All language subtitles for The.Gods.Must.Be.Crazy.1984.1080p.WEBRip.DD2.0.x264-QOQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,017 --> 00:00:20,154 THƯỢNG ĐẾ CŨNG PHÁT ĐIÊN 2 00:00:36,137 --> 00:00:38,857 Trích từ DVD; OCR và kiểm tra bởi: Trần Anh Tuấn (lusiads [at] gmail) 3 00:00:42,543 --> 00:00:44,644 Nơi đây trông như thiên đàng, nhưng lại là 4 00:00:44,645 --> 00:00:48,315 nơi nguy hiểm nhất thế giới: Sa mạc Kalahari. 5 00:00:48,316 --> 00:00:50,049 Sau mùa mưa ngắn ngủi, 6 00:00:50,050 --> 00:00:54,321 có nhiều ao hồ, thậm chí cả sông, 7 00:00:54,322 --> 00:00:56,256 nhưng sau vài tuần, nước rút sâu 8 00:00:56,257 --> 00:00:59,192 bên dưới lớp cát Kalahari. 9 00:00:59,193 --> 00:01:02,395 Các hốc nước khô cạn và các dòng sông ngừng chảy. 10 00:01:02,396 --> 00:01:04,997 Cỏ úa biến thành 1 màu vàng nhạt 11 00:01:04,998 --> 00:01:07,667 là món ăn khoái khẩu cho đàn thú, 12 00:01:07,668 --> 00:01:11,504 nhưng 9 tháng sau đó, sẽ không còn nước để uống, 13 00:01:11,505 --> 00:01:13,540 nên phần lớn đàn thú lại ra đi, 14 00:01:13,541 --> 00:01:16,276 để lại lớp cỏ úa màu nguyên vẹn. 15 00:01:16,277 --> 00:01:19,346 Con người sợ sa mạc Kalahari như sợ bệnh dịch, 16 00:01:19,347 --> 00:01:22,014 vì cần nước để sinh tồn, 17 00:01:22,015 --> 00:01:26,686 nên phong cảnh đẹp tuyệt nhưng hoàn toàn không 1 bóng người... 18 00:01:26,687 --> 00:01:30,224 chỉ trừ dân cư vùng Kalahari. 19 00:01:36,497 --> 00:01:39,666 Thổ dân ở đây nhỏ con, lanh lợi 20 00:01:39,667 --> 00:01:41,234 và dẻo dai. 21 00:01:41,235 --> 00:01:43,970 Nơi mà 1 người nào khác sẽ chết khát trong vòng vài ngày 22 00:01:43,971 --> 00:01:46,440 thì họ lại sống rất an nhàn. 23 00:01:48,609 --> 00:01:52,379 Họ biết phải đào rễ, bắt sâu bọ, và hái trái, đào củ, 24 00:01:52,380 --> 00:01:55,783 và họ biết loại trái dại, hay nụ lá nào có thể ăn được. 25 00:02:10,631 --> 00:02:13,200 Dĩ nhiên, họ cũng biết phải làm gì để có nước uống. 26 00:02:13,201 --> 00:02:15,502 Vào lúc hừng đông, 27 00:02:15,503 --> 00:02:17,570 có thể thu hoạch sương sớm 28 00:02:17,571 --> 00:02:20,908 từ lá đã bày sẵn ra từ chiều hôm trước... 29 00:02:24,512 --> 00:02:27,480 1 nhánh bông cỏ mảnh mai có thể là 1 vật hứng nước, 30 00:02:27,481 --> 00:02:29,549 và nếu để ý, 31 00:02:29,550 --> 00:02:32,685 1 cụm nhánh khô sẽ cho ta biết phải đào ở đâu, 32 00:02:32,686 --> 00:02:35,223 và ta sẽ có thể đào lên 1 loại củ thật to. 33 00:02:38,192 --> 00:02:40,092 Ta nạo nó 34 00:02:40,093 --> 00:02:43,630 với 1 thanh gỗ nhỏ đã vót để có 1 cạnh sắc. 35 00:02:43,631 --> 00:02:45,265 Có thể cầm 1 nhúm các mảnh bào 36 00:02:45,266 --> 00:02:47,935 đưa lên miệng và nghiền nát. 37 00:02:56,710 --> 00:02:58,678 Có lẽ đây là những người an phận nhất thế giới. 38 00:02:58,679 --> 00:03:01,481 Họ không biết đến tội ác, hình phạt, 39 00:03:01,482 --> 00:03:03,049 vũ lực, luật pháp, 40 00:03:03,050 --> 00:03:07,987 không cần cảnh sát, chánh án, chủ nhân hay người cầm quyền. 41 00:03:07,988 --> 00:03:12,292 Họ tin thần linh chỉ tạo ra những điều hay đẹp 42 00:03:12,293 --> 00:03:14,093 cho họ mà thôi. 43 00:03:14,094 --> 00:03:17,798 Trong thế giới của họ, không có gì xấu hay ác độc cả. 44 00:03:19,600 --> 00:03:21,868 Thậm chí rắn độc cũng không sao. 45 00:03:21,869 --> 00:03:24,738 Chỉ cần tránh xa đầu nó là xong. 46 00:03:27,475 --> 00:03:29,342 Thật ra thịt rắn lại rất ngon. 47 00:03:29,343 --> 00:03:31,578 Ngon tuyệt nữa là khác, 48 00:03:31,579 --> 00:03:35,214 và da nó sẽ làm 1 cái ví thật đẹp. 49 00:03:35,215 --> 00:03:37,284 Họ sống trong không gian bát ngát của Kalahari 50 00:03:37,285 --> 00:03:39,319 thành từng nhóm gia đình nhỏ. 51 00:03:39,320 --> 00:03:41,821 1 gia đình thổ dân có thể gặp 1 gia đình khác 52 00:03:41,822 --> 00:03:44,223 vài năm 1 lần, nhưng phần lớn thời gian, 53 00:03:44,224 --> 00:03:45,925 họ sống hoàn toàn cô lập, 54 00:03:45,926 --> 00:03:49,762 không hề biết có những người khác trên thế giới. 55 00:03:49,763 --> 00:03:52,131 Tận trong Kalahari, có các thổ dân 56 00:03:52,132 --> 00:03:55,435 chưa hề biết thế giới văn minh. 57 00:03:55,436 --> 00:03:57,370 Đôi khi họ có thể nghe tiếng sấm 58 00:03:57,371 --> 00:03:59,339 khi trời không có mây, 59 00:03:59,340 --> 00:04:01,641 và họ cho rằng Thần Linh đã ăn quá nhiều 60 00:04:01,642 --> 00:04:04,611 và đang sôi ruột. 61 00:04:04,612 --> 00:04:06,245 Đôi khi họ thấy bằng chứng là Thần Linh 62 00:04:06,246 --> 00:04:08,881 cũng rối loạn tiêu hóa nữa. 63 00:04:08,882 --> 00:04:11,851 Ngôn ngữ của họ có 1 cách diễn tả riêng. 