11:56,460 --> 00:11:57,960 ‫أعني عندما لا أكون مُصاباً. 213 00:12:01,010 --> 00:12:02,340 ‫أعلم أنه يمكنني الاعتماد عليك. 214 00:12:05,300 --> 00:12:07,720 ‫الحقيقة هي أنني أدركت هذا. 215 00:12:08,390 --> 00:12:11,310 ‫أنني حتى لو استطعت التظاهر بأنني صديقته، 216 00:12:11,390 --> 00:12:15,150 ‫لن تتحول هذه المشاعر إلى صداقة أبداً. 217 00:12:15,770 --> 00:12:19,610 ‫أن هذه هي المشاعر الثمينة ‫التي لا تخبو أبداً، 218 00:12:19,690 --> 00:12:21,360 ‫والتي تظل تشعّ بداخلي. 219 00:12:22,530 --> 00:12:24,820 ‫محاولة محوها كانت مؤلمة. 220 00:12:32,910 --> 00:12:36,130 ‫شكراً يا "كاميشيرو"، سوف أحاول. 221 00:12:36,210 --> 00:12:39,130 ‫نعم، وأنا أيضاً. 222 00:12:40,670 --> 00:12:42,800 ‫سيسعى "كاميشيرو" وراء الفتاة التي تعجبه. 223 00:12:43,630 --> 00:12:44,890 ‫هذا… 224 00:12:54,270 --> 00:12:55,100 ‫حسناً. 225 00:12:56,650 --> 00:12:59,070 ‫قررت الاعتراف بمشاعري لـ"كاميشيرو". 226 00:12:59,150 --> 00:13:01,190 ‫ماذا؟ "كاميشيرو"؟ ماذا يحدث؟ 227 00:13:01,440 --> 00:13:03,110 ‫أنا أشجعك يا "إيوا". 228 00:13:03,200 --> 00:13:06,110 ‫وأنا أيضاً، لكن أخبريني بالمزيد! ‫أحتاج إلى كل التفاصيل! 229 00:13:06,910 --> 00:13:09,490 ‫المشاعر التي كانت تشعّ بداخلي… 230 00:13:10,160 --> 00:13:15,080 ‫أريد أن أخبر "كاميشيرو" ‫عن هذه المشاعر التي لم تخب منذ ذلك الحين. 231 00:13:15,170 --> 00:13:17,000 ‫"نجم أكثر سطوعاً من الشمس" 232 00:13:17,750 --> 00:13:22,010 ‫نجم…أكثر سطوعاً من…الشمس. 233 00:13:23,220 --> 00:13:27,640 ‫أريد أن أخبر "كاميشيرو" ‫عن هذه المشاعر التي لم تخب منذ ذلك الحين. 234 00:13:29,680 --> 00:13:33,350 ‫أريد أن أري "كاميشيرو" ‫جانبي الذي يجعل قلبه يخفق بشدة. 235 00:13:34,060 --> 00:13:36,730 ‫قبل أن أعترف، شيء يجعل القلب يخفق بشدة… 236 00:13:38,100 --> 00:13:39,480 ‫تباً! 237 00:13:39,560 --> 00:13:41,150 ‫"إيواتا"، انتبهي للكرة! 238 00:13:46,530 --> 00:13:47,490 ‫- هيا بنا! ‫- جيد! 239 00:13:47,570 --> 00:13:48,740 ‫أنا آسف! 240 00:13:49,700 --> 00:13:51,200 ‫آسف يا "إيواتا". 241 00:13:56,500 --> 00:13:58,540 ‫ردود أفعالك رائعة. 242 00:13:58,960 --> 00:14:00,170 ‫شكراً لك. 243 00:14:00,250 --> 00:14:02,880 ‫- "إيوا" مثيرة للإعجاب. ‫- اكتفينا من هذا النوع من الأمور. 244 00:14:03,420 --> 00:14:05,130 ‫أريد أن أثير إعجابه بشكل مختلف. 245 00:14:06,260 --> 00:14:09,840 ‫أشعر أنني ‫إن اعترفت له بمشاعري الآن، فسيرفضني. 246 00:14:09,930 --> 00:14:11,140 ‫"(ساي إيواتا)، الدرجة: 94" 247 00:14:12,140 --> 00:14:14,520 ‫بئساً، أخفقت هنا… 248 00:14:14,930 --> 00:14:18,900 ‫سمعت أن متوسط درجات ‫هذا الامتحان النصفي هو 75. 249 00:14:19,230 --> 00:14:20,980 ‫بالكاد نجحت! 250 00:14:21,060 --> 00:14:22,690 ‫أتساءل إن أبلى "كاميشيرو" حسناً؟ 