All language subtitles for The.Hobbit.II.2013.OM.WEB-DLRip-AVC.ExKinoRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,750 --> 00:01:20,410
Субтитры сделал DimaTorzok
2
00:02:03,380 --> 00:02:04,920
Ну вот, это вам.
3
00:02:44,880 --> 00:02:45,880
Могу я присесть?
4
00:02:46,420 --> 00:02:47,580
Мне тоже сам.
5
00:02:53,720 --> 00:02:56,840
Мне следует представиться. Мое имя
Гэндальф.
6
00:02:58,320 --> 00:03:01,060
Гэндальф Серый. Я знаю, кто ты.
7
00:03:01,600 --> 00:03:05,160
Ну что ж, вот ведь счастливый случай.
8
00:03:07,020 --> 00:03:10,740
Что привело тебя, Торин Дубощит, в
Пригорье?
9
00:03:13,840 --> 00:03:19,020
До меня дошел слух, что моего отца
видели скитающимся в лесах у Дунланда.
10
00:03:20,800 --> 00:03:24,460
Я искал его там, но не нашел следа.
11
00:03:26,760 --> 00:03:27,760
Правильно.
12
00:03:29,860 --> 00:03:33,640
Ты, как все, считаешь, что он мертв.
13
00:03:34,100 --> 00:03:36,220
Я не был в тот день у врат Мории.
14
00:03:36,540 --> 00:03:37,540
Нет.
15
00:03:39,220 --> 00:03:40,240
Зато я был.
16
00:03:44,460 --> 00:03:48,160
Мой дед, Флор, пал в бою.
17
00:03:48,920 --> 00:03:49,920
Нет!
18
00:03:55,360 --> 00:03:56,600
Отец! А ну назад!
19
00:03:56,900 --> 00:03:58,760
Нет! Я буду сражаться с тобой!
20
00:03:58,980 --> 00:04:04,640
Азог хочет убить всех нас, одного за
другим, истребить весь род Турина.
21
00:04:04,840 --> 00:04:09,120
Но, клянусь своей жизнью, он не получит
моего сына.
22
00:04:09,520 --> 00:04:10,900
Стой, где стоишь!
23
00:04:15,180 --> 00:04:19,779
Мой отец повел войско к землимским
воротам и больше не вернулся.
24
00:04:31,360 --> 00:04:34,100
Трайна больше нет, сказали мне.
25
00:04:34,660 --> 00:04:36,000
Он погиб.
26
00:04:37,780 --> 00:04:41,340
Но после битвы я искал его тело на поле
боя.
27
00:04:42,020 --> 00:04:43,700
Проверил всех до единого.
28
00:04:44,480 --> 00:04:46,740
Моего отца не было среди мертвецов.
29
00:04:47,240 --> 00:04:51,800
Торин, уже очень давно одни только слухи
ходят о судьбе Трайна.
30
00:04:52,040 --> 00:04:54,540
Он все еще жив, я уверен в этом.
31
00:04:59,880 --> 00:05:05,800
А кольцо, что носил твой дед, одно из
семи, что были подарены королям гномов,
32
00:05:05,820 --> 00:05:08,900
что с этим кольцом стало?
33
00:05:11,790 --> 00:05:16,370
Дед отдал его моему отцу перед началом
сражения. То есть оно было утраено,
34
00:05:16,470 --> 00:05:19,550
когда... когда он исчез.
35
00:05:23,050 --> 00:05:24,210
Что же это ясно?
36
00:05:24,470 --> 00:05:25,470
Держите -ка.
37
00:05:27,030 --> 00:05:30,430
Я знаю, что мой отец приходил к тебе
перед битвой за морею.
38
00:05:30,970 --> 00:05:32,250
Что ты сказал ему?
39
00:05:32,550 --> 00:05:35,070
Я призывал его выступить на Эрибор.
40
00:05:35,930 --> 00:05:37,950
Поднять семь армий гномов.
41
00:05:38,570 --> 00:05:44,270
Чтобы убить дракона и освободить
одинокую гору. И тебе я скажу то же
42
00:05:45,450 --> 00:05:47,430
Освободи свою родину.
43
00:05:51,390 --> 00:05:54,650
Наша встреча не случайность. Я прав,
Гендальф?
44
00:05:55,590 --> 00:05:56,590
Нет.
45
00:05:57,390 --> 00:05:58,910
Не случайность.
46
00:05:59,890 --> 00:06:04,750
Одинокая гора беспокоит меня, Торин.
Этот дракон засиделся там.
47
00:06:05,240 --> 00:06:09,380
Рано или поздно кто -нибудь пострашнее
захочет владеть Эрибором.
48
00:06:09,860 --> 00:06:15,900
Я столкнулся с подозрительными
личностями, пока ехал по Зеленому
49
00:06:15,900 --> 00:06:21,100
приняли меня за попрошайку. Полагаю, они
пожалели об этом. У одного из них было
50
00:06:21,100 --> 00:06:22,100
письмо.
51
00:06:24,140 --> 00:06:25,880
На черном наречии.
52
00:06:29,560 --> 00:06:30,980
Объявление награды.
53
00:06:31,300 --> 00:06:32,360
За что?
54
00:06:34,480 --> 00:06:35,480
Твою голову.
55
00:06:37,300 --> 00:06:39,180
Кто -то хочет убить тебя.
56
00:06:40,980 --> 00:06:45,720
Парень, ждать больше нельзя. Ты
наследник рода Дурина.
57
00:06:46,720 --> 00:06:48,460
Объедини армию гномов.
58
00:06:48,800 --> 00:06:52,460
Вместе у вас хватит сил и напора, чтобы
отвоевать Эрибор.
59
00:06:53,280 --> 00:06:55,720
Созови встречу семи гномьих родов.
60
00:06:55,960 --> 00:07:01,400
Напомни им об их присяге. Семь родов
прифигали тому, кто владел камнем
61
00:07:02,420 --> 00:07:08,000
Аркентоном. Один лишь он сможет
объединить их. А ты, я вижу, позабыл,
62
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
украл Смаук.
63
00:07:13,220 --> 00:07:15,720
А если я помогу тебе вернуть его?
64
00:07:17,860 --> 00:07:18,860
Как?
65
00:07:20,520 --> 00:07:25,300
Аркенстон сейчас за полмира отсюда,
погребенный под лапами огнедышащего
66
00:07:25,380 --> 00:07:26,380
Да, так и есть.
67
00:07:27,240 --> 00:07:29,800
И потому нам понадобится злончик.
68
00:08:31,410 --> 00:08:32,410
Тая близко?
69
00:08:32,610 --> 00:08:34,990
Слишком близко. Уже в паре лик, не
больше.
70
00:08:35,270 --> 00:08:39,669
Но это еще не самое худшее. Гвардии
взяли наш след? Пока нет, но возьмут. У
71
00:08:39,669 --> 00:08:40,509
другая проблема.
72
00:08:40,510 --> 00:08:41,510
Они тебя увидели?
73
00:08:41,730 --> 00:08:43,669
Тебя заметили? Нет, я не об этом.
Хорошо.
74
00:08:43,870 --> 00:08:46,050
Что я вам говорил? Тише воды и ниже
травы.
75
00:08:47,430 --> 00:08:48,530
Вермоквасли у нас вор.
76
00:08:48,850 --> 00:08:50,290
Да подождите же вы.
77
00:08:50,730 --> 00:08:53,610
Послушайте, я хочу сказать, что видел
там кого -то еще.
78
00:08:55,290 --> 00:08:57,650
И в каком же оно обличье?
79
00:08:58,750 --> 00:08:59,890
Это медведь?
80
00:09:00,130 --> 00:09:03,670
Это... Ну да, да, но крупнее, намного
крупнее.
81
00:09:04,870 --> 00:09:06,370
Тебе знаком этот зверь?
82
00:09:08,410 --> 00:09:10,830
Считаю, надо идти назад. И стать добычей
орков?
83
00:09:11,990 --> 00:09:13,330
Есть один дом.
84
00:09:15,530 --> 00:09:19,130
Совсем неподалеку. И мы могли бы
укрыться на время.
85
00:09:19,530 --> 00:09:20,530
Чей же этот дом?
86
00:09:21,290 --> 00:09:22,350
Друга или врага?
87
00:09:23,270 --> 00:09:24,530
Ни то, ни другое.
88
00:09:25,630 --> 00:09:29,470
Он или поможет нам, или убьет всех.
89
00:09:30,920 --> 00:09:32,200
А у нас есть выбор.
90
00:09:34,980 --> 00:09:35,980
Нет.
91
00:10:34,250 --> 00:10:35,250
Откройте дверь!
92
00:10:35,390 --> 00:10:37,490
Быстрее! Что
93
00:10:37,490 --> 00:10:59,170
это
94
00:10:59,170 --> 00:11:00,170
было?
95
00:11:00,490 --> 00:11:02,450
Это хозяин дома.
96
00:11:06,960 --> 00:11:08,800
Его зовут Бёрн.
97
00:11:10,680 --> 00:11:13,140
И он оборзень.
98
00:11:14,160 --> 00:11:19,600
Иногда он громадный черный медведь, а
иногда громадный могучий человек.
99
00:11:19,880 --> 00:11:24,180
Медведь непредсказуем, а с человеком
можно договориться.
100
00:11:24,780 --> 00:11:28,040
Однако он недолюбливает гномов.
101
00:11:29,700 --> 00:11:32,420
Он уходит.
102
00:11:32,640 --> 00:11:36,160
Отойди оттуда немедленно. Это все
колдовство.
103
00:11:36,560 --> 00:11:37,539
От и до.
104
00:11:37,540 --> 00:11:38,560
Я все понял.
105
00:11:38,780 --> 00:11:43,520
На нем чьи -то темные чары. Не будь
глупцом. На нем нет чар, кроме его
106
00:11:43,520 --> 00:11:44,520
собственных.
107
00:11:45,340 --> 00:11:47,300
Ложитесь -ка все спать, да поживее.
108
00:11:48,040 --> 00:11:50,340
Этой ночью вам ничего не угрожает.
109
00:11:54,900 --> 00:11:56,120
Я надеюсь.
110
00:12:15,310 --> 00:12:17,290
Субтитры создавал
111
00:12:17,290 --> 00:12:30,670
DimaTorzok
112
00:12:47,650 --> 00:12:52,450
Субтитры сделал DimaTorzok
113
00:13:51,820 --> 00:13:57,320
Субтитры сделал DimaTorzok
114
00:14:43,690 --> 00:14:45,110
Субтитры создавал
115
00:14:45,110 --> 00:14:55,070
DimaTorzok
116
00:15:11,920 --> 00:15:12,920
ОООООО
117
00:16:15,000 --> 00:16:16,700
Да ладно тебе, донь.
118
00:16:17,980 --> 00:16:19,880
Нельзя было туда приходить.
119
00:16:21,800 --> 00:16:23,220
Слушайте, что я вам скажу.
120
00:16:25,660 --> 00:16:30,540
Надо рвать когти. Уйдем через черный
отряд. Я не собираюсь от него удирать,
121
00:16:30,540 --> 00:16:33,380
будь он чудовищем. Не о чем здесь
спорить.
122
00:16:33,660 --> 00:16:36,860
Нам не пройти через лихолестие без
помощи Берна.
123
00:16:37,660 --> 00:16:40,760
Порки настигнут нас еще до того, как мы
войдем в лес.
124
00:16:41,480 --> 00:16:44,140
А, Бильбо, вот ты где.
125
00:16:45,090 --> 00:16:47,850
Что же эта задача требует особого
подхода?
126
00:16:48,090 --> 00:16:49,890
Нужно быть крайне осторожным.
127
00:16:50,590 --> 00:16:53,530
Последнего, кто его потревожил, он
порвал на куски.
128
00:16:55,750 --> 00:16:59,750
Я пойду первым. Бильбо, ты пойдешь со
мной. Кто?
129
00:17:00,310 --> 00:17:06,270
Я? Разве это хорошая мысль? Да. А все
остальные ждите здесь.
130
00:17:06,470 --> 00:17:10,730
И не выходите, пока я не подам сигнал.
Ясно. Ждем сигнала.
131
00:17:11,109 --> 00:17:14,290
И никаких резких движений и громких
звуков. Не мельтешите.
132
00:17:14,829 --> 00:17:16,910
Выходи только по двое. Ясно?
133
00:17:17,550 --> 00:17:19,170
Хотя, знаешь что, Бомбур?
134
00:17:20,190 --> 00:17:22,650
Ты за двоих сойдешь. Так что выходи
один.
135
00:17:24,369 --> 00:17:25,829
Ладно. Запомнили?
136
00:17:26,510 --> 00:17:28,930
Ждите сигнала. Сигнал. Понятно.
137
00:17:30,250 --> 00:17:31,770
А какой будет сигнал?
138
00:17:48,680 --> 00:17:49,680
Ты волнуйся.
139
00:17:56,660 --> 00:17:58,080
Доброе утро.
140
00:18:04,360 --> 00:18:05,860
Доброе утро.
141
00:18:08,220 --> 00:18:10,120
Кто ты такой?
142
00:18:10,700 --> 00:18:13,780
Я Гэндальф. Гэндальф Серый.
143
00:18:24,720 --> 00:18:25,900
Я волшебник.
144
00:18:26,420 --> 00:18:32,000
Возможно, ты слышал о моем коллеге
Радагасте Буром. Он живет у южной
145
00:18:32,000 --> 00:18:33,640
Лихолесь. Что тебе нужно?
146
00:18:34,460 --> 00:18:37,840
Я лишь хочу поблагодарить тебя за твое
гостеприимство.
147
00:18:38,640 --> 00:18:42,980
Возможно, ты заметил, что мы укрылись в
твоем жилище прошлой ночью.
148
00:18:43,740 --> 00:18:45,640
А это что за коротышка?
149
00:18:46,120 --> 00:18:53,000
А, ну это мистер Бэггинс из Шира. А он
не гном
150
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
случайно?
151
00:18:54,700 --> 00:18:55,700
Что нет?
152
00:18:55,780 --> 00:19:01,240
Нет. Нет, он хоббит из хорошей семьи и с
безупречной репутацией.
153
00:19:02,360 --> 00:19:04,720
Полурослик и волшебник.
154
00:19:06,320 --> 00:19:07,360
Зачем вы здесь?
155
00:19:07,780 --> 00:19:13,600
О, дело в том, что вы попали в небольшую
передрягу. Эти гоблины там в горах.
156
00:19:13,800 --> 00:19:19,640
Не надо было гоблинам соваться, это
очень глупо. Вы абсолютно правы. Сигнал.
157
00:19:19,640 --> 00:19:20,680
Пошли, пошли, пошли.
158
00:19:31,720 --> 00:19:33,240
Я Двалин, это Балин.
159
00:19:33,960 --> 00:19:40,660
Я должен вам признаться, что в нашей
группе есть несколько гномов.
160
00:19:41,140 --> 00:19:43,000
С каких пор двое?
161
00:19:43,400 --> 00:19:44,500
Это несколько.