64 00:04:11,852 --> 00:04:16,256 Dường như nó chỉ gồm 1 số âm thanh lóc cóc trong vòm miệng. 65 00:04:21,329 --> 00:04:23,162 Họ rất hiền lành. 66 00:04:23,163 --> 00:04:25,998 Không bao giờ phạt 1 đứa trẻ hay nói lớn tiếng với nó, 67 00:04:25,999 --> 00:04:28,901 và những đứa trẻ rất ngoan ngoãn, 68 00:04:28,902 --> 00:04:32,340 trò chơi của chúng cũng rất sáng tạo... 69 00:04:41,181 --> 00:04:43,850 Khi gia đình cần thịt, người thợ săn nhúng tên 70 00:04:43,851 --> 00:04:45,885 vào 1 thứ nước có tác dụng an thần, 71 00:04:45,886 --> 00:04:48,020 khi bắn 1 con linh dương, nó như côn trùng đốt, 72 00:04:48,021 --> 00:04:49,656 và mũi tên rơi ra ngoài. 73 00:04:49,657 --> 00:04:52,492 Con linh dương chạy đi, nhưng sau đó buồn ngủ 74 00:04:52,493 --> 00:04:54,027 và ngừng chạy. 75 00:04:56,597 --> 00:04:59,833 Sau 1 lúc, nó gục xuống ngủ... 76 00:05:02,736 --> 00:05:04,971 Người thợ săn xin lỗi. 77 00:05:04,972 --> 00:05:07,174 Và giải thích là gia đình mình cần thịt. 78 00:05:10,344 --> 00:05:11,744 Đặc tính khiến họ 79 00:05:11,745 --> 00:05:13,947 khác các bộ lạc khác... 80 00:05:15,849 --> 00:05:18,685 đó là họ không có 1 chút ý thức sở hữu nào. 81 00:05:18,686 --> 00:05:21,354 Ở nơi họ sống, không có gì để sở hữu... 82 00:05:21,355 --> 00:05:24,391 chỉ có cây và cỏ và thú hoang. 83 00:05:24,392 --> 00:05:25,692 Họ chưa từng thấy 1 tảng đá 84 00:05:25,693 --> 00:05:27,259 hay 1 viên cuội trong suốt đời mình. 85 00:05:27,260 --> 00:05:32,198 Những vật rắn nhất họ biết là gỗ và xương. 86 00:05:32,199 --> 00:05:34,434 Họ sống trong 1 thế giới hiền hoà, 87 00:05:34,435 --> 00:05:39,172 không có gì cứng như đá, sắt hay bê tông. 88 00:05:41,975 --> 00:05:44,344 Cách đó 600 dặm về phía Nam là 1 thành phố lớn... 89 00:05:47,848 --> 00:05:50,918 và ở đây chỉ có con người văn minh. 90 00:06:13,807 --> 00:06:15,742 Con người văn minh đã từ chối thích nghi 91 00:06:15,743 --> 00:06:17,810 với môi trường mình đang sống. 92 00:06:17,811 --> 00:06:20,079 Trái lại, còn biến đổi môi trường để thích nghi với mình, 93 00:06:20,080 --> 00:06:23,315 vì vậy con người văn minh đã xây dựng phố xá, thành thị, xe cộ, máy móc, 94 00:06:23,316 --> 00:06:24,717 và đã dựng đường dây điện 95 00:06:24,718 --> 00:06:27,687 để chạy các loại máy tiết kiệm sức lao động, 96 00:06:27,688 --> 00:06:29,722 nhưng lại không biết khi nào thì ngừng. 97 00:06:29,723 --> 00:06:31,458 Con người càng cải tạo môi trường 98 00:06:31,459 --> 00:06:33,593 để làm đời sống dể dàng hơn, 99 00:06:33,594 --> 00:06:35,495 chỉ lại càng làm cho nó rắc rối thêm. 100 00:06:35,496 --> 00:06:36,796 Giờ đây người lại phải cho con cái đến trường 101 00:06:36,797 --> 00:06:39,532 từ 10 đến 15 năm... để học... 102 00:06:39,533 --> 00:06:41,233 để biết cách sinh tồn 103 00:06:41,234 --> 00:06:42,935 trong hệ sinh thái phức tạp 104 00:06:42,936 --> 00:06:45,104 và nguy hiểm này. Và con người văn minh, 105 00:06:45,105 --> 00:06:47,474 kẻ đã từ chối thích nghi với môi trường, 106 00:06:47,475 --> 00:06:49,876 giờ đây hiểu ra mình phải thích nghi và thích nghi nhiều lần 107 00:06:49,877 --> 00:06:51,778 từng giờ trong mỗi ngày 108 00:06:51,779 --> 00:06:54,180 trong chính môi trường mình đã tạo ra. 109 00:06:54,181 --> 00:06:56,315 Thí dụ, nếu đó là Thứ Hai 110 00:06:56,316 --> 00:06:58,384 vào 7h 30 sáng, 111 00:06:58,385 --> 00:07:01,488 thì sẽ phải xa rời môi trường gia đình thân thuộc 112 00:07:01,489 --> 00:07:02,822 và tái thích nghi 113 00:07:02,823 --> 00:07:07,094 với 1 môi trường khác hoàn toàn khác. 114 00:07:11,799 --> 00:07:15,168 8h 00 có nghĩa là mọi người phải giả vờ bận rộn. 115 00:07:21,074 --> 00:07:24,310 Có 1 bài hay về trẻ tàn tật... 116 00:07:24,311 --> 00:07:27,714 Trẻ tàn tật? Không được giới thiệu những thứ mà cô không... 