251 00:14:23,190 --> 00:14:26,780 ‫قال إنه لا يجيد الإنكليزية ‫في أثناء التعريف عن نفسه. 252 00:14:26,860 --> 00:14:28,570 ‫"طوى الورقة بهدوء" 253 00:14:30,620 --> 00:14:32,830 ‫حسناً، التالي في يوليو 254 00:14:32,910 --> 00:14:37,330 ‫هو مهرجان الإنكليزية في الثانوية الشمالية، ‫أو مهرجان اللغة اختصاراً. 255 00:14:37,830 --> 00:14:41,710 ‫كل صف سيحضّر مسرحية بالإنكليزية بالكامل. 256 00:14:42,290 --> 00:14:45,710 ‫ليست مسابقة تصنيفات، ‫لذا استمتعوا بأجواء المهرجان فحسب. 257 00:14:45,800 --> 00:14:47,090 ‫يبدو هذا صعباً. 258 00:14:47,170 --> 00:14:50,340 ‫بالنسبة إلى المواضيع، ‫يمكنكم الاختيار من هذه الخيارات 259 00:14:50,430 --> 00:14:52,970 ‫- أو الحصول على فكرة من الإنترنت. ‫- مسرحية بالإنكليزية… 260 00:14:53,050 --> 00:14:55,520 ‫"كاميشيرو" سيكون أميراً عظيماً. 261 00:14:55,600 --> 00:14:57,600 ‫لن نمثل دور الأمير، صحيح؟ 262 00:14:57,680 --> 00:14:59,440 ‫من المستحيل أن يرغب أحد في ذلك الدور. 263 00:15:00,020 --> 00:15:02,020 ‫أنتما تتذمران، لكن ماذا تريدان؟ 264 00:15:02,110 --> 00:15:04,070 ‫شاركانا رأيكما! 265 00:15:04,150 --> 00:15:06,990 ‫نحن نمثّل إما أدوار الأمراء أو الأحصنة! 266 00:15:07,070 --> 00:15:08,780 ‫أو السجاد أو الرجال المسنين! 267 00:15:08,860 --> 00:15:09,860 ‫ما رأيكم بمسرحية موسيقية؟ 268 00:15:09,950 --> 00:15:11,030 ‫ماذا عن الأوبرا؟ 269 00:15:11,110 --> 00:15:13,410 ‫ماذا عن الخيال العلمي؟ ‫أريد أن ألعب دور رجل آلي! 270 00:15:13,490 --> 00:15:14,410 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 271 00:15:14,490 --> 00:15:15,410 ‫ماذا نفعل؟ 272 00:15:18,120 --> 00:15:19,330 ‫بأخذ كل شيء بعين الاعتبار… 273 00:15:19,750 --> 00:15:22,170 ‫أظن أن "ساحر أوز" ستكون خياراً رائعاً. 274 00:15:22,250 --> 00:15:23,080 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 275 00:15:23,170 --> 00:15:24,340 ‫لماذا "أوز"؟ 276 00:15:24,420 --> 00:15:27,760 ‫كتبت تقريراً عنها في المدرسة الابتدائية. 277 00:15:27,840 --> 00:15:29,010 ‫بالطبع، لم لا؟ 278 00:15:29,090 --> 00:15:34,470 ‫إن لم يكن لدى أحد رأي آخر جيد، ‫فهل نختار "ساحر أوز"؟ 279 00:15:34,550 --> 00:15:35,720 ‫- نعم. ‫- نعم. 280 00:15:35,810 --> 00:15:39,390 ‫حسناً إذاً يا "أيوكاوا"، ‫حوّل هذا إلى نص بحلول الغد. 281 00:15:39,480 --> 00:15:40,690 ‫مدته حوالي 30 دقيقة. 282 00:15:40,770 --> 00:15:42,230 ‫ماذا؟ حسناً… 283 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 ‫لماذا "أيوكاوا"؟ 284 00:15:44,690 --> 00:15:46,570 ‫ربما لأنه ذكي؟ 285 00:15:47,610 --> 00:15:50,610 ‫ألقيت الخطاب كممثل عن السنة الأولى، صحيح؟ 