162
00:19:45,580 --> 00:19:49,760
Что ж, раз уж на то пошло, то нет.
163
00:19:50,100 --> 00:19:53,520
Ну, возможно, их больше, чем двое.
164
00:19:54,840 --> 00:19:55,840
Один...
165
00:19:59,630 --> 00:20:02,910
А вот и наш веселый отряд.
166
00:20:03,410 --> 00:20:08,850
По -твоему, шестеро это отряд? Вы что
же, странствующие циркачи?
167
00:20:10,230 --> 00:20:11,670
Пошли, жми, жми.
168
00:20:15,390 --> 00:20:21,130
Дори и Ори, к вашим услугам. Не нужны
мне ваши услуги.
169
00:20:21,370 --> 00:20:22,510
Прекрасно вас понимаю.
170
00:20:22,890 --> 00:20:23,890
На выход, пошли.
171
00:20:24,130 --> 00:20:25,430
Тебя нелегкая.
172
00:20:26,170 --> 00:20:30,030
О, Килли и Килли. А я уже забыл о них.
173
00:20:31,090 --> 00:20:37,510
Ах да, еще Нори, Бофор, Бифор и Бомбор.
174
00:20:39,310 --> 00:20:40,430
Это все?
175
00:20:43,710 --> 00:20:44,970
Еще будут?
176
00:20:57,930 --> 00:21:01,330
Так значит, ты и есть тот самый Дубощит.
177
00:21:02,170 --> 00:21:07,370
Скажи, почему Азог -Осквернитель
охотится за тобой?
178
00:21:07,750 --> 00:21:09,150
Ты знаешь Азога?
179
00:21:10,430 --> 00:21:14,370
Откуда? Мой народ первым заселил горы.
180
00:21:15,290 --> 00:21:18,150
Еще до прихода орков с севера.
181
00:21:18,650 --> 00:21:21,590
Азог вырезал почти всю мою семью.
182
00:21:22,910 --> 00:21:24,670
Оставшихся взял в рабство.
183
00:21:24,910 --> 00:21:27,210
Но они для работы, видишь ли.
184
00:21:27,850 --> 00:21:29,170
А ради забавы.
185
00:21:30,050 --> 00:21:35,590
Он сажал оборотней в клетки и истязал их
себе на потеху.
186
00:21:37,250 --> 00:21:38,930
Есть ли другие вроде тебя?
187
00:21:40,290 --> 00:21:41,830
Когда -то было много.
188
00:21:42,890 --> 00:21:43,890
А теперь?
189
00:21:45,410 --> 00:21:47,190
Теперь всего один.
190
00:21:49,150 --> 00:21:54,170
Значит, вам нужно выйти к горе до конца
осени.
191
00:21:54,410 --> 00:21:56,930
До наступления дня Турина, да.
192
00:21:57,900 --> 00:22:02,460
Ваше время на исходе. И потому наш путь
лежит через Вихолесье.
193
00:22:02,720 --> 00:22:09,100
Ходят слухи, что орки из моря заключили
союз с некромантом из Долголдура.
194
00:22:09,240 --> 00:22:12,800
Я бы не совался туда без крайней нужды.
195
00:22:13,100 --> 00:22:16,740
Мы пойдем по эльфийской тропе. Она пока
безопасна.
196
00:22:17,100 --> 00:22:23,160
Безопасна. Но лесные эльфы не похожи на
своих собратьев. Они не так мудры и
197
00:22:23,160 --> 00:22:24,420
более вспыльчивы.
198
00:22:26,410 --> 00:22:27,850
Ну да это не так важно.
199
00:22:29,830 --> 00:22:30,970
Это почему?
200
00:22:31,250 --> 00:22:33,830
Эти земли кишат орками.
201
00:22:34,730 --> 00:22:36,990
Их становится все больше.
202
00:22:37,570 --> 00:22:39,610
А вы идете пешком.
203
00:22:40,870 --> 00:22:43,130
Живыми вам до леса не добраться.
204
00:22:47,770 --> 00:22:49,890
Я не люблю гномов.
205
00:22:51,030 --> 00:22:55,050
Они алчны и слепы.
206
00:22:55,840 --> 00:22:59,400
Они не видят ценность жизни тех, кто
слабее их.
207
00:23:07,180 --> 00:23:09,520
Но орков я не люблю больше.
208
00:23:11,180 --> 00:23:12,560
Что вам нужно?
209
00:23:21,140 --> 00:23:24,700
Отпустите пони, когда доберетесь до
леса. Даю тебе слово.
210
00:23:27,790 --> 00:23:31,950
За нами следят. Да. Этот орк не станет
сдаваться.
211
00:23:33,090 --> 00:23:37,290
Азок будет преследовать гномов, пока не
убьет их. Почему сейчас?
212
00:23:37,550 --> 00:23:42,750
Зачем осквернитель выползать из своей
норы? Орки Мории и чародеи из Долголдура
213
00:23:42,750 --> 00:23:43,870
заключили союз.
214
00:23:44,470 --> 00:23:50,770
Ты в этом уверен? Да, и орков собираются
у крепости. С каждым днем их становится
215
00:23:50,770 --> 00:23:52,130
все больше там.
216
00:23:52,690 --> 00:23:55,250
А что ты знаешь об этом чародее?
217
00:23:55,790 --> 00:23:59,870
О том, кого зовут Некромантом. Он не
тот, кем кажется.
218
00:24:00,770 --> 00:24:03,250
Его сила притягивает зло.
219
00:24:03,790 --> 00:24:06,410
А Зог ходит к нему на поклон.
220
00:24:06,730 --> 00:24:07,730
Гендаль!
221
00:24:09,210 --> 00:24:10,410
Время уходит.
222
00:24:11,150 --> 00:24:12,410
И еще.
223
00:24:14,270 --> 00:24:21,010
Давеча ходили толки, что мертвые
поднялись из могил высоко в холмах
224
00:24:21,630 --> 00:24:23,710
Мертвые? Это правда?
225
00:24:24,520 --> 00:24:26,640
Насчет склепов в тех холмах.
226
00:24:30,560 --> 00:24:37,380
Когда Ангмар пал, люди севера забрали
его тело со всем имуществом и похоронили
227
00:24:37,380 --> 00:24:38,520
на холмах Рудаура.
228
00:24:39,660 --> 00:24:46,200
В недрах скалы они оставили его. В
гробнице столь глубокой, что
229
00:24:46,200 --> 00:24:47,380
свету там не бывает.
230
00:24:50,100 --> 00:24:51,100
Да.
231
00:24:53,200 --> 00:24:54,260
Правда есть гробницы.
232
00:24:56,280 --> 00:25:02,580
Я помню времена, когда великое зло
правило в этих землях.
233
00:25:03,300 --> 00:25:06,780
Настолько могущественное, что одолело
смерть.
234
00:25:07,620 --> 00:25:13,300
Если этот враг вернулся в Средиземье, то
тебе стоило бы мне сказать.
235
00:25:13,740 --> 00:25:16,540
Саруман Белый считает это невозможно.
236
00:25:17,300 --> 00:25:20,940
Враг был уничтожен и больше не вернется.
237
00:25:22,570 --> 00:25:25,170
А как Гендальф Серый считает?
238
00:25:31,570 --> 00:25:34,870
Уходите, да, пока еще светло.
239
00:25:37,930 --> 00:25:41,030
Ваши преследователи идут за вами по
пятам.
240
00:26:11,660 --> 00:26:13,460
Эльфийские врата.
241
00:26:14,240 --> 00:26:20,960
Здесь начинается наш путь через
Вихолесье. Орков не видать. Удачи нам
242
00:26:20,960 --> 00:26:21,960
удавались.
243
00:26:28,900 --> 00:26:33,540
Отпустите поней. Пусть возвращаются к
хозяину.
244
00:26:35,320 --> 00:26:38,720
Этому лесу явно плохо.
245
00:26:40,750 --> 00:26:42,410
Как будто его поразила болезнь.
246
00:26:45,050 --> 00:26:46,810
А в обход никак нельзя?
247
00:26:47,290 --> 00:26:54,150
Если только еще 200 миль на север, или в
гое больше, на юг.
248
00:27:20,680 --> 00:27:25,480
Что -то ужасное таится за заветой идей
не вдали от наших глаз.
249
00:27:28,100 --> 00:27:31,440
Но с каждым днём его сила прибывает.
250
00:27:33,060 --> 00:27:34,640
Берегись, Некроманта.
251
00:27:35,860 --> 00:27:36,860
Аминь.
252
00:27:41,840 --> 00:27:46,220
Если наш враг вернулся, мы должны знать
это наверняка.
253
00:27:47,080 --> 00:27:49,220
Отправляйся к горным тропницам.
254
00:27:51,139 --> 00:27:52,280
Высокие холмы.
255
00:27:56,440 --> 00:27:57,740
Да будет так.
256
00:28:02,380 --> 00:28:04,500
Отставь мою лошадь, она мне нужна.
257
00:28:06,080 --> 00:28:09,280
Ты что, бросаешь нас? Я остался бы, если
б мог.
258
00:28:15,920 --> 00:28:18,800
Ты изменился, Бильбо Бэггинс.
259
00:28:20,810 --> 00:28:23,270
Ты уже не тот хоббит, что уходил из
Шира.
260
00:28:26,530 --> 00:28:28,310
Я собирался рассказать тебе.
261
00:28:32,030 --> 00:28:38,030
Я... Кое -что нашел в гоблинских
пещерах.
262
00:28:38,230 --> 00:28:39,470
Что нашел?
263
00:28:44,170 --> 00:28:45,770
Что же ты нашел?
264
00:28:49,770 --> 00:28:50,950
Свою храбрость.
265
00:28:53,550 --> 00:28:55,790
Хорошо. Это очень хорошо.
266
00:28:58,950 --> 00:28:59,950
Пригодится.
267
00:29:01,150 --> 00:29:04,710
Я буду ждать вас на отроге у склонов
Эрибора.
268
00:29:04,970 --> 00:29:06,990
Не потеряйте ключ с картой.
269
00:29:07,310 --> 00:29:09,830
И не заходите внутрь горы без меня.
270
00:29:16,560 --> 00:29:19,560
Этот лес уже не назовешь великой пущей,
как раньше.
271
00:29:19,840 --> 00:29:25,120
В лесу есть ручей, на который наложены
темные чары. Не прикасайтесь к воде.
272
00:29:25,620 --> 00:29:30,700
Перейдите ручей по каменному мосту. Даже
воздух в этом лесу пропитан дурманом.
273
00:29:30,780 --> 00:29:35,380
Он постарается проникнуть в ваш разум и
сбить вас с пути. Сбить нас с пути?
274
00:29:36,100 --> 00:29:37,100
Каким образом?
275
00:29:38,200 --> 00:29:39,500
Исходите с тропы.
276
00:29:40,040 --> 00:29:44,540
Не на шаг. А иначе вы больше ее не
найдете.
277
00:29:46,920 --> 00:29:49,340
Кто бы ни случилось, не сходите с тропы.
278
00:29:49,800 --> 00:29:52,780
Идемте, мы должны достичь Эребора до
заката в день Дурина.
279
00:29:53,200 --> 00:29:57,940
Это наш единственный шанс найти тайную
дверь в горе. У нас три дня, чтобы
280
00:29:57,940 --> 00:29:58,940
пересечь этот мир.
281
00:30:07,460 --> 00:30:08,840
Тропа отворачивает сюда.
282
00:30:35,470 --> 00:30:36,470
Не отставай.
283
00:30:44,750 --> 00:30:46,250
Как душно.
284
00:30:46,550 --> 00:30:50,550
Нечем дышать. Моя голова. Все кружится.
285
00:30:57,430 --> 00:30:59,810
Мы нашли мост. Мост.
286
00:31:10,540 --> 00:31:11,540
Попробуем переплыть.
287
00:31:11,740 --> 00:31:14,300
Ты не слышал, что сказал Гэндальф?
288
00:31:14,820 --> 00:31:17,140
Темная магия сковала этот лес.
289
00:31:18,220 --> 00:31:20,520
Воды ручья тоже зачарованы.
290
00:31:21,040 --> 00:31:25,400
Какой -то он неочаровательный. Нужно
придумать, как переправиться.
291
00:31:35,120 --> 00:31:37,940
Детки вроде бы прочные. Сили!
292
00:31:40,600 --> 00:31:41,940
Пустим легких вперед.
293
00:31:56,400 --> 00:31:57,400
Все нормально.
294
00:31:58,760 --> 00:32:00,680
Не вижу никаких проблем.
295
00:32:02,220 --> 00:32:05,720
О, вот одна. Нет, нет, все, все в
порядке.
296
00:32:40,280 --> 00:32:41,280
Совсем не так.
297
00:32:41,520 --> 00:32:42,520
Оставайтесь там.
298
00:33:28,490 --> 00:33:29,490
Что делаешь?
299
00:33:44,590 --> 00:33:45,670
Зря ты так.
300
00:33:47,770 --> 00:33:50,230
Плохая примета. Я не верю в приметы.
301
00:33:50,770 --> 00:33:52,530
Мы сами куем удачу.
302
00:34:17,460 --> 00:34:20,340
Отдавите. Надо было передохнуть.
303
00:34:41,630 --> 00:34:43,170
Что это?
304
00:34:45,770 --> 00:34:46,850
Голоса.
305
00:34:48,010 --> 00:34:51,650
Голоса, вы слышите их? Вы слышите?
306
00:34:51,909 --> 00:34:54,889
Я ничего не слышу.
307
00:34:56,770 --> 00:34:58,450
Ни ветра,
308
00:35:02,180 --> 00:35:08,780
Птиц, которые сейчас... Я не знаю.
309
00:35:09,540 --> 00:35:12,900
Я даже не знаю, какой ты в обиде.
310
00:35:16,600 --> 00:35:19,420
Как же все это долго?
311
00:35:20,300 --> 00:35:26,980
Когда же кончится этот проклятый лес? Я
хотел бы это
312
00:35:26,980 --> 00:35:30,030
узнать. Одни деревья повсюду.
313
00:35:33,970 --> 00:35:35,070
Вон там.
314
00:35:40,470 --> 00:35:41,470
Туда.
315
00:36:12,299 --> 00:36:14,140
Подождите! Подождите!
316
00:36:14,340 --> 00:36:16,260
Чего? Стойте!
317
00:36:17,420 --> 00:36:18,420
Нельзя!
318
00:36:19,980 --> 00:36:23,660
Входить с тропы! Мы должны идти по
тропе!
319
00:36:41,580 --> 00:36:42,740
Я не помню это место.
320
00:36:43,320 --> 00:36:46,760
Здесь мы не проходили. Она должна быть
здесь.
321
00:36:47,460 --> 00:36:50,040
Не могла же она исчезнуть?
322
00:36:50,320 --> 00:36:52,800
Если только ее не спрятали.
323
00:37:24,350 --> 00:37:29,710
Глядите. Это ведь Кесет. В этих лесах
есть еще гномы.
324
00:37:30,370 --> 00:37:31,910
Гном из Тиних Гор.