117 00:07:27,715 --> 00:07:30,983 Ừ, vâng, được rồi. Nghe này, tôi xin lỗi. 118 00:07:30,984 --> 00:07:32,752 Vậy tôi sẽ chỉ đăng những gì vui, 119 00:07:32,753 --> 00:07:34,386 cho dù ai đọc cũng ngán tận cổ. 120 00:07:34,387 --> 00:07:38,191 10h 30 nghĩa là có thể khỏi giả vờ làm việc trong 15 phút... 121 00:07:40,327 --> 00:07:45,264 và ngay sau đó là phải vờ bận rộn tiếp nữa. 122 00:07:45,265 --> 00:07:46,366 - Chào Kate. - Chào Pete. 123 00:07:47,801 --> 00:07:49,636 Đăng bài về tình hình thiếu giáo viên ở Botswana được không? 124 00:07:49,637 --> 00:07:50,637 Hay không đấy? 125 00:07:50,638 --> 00:07:52,539 Hay. 126 00:07:52,540 --> 00:07:54,040 Ai biết đọc, viết là họ nhận ngay. 127 00:07:54,041 --> 00:07:55,875 Không biết nữa. Tôi suýt mất việc 128 00:07:55,876 --> 00:07:57,810 vì viết 1 bài về tệ nạn móc túi. 129 00:07:57,811 --> 00:08:00,046 Trang báo của tôi phải thật nhẹ nhàng 130 00:08:00,047 --> 00:08:01,948 và vui như Jackie Onassis vậy. 131 00:08:01,949 --> 00:08:04,584 Ngày giờ được chia từng mảng nhỏ, 132 00:08:04,585 --> 00:08:06,085 và ở từng phần nhỏ, 133 00:08:06,086 --> 00:08:07,787 phải thích nghi với tình huống khác. 134 00:08:07,788 --> 00:08:10,056 Xin phép ngồi cùng nhé? 135 00:08:10,057 --> 00:08:13,026 Thảo nào thỉnh thoảng có 1 số người hơi tưng tửng. 136 00:08:15,963 --> 00:08:18,031 Tiếng ồn trong đầu tôi có làm phiền cô không? 137 00:08:19,833 --> 00:08:21,701 Thưa không. 138 00:08:21,702 --> 00:08:23,703 Pete. Vẫn còn viết phóng sự 139 00:08:23,704 --> 00:08:25,738 về việc thiếu giáo viên ở Botswana chứ? 140 00:08:25,739 --> 00:08:27,439 Còn, định dùng à? 141 00:08:27,440 --> 00:08:28,875 Không. Biết đâu họ cần tôi? 142 00:08:28,876 --> 00:08:30,910 Ở Kalahari, 143 00:08:30,911 --> 00:08:33,445 lúc nào cũng là Thứ Ba, hay thứ Năm nếu bạn muốn, 144 00:08:33,446 --> 00:08:35,047 hoặc là Chủ Nhật. 145 00:08:35,048 --> 00:08:39,318 Không hề có đồng hồ hay lịch buộc ta làm việc này, việc nọ. 146 00:08:39,319 --> 00:08:42,154 Gần đây, có nhiều vật lạ đã thỉnh thoảng xuất hiện trên trời... 147 00:08:42,155 --> 00:08:46,694 những con chim ồn ào bay mà không hề vỗ cánh. 148 00:08:59,773 --> 00:09:02,710 1 hôm, có vật lạ rơi từ trên trời xuống. 149 00:09:17,424 --> 00:09:19,926 Xi chưa bao giờ thấy vật gì như vậy trong đời mình. 150 00:09:19,927 --> 00:09:22,161 Trông nó như nước, 151 00:09:22,162 --> 00:09:25,932 nhưng rắn hơn mọi thứ trên đời này. 152 00:09:25,933 --> 00:09:28,200 Anh thắc mắc vì sao Thần Linh lại gửi vật này 153 00:09:28,201 --> 00:09:30,170 xuống trần gian. 154 00:09:33,540 --> 00:09:35,942 Đó là vật lạ nhất và đẹp nhất 155 00:09:35,943 --> 00:09:37,810 mà họ từng thấy, 156 00:09:37,811 --> 00:09:40,380 và không ai hiểu vì lý do gì mà Thần linh lại trao nó cho họ. 157 00:09:46,887 --> 00:09:49,088 Pabo đã bị kẹt ngón tay trong vật đó, 158 00:09:49,089 --> 00:09:51,759 và bọn trẻ cho rằng như vậy là buồn cười. 159 00:10:02,402 --> 00:10:05,604 Xi dùng nó để bện dây thừng. 160 00:10:05,605 --> 00:10:09,108 Nó vừa đúng kích thước và trọng lượng. 161 00:10:09,109 --> 00:10:13,681 Nó cũng phẳng lì, tuyệt đẹp và lý tưởng để kéo da rắn. 162 00:10:17,484 --> 00:10:21,187 Và Pabo đã khám phá ra là có thể chơi nhạc với nó, 163 00:10:21,188 --> 00:10:26,226 và mỗi ngày, họ lại tìm ra cho nó 1 công dụng mới. 164 00:10:27,828 --> 00:10:30,329 Nó cứng hơn, nặng hơn và phẳng hơn 165 00:10:30,330 --> 00:10:32,531 bất cứ thứ gì họ đã biết. 166 00:10:32,532 --> 00:10:34,901 Đó đã là vật hữu dụng nhất mà các thần linh từng ban cho họ, 167 00:10:34,902 --> 00:10:38,706 đúng là 1 vật tiết kiệm sức lao động... 168 00:10:39,673 --> 00:10:41,708 nhưng thần linh lại vô ý quá. 169 00:10:41,709 --> 00:10:44,243 Họ chỉ gởi xuống có 1 cái, 170 00:10:44,244 --> 00:10:45,978 lần đầu tiên trong đời họ, 171 00:10:45,979 --> 00:10:47,780 có 1 thứ không thể chia sẻ, 172 00:10:47,781 --> 00:10:50,383 bởi vì chỉ có 1 cái. 173 00:10:56,556 --> 00:10:59,225 Bỗng nhiên, ai cũng cảm thấy cần có nó phần lớn thời gian. 174 00:10:59,226 --> 00:11:02,328 1 thứ mà trước đây họ chưa từng cần đến, 175 00:11:02,329 --> 00:11:05,464 và những tình cảm lạ bắt đầu dấy lên, 176 00:11:05,465 --> 00:11:08,668 1 ý thức muốn làm chủ, không muốn chia sẻ. 177 00:11:17,745 --> 00:11:19,145 Tiếp theo là những cảm xúc khác... 178 00:11:19,146 --> 00:11:25,052 sự giận dữ, ganh tị, thù ghét và giận dữ. 179 00:11:40,100 --> 00:11:41,868 Xi đã cảm thấy giận các Thần Linh. 180 00:11:41,869 --> 00:11:43,535 Anh la lên: "Lấy lại đi!" 181 00:11:43,536 --> 00:11:47,006 "Chúng tôi không cần! Thấy nó đã gây tác hại thế nào chưa?" 182 00:11:47,007 --> 00:11:49,008 Nhưng thần linh đã không nhận lại. 183 00:11:49,009 --> 00:11:52,311 Anh hét: "Các thần điên hay sao mà gởi xuống thứ này!?" 184 00:11:52,312 --> 00:11:53,880 "Lấy lại đi!" 185 00:11:53,881 --> 00:11:55,749 Rồi anh la lên: "Coi chừng, coi chừng!" 