286 00:15:51,070 --> 00:15:52,700 ‫نعم، لكن… 287 00:15:52,780 --> 00:15:53,620 ‫حقاً؟ 288 00:15:54,200 --> 00:15:56,830 ‫صاحب أعلى درجة في امتحان القبول ‫يفعل ذلك، أليس كذلك؟ 289 00:15:57,370 --> 00:15:58,370 ‫لا أعلم. 290 00:15:58,450 --> 00:16:01,580 ‫استدعتني إدارة المدرسة فحسب ‫وطلبوا مني فعل ذلك. 291 00:16:01,670 --> 00:16:04,420 ‫لكن أليس أمراً شاقاً ‫إنهاء النص في ليلة واحدة؟ 292 00:16:04,500 --> 00:16:05,630 ‫هل تريد أن نتقاسم العمل؟ 293 00:16:05,710 --> 00:16:07,800 ‫لا، لا بأس، سأفعل ذلك. 294 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 ‫إنه كتاب للأطفال، سأتدبر أمري. 295 00:16:11,300 --> 00:16:12,220 ‫"سميك جداً…" 296 00:16:12,630 --> 00:16:15,350 ‫فهمت، إنه ذكي. 297 00:16:15,430 --> 00:16:16,720 ‫هذا مثير للإعجاب. 298 00:16:17,600 --> 00:16:21,520 ‫الآن وقد اخترنا المسرحية، لنختر الممثلين. 299 00:16:22,190 --> 00:16:24,190 ‫"أيوكاوا" و"إيواتا"، يجب أن تشاركا. 300 00:16:24,270 --> 00:16:26,860 ‫صاحبا أعلى درجة في اللغة ‫الإنكليزية سيشاركان تلقائياً! 301 00:16:28,440 --> 00:16:29,730 ‫"بعد ساعة" 302 00:16:29,820 --> 00:16:31,490 ‫ماذا؟ أنا البطلة؟ 303 00:16:31,990 --> 00:16:33,570 ‫"سوي" هي "دوروثي". 304 00:16:33,660 --> 00:16:34,660 ‫"هذا يناسبها تماماً…" 305 00:16:35,200 --> 00:16:36,700 ‫"كاميشيرو"… 306 00:16:36,780 --> 00:16:37,830 ‫"(كاميشيرو): (الأسد)" 307 00:16:38,330 --> 00:16:41,660 ‫لماذا أنا؟ أنا لا أجيد الإنكليزية. 308 00:16:41,750 --> 00:16:46,170 ‫ليس بالأمر الجلل، إن نسيت جملتك، ‫فيمكنك أن تزأر أو ما شابه. 309 00:16:47,750 --> 00:16:49,090 ‫غير معقول… 310 00:16:49,880 --> 00:16:53,090 ‫حسناً، ارفعوا أيديكم إن كنتم تظنون ‫أن "كاميشيرو" يناسب الدور. 311 00:16:54,180 --> 00:16:56,640 ‫- آسفة يا "كاميشيرو"! ‫- لا تحزن كثيراً. 312 00:16:56,720 --> 00:17:00,100 ‫"إيوا" و"أيوكاوا" ملقنان؟ ما هذا؟ 313 00:17:00,180 --> 00:17:01,850 ‫ماذا؟ حسناً… 314 00:17:01,930 --> 00:17:04,100 ‫نخبركم بالحوار إن نسي أحدكم حواره. 315 00:17:04,190 --> 00:17:07,900 ‫مثل عمال المسرح نوعاً ما، ‫أضفت ذلك مستغلاً امتيازاتي ككاتب النص. 316 00:17:08,570 --> 00:17:10,900 ‫ظننت أنك لن تكوني مرتاحة على المسرح أيضاً. 317 00:17:10,980 --> 00:17:12,690 ‫شكراً لك. 318 00:17:15,070 --> 00:17:17,370 ‫حسناً إذاً، لنبدأ القراءة! 319 00:17:17,450 --> 00:17:19,410 ‫حسناً، انقلوا المكاتب. 320 00:17:19,780 --> 00:17:20,990 ‫لماذا "إيزاوا"… 321 00:17:21,080 --> 00:17:22,790 ‫ساعد في نقل المكاتب أيضاً. 322 00:17:23,290 --> 00:17:24,960 ‫يا للهول! 323 00:17:25,540 --> 00:17:28,250 ‫لو كان لديك عقل في رأسك، 324 00:17:28,330 --> 00:17:33,590 ‫لكنت رجلاً جيداً مثل أي منهم، و… 325 00:17:34,670 --> 00:17:35,630 ‫و… 326 00:17:36,180 --> 00:17:38,550 ‫"ورجلاً أفضل من بعضهم." 