325
00:37:32,310 --> 00:37:36,930
Он один в один как мой. Потому что он и
есть твой. Ты понимаешь?
326
00:37:37,250 --> 00:37:42,610
Мы ходим кругами. Мы заблудились. Не
заблудились. Мы идем на восток. Не
327
00:37:42,630 --> 00:37:44,150
Мы потеряли солнце.
328
00:37:44,410 --> 00:37:48,390
А я задумал, ты у нас бродик. Это не я
потерял тропу.
329
00:37:48,830 --> 00:37:50,210
Надо найти его.
330
00:37:53,590 --> 00:37:54,870
Наверх.
331
00:38:05,790 --> 00:38:08,090
Тихо! Замолчите!
332
00:38:09,110 --> 00:38:11,310
За нами наблюдают.
333
00:38:59,530 --> 00:39:01,250
Я вижу озеро.
334
00:39:02,330 --> 00:39:04,430
И реку.
335
00:39:05,630 --> 00:39:07,430
И одинокую гору.
336
00:39:08,110 --> 00:39:09,850
Мы почти добрались.
337
00:39:12,250 --> 00:39:13,350
Слышите меня?
338
00:39:14,550 --> 00:39:16,570
Я знаю, куда идти.
339
00:41:41,700 --> 00:41:43,100
Пир!
340
00:41:44,540 --> 00:41:46,460
Пир! Пир!
341
00:41:47,060 --> 00:41:49,500
Пир! Пир! Пир!
342
00:41:50,480 --> 00:41:51,480
Пир!
343
00:42:08,430 --> 00:42:10,830
Жирное и сочное.
344
00:42:12,190 --> 00:42:16,450
Алло, только кусочек попробую.
345
00:42:26,970 --> 00:42:29,590
Проклятие! Где оно? Где оно?
346
00:42:30,050 --> 00:42:31,150
Здесь.
347
00:42:32,230 --> 00:42:34,430
У него жарко.
348
00:42:42,730 --> 00:42:44,990
Жало. Отлично, Инна.
349
00:42:46,890 --> 00:42:47,890
Жало.
350
00:43:11,660 --> 00:43:12,660
Я здесь!
351
00:46:00,270 --> 00:46:02,290
Ты не надейся увернуться, гном.
352
00:46:02,790 --> 00:46:03,930
Всажу между глаз.
353
00:46:32,750 --> 00:46:34,150
Думаешь, дам тебе оружие, гном?
354
00:46:34,410 --> 00:46:35,550
Ну, нет.
355
00:46:49,070 --> 00:46:51,870
Положи обратно, это личное. Кто это?
356
00:46:52,430 --> 00:46:53,430
Твой брат?
357
00:46:53,770 --> 00:46:55,470
Это моя жена.
358
00:46:55,850 --> 00:46:57,690
А это жуткое существо?
359
00:46:58,130 --> 00:47:01,650
Гоблин -мутант? Это мой маленький сын,
Гимли.
360
00:47:17,850 --> 00:47:19,090
Откуда он у тебя?
361
00:47:35,180 --> 00:47:36,440
Мне его подарили.
362
00:47:39,600 --> 00:47:42,940
Ты не просто вор. Ты к тому же и лжец.
363
00:49:07,440 --> 00:49:08,560
Ты не обыщешь меня?
364
00:49:10,580 --> 00:49:12,540
Вдруг у меня что -то ценное в штанах.
365
00:49:13,440 --> 00:49:14,440
Или ничего.
366
00:49:37,640 --> 00:49:38,740
Малу вануэн.
367
00:49:48,780 --> 00:49:51,980
Еще раз, душе.
368
00:49:52,220 --> 00:49:58,440
Отсюда нет выхода. Это вам не Орочья
темница. Это дворец лесного короля.
369
00:49:58,720 --> 00:50:02,840
И никому не выйти отсюда без его
согласия.
370
00:50:07,560 --> 00:50:11,760
Некоторые воображают, что твоя цель
благородна.
371
00:50:12,020 --> 00:50:16,700
Попытка вернуть родину и убить дракона.
372
00:50:17,320 --> 00:50:24,200
Я подозреваю, что твои мотивы куда
прозаичнее обычное
373
00:50:24,200 --> 00:50:27,260
ограбление или что -то подобное.
374
00:50:29,900 --> 00:50:32,980
Ты нашел путь внутрь горы.
375
00:50:33,480 --> 00:50:37,160
Ты ищешь то, что даст тебе право взойти
на престол.
376
00:50:38,220 --> 00:50:39,780
Камень государя.
377
00:50:41,540 --> 00:50:42,540
Аркенстон.
378
00:50:44,680 --> 00:50:47,180
Его ценность для тебя безмерна.
379
00:50:48,860 --> 00:50:50,400
Я тебя понимаю.
380
00:50:51,360 --> 00:50:54,840
Там есть камни, которыми и я хочу
обладать.
381
00:50:57,200 --> 00:50:59,920
Самоцветы белее света звезд.
382
00:51:00,780 --> 00:51:03,620
Я предлагаю тебе свою помощь.
383
00:51:05,780 --> 00:51:09,320
Я слушаю. Я отпущу вас.
384
00:51:10,160 --> 00:51:12,920
Но вы вернете мне мои камни.
385
00:51:16,320 --> 00:51:19,060
Услуга за услугу? Даю слово.
386
00:51:19,840 --> 00:51:22,420
Как король королю.
387
00:51:26,480 --> 00:51:28,780
Я не поверю, что...
388
00:51:29,390 --> 00:51:36,390
Трандуил. Великий король сдержит свое
слово, даже если завтра наступит конец
389
00:51:36,390 --> 00:51:40,050
света. Ты не знаешь, что такое честь.
390
00:51:41,130 --> 00:51:46,670
Я видел, как ты поступаешь с друзьями.
Мы приходили к тебе однажды, голодные,
391
00:51:46,770 --> 00:51:53,170
бессомные, и просили твоей помощи. Но ты
отвернулся от нас. Ты
392
00:51:53,170 --> 00:51:58,670
повернулся спиной к страданиям моего
народа и пламени, что изгнала нас.
393
00:52:00,750 --> 00:52:07,070
Не рассказывай мне о пламени дракона. Я
видел его гнев и силу.
394
00:52:10,630 --> 00:52:15,310
Я сражался с великими змеями Север.
395
00:52:17,170 --> 00:52:21,710
И я предупреждал твоего деда, к чему
приведет его алчность.
396
00:52:22,730 --> 00:52:24,970
Но он меня не порушил.
397
00:52:29,740 --> 00:52:32,120
Ты такой же, как он.
398
00:52:34,540 --> 00:52:37,400
Оставайся здесь, пока не сгниешь.
399
00:52:37,960 --> 00:52:42,080
Сотня лет всего лишь мгновение в жизни
эльфа.
400
00:52:42,280 --> 00:52:44,400
Я терпелив.
401
00:52:44,720 --> 00:52:46,860
И я подорву.
402
00:52:54,200 --> 00:52:56,420
Он предложил сделку? Да.
403
00:52:59,020 --> 00:53:02,000
А я послал его на Ишка к Хеа и Дургнуль.
404
00:53:02,680 --> 00:53:04,500
Его и всю его родню!
405
00:53:05,420 --> 00:53:06,820
Ну вот и все.
406
00:53:08,920 --> 00:53:11,720
Без делки надежды у нас нет.
407
00:53:15,020 --> 00:53:16,760
Есть еще надежда.
408
00:53:23,480 --> 00:53:25,480
Я знаю, что ты здесь.
409
00:53:27,730 --> 00:53:30,010
Зачем ты прячешься в тени?
410
00:53:31,290 --> 00:53:32,890
Я пришла доложить вам.
411
00:53:34,530 --> 00:53:39,850
Я приказал уничтожить это гнездо еще две
луны назад. Мы зачистили лес, как вы и
412
00:53:39,850 --> 00:53:42,630
велели, владыка. Но с юга пришли еще
пауки.
413
00:53:42,990 --> 00:53:47,690
Они плодятся в руинах долголдура. Если
мы уничтожим их логово... Крепость за
414
00:53:47,690 --> 00:53:52,690
пределами наших земель. Охранять границы
от этих тварей — вот ваша задача. Нам
415
00:53:52,690 --> 00:53:54,590
удастся прогнать их. И что дальше?
416
00:53:55,160 --> 00:53:59,340
Не уйдут ли они в другие земли? Другие
земли меня не волнуют.
417
00:54:00,280 --> 00:54:06,000
Великие державы мира сего рождаются и
угасают, но здесь, в этом лесу, мы
418
00:54:10,960 --> 00:54:13,500
Леголас сказал, ты храбро сражалась
сегодня.
419
00:54:17,320 --> 00:54:19,420
Ты стала очень дорога ему.
420
00:54:22,460 --> 00:54:23,740
Уверяю вас, владыка.
421
00:54:24,620 --> 00:54:27,160
Леголас видит во мне лишь командира
стражи.
422
00:54:27,780 --> 00:54:29,320
Раньше так и было.
423
00:54:30,220 --> 00:54:33,280
Но сейчас я уже не уверен.
424
00:54:36,280 --> 00:54:41,580
Я не думаю, что вы позволите сыну
сойтись с простой лесной эльфийкой.
425
00:54:41,880 --> 00:54:44,380
Да, ты права, не позволю.
426
00:54:45,040 --> 00:54:47,360
Однако ты запала ему в душу.
427
00:54:47,980 --> 00:54:50,440
Не обнадеживай его понапрасну.
428
00:54:59,569 --> 00:55:02,890
Субтитры создавал DimaTorzok
429
00:55:29,260 --> 00:55:30,560
Камень у тебя в руках.
430
00:55:31,260 --> 00:55:32,260
Что это?
431
00:55:34,720 --> 00:55:35,800
Это талисман.
432
00:55:39,440 --> 00:55:45,940
На нем лежат сильные чары. Если руны на
камне прочтет ни гном, то быть ему
433
00:55:45,940 --> 00:55:46,940
навеки проклятым.
434
00:55:52,260 --> 00:55:53,260
Или нет.
435
00:55:55,080 --> 00:55:57,680
Если ты не веришь в такие штуки, это
просто памятка.
436
00:56:01,130 --> 00:56:02,130
Рунный камень.
437
00:56:04,290 --> 00:56:07,290
Матушка дала мне его, чтобы я не забыл о
своем обещании.
438
00:56:09,090 --> 00:56:10,130
Каком обещании?
439
00:56:11,090 --> 00:56:12,090
Вернуться к ней.
440
00:56:15,010 --> 00:56:16,030
Она волнуется.
441
00:56:17,890 --> 00:56:19,250
Считает, я безрассудный.
442
00:56:19,870 --> 00:56:20,870
А это так?
443
00:56:35,400 --> 00:56:37,540
Похоже, у вас там гулянка наверху.
444
00:56:38,840 --> 00:56:40,500
Сегодня Мэритон Гиллис.
445
00:56:41,160 --> 00:56:42,880
Пир звездного света.
446
00:56:44,520 --> 00:56:46,760
Всякий свет священен для Элдора.
447
00:56:47,360 --> 00:56:50,520
Но лесным эльфам милее всех свет звезд.
448
00:56:51,520 --> 00:56:53,980
Мне он всегда казался холодным.
449
00:56:55,460 --> 00:56:57,540
Чужой и недосягаемый.
450
00:56:58,680 --> 00:57:00,280
Это свет памяти.
451
00:57:01,940 --> 00:57:03,300
Прекрасный и чистый.
452
00:57:08,720 --> 00:57:09,720
как твое обещание.
453
00:57:19,160 --> 00:57:24,320
Иногда я ухожу гулять на закате, сквозь
лес к сумеречным горам.
454
00:57:26,140 --> 00:57:33,020
Я смотрю, как мир накрывает тьма, и все
заполняет белый свет вечный.
455
00:57:36,650 --> 00:57:38,350
А я видел огненную луну.
456
00:57:40,310 --> 00:57:43,330
Она взошла над перевалом у Дунланда.
Доровенная.
457
00:57:43,630 --> 00:57:45,810
Вся красная с золотым заполнила все
небо.
458
00:57:47,170 --> 00:57:53,310
Мы их опровождали купцов из Эротлуин.
Они меняли серебро на меха. Мы шли по
459
00:57:53,310 --> 00:57:56,410
зеленому тракту на юг. И гора была по
левую руку.
460
00:57:56,690 --> 00:57:58,270
И вдруг появилась она.
461
00:57:59,490 --> 00:58:02,830
Огромная огненная луна освещала нам
путь.
462
00:58:03,070 --> 00:58:05,330
Хотел бы я показать тебе пещеру.
463
00:58:32,140 --> 00:58:34,760
Готов спорить. Солнце сейчас встаёт.
464
00:58:35,020 --> 00:58:36,160
Уже почти утро.
465
00:58:36,600 --> 00:58:38,860
Значит, не видать нам одинокой горы, да?
466
00:58:42,100 --> 00:58:43,760
Рановато вы носы повесили.
467
00:58:50,400 --> 00:58:52,060
Бильбо! Что?
468
00:58:52,320 --> 00:58:53,500
У него хрящи!
469
00:58:54,660 --> 00:58:55,760
Охрана недалеко!
470
00:59:19,720 --> 00:59:20,720
Вниз! За мной!
471
00:59:39,320 --> 00:59:40,320
Сюда!
472
00:59:43,400 --> 00:59:46,080
Лучше! Глазам не верю! Мы в кинопокрепе!
473
00:59:46,510 --> 00:59:49,830
Нам надо наружу, а ты нас еще глубже
затащил. Я знаю, что делаю. Тише.
474
00:59:50,590 --> 00:59:51,630
Сюда. Давай сюда.
475
00:59:56,770 --> 00:59:57,770
Так,
476
00:59:58,690 --> 01:00:03,750
быстренько все добирайтесь к бочке. Они
нас найдут. Не найдут. Я тебе обещаю.
477
01:00:03,790 --> 01:00:04,569
Прошу вас.
478
01:00:04,570 --> 01:00:06,510
Пожалуйста. Вы должны поверить мне.
479
01:00:11,470 --> 01:00:12,470
Делайте, что он сказал.
480
01:00:31,400 --> 01:00:32,400
И что нам теперь делать?
481
01:00:34,340 --> 01:00:35,340
Задержать дыхание.
482
01:01:02,600 --> 01:01:04,220
Найдите мне хранителя ключей.
483
01:01:09,700 --> 01:01:10,700
Стой!
484
01:01:31,560 --> 01:01:32,760
Молодец, Мастер Бэггин!
485
01:01:34,100 --> 01:01:35,440
Давай, вперёд, скорее!
486
01:08:19,450 --> 01:08:20,450
Дарто.
487
01:08:22,470 --> 01:08:23,470
Унохона.
488
01:08:24,850 --> 01:08:25,850
Хэбэквин.
489
01:10:18,160 --> 01:10:19,019
О, это ты.
490
01:10:19,020 --> 01:10:23,680
Что я здесь делаю, Гэндальф? Поверь мне,
Радагаст, я бы не призвал тебя в
491
01:10:23,680 --> 01:10:25,640
Ангмарскую гробницу без причины.