186 00:11:57,450 --> 00:11:58,918 Nhưng anh đã kêu quá trễ, 187 00:11:58,919 --> 00:12:01,721 và vật lạ rơi trúng đầu Dani, con gái anh. 188 00:12:18,806 --> 00:12:23,944 Xi cầm vật đó đi xa khu vực nhà và đào hố chôn nó. 189 00:12:35,823 --> 00:12:38,224 Chiều tối đó, quanh bếp lửa 190 00:12:38,225 --> 00:12:40,527 không hề có tiếng cười vui. 191 00:12:42,529 --> 00:12:45,197 Cả nhà cảm thấy xấu hổ, 192 00:12:45,198 --> 00:12:47,267 và ai cũng giữ im lặng. 193 00:12:51,571 --> 00:12:54,073 Xi bảo: "Tôi đã chôn vật lạ". 194 00:12:54,074 --> 00:12:57,177 "Nó sẽ không làm ta buồn nữa." 195 00:13:11,959 --> 00:13:14,493 Đêm đó, 1 con chồn cười đánh hơi mùi máu, 196 00:13:14,494 --> 00:13:17,264 và đã đào lên... 197 00:13:21,168 --> 00:13:23,335 Sau đó 1 con lợn lòi cáu kỉnh rượt đuổi con chồn cười 198 00:13:23,336 --> 00:13:26,139 và nó bỏ vật lạ lại. 199 00:13:30,911 --> 00:13:35,348 Hôm sau, Dani lại tìm thấy nó. 200 00:13:43,290 --> 00:13:45,157 Anh Toma của nó nghe tiếng thổi kèn, 201 00:13:45,158 --> 00:13:48,728 và bảo: "Cho anh chơi với!" 202 00:14:26,266 --> 00:14:29,536 Đêm đó, cả nhà ngồi buồn bã. 203 00:14:36,343 --> 00:14:38,244 Họ bắt đầu nói về vật lạ 204 00:14:38,245 --> 00:14:40,012 đã bước vào trong cuộc đời họ. 205 00:14:40,013 --> 00:14:41,580 Họ không biết gọi tên nó là gì. 206 00:14:41,581 --> 00:14:44,217 Họ gọi nó là "món đồ xấu xa". 207 00:14:49,422 --> 00:14:52,624 Gaboo bảo: "Hay là thần linh đãng trí" 208 00:14:52,625 --> 00:14:55,494 "khi họ đánh rơi món đồ xấu xa này xuống trái đất?" 209 00:14:55,495 --> 00:14:57,396 Xưa nay họ chỉ cho ta điều tốt, 210 00:14:57,397 --> 00:15:00,832 "như mưa, cây cối, rễ và củ..." 211 00:15:00,833 --> 00:15:03,802 "vì ta là con của họ, và họ thương yêu ta," 212 00:15:03,803 --> 00:15:08,241 "nhưng họ lại cho ta vật xấu xa đó." 213 00:15:11,878 --> 00:15:15,614 Xi bèn bảo: "Nó không thuộc về trái đất này." 214 00:15:15,615 --> 00:15:17,816 Ngày mai tôi sẽ mang nó đến tận cùng trái đất" 215 00:15:17,817 --> 00:15:20,719 "và ném nó đi." 216 00:15:20,720 --> 00:15:24,723 Gobo bảo: "Tận cùng trái đất có lẽ là rất xa." 217 00:15:24,724 --> 00:15:27,526 "Tôi nghĩ anh sẽ phải đi khoảng 20 ngày," 218 00:15:27,527 --> 00:15:30,129 "có lẽ 40." 219 00:15:30,130 --> 00:15:33,800 Xi bảo: "Ngày mai tôi sẽ bắt đầu đi." 220 00:16:06,733 --> 00:16:10,136 2 ngàn dặm về phía Bắc là đất nước Birani, 221 00:16:10,137 --> 00:16:12,505 nơi đang có nhiều xáo trộn. 222 00:16:17,377 --> 00:16:20,779 35 triệu để chống xói mòn ở thung lũng, 223 00:16:20,780 --> 00:16:22,981 và 6 triệu nữa để cải tạo... 224 00:16:22,982 --> 00:16:25,118 Khoan, ngài Bộ trưởng. Không thể... 225 00:16:46,273 --> 00:16:48,508 Aah! 226 00:17:03,756 --> 00:17:07,194 Đi ra! Chúng tôi cần xe! 227 00:17:26,446 --> 00:17:29,181 Đó là Băng của Sam Boga. 228 00:17:29,182 --> 00:17:31,317 Anh bảo chúng ở Cabinda! 229 00:17:31,318 --> 00:17:33,018 Tôi đã nghĩ như thế. 230 00:17:33,019 --> 00:17:34,553 Có mấy tên trốn thoát? 231 00:17:34,554 --> 00:17:37,489 Đã có 2 xe jeep. 4 tên trốn thoát! 232 00:17:37,490 --> 00:17:38,990 - Có Sam Boga hong số đó không? - Không. 233 00:17:38,991 --> 00:17:41,293 Lần này hắn phải chết. 234 00:17:41,294 --> 00:17:45,098 Hãy đi tìm và giết hắn! 235 00:17:49,836 --> 00:17:51,871 Dẫn hắn lại đây. 236 00:18:00,079 --> 00:18:01,448 Sam Boga đâu? 237 00:18:05,218 --> 00:18:07,420 Căn cứ chúng mày đâu? 238 00:18:10,857 --> 00:18:12,659 Dẫn tên ở ngoài hành lang vào đây. 239 00:18:14,761 --> 00:18:16,329 Đưa tên đó vào! 240 00:18:23,736 --> 00:18:25,737 Sam Boga đâu? 241 00:18:25,738 --> 00:18:27,239 Căn cứ chúng mày đâu? 242 00:18:27,240 --> 00:18:29,376 Đưa chúng... 243 00:18:31,878 --> 00:18:33,380 ra trực thăng. 244 00:18:42,121 --> 00:18:43,555 Chúng đã đi về phía Nam. 245 00:18:43,556 --> 00:18:44,823 Tôi sẽ chỉ huy từ trực thăng! 