327 00:17:39,390 --> 00:17:43,180 ‫- …ورجلاً أفضل من بعضهم. ‫- إذاً هكذا تقوم بالتلقين. 328 00:17:44,520 --> 00:17:47,980 ‫هل نصانا هما الوحيدان اللامعان؟ 329 00:17:48,060 --> 00:17:49,190 ‫لاحظت ذلك للتو. 330 00:17:49,980 --> 00:17:52,070 ‫غلّفت نصي الملقنين. 331 00:17:52,150 --> 00:17:54,740 ‫إنه مقاوم للماء، يمكنك استخدامه كمظلة. 332 00:17:54,820 --> 00:17:56,450 ‫عجباً، مقاوم لهذه الدرجة؟ 333 00:17:56,530 --> 00:17:59,990 ‫يقول "أيوكاوا" ‫أشياء مضحكة بوجه جاد تماماً. 334 00:18:00,620 --> 00:18:04,040 ‫وأنهى النص بأكمله بنفسه، هذا مذهل. 335 00:18:05,210 --> 00:18:06,960 ‫حسناً، دور "الأسد" هو التالي! 336 00:18:07,040 --> 00:18:08,250 ‫ابدأ! 337 00:18:10,290 --> 00:18:14,510 ‫لا أحد…باستثناء جبان… 338 00:18:15,420 --> 00:18:17,470 ‫جبان مثلي… 339 00:18:17,550 --> 00:18:19,050 ‫ما الذي يجعل المرء جباناً؟ 340 00:18:19,510 --> 00:18:21,890 ‫إنه…لغز. 341 00:18:22,890 --> 00:18:24,220 ‫حسناً…ماذا؟ 342 00:18:25,100 --> 00:18:28,060 ‫اكتشفت نقطة ضعفك يا "كاميشيرو"، ‫إنها الإنكليزية. 343 00:18:28,140 --> 00:18:31,230 ‫قلت إنني لا أجيدها ‫في أثناء التعريف عن نفسي. 344 00:18:31,310 --> 00:18:33,480 ‫نعم، قلت ذلك، أنا آسفة. 345 00:18:33,570 --> 00:18:35,530 ‫- لكنني الملقنة. ‫- اليابانيون خجولون. 346 00:18:35,610 --> 00:18:37,610 ‫- قد أتمكن من مساعدته. ‫- وماذا تكون أنت؟ 347 00:18:37,700 --> 00:18:38,860 ‫أنا فتى إنكليزي. 348 00:18:40,950 --> 00:18:43,620 ‫ما هذا؟ نص من هذا؟ 349 00:18:43,950 --> 00:18:44,950 ‫أي نص؟ 350 00:18:46,370 --> 00:18:48,370 ‫طريقة اللفظ مكتوبة. 351 00:18:48,460 --> 00:18:50,290 ‫"كاميشيرو" يبذل قصارى جهده. 352 00:18:51,420 --> 00:18:53,710 ‫"إيوا"، ستذهبين إلى تدريب النادي، صحيح؟ 353 00:18:53,800 --> 00:18:54,630 ‫ماذا؟ 354 00:18:54,710 --> 00:18:56,170 ‫لم لا تأخذينه إليه؟ 355 00:18:56,630 --> 00:18:57,760 ‫"مساعدة جيدة!" 356 00:18:57,840 --> 00:18:59,300 ‫حسناً. 357 00:19:02,140 --> 00:19:03,010 ‫"كاميشيرو"! 358 00:19:03,890 --> 00:19:05,430 ‫نسيت نصك. 359 00:19:05,520 --> 00:19:07,180 ‫حقاً؟ 360 00:19:07,770 --> 00:19:08,850 ‫آسف وشكراً. 361 00:19:08,940 --> 00:19:11,230 ‫"كاميشيرو" ظريف جداً في دور "الأسد". 362 00:19:11,310 --> 00:19:12,860 ‫لغته الإنكليزية سيئة، لكن مع ذلك. 363 00:19:12,940 --> 00:19:13,820 ‫تماماً. 364 00:19:13,900 --> 00:19:16,530 ‫بوجه كهذا، يمكنه دائماً الإفلات بفعلته! 365 00:19:18,150 --> 00:19:20,450 ‫أعني، ما المانع، صحيح؟ 366 00:19:21,450 --> 00:19:24,330 ‫لا أحب أن أكون سيئاً في ذلك. 367 00:19:24,990 --> 00:19:26,620 ‫سأصبح بارعاً. 