492
01:10:29,120 --> 01:10:35,480
Но это не лучшее место для встречи. Да
уж, не лучшее.
493
01:10:36,700 --> 01:10:39,620
Это темные чары, Гэндальф.
494
01:10:40,000 --> 01:10:44,040
Древние и полные ненависти. Кто
похоронен здесь?
495
01:10:44,600 --> 01:10:47,760
Если у него и было имя, оно давно
утеряно.
496
01:10:48,080 --> 01:10:51,760
Его запомнят лишь как прислужника зла.
497
01:10:55,100 --> 01:10:56,840
Одного из нескольких.
498
01:11:01,460 --> 01:11:02,860
Одного из девяти?
499
01:11:06,460 --> 01:11:08,820
Сейчас, Гэндальф, я не понимаю.
500
01:11:09,220 --> 01:11:11,400
Призраков Кольца призвали в Долгулту.
501
01:11:12,030 --> 01:11:17,770
Он не может быть так силен. Человек
-заглянатель не мог призвать подобное
502
01:11:17,770 --> 01:11:19,510
кто сказал, что он человек?
503
01:11:21,170 --> 01:11:23,630
Девятеро служат лишь одному хозяину.
504
01:11:24,490 --> 01:11:26,630
Мы были слепы, Радагард.
505
01:11:27,410 --> 01:11:31,870
И пока мы были слепы, наш враг вернулся.
506
01:11:34,070 --> 01:11:36,270
Он призывает своих лук.
507
01:11:37,310 --> 01:11:41,210
А Зог -Отвернитель, он не просто
охотник.
508
01:11:41,800 --> 01:11:42,980
Он предводитель.
509
01:11:43,800 --> 01:11:45,160
Командир легионов.
510
01:11:46,320 --> 01:11:49,780
Наш враг готовится к войне.
511
01:11:50,800 --> 01:11:55,740
Она начнется на востоке. Враг собирается
занять одинокую гору.
512
01:11:56,040 --> 01:11:57,920
Куда ты пошел? Вернусь к остальным.
513
01:11:58,180 --> 01:11:59,180
Гэндальф!
514
01:11:59,800 --> 01:12:05,320
Я затеял этот поход. Я не могу их
оставить. Они в смертельной опасности.
515
01:12:05,320 --> 01:12:09,160
все так, как ты сказал, весь мир в
смертельной опасности.
516
01:12:10,470 --> 01:12:14,050
Зло в той крепости становится все
сильнее.
517
01:12:15,250 --> 01:12:18,370
Ты хочешь, чтобы я бросил друзей в беде?
518
01:12:21,510 --> 01:12:22,990
Нас не преследуют?
519
01:12:23,230 --> 01:12:24,610
Я никого не вижу.
520
01:12:28,890 --> 01:12:34,290
Похоже, мы оторвали их от орков.
Ненадолго. Течение охраны. Орк не два
521
01:12:35,030 --> 01:12:36,490
Крепите к берегу.
522
01:12:36,850 --> 01:12:39,350
Давай, надо спешить. Помогите.
523
01:12:58,480 --> 01:12:59,980
Это просто царапина.
524
01:13:00,600 --> 01:13:06,180
Поднимайтесь! Или ранен. Ногу надо
перевязать. За нами гонится стая орков.
525
01:13:06,180 --> 01:13:07,780
уходить. И куда же?
526
01:13:08,040 --> 01:13:09,460
Дальше к горе. Мы уже близко.
527
01:13:10,320 --> 01:13:13,380
Но между нами и горой еще лежит озеро.
528
01:13:13,680 --> 01:13:18,100
Мы не сможем его перебить. Ну, значит, и
пойдем. Орки нагонят нас, можешь не
529
01:13:18,100 --> 01:13:22,900
сомневаться. У нас нет оружия, чтобы
защититься. Перевяжите ему ногу, быстро.
530
01:13:23,820 --> 01:13:25,080
У вас две минуты.
531
01:13:45,679 --> 01:13:48,360
Бросив еще один, тебе конец.
532
01:13:51,220 --> 01:13:55,440
Извини, ты ведь из озерного города, если
не ошибаюсь.
533
01:13:56,380 --> 01:13:58,560
А это твоя лодка, вон там.
534
01:13:59,180 --> 01:14:01,800
Ты не сдаешь ее в наем случайно?
535
01:14:04,200 --> 01:14:10,020
Чего вы взяли, что я стану вам помогать?
Твои сапоги видали лучше, как и твое
536
01:14:10,020 --> 01:14:13,380
пальто. Уверен, тебе нужно кормить
семью.
537
01:14:15,180 --> 01:14:16,180
Сколько у тебя детей?
538
01:14:17,180 --> 01:14:18,580
Парень и две девчонки.
539
01:14:19,180 --> 01:14:22,180
И сына, я уверен, у тебя просто
красавица.
540
01:14:23,840 --> 01:14:25,940
Ага, была.
541
01:14:29,560 --> 01:14:32,280
Прости, я вовсе не хотел... Сколько
можно?
542
01:14:32,740 --> 01:14:34,320
Хватит уже любезничать.
543
01:14:35,060 --> 01:14:37,020
Спешите куда -то. А тебе -то что?
544
01:14:38,000 --> 01:14:41,760
Хотелось бы узнать, кто вы и что делаете
в этих краях.
545
01:14:42,300 --> 01:14:45,080
Мы простые торговцы из Синих Гор.
546
01:14:45,320 --> 01:14:48,600
Идем повидать родню в Железных Холмах.
547
01:14:50,180 --> 01:14:51,420
Простые торговцы, значит?
548
01:14:52,080 --> 01:14:55,260
Нам нужна еда, припасы, оружие.
549
01:14:56,060 --> 01:14:57,060
Поможешь?
550
01:15:01,700 --> 01:15:03,320
Я знаю, откуда эти бочки.
551
01:15:04,460 --> 01:15:05,500
И что с того?
552
01:15:05,800 --> 01:15:10,700
Уж не знаю, что за дела у вас были с
эльфами, но обернулись они скверно.
553
01:15:12,390 --> 01:15:15,130
Никто не войдет в город без позволения
бургомиста.
554
01:15:15,430 --> 01:15:18,390
Он нажил свое богатство торговли с
лесным королевством.
555
01:15:18,690 --> 01:15:22,070
Он закует вас в скандалы, лишь бы не
гневать короля Трандуева.
556
01:15:23,510 --> 01:15:24,670
Предложи ему больше.
557
01:15:27,610 --> 01:15:30,550
Уверен, есть способ попасть в город
незаметно.
558
01:15:31,270 --> 01:15:32,270
Есть.
559
01:15:33,430 --> 01:15:39,330
Но для этого вам нужен контрабандит. Мы
ему заплатим вдвойне.
560
01:15:48,360 --> 01:15:50,480
Такова природа зла.
561
01:15:51,200 --> 01:15:57,840
Там, на полных невежества просторах, оно
плодится и множится, растет, словно
562
01:15:57,840 --> 01:15:59,040
тень на закате.
563
01:16:00,180 --> 01:16:04,000
Неусыпное зло, черное, как самая
глубокая ночь.
564
01:16:05,520 --> 01:16:07,100
Так было всегда.
565
01:16:07,980 --> 01:16:09,960
И так всегда будет.
566
01:16:11,640 --> 01:16:12,780
Злой час.
567
01:16:13,060 --> 01:16:15,360
Всякая тварь выходит на свет.
568
01:16:16,160 --> 01:16:22,560
Вы преследовали отряд из тринадцати
гномов. Зачем? Их не тринадцать. Уже
569
01:16:23,880 --> 01:16:27,060
Тот молодой, темноволосый лучник.
570
01:16:27,400 --> 01:16:30,080
Вы всадили в него моргульскую стрелу.
571
01:16:31,800 --> 01:16:33,800
Яд уже в его крови.
572
01:16:34,600 --> 01:16:36,480
Скоро он ей захлебнется.
573
01:16:36,900 --> 01:16:38,400
Отвечай на вопрос, тварь.
574
01:16:44,170 --> 01:16:45,970
Я бы не стал сердить ее.
575
01:16:46,270 --> 01:16:48,130
Ты любишь убивать, Йорк?
576
01:16:49,470 --> 01:16:50,710
Любишь смерть?
577
01:16:52,050 --> 01:16:53,750
Так сдохнешь и там!
578
01:16:54,870 --> 01:16:56,510
Таурель! Эго!
579
01:16:57,170 --> 01:16:58,170
Гваухи!
580
01:17:08,870 --> 01:17:13,110
Мне нет дела до мертвого гнома. Отвечай
на вопрос.
581
01:17:14,060 --> 01:17:15,460
Тебе нечего бояться.
582
01:17:16,840 --> 01:17:19,540
Расскажи нам, что знаешь, и я освобожу
тебя.
583
01:17:19,940 --> 01:17:21,420
Тебе приказали увидеть.
584
01:17:21,780 --> 01:17:22,780
Почему?
585
01:17:22,860 --> 01:17:29,060
Чем вам досадил Торин Дубащит? Этой
гномьей тварей не бывать королем.
586
01:17:29,400 --> 01:17:32,660
Нет больше короля под горой, и не будет
уже никогда.
587
01:17:33,460 --> 01:17:38,380
Никто не посмеет войти в Эрибор, пока
драконы... И ничего не знаешь.
588
01:17:38,680 --> 01:17:41,180
Твой мир пожрет огонь.
589
01:17:41,560 --> 01:17:43,100
О чем ты говоришь?
590
01:17:43,950 --> 01:17:48,150
Отвечай! Наше время снова настало.
591
01:17:48,630 --> 01:17:51,790
Мой хозяин служит ему.
592
01:17:53,170 --> 01:17:55,730
Понял теперь, эльф?
593
01:17:57,090 --> 01:18:02,590
Смерть идет за вами. Огонь войны
поглотит вас.
594
01:18:05,630 --> 01:18:07,110
Зачем ты сделал это?
595
01:18:07,330 --> 01:18:08,570
Ты обещал освободить его.
596
01:18:08,830 --> 01:18:10,630
Я освободил.
597
01:18:11,370 --> 01:18:15,050
Я избавил его жалкие плечи от его убогой
головы.
598
01:18:16,390 --> 01:18:18,530
Орк мог бы больше нам рассказать.
599
01:18:18,950 --> 01:18:21,490
Я узнал достаточно из его болтовни.
600
01:18:22,470 --> 01:18:24,590
Что за огонь войны он упомянул?
601
01:18:25,550 --> 01:18:30,390
Это значит, что они хотят бросить в бой
оружие, с которым не совладать никому.
602
01:18:31,430 --> 01:18:36,310
Удвойте охрану наших границ! У всех
дорог и рек! Никого не пускать без моего
603
01:18:36,310 --> 01:18:38,770
ведома! Никто не войдет в мое
королевство.
604
01:18:39,050 --> 01:18:40,690
И никто не выйдет.
605
01:18:44,460 --> 01:18:49,080
Добро пожаловать на наш канал!
606
01:19:38,460 --> 01:19:41,260
Субтитры создавал DimaTorzok
607
01:20:16,560 --> 01:20:18,540
Ты что же тогда, задумал утопить нас?
608
01:20:18,800 --> 01:20:20,880
Я вырос на этом озере, господин Гнур.
609
01:20:21,700 --> 01:20:24,260
Если бы я собрался вас утопить, то не
здесь.
610
01:20:25,900 --> 01:20:29,020
Ну всё, хватит с меня этого дерзкого
болтуна.
611
01:20:29,580 --> 01:20:32,300
За борт его выбросить, и дело с концом.
612
01:20:32,540 --> 01:20:34,560
Это Барт. Его зовут Барт.
613
01:20:34,800 --> 01:20:37,140
Откуда ты знаешь? Я спросил его.
614
01:20:37,360 --> 01:20:40,000
Мне нет дела, как его звать. Он мне не
нравится.
615
01:20:40,340 --> 01:20:43,480
Он не обязан нам нравиться, он просто
хочет доработать.
616
01:20:44,090 --> 01:20:46,410
Давайте, парни, выворачивайте карманы.
617
01:20:46,850 --> 01:20:49,510
Откуда нам знать, что он не предаст нас?
618
01:20:50,070 --> 01:20:51,070
Ниоткуда.
619
01:20:51,790 --> 01:20:57,070
Есть маленький проблемка. Не хватает
десяти монет.
620
01:20:57,530 --> 01:20:58,530
Приезжай.
621
01:20:59,030 --> 01:21:00,030
Лой!
622
01:21:01,170 --> 01:21:03,410
Давай, доставай, что есть.
623
01:21:03,630 --> 01:21:09,010
А почему сразу я? Я, между прочим,
вообще остался без гроша в этом походе.
624
01:21:09,250 --> 01:21:11,870
Где они, плоды моих вложений?
625
01:21:13,070 --> 01:21:15,570
Одно лишь горе да печаль.
626
01:21:24,610 --> 01:21:25,770
Узлом не можно.
627
01:21:26,890 --> 01:21:27,890
Бери.
628
01:21:28,710 --> 01:21:29,710
Бери все.
629
01:21:34,430 --> 01:21:35,870
Деньги быстро. Давайте сюда.
630
01:21:36,230 --> 01:21:39,990
Заплатим, когда попадем в город, но не
раньше. Если вам дорога свободна, то
631
01:21:39,990 --> 01:21:40,990
слушайте меня.
632
01:21:41,970 --> 01:21:42,970
Впереди стража.
633
01:22:01,110 --> 01:22:02,610
Тише. Что он там делал?
634
01:22:03,210 --> 01:22:05,350
Он разговаривает с кем -то. Ну, идем.
635
01:22:06,490 --> 01:22:08,110
Он указывает прямо на нас.
636
01:22:11,850 --> 01:22:13,650
Теперь не жмут руки. Что?
637
01:22:13,910 --> 01:22:16,250
Как он злодей? Он дал нас местом.
638
01:22:42,990 --> 01:22:44,310
Мы подходим к заставе.
639
01:22:56,350 --> 01:22:58,630
Стоять! Осмотр товара.
640
01:22:59,530 --> 01:23:00,530
Документы, пожалуйста.
641
01:23:01,490 --> 01:23:05,810
О, это ты, бар. Доброе утро, Перс. Есть
что заявить?
642
01:23:06,070 --> 01:23:09,850
Нечего. Только то, что я замерз, устал и
хочу домой.
643
01:23:10,150 --> 01:23:11,510
Как я тебя понимаю,
644
01:23:15,600 --> 01:23:21,140
Вот, держи, бумаги в порядке. Только не
надо торопиться.
645
01:23:22,100 --> 01:23:26,560
Партия пустых бочек из лесного
королевства.
646
01:23:26,960 --> 01:23:31,340
Только вот... Они не пусты.
647
01:23:31,980 --> 01:23:37,220
Не так ли, Барт? Если я правильно помню,
у тебя лицензия лодочника.
648
01:23:38,380 --> 01:23:39,380
Верно?
649
01:23:40,220 --> 01:23:41,800
А не рыбака.