246 00:18:44,824 --> 00:18:46,293 Tuân lệnh! 247 00:18:59,839 --> 00:19:02,874 4 trong số 8 tên sát thủ đã tẩu thoát trên 2 xe jeep. 248 00:19:02,875 --> 00:19:04,943 4 tên kia đã bị lính gác hạ ngay 249 00:19:04,944 --> 00:19:06,778 tại văn phòng Tổng thống. 250 00:19:06,779 --> 00:19:08,113 Khốn kiếp thật. 251 00:19:08,114 --> 00:19:09,915 Chúng mặc áo thun màu nâu 252 00:19:09,916 --> 00:19:12,418 với dấu hiệu của băng khủng bố 253 00:19:12,419 --> 00:19:14,586 do Sam Boga cầm đầu. 254 00:19:14,587 --> 00:19:18,324 Tuy nhiên, nhân chứng cho biết Sam Boga 255 00:19:18,325 --> 00:19:20,626 đã không có mặt khi sự việc xảy ra. 256 00:19:20,627 --> 00:19:22,961 Ai cũng đoán hắn đã chỉ huy vụ mưu sát 257 00:19:22,962 --> 00:19:25,664 từ căn cứ cách xa thành phố. 258 00:19:25,665 --> 00:19:27,599 Nhiều nguồn tin cho biết 259 00:19:27,600 --> 00:19:29,935 các sát thủ đã hạ sát các bộ trưởng: Giáo dục, 260 00:19:29,936 --> 00:19:31,770 Công trình công cộng và Nông nghiệp. 261 00:19:31,771 --> 00:19:33,138 Tổng thống 262 00:19:33,139 --> 00:19:35,040 đã sống sót sau trận mưa đạn 263 00:19:35,041 --> 00:19:36,675 với 1 vết thương nhẹ 264 00:19:36,676 --> 00:19:38,811 và sẽ nói chuyện với toàn dân trong vài phút nữa. 265 00:19:45,218 --> 00:19:47,586 Xong rồi! Xong rồi! Chúng tôi đã 266 00:19:47,587 --> 00:19:50,356 hạ được Tổng thống và 5 Bộ trưởng! 267 00:19:50,357 --> 00:19:52,958 Chưa hạ được. Hắn đây này. 268 00:19:52,959 --> 00:19:55,594 Nhờ Thượng đế mà tôi còn toàn mạng. 269 00:19:55,595 --> 00:19:58,497 Chúng ta thương tiếc 3 người trong nội các chúng tôi 270 00:19:58,498 --> 00:20:00,532 và bày tỏ lời chia buồn... 271 00:20:00,533 --> 00:20:03,402 Hắn nói láo! Chúng tôi hạ 6 người! Tôi đã thấy họ ngã xuống! 272 00:20:03,403 --> 00:20:08,006 Chỉ giết có 3 và làm bị thương 5 người... 273 00:20:08,007 --> 00:20:10,208 và mất 4 người! 274 00:20:10,209 --> 00:20:12,611 Sao nghiệp dư quá vậy? 275 00:20:12,612 --> 00:20:14,212 Có bị ai đuổi theo không? 276 00:20:14,213 --> 00:20:16,181 Không. Bọn tôi vào và ra trong 2 phút. 277 00:20:16,182 --> 00:20:18,251 Chúng sẽ không bao giờ tìm ra! 278 00:20:41,308 --> 00:20:42,875 Nghiêm! 279 00:20:47,780 --> 00:20:49,247 Sao vậy? 280 00:20:49,248 --> 00:20:51,350 Hết xăng. 281 00:20:51,351 --> 00:20:53,819 Lâu chưa? 282 00:20:53,820 --> 00:20:55,053 Cách đây 15 phút! 283 00:20:55,054 --> 00:20:58,291 Thôi, đi! 284 00:21:02,829 --> 00:21:04,597 Bây giờ nói cho tao nghe. 285 00:21:06,833 --> 00:21:10,502 Sam Boga đâu? 286 00:21:10,503 --> 00:21:12,038 Căn cứ chúng mày đâu? 287 00:21:19,045 --> 00:21:22,280 Lần sau mày sẽ rơi từ cao hơn 1 chút. 288 00:21:22,281 --> 00:21:25,551 Để tôi nói, để tôi nói! Họ ở rừng chuối ở Dumgaze. 289 00:21:25,552 --> 00:21:27,953 Để tôi nói, để tôi chỉ...! 290 00:21:27,954 --> 00:21:31,791 Để tôi chỉ chỗ cho! Rừng chuối ở Dumgaze. 291 00:21:33,793 --> 00:21:36,462 - Nghe tôi nói không? - Ngay đây, Đại tướng! 292 00:21:36,463 --> 00:21:38,564 Rừng chuối Dumgaze. Theo tôi! 293 00:21:38,565 --> 00:21:39,998 Tuân lệnh! 294 00:21:39,999 --> 00:21:42,968 Người ta cần hạ là lão Tổng thống, 295 00:21:42,969 --> 00:21:45,036 đâu phải Bộ trưởng bộ Giáo dục. 296 00:21:45,037 --> 00:21:47,506 Hiểu chưa? Lần này tôi sẽ đi theo. 297 00:21:47,507 --> 00:21:49,676 Ta sẽ giết hắn trên giường! 298 00:21:51,077 --> 00:21:53,346 Nấp đi! Nấp! 299 00:21:56,248 --> 00:21:57,416 Nhanh lên! Ráp ống bazooka! 300 00:21:57,417 --> 00:22:00,686 Nhanh. Nhanh lên! 301 00:22:00,687 --> 00:22:04,990 Nhanh lên. Nhanh lên! 302 00:22:04,991 --> 00:22:06,992 Nấp nhanh lên! Lại đằng kia! 303 00:22:06,993 --> 00:22:09,962 Không phải ở đó, đồ đần! Ra khỏi đây đi. 304 00:22:16,769 --> 00:22:19,505 - Sao? - Chúng ở đó. Chúng ở đó. 305 00:22:19,506 --> 00:22:21,674 Không thấy được, nhưng họ ở dưới đó. 306 00:22:25,478 --> 00:22:26,813 Ok. 307 00:22:35,655 --> 00:22:38,758 Đó thấy chưa? Chúng kia kìa! 308 00:22:44,531 --> 00:22:46,933 Được rồi. Khoan, chưa! 309 00:23:04,884 --> 00:23:06,018 Được rồi. Mẹ kiếp. 310 00:23:09,088 --> 00:23:11,123 Dẹp đi chứ! 311 00:23:12,525 --> 00:23:13,860 Đồng ý! 312 00:23:33,379 --> 00:23:34,379 Đúng là xịn! 313 00:23:34,380 --> 00:23:35,380 Như vậy cho