368 00:19:27,410 --> 00:19:28,960 ‫إنه يبذل قصارى جهده بالفعل، 369 00:19:29,040 --> 00:19:31,290 ‫لكنني أظن أنه لا يظن أن هذا جيد بما يكفي. 370 00:19:32,460 --> 00:19:33,460 ‫ستكون بخير. 371 00:19:33,540 --> 00:19:35,840 ‫سأعمل بجد أكبر كملقنة أيضاً، 372 00:19:35,920 --> 00:19:39,510 ‫وإن لزم الأمر، فسألقنك حوارك ‫من دون أن يلاحظ أحد. 373 00:19:39,590 --> 00:19:42,090 ‫دائماً ما تنقذينني في النهاية يا "إيواتا". 374 00:19:42,550 --> 00:19:45,260 ‫أريد التوقف عن الحاجة ‫إلى مساعدتك طوال الوقت. 375 00:19:45,760 --> 00:19:47,680 ‫لا تفكر في الأمر بهذه الطريقة! 376 00:19:47,770 --> 00:19:50,060 ‫أفعل هذا لأنني أريد ذلك! 377 00:19:52,190 --> 00:19:54,810 ‫لم أقصد أن أصرخ. 378 00:19:54,900 --> 00:19:56,900 ‫تكلمت باندفاع. 379 00:19:58,860 --> 00:20:01,320 ‫ما يريده "الأسد" هو الشجاعة، صحيح؟ 380 00:20:03,160 --> 00:20:06,080 ‫"إيواتا"، هل لديك تدريب ‫في النادي يوم الأحد؟ 381 00:20:06,160 --> 00:20:07,950 ‫سينتهي بحلول الظهيرة. 382 00:20:08,040 --> 00:20:09,660 ‫لديّ تدريب حتى الساعة الـ3. 383 00:20:10,540 --> 00:20:14,170 ‫بعد ذلك، هل تظنين أن بإمكانك مساعدتي ‫في التدرب على حواري؟ 384 00:20:14,250 --> 00:20:15,670 ‫إن كنت متفرغة. 385 00:20:16,630 --> 00:20:18,380 ‫أنا متفرغة. 386 00:20:18,460 --> 00:20:19,300 ‫مرحى! 387 00:20:19,380 --> 00:20:22,340 ‫ماذا عن متنزه "هانازونو" ‫قرب المدرسة الابتدائية؟ 388 00:20:22,430 --> 00:20:23,640 ‫أنت تتذكرينه، أليس كذلك؟ 389 00:20:23,720 --> 00:20:24,890 ‫هذا يذكرني بالماضي. 390 00:20:24,970 --> 00:20:26,100 ‫بالفعل! 391 00:20:26,600 --> 00:20:28,180 ‫هل تناسبك الساعة 3:30 بعد الظهر؟ 392 00:20:28,260 --> 00:20:29,100 ‫نعم. 393 00:20:29,180 --> 00:20:30,310 ‫"كوكي"! 394 00:20:30,810 --> 00:20:31,730 ‫أنا قادم. 395 00:20:32,230 --> 00:20:34,230 ‫شكراً، أراك لاحقاً. 396 00:20:34,940 --> 00:20:39,480 ‫يا للهول، سنلتقي خارج المدرسة، ‫نحن الاثنان وحدنا. 397 00:20:39,570 --> 00:20:40,690 ‫"متنزه (هانازونو)، مدينة (سابورو)" 398 00:20:42,780 --> 00:20:45,110 ‫استغرقت وقتاً طويلاً لأقرر ماذا أرتدي. 399 00:20:45,200 --> 00:20:47,120 ‫هل كان يجب أن آتي بملابس الرياضة؟ 400 00:20:47,200 --> 00:20:49,370 ‫لكنني كنت أتصبب عرقاً من تدريب النادي. 401 00:20:51,870 --> 00:20:53,620 ‫عندما كنا في المدرسة الابتدائية، 402 00:20:54,620 --> 00:20:58,670 ‫كان "كاميشيرو" يأتي إلى هنا أحياناً، ‫ورؤيته كانت تسعدني دائماً. 403 00:20:59,880 --> 00:21:01,510 ‫أشعر بالقلق نوعاً ما. 404 00:21:03,220 --> 00:21:06,970 ‫ما زلت أريد الاعتراف بمشاعري ‫وجعل قلبه يخفق بشدة وما إلى ذلك، 405 00:21:07,470 --> 00:21:10,010 ‫لكن هذه المرة، أريد أن أساعده فحسب. 406 00:21:11,060 --> 00:21:13,390 ‫يبذل "كاميشيرو" جهداً كبيراً في هذا. 407 00:21:16,310 --> 00:21:18,690 ‫ربما تأخر تدريب النادي؟ 