650
01:23:42,260 --> 01:23:43,760
Это не твое дело.
651
01:23:45,089 --> 01:23:48,730
Ошибаешься. Это дело бургомистра. А
значит, и мое тоже.
652
01:23:49,110 --> 01:23:53,150
Да ладно тебе, Алфред, имей совесть.
Людям надо что -то есть. Эта рыба —
653
01:23:53,150 --> 01:23:54,250
незаконный груз.
654
01:23:55,770 --> 01:23:57,830
Опражните бочки за борт. Вы слышали?
655
01:23:58,070 --> 01:23:59,070
Сливайте в канал.
656
01:24:00,330 --> 01:24:01,530
Давайте поживее.
657
01:24:02,670 --> 01:24:04,210
Жители города страдают.
658
01:24:04,930 --> 01:24:06,150
Времена тяжелые.
659
01:24:06,410 --> 01:24:11,170
Еды не хватает. Это не моя забота. А
когда люди узнают, что бургомистер
660
01:24:11,170 --> 01:24:12,550
выбрасывает рыбу обратно в озеро?
661
01:24:13,420 --> 01:24:19,260
Когда поднимется бунт, это станет твоей
заботой?
662
01:24:24,140 --> 01:24:25,140
Прекрати.
663
01:24:28,500 --> 01:24:30,660
Да на благо народа, да, бар?
664
01:24:31,480 --> 01:24:33,080
Зафитник простого люда.
665
01:24:33,340 --> 01:24:36,260
Пускай сейчас они тебя рушат, но это
ненадолго.
666
01:24:40,140 --> 01:24:41,520
Поднять ворота!
667
01:24:44,910 --> 01:24:46,510
Бургомистр наблюдает за тобой.
668
01:24:46,750 --> 01:24:51,530
Заруби себе на носу. Мы знаем, где ты
живешь. У нас маленький городок.
669
01:24:52,330 --> 01:24:54,070
Все знают, кто где живет.
670
01:25:10,650 --> 01:25:12,570
Все эти слухи о восстании.
671
01:25:13,050 --> 01:25:14,670
Кто -то занимается подстреками.
672
01:25:18,450 --> 01:25:22,850
Подагра разыгралась, Сир. Сирость, будь
она прохлета, из -за нее все проблемы.
673
01:25:23,170 --> 01:25:24,170
Налей -ка мне брейки.
674
01:25:25,230 --> 01:25:30,370
Настроение в народе, Сир, все хуже. Это
ведь простолюдины, Альфред. Они вечно
675
01:25:30,370 --> 01:25:34,830
всем недовольны. Не моя вина, что их
город насквозь провонял рыбьим жиром и
676
01:25:34,830 --> 01:25:35,830
дегтем.
677
01:25:36,410 --> 01:25:38,850
Работа, кровь над головой, еда.
678
01:25:39,600 --> 01:25:43,960
Только и умеешь, что блеять об этом.
Думается мне, Тир, что их подстрекают
679
01:25:43,960 --> 01:25:44,960
смутьяны.
680
01:25:45,660 --> 01:25:49,100
Значит, надо найти этих смутьянов и
арестовать.
681
01:25:50,340 --> 01:25:54,400
Совершенно с вами согласен, Тир. Но все
эти кривотолки о переменах надо
682
01:25:54,400 --> 01:26:00,100
пресекать. Нельзя позволять всякому
сброду кучковаться и шуметь. Не успеешь
683
01:26:00,100 --> 01:26:07,040
оглянуться, они станут задавать вопросы,
создавать комитеты, наводить справки.
684
01:26:07,200 --> 01:26:08,340
Долой старое.
685
01:26:08,760 --> 01:26:09,780
Даёшь новые?
686
01:26:10,360 --> 01:26:13,160
Чего? Так они считают тебя.
687
01:26:13,400 --> 01:26:17,020
Даже поговаривают о выборах. Выборы?
688
01:26:17,320 --> 01:26:20,780
Это абсурд. Я в этом не участвую.
689
01:26:21,600 --> 01:26:24,420
На это они и рассчитывают все.
690
01:26:27,260 --> 01:26:33,060
Дельники, ренегаты, провокаторы. Кому
хватило спеси усомниться в моём
691
01:26:33,060 --> 01:26:35,280
авторитете? Кто посмел?
692
01:26:35,500 --> 01:26:36,500
Кто?
693
01:26:43,880 --> 01:26:49,900
Помяни мое слово, этот дебошир, этот
лодочник приложил к этому руку.
694
01:26:49,900 --> 01:26:51,740
здесь не выросли. Именики, Сир.
695
01:26:52,880 --> 01:26:56,360
Бараньи и козлиные, пассерованные с
грибной подливой.
696
01:26:58,280 --> 01:27:00,980
Будь мир идеален, мы бы его арестовали.
697
01:27:01,280 --> 01:27:03,440
Но Бардо благоволит народ.
698
01:27:04,560 --> 01:27:06,260
Считают его лидером.
699
01:27:08,000 --> 01:27:10,020
Они восхищаются им.
700
01:27:11,080 --> 01:27:12,520
Он скромен.
701
01:27:13,070 --> 01:27:19,490
Умён, привлекателен, хорошо сложён. Ну
да, понятно, что он во всём не
702
01:27:19,490 --> 01:27:23,510
подражает, но это не преступление.
703
01:27:25,070 --> 01:27:31,550
Скажи мне, а нет ли какого -нибудь
древнего закона, который
704
01:27:31,550 --> 01:27:36,150
запрещает всяким лодочникам задавать
кадерзные вопросы?
705
01:27:38,010 --> 01:27:41,770
Найдётся у нас такое досточтивое
предписание?
706
01:27:44,150 --> 01:27:45,350
Определенно, Серж.
707
01:27:48,230 --> 01:27:50,390
И там его немедленно.
708
01:27:55,610 --> 01:28:00,530
Не с тем человеком ты связался, я
спросил вас.
709
01:28:01,710 --> 01:28:06,330
Надеюсь, ты осторожней, малый, потому
что я за тобой лежу.
710
01:28:14,570 --> 01:28:16,090
Ну -ка, руки убрал! Живо!
711
01:28:22,910 --> 01:28:24,990
Ты их не видел. Их здесь не было.
712
01:28:27,110 --> 01:28:28,110
Рыбу оставь себе.
713
01:28:30,670 --> 01:28:31,670
Не отставайте.
714
01:28:36,490 --> 01:28:37,490
Идите домой.
715
01:28:37,810 --> 01:28:40,890
Что это за место? Это мистер Зломщик Мир
Людей.
716
01:28:46,190 --> 01:28:47,870
Голову не поднимать и не
останавливаться.
717
01:28:49,210 --> 01:28:50,210
Стоять!
718
01:28:54,950 --> 01:28:57,290
Эй! Уходим, быстро!
719
01:28:57,530 --> 01:29:00,950
С именем бургомиста озерного города я
сказал стоять!
720
01:29:29,360 --> 01:29:30,360
Что здесь такое?
721
01:29:32,560 --> 01:29:35,740
Всем стоять! Никто не уходит!
722
01:29:43,240 --> 01:29:48,980
Брага! Саури! Ты... Что ты задумал?
723
01:29:49,180 --> 01:29:50,820
Я? Ничего.
724
01:29:51,020 --> 01:29:52,740
Я ничего не задумал.
725
01:29:55,940 --> 01:29:57,860
Ага, как же!
726
01:30:06,280 --> 01:30:08,580
Рогат! Твоей жене очень пойдёт.
727
01:30:09,980 --> 01:30:12,120
Да что ты знаешь о моей жене?
728
01:30:13,220 --> 01:30:15,200
Её каждый мужик в городе знает.
729
01:30:30,400 --> 01:30:32,680
Папа! Наш дом!
730
01:30:33,040 --> 01:30:34,040
За ним следят.
731
01:31:10,090 --> 01:31:11,950
Скажите бургомистру, я на сегодня все.
732
01:31:13,530 --> 01:31:15,970
Папа, где ты был?
733
01:31:16,330 --> 01:31:20,070
Отец, наконец -то, я так волновалась. Я
дома сидел.
734
01:31:21,130 --> 01:31:22,430
Баин, спусти.
735
01:31:30,790 --> 01:31:34,610
Расскажешь кому -нибудь, руки тебе
повырываю.
736
01:31:37,470 --> 01:31:38,470
Отвали.
737
01:31:40,270 --> 01:31:41,270
Вам туда.
738
01:31:49,610 --> 01:31:53,910
Пап, а почему из нашего туалета вылезают
гномы? Может, это деньга?
739
01:31:58,630 --> 01:32:01,310
Размер, может, и не тот, но хотя бы
согрейтесь.
740
01:32:02,170 --> 01:32:03,370
Спасибо большое.
741
01:32:15,400 --> 01:32:17,600
Ты словно привидение увидел.
742
01:32:18,100 --> 01:32:19,280
Так и есть.
743
01:32:20,680 --> 01:32:26,520
Последний раз мы видели такое оружие в
городе охваченном огнем.
744
01:32:26,940 --> 01:32:29,400
Тот день, когда пришел дракон.
745
01:32:32,580 --> 01:32:35,940
Тот день, когда Смаук разрушил Дейн.
746
01:32:38,380 --> 01:32:42,920
Гиреон, правитель города, поднял
лучников на бой чудовища.
747
01:32:43,530 --> 01:32:50,510
Но шкура у дракона крепкая, крепче самых
прочных доспехов. Лишь черная стрела из
748
01:32:50,510 --> 01:32:53,970
дном его стреломета способна пронзить
драконью шкуру.
749
01:32:54,690 --> 01:32:57,050
Таких стрелковалось очень мало.
750
01:33:02,670 --> 01:33:07,930
Их осталось всего ничего, когда Кире он
дал дракону цепь.
751
01:33:14,640 --> 01:33:20,120
Если бы люди точнее целились в тот день,
все могло быть иначе.
752
01:33:24,400 --> 01:33:26,100
Тебя послушать, так ты был там.
753
01:33:27,880 --> 01:33:29,560
Каждый гном слышал этот рассказ.
754
01:33:29,880 --> 01:33:34,440
Тогда вы знаете, что Гирион попал в
дракона. Он отколол ему чешую под левым
755
01:33:34,440 --> 01:33:39,560
крылом. Еще одна стрела, и он убил бы
зверя. Это все сказочки, парниша.
756
01:33:40,140 --> 01:33:41,180
Ничего больше.
757
01:33:42,260 --> 01:33:43,720
Ты взял наши деньги.
758
01:33:45,070 --> 01:33:46,170
Где оружие?
759
01:33:48,810 --> 01:33:49,810
Ждите здесь.
760
01:34:04,990 --> 01:34:09,510
Завтра последний день осени. День Дурина
наступает послезавтра. Мы должны
761
01:34:09,510 --> 01:34:12,550
добраться до горы к тому времени. А если
не успеем?
762
01:34:12,990 --> 01:34:17,110
Если мы не найдем тайную дверь вовремя,
тогда весь поход был зря.
763
01:34:27,270 --> 01:34:28,410
Кто это?
764
01:34:31,150 --> 01:34:32,150
Пика с крюками.
765
01:34:32,870 --> 01:34:34,310
Сделан из старого гарпуна.
766
01:34:34,570 --> 01:34:35,369
А это?
767
01:34:35,370 --> 01:34:37,810
Клевет по -нашему. Сделан из кузнечного
молота.
768
01:34:38,770 --> 01:34:41,350
Тяжеловат, согласен, но в битве не на
жизнь, а на смерть.
769
01:34:42,160 --> 01:34:47,740
Заслужит вам хорошую службу. Мы же
заплатили тебе за оружие. За выкованные
770
01:34:47,740 --> 01:34:49,380
железа медведи и секиры.
771
01:34:49,800 --> 01:34:50,860
Это мусор!
772
01:34:52,880 --> 01:34:57,020
Лучше вам не найти, только в городской
оружейной. Все железное оружие хранится
773
01:34:57,020 --> 01:34:58,020
там под замком.
774
01:34:58,120 --> 01:35:04,600
Дорин, давай возьмем, что есть, и уйдем.
Я управлял фильм меньшим, да и ты тоже.
775
01:35:06,120 --> 01:35:08,880
Я предлагаю уходить. Никуда вы не
уйдете.
776
01:35:09,740 --> 01:35:10,740
Что же сказал?
777
01:35:10,760 --> 01:35:14,560
За домом следят шпионы, как, впрочем, и
за каждым доком и причалом в городе.
778
01:35:15,380 --> 01:35:16,760
Нужно дождаться ночи.
779
01:35:23,200 --> 01:35:24,200
Сорян.
780
01:35:51,070 --> 01:35:52,950
Пап? Не дай мыть.
781
01:36:27,019 --> 01:36:30,000
Тауриэль, нельзя выслеживать 30 орков
одной.
782
01:36:30,800 --> 01:36:32,020
Но я же не одну.
783
01:36:33,420 --> 01:36:34,980
Ты знала, что я приду?
784
01:36:37,620 --> 01:36:39,080
Король гневается, Тауриэль.
785
01:36:39,600 --> 01:36:42,680
Шесть сотен лет мой отец оберегал тебя,
благоволил тебе.
786
01:36:43,220 --> 01:36:46,280
А ты ослушалась его приказа. Ты предала
его доверие.
787
01:36:56,570 --> 01:37:00,930
Владыка не позволял оркам рыскать в
наших землях, но этой стаи дал нарушить
788
01:37:00,930 --> 01:37:02,590
границу и напасть на наших пленников.
789
01:37:02,890 --> 01:37:05,810
Это не наша битва. Нет, это наша битва.
790
01:37:06,410 --> 01:37:08,050
Она не закончится здесь.
791
01:37:08,330 --> 01:37:10,970
С каждой победой это зло будет расти.
792
01:37:11,510 --> 01:37:16,230
Твой отец считает, мы должны сидеть
сложа руки, укрыться за нашими стенами.
793
01:37:17,030 --> 01:37:21,210
Прожить жизнь вдали от света и позволить
спуститься тьме.
794
01:37:23,070 --> 01:37:24,730
Разве мы не часть этого мира?
795
01:37:26,310 --> 01:37:30,670
Ответь мне, Мелон, с каких пор мы
позволяем злу стать сильнее нас?
796
01:37:36,250 --> 01:37:38,290
Здравствуй, Барк. Чего подыскиваешь?
797
01:37:39,510 --> 01:37:40,510
Здесь был гобелен.
798
01:37:41,690 --> 01:37:42,690
Очень старый.
799
01:37:42,850 --> 01:37:43,850
Куда он делся?
800
01:37:43,970 --> 01:37:45,210
Какой еще гобелен?
801
01:37:45,850 --> 01:37:46,850
Вот этот.
802
01:37:46,860 --> 01:37:52,720
Это были гномы. Уж не знаю, откуда они
взялись. Бороды густые, глаза свирепые.
803
01:37:52,720 --> 01:37:53,720
таких не видывала.
804
01:37:54,360 --> 01:37:56,540
Чего гномам делать в этих краях?