chúng biết tay! 314 00:23:35,381 --> 00:23:36,381 Tuyệt vời! 315 00:23:36,382 --> 00:23:38,350 Im đi! 316 00:23:40,953 --> 00:23:42,755 Sẵn sàng chiến đấu! 317 00:23:59,472 --> 00:24:02,475 Đi mau! 318 00:24:53,793 --> 00:24:57,864 Sinh vật tò mò nhất ở Phi Châu là con khỉ đầu chó. 319 00:25:17,316 --> 00:25:20,251 Xi bảo: "Đó là 1 vật rất xấu xa." 320 00:25:20,252 --> 00:25:22,053 "Trả lại đây và để ta có thể" 321 00:25:22,054 --> 00:25:24,489 "ném nó ra khỏi trái đất." 322 00:25:24,490 --> 00:25:26,958 "Nó đã làm gia đình ta buồn." 323 00:25:26,959 --> 00:25:28,760 "Nếu không trả lại cho ta," 324 00:25:28,761 --> 00:25:31,564 "nó cũng sẽ làm mi và gia đình mi buồn nữa." 325 00:25:33,633 --> 00:25:36,167 Anh ta nói lâu và thật lòng 326 00:25:36,168 --> 00:25:39,137 "đến khi con khỉ đầu chó chú ý." 327 00:25:39,138 --> 00:25:41,139 Có vẻ như anh ta đã thuyết phục được nó 328 00:25:41,140 --> 00:25:43,709 và nó đã bỏ cái chai xuống, và Xi bảo: 329 00:25:43,710 --> 00:25:46,779 "Mi như vậy là khôn ngoan". 330 00:26:07,233 --> 00:26:09,701 Con muốn đi Botswana à? 331 00:26:09,702 --> 00:26:11,970 Con chỉ muốn đi xa khỏi đây 332 00:26:11,971 --> 00:26:14,640 6 tháng hay 1 năm gì đó... 333 00:26:14,641 --> 00:26:17,508 - Tận Kalahari sao? - Mẹ, đâu phải vào tận Kalahari. 334 00:26:17,509 --> 00:26:20,179 Botswana đâu phải là sa mạc. 335 00:27:13,666 --> 00:27:18,937 Vào đây! 336 00:27:18,938 --> 00:27:20,638 Tại sao chúng cứ dấu bù loong 337 00:27:20,639 --> 00:27:22,640 ở nơi ta không với được nhỉ? 338 00:27:22,641 --> 00:27:26,578 Dầu nhớt thì xịt ngay vào mặt tôi! 339 00:27:27,947 --> 00:27:32,484 Năm nào cũng phải bò lăn ra mò để sửa... thật khốn khổ. 340 00:27:34,053 --> 00:27:35,553 Bớt càm ràm đi nào, Mpudi. 341 00:27:35,554 --> 00:27:38,957 Tôi đang cố điều chỉnh máy dò. 342 00:27:38,958 --> 00:27:42,327 Rồi, Mpudi. Nói tiếp đi. 343 00:27:42,328 --> 00:27:44,429 Mỗi năm cậu đến đây 344 00:27:44,430 --> 00:27:47,332 với 1 cái lều to hơn và thiết bị tối tân hơn, 345 00:27:47,333 --> 00:27:50,235 và mỗi năm, cậu lại dùng cái xe trời đánh này 346 00:27:50,236 --> 00:27:52,404 để tôi phải vất vả. 347 00:27:55,341 --> 00:27:57,208 Lạ quá. 348 00:27:57,209 --> 00:28:00,980 Phân con voi này cho thấy thiếu chất boron trầm trọng. 349 00:28:09,255 --> 00:28:11,890 Thưa Cha, sao Cha lại cưỡi ngựa? 350 00:28:11,891 --> 00:28:14,159 Xe tôi cán phải đá và đã bị nứt làm 2. 351 00:28:14,160 --> 00:28:16,194 Vấn đề là, 352 00:28:16,195 --> 00:28:19,064 tôi phải đi đón cô giáo mới ở Mabula. 353 00:28:19,065 --> 00:28:20,999 Cha có thể dùng xe này, 354 00:28:21,000 --> 00:28:22,934 nhưng nó hỏng đủ thứ. 355 00:28:22,935 --> 00:28:25,636 Bọn tôi đã lái xe khắp nơi trên núi Hamadulas. 356 00:28:25,637 --> 00:28:28,173 Tôi đã hứa với Mpudi là sẽ ở đây, 357 00:28:28,174 --> 00:28:30,608 để ông ấy có thể sửa nó trong 1 tuần. 358 00:28:30,609 --> 00:28:32,978 - Đây, thưa Cha. - Cảm ơn. 359 00:28:32,979 --> 00:28:35,847 Lại đây, đồ khốn kiếp... 360 00:28:35,848 --> 00:28:37,715 Xin chào Mpudi. 361 00:28:37,716 --> 00:28:39,851 - Xin chào Mpudi. - Xin chào! 362 00:28:39,852 --> 00:28:42,253 Xe này đến Mabula và về được không? 363 00:28:42,254 --> 00:28:44,289 Cho nó nổ máy thì vất vả đấy. 364 00:28:44,290 --> 00:28:46,091 Rất tiếc, thưa Cha. 365 00:28:46,092 --> 00:28:48,293 Tôi đã siết bù loong mới. Chặt rồi. 366 00:28:48,294 --> 00:28:49,494 Đi được không? 367 00:28:49,495 --> 00:28:52,097 Anh bảo tôi có thể sửa nó cả tuần! 368 00:28:52,098 --> 00:28:54,399 Đây là việc khẩn. Tôi cần biết là nó, 369 00:28:54,400 --> 00:28:56,768 có thể đi đến Mabula và về được không. 370 00:28:56,769 --> 00:28:58,736 Tôi chưa xem lại thắng 371 00:28:58,737 --> 00:29:00,505 - hay tay lái. - Mpudi... 