408 00:21:18,770 --> 00:21:21,360 ‫"أنا أنتظر عند مدخل متنزه (هانازونو)" 409 00:21:23,360 --> 00:21:26,280 ‫غلافه زلق، لذا يمكنك استخدامه كمظلة. 410 00:21:27,200 --> 00:21:29,120 ‫شكراً يا "أيوكاوا". 411 00:21:30,540 --> 00:21:33,710 ‫ماذا لو حدث شيء لـ"كاميشيرو"؟ 412 00:21:34,330 --> 00:21:36,540 ‫"(كوكي كاميشيرو): مكالمة واردة" 413 00:21:37,040 --> 00:21:37,880 ‫مرحباً. 414 00:21:37,960 --> 00:21:40,250 ‫آسف! أنهيت التدريب للتو، هل ما زلت هناك؟ 415 00:21:41,840 --> 00:21:43,460 ‫نعم، أنا هنا. 416 00:21:43,550 --> 00:21:46,300 ‫آسف، أنا قادم الآن، هل يمكنك انتظاري؟ 417 00:21:46,380 --> 00:21:47,800 ‫- نعم. ‫- سأهرع إليك! 418 00:21:52,310 --> 00:21:55,520 ‫هل ضغطت عليه للتو؟ 419 00:21:55,940 --> 00:22:00,440 ‫كان يجب أن أقترح يوماً آخر، ‫لم أفكر في ذلك. 420 00:22:00,940 --> 00:22:02,780 ‫لا أريده أن يهرع. 421 00:22:02,860 --> 00:22:04,690 ‫أريده أن يحذر من السيارات. 422 00:22:21,420 --> 00:22:22,420 ‫"كاميشيرو". 423 00:22:34,850 --> 00:22:35,680 ‫ماذا؟ 424 00:22:39,810 --> 00:22:41,020 ‫ماذا؟ 425 00:22:41,110 --> 00:22:45,440 ‫أنا بخير يا "كاميشيرو"، ستتبلل. 426 00:22:45,530 --> 00:22:47,700 ‫لا بأس، لا تقلقي بشأني. 427 00:22:48,360 --> 00:22:51,870 ‫"كاميشيرو"، هذا ليس جيداً، ستُصاب بالزكام. 428 00:22:52,280 --> 00:22:54,370 ‫وإن أصبت به، فستفقد صوتك. 429 00:22:54,450 --> 00:22:55,830 ‫لا أصاب بالزكام بسهولة، لذا… 430 00:22:55,910 --> 00:22:56,750 ‫ولا أنا! 431 00:22:58,040 --> 00:22:59,870 ‫لم أعد في المدرسة الابتدائية! 432 00:23:09,220 --> 00:23:10,970 ‫لنذهب إلى مكان مسقوف. 433 00:23:11,050 --> 00:23:12,890 ‫- "كاميشيرو"، دراجتك. ‫- انسي أمرها. 434 00:23:14,390 --> 00:23:15,260 ‫هيا بنا. 435 00:23:16,180 --> 00:23:18,730 ‫لا أعتبرك طالباً في المدرسة الابتدائية. 436 00:23:19,310 --> 00:23:25,650 ‫لاحظت أيضاً أنك تركض ‫بشكل أبطأ لتجاري سرعتي. 437 00:23:25,730 --> 00:23:30,030 ‫"الذكاء والقلب والشجاعة" 438 00:23:30,110 --> 00:23:32,120 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر" 439 00:23:32,740 --> 00:23:34,280 ‫اللحم ضروري للحفلات اللاحقة، صحيح؟ 440 00:23:34,370 --> 00:23:35,280 ‫هل هذا مُتعارف عليه؟ 441 00:23:35,370 --> 00:23:37,410 ‫لم لا نحتفل في منزل "إيوا"؟ 442 00:23:37,500 --> 00:23:39,160 ‫ماذا؟ من الواضح أنك لا تستطيع. 443 00:23:39,250 --> 00:23:41,370 ‫أنت تخيفني حقاً! كنت أمزح! 444 00:23:42,420 --> 00:23:44,380 ‫- الحلقة السابعة، "مطر تحت الشمس". ‫- الحلقة السابعة، "مطر تحت الشمس". 42189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.