805
01:37:56,920 --> 01:37:58,480
Сбывается пророчество.
806
01:37:59,400 --> 01:38:01,360
Пророчество о роде Дурина.
807
01:38:16,360 --> 01:38:21,960
Старые сказания сбудутся. Там полным
полно сокровищ. Не брось, Влада, из
808
01:38:21,960 --> 01:38:26,900
самоцветов не сесть. Только представьте.
Неужели правда? Король под горой
809
01:38:26,900 --> 01:38:27,900
вернулся?
810
01:38:28,500 --> 01:38:33,660
Король всех гор окрестных, пещер, ручьев
искал.
811
01:38:35,860 --> 01:38:37,080
Вернулся наконец.
812
01:38:38,320 --> 01:38:40,380
И править намерал.
813
01:38:41,620 --> 01:38:43,760
И рады под горою.
814
01:38:44,880 --> 01:38:46,500
Вернулся наш король.
815
01:38:47,460 --> 01:38:49,340
Сменяется тоскою.
816
01:38:50,260 --> 01:38:52,860
Кругом пожар и боль.
817
01:38:54,960 --> 01:38:58,200
Пап, я пыталась остановить их. Давно они
ушли?
818
01:39:04,120 --> 01:39:06,780
Как только раздобудем оружие, выступаем
в горе.
819
01:39:07,260 --> 01:39:08,440
Пошел, пошел, пошел.
820
01:39:13,360 --> 01:39:14,360
Следующий.
821
01:39:21,520 --> 01:39:23,400
Да кто помнит эту древнюю ему?
822
01:39:23,840 --> 01:39:24,840
Народ, Сир.
823
01:39:25,760 --> 01:39:29,380
Собираются на улицу. Говорят, что король
вернется в одинокую гору.
824
01:39:29,740 --> 01:39:32,740
И к нам снова потекут реки из золота.
825
01:39:34,340 --> 01:39:36,360
Реки из золота. Бред.
826
01:39:37,560 --> 01:39:39,760
Чушь. Вам виднее, Сир.
827
01:39:40,320 --> 01:39:42,520
Но народ верит во что захочет.
828
01:39:43,460 --> 01:39:45,680
Люди давно забыли про богатство.
829
01:39:46,520 --> 01:39:48,880
Старые байки дают им надежду.
830
01:40:03,400 --> 01:40:04,580
Давайте уже уходим.
831
01:40:50,670 --> 01:40:56,010
Они собирались украсть оружие от сил. А,
враги государства, значит.
832
01:40:56,790 --> 01:41:00,950
Отчаянная банда наёмников. Не иначе,
сир. Придержи язык.
833
01:41:03,370 --> 01:41:05,890
Вы даже не знаете, с кем говорите.
834
01:41:06,210 --> 01:41:09,610
Это вам не какой -то преступник. Это
Торин.
835
01:41:10,030 --> 01:41:11,270
Сын Трайна.
836
01:41:11,810 --> 01:41:12,970
Сына Трора.
837
01:41:16,310 --> 01:41:18,310
Мы гномы Эрибора.
838
01:41:21,290 --> 01:41:23,910
Мы пришли сюда, чтобы вернуть свою
родину.
839
01:41:28,630 --> 01:41:32,010
Я помню этот город в старые добрые
времена.
840
01:41:32,950 --> 01:41:39,110
В бухте стояли флотилии кораблей, полных
шелками и самосветами. Здесь был не
841
01:41:39,110 --> 01:41:40,490
просто городок на озере.
842
01:41:40,850 --> 01:41:45,130
Здесь был центр всей торговли севера.
843
01:41:46,250 --> 01:41:51,370
Я собираюсь вернуть те времена. Я
разожгу огонь в великих кузнях гномов, и
844
01:41:51,370 --> 01:41:53,730
богатства и изобилие снова потекут сюда.
845
01:41:58,250 --> 01:41:59,250
Смерть!
846
01:41:59,870 --> 01:42:01,810
Вот что вы принесете нам.
847
01:42:03,150 --> 01:42:05,510
Драконье пламя и раздарение.
848
01:42:07,010 --> 01:42:11,230
Если вы разбудите дверь, то уничтожите
всех нас.
849
01:42:11,550 --> 01:42:14,810
Слушайте, кого хотите, но я обещаю вам.
850
01:42:18,090 --> 01:42:23,410
В случае успеха мы разделим с вами все
богатства Гарри.
851
01:42:27,530 --> 01:42:31,550
У вас будет столько золота, что вы
сможете отстроить эту гору заново!
852
01:42:42,450 --> 01:42:44,390
Какой стати нам верить твоим словам?
853
01:42:44,750 --> 01:42:46,290
Мы ничего о тебе не знаем.
854
01:42:47,280 --> 01:42:49,600
Кто здесь готов поручиться за твою
частность?
855
01:42:57,440 --> 01:43:01,980
Я поручусь за него.
856
01:43:02,220 --> 01:43:09,220
Я прошел с этими гномами через множество
опасностей. И если Торин
857
01:43:09,220 --> 01:43:14,400
Дубасит дал свое слово, то он его
сдержит.
858
01:43:19,929 --> 01:43:20,929
Послушайте меня!
859
01:43:21,250 --> 01:43:24,030
Послушайте! Разве вы забыли, что
случилось с Дейлом?
860
01:43:25,990 --> 01:43:28,730
Вы забыли тех, кто сгинул в вихре огня!
861
01:43:31,050 --> 01:43:32,270
И все из -за чего?
862
01:43:33,630 --> 01:43:38,310
Из -за неуемных амбиций короля под
горой, который был так ослеплен
863
01:43:38,470 --> 01:43:40,270
что не видел ничего дальше своей
прихоти!
864
01:43:41,870 --> 01:43:47,530
Полно! Полно! Не пристало никому из нас
так спешно обвинять других!
865
01:43:49,550 --> 01:43:55,250
Давайте не будем забывать, что это ведь
Гирион, правитель Дейла, твой предок
866
01:43:55,250 --> 01:43:58,110
Барт, не смог убить дракона.
867
01:44:00,710 --> 01:44:07,550
Все верно, Фир. Все знают эту историю.
Он выпускал стрелу за стрелой.
868
01:44:07,630 --> 01:44:10,410
И ни одна не достигла цели.
869
01:44:13,250 --> 01:44:18,770
У тебя нет права.
870
01:44:20,240 --> 01:44:22,060
Нет права заходить в эту гору.
871
01:44:23,440 --> 01:44:25,320
Лишь у меня вы есть.
872
01:44:31,900 --> 01:44:34,780
Я обращаюсь к правителю озерного города.
873
01:44:35,100 --> 01:44:37,900
Вы поможете осуществить предсказанное?
874
01:44:38,500 --> 01:44:44,300
Вы согласны разделить несметные
богатства моего народа?
875
01:44:48,940 --> 01:44:49,940
Ваше слово.
876
01:44:53,920 --> 01:44:56,520
Я вам вот что скажу.
877
01:44:58,340 --> 01:44:59,880
Добро пожаловать!
878
01:45:17,480 --> 01:45:19,860
Вы заметили, что одному не хватает? Где
Боффа?
879
01:45:20,060 --> 01:45:21,600
Не объявится, уходим без него.
880
01:45:22,120 --> 01:45:25,800
Придется. Если хотим найти дверь до
прихода ночи, мерзнуть больше нельзя.
881
01:45:30,960 --> 01:45:32,160
Ты остаешься.
882
01:45:32,740 --> 01:45:34,800
Мы спешим, а ты будешь тормозить нас.
883
01:45:36,380 --> 01:45:38,520
О чем ты? Я иду с вами. Не сейчас.
884
01:45:44,040 --> 01:45:46,300
Я должен быть там, когда откроется
дверь.
885
01:45:46,960 --> 01:45:51,240
Когда мы впервые увидим чертоги наших
отцов. Телли, останься.
886
01:45:52,200 --> 01:45:53,200
Отдохни.
887
01:45:54,100 --> 01:45:55,520
Догонят нас, когда поправят.
888
01:46:01,100 --> 01:46:02,140
Я остаюсь.
889
01:46:02,600 --> 01:46:04,360
Такая рана сама не затянется.
890
01:46:04,640 --> 01:46:11,240
Дядя, мы выросли на рассказах о горе. На
твоих рассказах. Ты не можешь отнять у
891
01:46:11,240 --> 01:46:15,580
него мечту. Телли, я сам понесу его,
если придет. Однажды ты станешь королем,
892
01:46:15,580 --> 01:46:16,580
ты поймешь.
893
01:46:16,660 --> 01:46:20,220
Мы не можем ставить под угрозу весь
поход ради одного гнома.
894
01:46:21,440 --> 01:46:22,840
Даже если он родня.
895
01:46:26,820 --> 01:46:28,340
Фили, не делай глупостей.
896
01:46:28,700 --> 01:46:31,420
Твоё место в отряде. Моё место рядом с
братом.
897
01:46:44,300 --> 01:46:46,320
Почи нам, что пора вставать!
898
01:46:57,400 --> 01:46:58,860
Погадку ведь на всех!
899
01:47:19,520 --> 01:47:22,620
Вы что, тоже опоздали? Тили! Тили!
900
01:47:23,280 --> 01:47:26,940
Так, прочь отсюда! Пошли, быстро!
901
01:47:29,560 --> 01:47:33,540
Элегантная работа, Тили. Ваша
популярность невероятно выросла.
902
01:47:33,770 --> 01:47:37,490
Ведь город повторяет ваше имя. Да, это
было весьма умно.
903
01:47:37,730 --> 01:47:42,250
Либо наши маленькие друзья вернутся с
победой, а значит, я смогу неплохо
904
01:47:42,250 --> 01:47:47,050
подзаработать. Либо старины с рауга
будут на ужин к нам и денек -другой.
905
01:47:47,210 --> 01:47:49,210
Главное, чтобы от них избавились.
906
01:47:49,970 --> 01:47:50,970
Постойте, прошу вас.
907
01:47:51,230 --> 01:47:54,270
Пожалуйста, нам нужна помощь. Мой брат
болен.
908
01:47:54,550 --> 01:47:59,990
Болен? Это заразно? Нет, я бы не прочь.
Не подпускай их ко мне, не подпускай.
909
01:48:00,310 --> 01:48:02,670
Прошу вас, нам нужны лекарства.
910
01:48:04,300 --> 01:48:06,180
По -вашему, я похож на аптекаря?
911
01:48:06,460 --> 01:48:07,780
Разве мы мало вам дали?
912
01:48:08,000 --> 01:48:09,240
Бургомистр занятой человек.
913
01:48:09,540 --> 01:48:12,380
У него нет времени лечить больных
гномов.
914
01:48:13,580 --> 01:48:14,840
Пробаливайте, да поживей.
915
01:48:15,900 --> 01:48:20,780
Этому городу давно нужна хорошая чистка.
А начать стоит с одного смутьяна,
916
01:48:20,800 --> 01:48:23,100
который посмел усомниться в моем
авторитете.
917
01:48:23,320 --> 01:48:24,560
С одного лодочника?
918
01:48:24,900 --> 01:48:25,900
Именно так.
919
01:48:28,560 --> 01:48:32,520
Нет. На сегодня хватит с меня гномов.
Нет, нет, нет.
920
01:48:32,780 --> 01:48:33,780
Прошу тебя.
921
01:48:33,820 --> 01:48:35,760
Нам нужна помощь. Тилли болен.
922
01:48:38,520 --> 01:48:39,840
Он очень болен.
923
01:49:19,310 --> 01:49:20,630
Здесь так тихо.
924
01:49:21,110 --> 01:49:22,810
Так было не всегда.
925
01:49:24,470 --> 01:49:30,910
Когда -то на этих холмах был густой лес,
а в листве
926
01:49:30,910 --> 01:49:32,950
деревьев пели птицы.
927
01:49:38,110 --> 01:49:39,410
Расслабься, мистер Бэггин.
928
01:49:39,810 --> 01:49:42,790
У нас есть провизия, оружие и запас
времени.
929
01:49:57,740 --> 01:49:58,760
Что это за место?
930
01:49:59,420 --> 01:50:01,360
Когда -то здесь был город Дейв.
931
01:50:02,260 --> 01:50:04,060
А теперь одни руины.
932
01:50:04,820 --> 01:50:06,440
Это пустошь.
933
01:50:07,800 --> 01:50:09,280
Солнце скоро будет в Зените.
934
01:50:09,740 --> 01:50:12,980
Нужно найти потайную дверь в гору до его
захода. Идемте!
935
01:50:13,300 --> 01:50:15,200
Постой, это ведь отрок?
936
01:50:16,120 --> 01:50:19,140
Гэндальф велел ждать его здесь. Без него
мы не должны... Ты его видишь?
937
01:50:19,380 --> 01:50:21,620
У нас нет времени ждать волшебника.
938
01:50:22,020 --> 01:50:23,800
Мы сами по себе. Идем!
939
01:50:44,040 --> 01:50:47,760
Казахская гора. Она кажется совершенно
заброшенной.
940
01:50:48,000 --> 01:50:49,380
Так и задумано.
941
01:50:50,300 --> 01:50:53,240
На крепости лежат чары сокрытия.
942
01:50:54,460 --> 01:50:57,960
А значит, наш враг еще не готов явить
себя.
943
01:51:00,360 --> 01:51:03,560
Он пока не вошел в свою полную силу.
944
01:51:04,640 --> 01:51:09,380
Прадагаст, отправляйся к леди
Галадриэль. Скажи ей, что мы должны его
945
01:51:09,380 --> 01:51:11,180
спровоцировать. Что ты имеешь в виду?
946
01:51:11,420 --> 01:51:12,680
Я пойду один.
947
01:51:13,550 --> 01:51:15,970
И не вздумай идти за мной.
948
01:51:22,430 --> 01:51:23,610
Дай мне слово.
949
01:51:43,240 --> 01:51:46,880
Уходи! И не возвращайся!
950
01:51:51,100 --> 01:51:54,520
Без сомнения, это ловушка.
951
01:52:38,950 --> 01:52:39,950
Ничего!
952
01:52:44,050 --> 01:52:48,370
Если карта не врет, тайная дверь должна
быть над нами.
953
01:52:53,270 --> 01:52:54,270
Сюда!
954
01:53:02,990 --> 01:53:05,630
У вас зоркий глаз, мастер Бейкерс.
955
01:53:21,170 --> 01:53:22,570
Субтитры создавал
956
01:53:22,570 --> 01:53:29,970
DimaTorzok
957
01:53:54,810 --> 01:53:59,610
Субтитры делал DimaTorzok
958
01:54:40,650 --> 01:54:42,790
Продолжение следует...
959
01:55:42,580 --> 01:55:44,980
Продолжение следует...
960
01:56:44,190 --> 01:56:47,130
Отец, я буду сражаться с тобой.
961
01:56:53,570 --> 01:56:56,990
Тарин, да, и ты снова увидишь его, мой
друг.
962
01:56:57,270 --> 01:56:59,150
Идем, надо уходить.