372 00:29:00,506 --> 00:29:03,541 Được, đi được. Để tôi gắn bánh lái vào. 373 00:29:03,542 --> 00:29:06,277 Nhưng làm nổ máy cực lắm đấy! 374 00:29:06,278 --> 00:29:10,115 Chờ tôi 1 chút... thưa Cha. Rồi tôi sẽ giao xe. 375 00:29:10,116 --> 00:29:12,183 E rằng tôi không điều khiển nó được. 376 00:29:12,184 --> 00:29:14,119 Tôi nghe Mpudi gọi nó là xe Chống Chúa. 377 00:29:14,120 --> 00:29:16,455 Nó chỉ là... 1 chiếc xe. 378 00:29:19,892 --> 00:29:22,260 Tôi mong... 379 00:29:22,261 --> 00:29:23,863 tôi mong rằng... 380 00:29:28,467 --> 00:29:30,435 Mong rằng anh có thể đi. 381 00:29:30,436 --> 00:29:33,438 Tôi rất vụng về với phụ nữ. 382 00:29:33,439 --> 00:29:36,774 - Ai chẳng thế? - Không, không phải thế. 383 00:29:36,775 --> 00:29:38,643 Khi đứng trước phụ nữ, 384 00:29:38,644 --> 00:29:40,678 đầu óc tôi đi vắng hay sao ấy. 385 00:29:40,679 --> 00:29:42,547 Và tôi cứ như thằng đần. 386 00:29:42,548 --> 00:29:44,816 Anh nên gặp nhiều phụ nữ hơn. 387 00:29:44,817 --> 00:29:46,784 Như vậy lại càng tệ! 388 00:29:46,785 --> 00:29:49,388 Anh có đi giúp tôi không? 389 00:29:57,663 --> 00:29:59,097 Nào. Nhanh lên, đi nào! 390 00:29:59,098 --> 00:30:03,201 Cố lên, nhanh lên! Nào! 391 00:30:03,202 --> 00:30:05,838 OK. 392 00:30:08,074 --> 00:30:10,275 Mẹ kiếp... Tắt máy! 393 00:30:10,276 --> 00:30:14,346 Tắt máy. Tắt máy, tắt máy! 394 00:30:15,514 --> 00:30:18,350 Mày định giết tao hả...? 395 00:30:20,119 --> 00:30:22,120 Đừng tắt máy nó, cứ để nổ máy. 396 00:30:22,121 --> 00:30:23,554 Nếu không thì khởi động khó đấy! 397 00:30:23,555 --> 00:30:25,924 Đừng đậu xe triền dốc. Xe cũng không có thắng! 398 00:30:25,925 --> 00:30:27,859 Sao bây giờ mới nói? 399 00:30:27,860 --> 00:30:29,360 - Tạm biệt! - Tạm biệt Andrew. 400 00:30:29,361 --> 00:30:32,331 - Bảo trọng nghe chưa? Chào! - Chào Mpudi. 401 00:30:42,241 --> 00:30:44,742 1 hôm, có 1 con thú lạ đi ngang 402 00:30:44,743 --> 00:30:46,378 nơi Xi đang nằm ngủ. 403 00:30:49,015 --> 00:30:50,615 Nó để lại nhiều dấu vết đặc biệt 404 00:30:50,616 --> 00:30:53,752 như thể 2 con rắn đã trườn qua. 405 00:37:27,746 --> 00:37:30,147 Tất cả nằm xuống đất! 406 00:37:30,148 --> 00:37:32,150 Tất cả, nằm xuống! 407 00:37:33,552 --> 00:37:36,086 Nhanh! Nằm xuống, 2 người kia! 408 00:37:36,087 --> 00:37:37,355 Tất cả nằm xuống! 409 00:37:37,356 --> 00:37:40,057 Này ông già! Nghe không? 410 00:37:40,058 --> 00:37:41,560 Nằm xuống! 411 00:37:47,466 --> 00:37:49,735 - Ông ấy không nghe được! Ông ấy điếc! - Im! 412 00:38:46,758 --> 00:38:50,260 Ê! Tỉnh lại đi! Lại đổ xăng nhanh lên! 413 00:38:50,261 --> 00:38:52,329 Có 2 xe jeep đi qua đây không? 414 00:38:52,330 --> 00:38:54,331 Có! Họ lấy hết 1 nửa hàng hóa của tôi! 415 00:38:54,332 --> 00:38:57,868 Lấy đi 1 can dầu lớn và bảo tôi nằm xuống nữa! 416 00:38:57,869 --> 00:38:59,604 Nếu gặp họ, xin đòi họ dùm tôi. 417 00:38:59,605 --> 00:39:00,971 Họ phải trả tiền chứ! 418 00:39:00,972 --> 00:39:03,041 Họ lấy đi rất nhiều! 419 00:39:16,522 --> 00:39:19,991 Xin chào! 420 00:39:26,097 --> 00:39:28,132 Cô Thompson? 421 00:39:28,133 --> 00:39:29,400 Vâng? 422 00:39:29,401 --> 00:39:32,236 - Tên tôi... - Xin chào. 423 00:39:32,237 --> 00:39:36,140 Tên tôi... tên tôi là... 424 00:39:36,141 --> 00:39:38,143 Tên tôi... 425 00:39:49,821 --> 00:39:52,356 Tên tôi là Andrew Steyn. 426 00:39:52,357 --> 00:39:54,592 Chào anh. 427 00:39:54,593 --> 00:39:56,293 Linh mục đã làm hỏng xe, 428 00:39:56,294 --> 00:39:59,931 nên đã nhờ tôi... 429 00:40:12,110 --> 00:40:13,679 Cảm ơn. 430 00:40:37,836 --> 00:40:41,839 Phải đi bao xa nữa? 431 00:40:41,840 --> 00:40:44,609 Phải đi bao xa nữa? 432 00:40:44,610 --> 00:40:46,110 Bao xa... 433 00:40:46,111 --> 00:40:47,479 Xin lỗi! 434 00:40:53,451 --> 00:40:55,319 Chào Andrew. 435 00:40:55,320 --> 00:40:56,320 Chào Phineas! 436 00:40:56,321 --> 00:40:57,321 Xin chào cô. 437 00:40:57,322 --> 00:40:58,856 Xin chào! 438 00:40:58,857 --> 00:41:00,725 Xin lỗi cô, xin lỗi! 439 00:41:00,726 --> 00:41:02,693 Không sao! 440 00:41:02,694 --> 00:41:04,094 Hết sức xin lỗi, thưa cô, xin lỗi! 441 00:41:04,095 --> 00:41:05,631 Không sao! 442 00:41:10,802 --> 00:41:13,338 Anh làm gì đấy? 443 00:41:22,914 --> 00:41:25,983 Cái... gì... vậy? Anh làm gì... vậy? Thắng xe anh tiêu rồi! 444 00:41:25,984 --> 00:41:28,185 - Vâng. - Anh làm gì đấy hả? 445 00:41:28,186 --> 00:41:32,691 Tôi mở cổng! 446 00:41:34,660 --> 00:41:36,460 Làm sao ra khỏi xe? 447 00:41:36,461 --> 00:41:39,164 Thôi, khỏi... tôi... 448 00:41:44,703 --> 00:41:46,037 Bây giờ tôi chỉ... 449 00:41:53,679 --> 00:41:55,680 Quái đản quá. Tôi xuống đây. 450 00:41:55,681 --> 00:41:57,347 Được rồi! 451 00:41:57,348 --> 00:42:00,718 Tôi chỉ cần... 452 00:42:00,719 --> 00:42:03,320 Bây giờ anh lại làm gì nữa? 453 00:42:03,321 --> 00:42:05,322 Tôi đóng cổng. Xin cô đừng lo. 454 00:42:05,323 --> 00:42:07,825 Anh có điên không? Xe không có thắng! 