963
01:56:59,930 --> 01:57:02,430
Орки захватили Морию.
964
01:57:02,650 --> 01:57:06,530
Война. Мы вступили с ними в битву.
965
01:57:07,070 --> 01:57:08,790
Меня окружили.
966
01:57:13,260 --> 01:57:14,260
Продолжение следует...
967
01:58:20,010 --> 01:58:21,270
Отсюда нет выхода!
968
01:58:21,490 --> 01:58:23,670
Они тебя не пропустят!
969
01:58:24,990 --> 01:58:26,770
Змеи не дадут пройти!
970
01:58:31,430 --> 01:58:32,430
Эй, люди!
971
01:58:35,350 --> 01:58:36,750
Всего лишь видение.
972
01:58:40,470 --> 01:58:43,390
Что они сотворили с тобой, я ничего не
сказал.
973
01:58:43,950 --> 01:58:46,950
Они меня пытали, но я им ничего не
сказал.
974
01:58:49,770 --> 01:58:53,810
Ты ведь хорошо их спрятал, Гэндальф,
карту и ключ, а?
975
01:58:54,230 --> 01:58:59,670
Я отдал их Торину. Ты можешь им
гордиться. Он отправился в поход на
976
01:59:00,130 --> 01:59:06,970
Эрибор? Он вернет Аркенстон, и семь
армий гномов присягнут новому королю.
977
01:59:07,050 --> 01:59:10,330
нет! Торину нельзя даже подходить к
Эрибору!
978
01:59:11,010 --> 01:59:14,050
Никто не должен входить внутрь этой
горы!
979
01:59:46,000 --> 01:59:47,000
Похожа это она.
980
01:59:49,200 --> 01:59:50,240
Тайная дверь.
981
01:59:54,680 --> 01:59:58,920
Пусть все, кто сомневался в нас, сегодня
рыдают!
982
02:00:04,360 --> 02:00:05,360
А значит,
983
02:00:09,760 --> 02:00:12,740
где -то есть и скважина.
984
02:00:13,900 --> 02:00:14,900
Последний луч.
985
02:00:15,310 --> 02:00:16,310
День Дулина.
986
02:00:18,390 --> 02:00:20,370
Укажет на замочную скважину.
987
02:00:29,570 --> 02:00:30,570
Нори.
988
02:00:37,730 --> 02:00:39,610
Скорее, солнце заходит.
989
02:00:47,500 --> 02:00:49,760
Я ничего не слышу, когда ты бьешь! Не
могу найти!
990
02:00:51,280 --> 02:00:52,380
Ее нет!
991
02:00:52,680 --> 02:00:54,200
Ее нигде нет!
992
02:00:55,480 --> 02:00:56,820
Ломайте! Отойди!
993
02:00:58,840 --> 02:00:59,840
Быстрее!
994
02:01:01,680 --> 02:01:02,680
Подставайся же!
995
02:01:03,020 --> 02:01:08,920
Не выходит! Дерь запечатана! Силы ее не
открыть!
996
02:01:09,420 --> 02:01:12,080
У меня могущественные чары!
997
02:01:28,040 --> 02:01:33,880
Последний луч в день Дурина укажет на
замочную скважину.
998
02:01:37,340 --> 02:01:39,220
Так здесь написано.
999
02:01:43,000 --> 02:01:45,060
Что мы упустили?
1000
02:01:48,900 --> 02:01:52,580
Что мы упустили, Валин?
1001
02:01:53,000 --> 02:01:56,220
Мы упустили последний луч.
1002
02:01:57,640 --> 02:01:59,260
Теперь ничего не поделаешь.
1003
02:02:00,660 --> 02:02:02,580
Это был единственный шанс.
1004
02:02:05,500 --> 02:02:08,160
Пойдем. Все кончено.
1005
02:02:09,980 --> 02:02:15,380
Подождите, как же... Куда они идут?
1006
02:02:17,400 --> 02:02:19,440
Вы не можете так просто сдаться.
1007
02:02:37,840 --> 02:02:38,940
Нельзя отдаваться.
1008
02:02:51,020 --> 02:02:56,980
Стань серого камня, когда прозрекочет
дрозд,
1009
02:02:57,080 --> 02:03:03,020
и тогда последний луч доходящего солнца
в день Дурина
1010
02:03:03,020 --> 02:03:05,900
последний луч.
1011
02:03:08,810 --> 02:03:10,150
Как в летние ночи.
1012
02:03:47,080 --> 02:03:48,080
Последний луч.
1013
02:03:58,560 --> 02:03:59,560
Схватано!
1014
02:04:00,180 --> 02:04:01,180
Вернитесь!
1015
02:04:01,720 --> 02:04:04,500
Вернитесь! Это лунный свет!
1016
02:04:04,960 --> 02:04:06,860
Последняя луна осени!
1017
02:04:09,560 --> 02:04:11,380
Где ключ? Где ключ?
1018
02:04:11,660 --> 02:04:12,660
Да где же?
1019
02:04:14,440 --> 02:04:16,620
Он ведь был здесь. Он был здесь.
1020
02:04:17,260 --> 02:04:18,260
Только -то!
1021
02:05:18,560 --> 02:05:19,600
Торин.
1022
02:05:32,280 --> 02:05:34,580
Я знаю эти стены.
1023
02:05:38,240 --> 02:05:39,880
Эти ходы.
1024
02:05:49,160 --> 02:05:50,440
Ты ведь помнишь, Балин?
1025
02:05:53,640 --> 02:05:56,520
Залы полные блеска золота.
1026
02:05:57,680 --> 02:05:59,600
Я помню.
1027
02:06:12,620 --> 02:06:18,300
Здесь лежит седьмое королевство народа
Дурина.
1028
02:06:20,080 --> 02:06:26,620
Пусть сердце горы сплотит всех гномов
для защиты сего жилища.
1029
02:06:28,100 --> 02:06:29,840
Трон короля.
1030
02:06:30,360 --> 02:06:36,960
А что это там на дне?
1031
02:06:40,360 --> 02:06:42,800
Это Аркенстон.
1032
02:06:44,320 --> 02:06:45,540
Аркенстон.
1033
02:06:49,710 --> 02:06:50,710
А что это?
1034
02:06:51,250 --> 02:06:54,130
Это то, господин взломщик.
1035
02:06:55,550 --> 02:06:56,550
Зачем мы здесь?
1036
02:07:15,370 --> 02:07:17,510
Ты можешь что -нибудь сделать?
1037
02:07:17,870 --> 02:07:23,110
Мне нужны лечебные травы. Надо сбить им
ушах. У нас, Белодонна, и девичья трава.
1038
02:07:23,170 --> 02:07:28,290
От них толку не будет. А королевского
листанет? Нет, это же сорняк. Мы им
1039
02:07:28,290 --> 02:07:29,390
кормим. Святей?
1040
02:07:30,290 --> 02:07:31,290
Сорняк.
1041
02:07:32,150 --> 02:07:33,150
Ясно.
1042
02:07:33,910 --> 02:07:34,930
Никуда не уходи.
1043
02:07:35,230 --> 02:07:41,570
То есть я должен найти этот камень?
1044
02:07:43,530 --> 02:07:45,150
Большой белый камень.
1045
02:07:47,820 --> 02:07:50,680
И что, это всё? Там внизу немало таких?
1046
02:07:51,000 --> 02:07:52,000
Там всего один.
1047
02:07:53,080 --> 02:07:56,600
Аркенстон. Ты поймёшь, когда увидишь
его.
1048
02:07:57,880 --> 02:07:58,880
Ясно.
1049
02:08:02,720 --> 02:08:09,140
Честно тебе скажу, понятия не имею, что
тебя ждёт там
1050
02:08:09,140 --> 02:08:10,140
внизу.
1051
02:08:11,640 --> 02:08:16,020
Ты можешь не идти, если не хочешь. Не
зазорно отказаться. Нет, барин.
1052
02:08:17,390 --> 02:08:19,130
Я ведь обещал, что помогу вам.
1053
02:08:19,830 --> 02:08:21,370
Я должен попытаться.
1054
02:08:26,390 --> 02:08:29,230
Никак не перестану удивляться. Чему это?
1055
02:08:29,810 --> 02:08:31,370
Храбрости хоббитов.
1056
02:08:33,410 --> 02:08:34,470
Ну, иди.
1057
02:08:35,530 --> 02:08:38,730
Призови на помощь все свое везение.
1058
02:08:46,730 --> 02:08:53,510
Да, Лильбо, если там вдруг окажется, ну,
1059
02:08:53,630 --> 02:09:00,330
живой дракон, не буди его.
1060
02:09:21,040 --> 02:09:23,440
Он ждет их. Они заодно.
1061
02:09:24,500 --> 02:09:25,680
Дракон с ним.
1062
02:09:26,200 --> 02:09:29,680
Скорей. Скорей. Нужно спешить.
1063
02:09:52,080 --> 02:09:58,000
Субтитры делал DimaTorzok
1064
02:10:25,900 --> 02:10:27,140
Олег, дуй!
1065
02:10:57,230 --> 02:11:00,010
Передай Торину, что я любил его.
1066
02:11:00,690 --> 02:11:06,350
Ты ведь передашь? Скажи моему сыну, что
я любил его.
1067
02:11:06,790 --> 02:11:09,090
Ты сам ему это скажешь!
1068
02:13:21,710 --> 02:13:22,710
Его нет дома.
1069
02:14:33,150 --> 02:14:34,230
Аркенстон.
1070
02:14:35,570 --> 02:14:36,650
Аркенстон.
1071
02:14:37,570 --> 02:14:39,730
Большой белый камень.
1072
02:14:41,410 --> 02:14:42,710
Плевое дело.
1073
02:17:12,660 --> 02:17:18,500
Фор, я тебя чую.
1074
02:17:18,500 --> 02:17:22,600
Я слышу, как ты дышишь.
1075
02:17:22,860 --> 02:17:27,580
Я чувствую твой запах.
1076
02:17:29,980 --> 02:17:32,559
Где же ты?
1077
02:17:33,480 --> 02:17:35,840
Где ты сейчас?
1078
02:17:56,240 --> 02:17:59,180
Выходи же. Не стесняйся.
1079
02:17:59,639 --> 02:18:01,559
Выходи на свет.
1080
02:18:08,360 --> 02:18:12,740
Что это я чую?
1081
02:18:14,639 --> 02:18:20,340
Ты что -то принес. Что -то золотое.
1082
02:18:21,500 --> 02:18:26,059
Что это за прелесть?
1083
02:18:32,650 --> 02:18:35,030
Вот ты где, вор.
1084
02:18:35,730 --> 02:18:36,809
Укрылся в тени.
1085
02:18:39,430 --> 02:18:42,049
Я не собирался ничего у тебя красть.
1086
02:18:42,709 --> 02:18:47,730
Осмау безмерно богатый. Не собирался. Я
лишь хотел взглянуть на твоё
1087
02:18:47,730 --> 02:18:52,830
великолепие. Узнать, правда ли ты так
велик, как говорится в старых легендах.
1088
02:18:53,469 --> 02:18:54,790
Я и не поверил.
1089
02:19:04,840 --> 02:19:07,219
А теперь ты верен?
1090
02:19:09,760 --> 02:19:10,760
Воистину.
1091
02:19:12,280 --> 02:19:13,760
Легендам и песням.
1092
02:19:14,879 --> 02:19:19,260
Не по силу передать. Твое величие,
Озбаук.
1093
02:19:20,219 --> 02:19:24,100
Громаднейший. Решил, что лесть спасет
тебе жизнь?
1094
02:19:24,480 --> 02:19:27,120
Нет, нет, нет. Не надейся.
1095
02:19:29,100 --> 02:19:31,120
Я не живаю в мире.
1096
02:19:31,900 --> 02:19:36,379
Тебе знакомо, а я на твой запах не
припоминаю.
1097
02:19:36,639 --> 02:19:41,139
Кто ты такой и откуда ты взялся?
1098
02:19:41,680 --> 02:19:43,879
Позволь спросить.
1099
02:19:49,620 --> 02:19:55,340
Я... Я пришел из -под холма.
1100
02:19:55,580 --> 02:19:56,860
Из -под холма?
1101
02:20:01,320 --> 02:20:03,760
Через горы и под горами лежал мой путь.
1102
02:20:04,980 --> 02:20:09,160
По воздуху я тот, кого никто не видит.
1103
02:20:09,800 --> 02:20:13,660
Впечатляет. И как же еще ты называешься?
1104
02:20:14,500 --> 02:20:19,560
Я... Предосящий удачу.
1105
02:20:21,520 --> 02:20:24,320
Загадывающий загадки. Прелестное
прозвище.
1106
02:20:25,280 --> 02:20:27,320
Продолжай. Едок на бочках.
1107
02:20:27,640 --> 02:20:28,640
Бочки.
1108
02:20:29,480 --> 02:20:30,880
Это уже интереснее.
1109
02:20:32,040 --> 02:20:38,220
А что твои маленькие друзья, гномы, где
они
1110
02:20:38,220 --> 02:20:39,240
прячутся?
1111
02:20:40,600 --> 02:20:42,800
Гно... Гномы?
1112
02:20:43,300 --> 02:20:44,640
Что? Нет.
1113
02:20:46,020 --> 02:20:50,380
Гномов здесь нет. В этом ты ошибся. Ну,
я так не думаю.
1114
02:20:51,120 --> 02:20:52,700
Ездок на бочках.
1115
02:20:53,040 --> 02:20:58,840
Они послали тебя сделать за ней грязную
работу, а сами обрятались.
1116
02:20:59,260 --> 02:21:01,320
Я знаю
1117
02:21:01,320 --> 02:21:16,480
запах
1118
02:21:16,480 --> 02:21:17,840
и вкус гномов.
1119
02:21:18,960 --> 02:21:20,700
Лучше, чем кто -либо.
1120
02:21:21,200 --> 02:21:27,420
Дело в золоте. Они летят на сокровища,
как мухи на мертвую плов.
1121
02:21:30,990 --> 02:21:33,850
Вы думали, я не знал, что этот день на
Стаде?
1122
02:21:35,710 --> 02:21:42,290
Так будто лицемерный Зномов однажды
снова присоединяется к этой
1123
02:21:42,290 --> 02:21:43,290
горе!
1124
02:21:47,350 --> 02:21:50,590
Это землетрясение? Это, мой друг,
1125
02:21:50,790 --> 02:21:55,590
был дракон.
1126
02:22:11,080 --> 02:22:12,080
Отдай нас.
1127
02:22:12,720 --> 02:22:14,060
Возьми детей и уходи.
1128
02:22:14,800 --> 02:22:15,800
Куда нам идти?
1129
02:22:17,140 --> 02:22:18,520
Нам идти некуда.
1130
02:22:20,380 --> 02:22:22,000
Мы что, умрем, пап?
1131
02:22:24,160 --> 02:22:25,160
Нет, родная.
1132
02:22:25,320 --> 02:22:27,640
А как же дракон? Он ведь убьет нас.
1133
02:22:38,540 --> 02:22:40,200
Я убью его первым.
1134
02:22:41,920 --> 02:22:44,820
Король под горой мертв.
1135
02:22:45,220 --> 02:22:51,500
Я отнял его трон и пожрал его народ, как
волк овец.
1136
02:22:54,560 --> 02:22:59,560
Я убиваю где захочу и когда захочу.
1137
02:23:00,020 --> 02:23:02,980
Твоя броня крепче железа.
1138
02:23:12,660 --> 02:23:15,100
Никакой клинок не пронзит ее.
1139
02:23:18,560 --> 02:23:22,660
Никого. Черная стрела, почему ты не
рассказывал мне?
1140
02:23:22,900 --> 02:23:24,020
Тебе не нужно было знать.
1141
02:23:31,680 --> 02:23:32,840
Слушай внимательно.
1142
02:23:33,580 --> 02:23:35,340
Ты должен отвлечь охрану.
1143
02:23:36,220 --> 02:23:39,760
Я заберусь на вершину башни и заряжу
стрелов в стреломет.
1144
02:23:42,510 --> 02:23:43,990
Скорее! Вон туда! Беги!
1145
02:23:44,350 --> 02:23:45,350
Кладай его!
1146
02:23:45,510 --> 02:23:46,510
Сюда!
1147
02:23:58,430 --> 02:23:59,810
Барин! Барин!
1148
02:24:01,010 --> 02:24:01,949
Впрячь его!
1149
02:24:01,950 --> 02:24:03,170
Не отдавай никому!
1150
02:24:03,490 --> 02:24:05,990
Нет! Я отними разберусь! Я не брошу
тебя! Иди!
1151
02:24:07,370 --> 02:24:08,670
Брось в дороге!
1152
02:24:10,610 --> 02:24:12,090
Врага! Ты арестован!
1153
02:24:12,490 --> 02:24:15,030
По какому обвинять? Это на усмотрение
бургомиста.
1154
02:24:58,090 --> 02:25:02,750
Как же там Вильбу? Дадим ему время.
Время на что? Чтобы погибнуть?
1155
02:25:05,050 --> 02:25:06,290
Тебе страшно.
1156
02:25:07,810 --> 02:25:09,870
Да, мне страшно.
1157
02:25:11,250 --> 02:25:12,750
Я боюсь за тебя.
1158
02:25:13,850 --> 02:25:16,590
На этих сокровищах лежит проклятие.
1159
02:25:16,970 --> 02:25:22,490
Они свели твоего деда с ума. Я не похож
на своего деда. Но ты явно не в себе.
1160
02:25:23,720 --> 02:25:27,660
Торин, которого я знаю, уже пришел бы на
помощь. Я не стану рисковать всем
1161
02:25:27,660 --> 02:25:30,760
походом ради жизни одного сломщика.
1162
02:25:32,500 --> 02:25:33,500
Бильбо.
1163
02:25:34,080 --> 02:25:36,100
Его имя Бильбо.
1164
02:25:39,240 --> 02:25:45,360
Так ли это, дубощинец? Этот наглый гном
-узурпатор.
1165
02:25:47,180 --> 02:25:52,760
Он прислал тебя забрать Аркенстон. Не
так ли?
1166
02:25:53,310 --> 02:25:59,390
Нет, нет, нет. Я понятия не имею, о чем
ты говоришь. Нет смысла отрицать. Я
1167
02:25:59,390 --> 02:26:01,730
давно расхутил его подлую затею.
1168
02:26:03,650 --> 02:26:07,670
Ну да это не важно, план Тубощита.
1169
02:26:07,950 --> 02:26:09,590
А при чем?
1170
02:26:11,330 --> 02:26:17,190
Надвигается тьма. Она проникнет в каждый
уголок Средиземья.
1171
02:26:59,800 --> 02:27:06,720
Тобой пользуется воришка во мраке. Ты
лишь средство для достижения цели.
1172
02:27:07,560 --> 02:27:14,480
Этот трус -дубощит прикинул ценность
твоей жизни и решил, что она
1173
02:27:14,480 --> 02:27:16,220
не стоит ничего.
1174
02:27:18,320 --> 02:27:19,320
Нет.
1175
02:27:19,620 --> 02:27:23,260
Это неправда. Что он пообещал тебе?
1176
02:27:23,520 --> 02:27:25,300
Часть сокровища?
1177
02:27:25,660 --> 02:27:28,580
Как будто это ему решать.
1178
02:27:29,140 --> 02:27:34,840
Я не отдам ему ни одной монетки. Ни даже
её кусочка.
1179
02:27:39,120 --> 02:27:41,480
Мои зубы метни.
1180
02:27:42,280 --> 02:27:45,100
Мои когти копья.
1181
02:27:48,330 --> 02:27:49,770
Мои крылья!
1182
02:27:50,770 --> 02:27:51,770
Ураган!
1183
02:27:58,010 --> 02:27:59,250
Так это правда.
1184
02:28:00,390 --> 02:28:03,890
Чёрная стрела нашла свою цель. Что ты
сказал?
1185
02:28:04,130 --> 02:28:09,790
Я только сказал, что твоя репутация
говорит сама за себя. Фост Маук,
1186
02:28:09,790 --> 02:28:14,470
воин. Тебе нет равных на этом свете.
1187
02:28:18,280 --> 02:28:20,500
может мне отдать его тебе.
1188
02:28:21,580 --> 02:28:25,840
И посмотреть, как дубощит мучается.
1189
02:28:26,320 --> 02:28:29,140
Так камень губит его.
1190
02:28:29,600 --> 02:28:35,760
Как он развращает его сердце и сводит
его с ума.
1191
02:28:39,520 --> 02:28:40,960
Думаю, не стоит.
1192
02:28:41,860 --> 02:28:44,580
Эту игру пора кончать.
1193
02:28:44,840 --> 02:28:47,020
Так скажи мне, вор.
1194
02:28:48,350 --> 02:28:50,350
Как ты желаешь у меня.
1195
02:32:18,320 --> 02:32:19,780
Их убили. Придут еще.
1196
02:32:20,420 --> 02:32:21,420
До времени.
1197
02:32:22,080 --> 02:32:23,080
Идем.
1198
02:32:26,700 --> 02:32:28,360
Мы теряем его.
1199
02:33:04,010 --> 02:33:05,010
Ну что делаешь?
1200
02:33:07,510 --> 02:33:08,950
Я могу спасти его.
1201
02:33:26,950 --> 02:33:33,650
Ты живой? Это ненадолго. Нашел Аркетсу?
Так, он идет сюда.
1202
02:33:33,920 --> 02:33:34,920
Аркентон!
1203
02:33:37,040 --> 02:33:38,700
Ты нашел его?
1204
02:33:44,200 --> 02:33:45,860
Да, надо уходить.
1205
02:33:49,240 --> 02:33:50,240
Турин!
1206
02:33:53,900 --> 02:33:54,900
Турин!
1207
02:34:49,580 --> 02:34:52,020
За мной! Идём!
1208
02:35:08,480 --> 02:35:10,200
Держите его.
1209
02:35:36,270 --> 02:35:38,490
Субтитры создавал
1210
02:35:38,490 --> 02:35:47,610
DimaTorzok
1211
02:36:32,410 --> 02:36:34,990
Нет, уж больно он хитер.
1212
02:36:37,070 --> 02:36:38,450
И куда теперь?
1213
02:36:38,890 --> 02:36:40,610
В западную караульную.
1214
02:36:40,870 --> 02:36:43,830
Там может быть выход. Слишком высоко.
1215
02:36:44,470 --> 02:36:46,970
Оттуда не получится. Это единственный
шанс.
1216
02:36:48,190 --> 02:36:49,930
Мы должны попытаться.
1217
02:37:06,790 --> 02:37:07,790
Идемте.
1218
02:37:55,500 --> 02:38:01,800
Я наслышан о чудесах эльфийской
медицины. Это честь увидеть их самому.
1219
02:38:04,680 --> 02:38:05,680
Таурель?
1220
02:38:18,120 --> 02:38:20,060
Ты не можешь быть ей.
1221
02:38:24,360 --> 02:38:25,360
Она далеко.
1222
02:38:27,340 --> 02:38:33,700
Она очень далеко, безумно далеко от
меня.
1223
02:38:34,660 --> 02:38:39,800
Она гуляет в свете звезд в другом мире.
1224
02:38:44,800 --> 02:38:47,220
Это всего лишь...
1225
02:38:59,600 --> 02:39:01,300
Она могла бы полюбить меня.
1226
02:39:09,080 --> 02:39:10,080
Ян, давай!
1227
02:39:20,180 --> 02:39:21,460
Ну вот и всё.
1228
02:39:22,520 --> 02:39:23,520
Выхода нет.
1229
02:39:30,860 --> 02:39:32,660
Последний из нашего рода.
1230
02:39:36,500 --> 02:39:41,160
Должно быть, они пришли сюда в поисках
надежды.
1231
02:39:51,200 --> 02:39:53,320
Мы можем уйти в шахты.
1232
02:39:54,820 --> 02:39:56,380
Протянем еще пару дней.
1233
02:39:58,800 --> 02:39:59,800
Нет.
1234
02:40:03,080 --> 02:40:04,760
Я не готов умереть вот так.
1235
02:40:06,880 --> 02:40:09,820
Забиться в угол и испустить дух.
1236
02:40:15,280 --> 02:40:20,400
Мы пойдем в кузни. Он заметит нас. Это
верная смерть. Если разделимся, то нет.
1237
02:40:20,640 --> 02:40:22,880
Торин, нам не выбраться.
1238
02:40:23,280 --> 02:40:24,800
Кому -то может повезти.
1239
02:40:25,300 --> 02:40:27,200
Надо заманить его в кузни.
1240
02:40:28,240 --> 02:40:29,800
Мы убьем дракона.
1241
02:40:30,080 --> 02:40:31,540
Или погибнем сами.
1242
02:40:32,200 --> 02:40:36,500
Если прыгать в огонь, то жарится всем
вместе.
1243
02:40:38,080 --> 02:40:39,220
Да.
1244
02:40:44,460 --> 02:40:46,860
Бегите. Бегите.
1245
02:40:47,620 --> 02:40:50,020
Спасайте свои жизни.
1246
02:40:50,360 --> 02:40:54,340
Вам нигде не спрятаться.
1247
02:41:43,100 --> 02:41:45,328
Продолжение следует...
1248
02:42:44,560 --> 02:42:45,560
Субтитры сделал DimaTorzok
1249
02:45:29,160 --> 02:45:32,860
Пламя не сработает. Эти печи совсем
остыли. Он прав.
1250
02:45:33,080 --> 02:45:35,720
Нам негде взять пламя, чтобы растопить
их.
1251
02:45:38,220 --> 02:45:39,860
Так уж и негде.
1252
02:45:41,160 --> 02:45:44,060
Не думал, что ты так легко сдаешься.
1253
02:45:48,560 --> 02:45:51,280
Я брюк и расширял.
1254
02:45:52,520 --> 02:45:53,520
Поговолялся здесь.
1255
02:45:55,540 --> 02:45:56,540
Смельяк.
1256
02:46:47,760 --> 02:46:48,760
Потяни за рычаг!
1257
02:46:49,480 --> 02:46:50,480
Алис!
1258
02:47:00,340 --> 02:47:03,920
Забыл, как делать свои снаряды? Нет,
делаю мигом. Идем!
1259
02:47:05,900 --> 02:47:07,460
Нет у нас мига.
1260
02:47:20,510 --> 02:47:22,090
Ты точно понимаешь в этом?
1261
02:49:55,460 --> 02:49:56,760
Воните его в стол, королей!
1262
02:50:44,630 --> 02:50:46,210
Я в голову возьму рыбу!
1263
02:50:46,730 --> 02:50:47,730
Сидеть!
1264
02:51:33,130 --> 02:51:36,570
Обмануть меня вздумал, ездок на бочках?
1265
02:51:38,910 --> 02:51:42,230
Ты пришел из озерного города.
1266
02:51:43,550 --> 02:51:49,930
Это... Это все гнусный план этих грязных
гномов на пару с
1267
02:51:49,930 --> 02:51:52,310
жалкими оборванцами с озера.
1268
02:51:53,170 --> 02:51:59,630
Эти гнусные трусы со своими луками и
черными стрелами.
1269
02:52:01,160 --> 02:52:05,960
Быть может, мне пора нанести им визит.
О, нет.
1270
02:52:08,520 --> 02:52:12,820
Они здесь ни при чем! Стой! Не надо
лететь в озерный город!
1271
02:52:14,980 --> 02:52:17,100
Они тебе по душе.
1272
02:52:17,380 --> 02:52:18,700
Не так ли?
1273
02:52:18,940 --> 02:52:19,940
Это хорошо.
1274
02:52:21,060 --> 02:52:23,220
Посмотри, как они умирают.
1275
02:52:38,460 --> 02:52:42,660
Ты... Я заберу все, что ты украл.
1276
02:52:46,320 --> 02:52:52,160
Ты ничего не заберешь у меня, гном.
1277
02:52:52,600 --> 02:52:58,820
Это я пожрал всех ваших прославленных
воинов. Я
1278
02:52:58,820 --> 02:53:00,260
вселил ужас.
1279
02:53:00,990 --> 02:53:02,090
сердца людей.
1280
02:53:03,310 --> 02:53:09,390
Я теперь король под горой.
1281
02:53:09,610 --> 02:53:16,350
Это не твое королевство. Это земля
гномов и золото
1282
02:53:16,350 --> 02:53:17,350
гномов.
1283
02:53:17,650 --> 02:53:21,830
И настанет час в нашей месте.
1284
02:53:22,590 --> 02:53:24,470
Игры в угол!
1285
02:54:45,000 --> 02:54:46,800
К мести! К мести!
1286
02:54:47,340 --> 02:54:52,260
Я покажу вам, что твое месть!
1287
02:55:31,630 --> 02:55:33,130
Неужто не знаешь, что нас ждет?
1288
02:55:35,730 --> 02:55:38,990
Я это... Пламя.
1289
02:55:40,650 --> 02:55:46,630
Я это... Смерть.
1290
02:55:55,450 --> 02:55:56,950
Что же мы наделали?
1291
02:56:30,180 --> 02:56:32,980
Продолжение следует...
1292
02:56:49,040 --> 02:56:49,980
Субтитры сделал
1293
02:56:49,980 --> 02:57:05,160
DimaTorzok
1294
02:57:36,950 --> 02:57:39,370
Продолжение следует...
1295
02:58:33,420 --> 02:58:38,520
Субтитры сделал DimaTorzok
1296
02:59:01,470 --> 02:59:04,270
Продолжение следует...
1297
02:59:50,740 --> 02:59:53,540
Продолжение следует...
1298
03:00:57,320 --> 03:01:01,920
Фильм дублирован объединением «Мосфильм
Мастер» на производственно -технической
1299
03:01:01,920 --> 03:01:07,760
базе киноконцерна «Мосфильм» по заказу
кинокомпании «Каро Премьер» в 2013 году.
1300
03:03:41,930 --> 03:03:42,930
Субтитры создавал DimaTorzok
120122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.