455 00:42:07,826 --> 00:42:09,794 Muốn tôi chết sao? Anh có điên không? 456 00:42:09,795 --> 00:42:12,262 Không sao đâu. Nó sẽ trở lại! 457 00:42:12,263 --> 00:42:15,365 - Hả? - Chiếc xe, nó sẽ trở lại! 458 00:42:15,366 --> 00:42:16,701 Nó sẽ trở lại là sao? 459 00:42:16,702 --> 00:42:19,670 Không sao đâu. 460 00:42:19,671 --> 00:42:21,071 Chắc anh nghĩ là buồn cười lắm? 461 00:42:21,072 --> 00:42:23,608 Xin lỗi cô, chỉ tại thắng không ăn. 462 00:42:23,609 --> 00:42:25,744 Tôi có để ý thấy. 463 00:42:48,566 --> 00:42:51,501 Xi đã thấy 1 con người lạ lùng và đã chào người đó, 464 00:42:51,502 --> 00:42:53,304 nhưng anh ta không nghe Xi. 465 00:43:00,812 --> 00:43:02,613 Xi bảo: "Cây gì lạ quá." 466 00:43:02,614 --> 00:43:06,184 "Nó có mọc từ 1 cành cây không"? 467 00:43:22,467 --> 00:43:24,869 Anh ta không hiểu vì sao người kia lại bỏ chạy. 468 00:43:24,870 --> 00:43:26,637 Anh nghĩ người kia có lẽ đã thấy 469 00:43:26,638 --> 00:43:29,741 vật độc ác anh đang cầm, chính vì vậy mà anh ta chạy. 470 00:43:48,794 --> 00:43:51,228 Xe ngừng rồi. 471 00:43:51,229 --> 00:43:53,430 Tôi có thấy. 472 00:43:53,431 --> 00:43:55,900 Làm nổ máy được không? 473 00:43:55,901 --> 00:43:59,603 Không. Chúng tôi đã thay bù loong và chúng khá chặt. 474 00:43:59,604 --> 00:44:02,139 Còn bao xa nữa đến giáo xứ? 475 00:44:02,140 --> 00:44:04,074 Khoảng 30 dặm. 476 00:44:04,075 --> 00:44:05,810 Liệu về đến nơi khi trời tối không? 477 00:44:05,811 --> 00:44:08,779 - Tôi không biết. - Nó lại ngừng. 478 00:44:08,780 --> 00:44:10,715 Tôi thấy rồi. 479 00:44:10,716 --> 00:44:12,817 Anh chắc là không làm nổ máy được chứ? 480 00:44:12,818 --> 00:44:16,153 Vâng, sáng nay phải dùng 1 con ngựa và 3 người. 481 00:44:16,154 --> 00:44:18,088 - Bây giờ sao nữa? - Tôi có thể nhóm lửa, 482 00:44:18,089 --> 00:44:21,558 và có thức ăn và 1 cái túi ngủ. 483 00:44:21,559 --> 00:44:23,527 Ngủ qua đêm ở đây? 484 00:44:23,528 --> 00:44:25,029 E rằng như vậy. 485 00:44:25,030 --> 00:44:27,031 Anh chắc là xe không chạy nữa? 486 00:44:27,032 --> 00:44:28,366 Cô không thấy sao? 487 00:44:33,138 --> 00:44:34,972 Tôi có thể bế cô qua. 488 00:44:34,973 --> 00:44:37,541 Như vậy cô sẽ không cần... 489 00:44:37,542 --> 00:44:40,278 Đồng ý! 490 00:44:46,617 --> 00:44:49,788 Coi chừng! Cẩn thận! 491 00:44:51,389 --> 00:44:54,624 Cảm ơn! 492 00:44:54,625 --> 00:44:57,494 Xin lỗi. Tôi xin lỗi... 493 00:44:57,495 --> 00:44:58,830 Aah! 494 00:45:00,031 --> 00:45:02,099 - Xin lỗi! - Nhìn áo tôi này! 495 00:45:02,100 --> 00:45:04,268 - Giày tôi mất rồi! - Mất gì? 496 00:45:04,269 --> 00:45:05,737 Giày tôi! 497 00:45:08,940 --> 00:45:10,574 Tôi rất tiếc. 498 00:45:10,575 --> 00:45:12,377 Coi chừng đấy nhé! 499 00:45:14,079 --> 00:45:18,148 Tôi rất tiếc. Rất tiếc, để tôi lấy túi của cô. 500 00:45:18,149 --> 00:45:20,952 Đừng! Anh sẽ làm rơi nữa! Để tự tôi đi lấy! 501 00:45:23,488 --> 00:45:25,156 Không sao! Không sao đâu! 502 00:45:38,303 --> 00:45:40,438 Để đó, tôi không cần đâu! 503 00:45:51,182 --> 00:45:53,251 Đúng là đần. 504 00:46:20,611 --> 00:46:24,648 Anh làm gì vậy? Để tôi yên! Tôi cấm anh! 505 00:46:24,649 --> 00:46:25,916 Đi đi! 506 00:46:25,917 --> 00:46:27,417 Không sao đâu! Nó đi rồi! 507 00:46:27,418 --> 00:46:30,254 Tránh ra! Đừng lại gần tôi! 508 00:46:30,255 --> 00:46:32,990 Tôi không có ý... có 1 con lợn lòi, nó... 509 00:46:32,991 --> 00:46:34,959 Con lợn lòi nào? 510 00:46:34,960 --> 00:46:37,227 - Nó đi rồi, nhưng... - Tránh ra. 511 00:46:37,228 --> 00:46:39,464 - Tôi không... - Tránh ra! 512 00:46:40,999 --> 00:46:42,333 Nhưng tôi không... 513 00:46:44,936 --> 00:46:47,171 Đâu phải tôi... 514 00:46:47,172 --> 00:46:48,906 Cách đó nửa dặm, 515 00:46:48,907 --> 00:46:51,309 Xi chuẩn bị bữa tối khi anh bị cắt ngang. 516 00:46:54,245 --> 00:46:57,514 Con tê giác là 1 nhân viên phòng cháy chữa cháy xuất sắc. 517 00:46:57,515 --> 00:47:00,585 Khi nó thấy lửa, nó lao đến và dập tắt ngay. 518 00:47:16,767 --> 00:47:18,302 Anh làm việc ở Botswana à? 519 00:47:18,303 --> 00:47:20,570 Vâng, tôi... 520 00:47:20,571 --> 00:47:22,940 Vâng. Vâng... 521 00:47:22,941 --> 00:47:25,142 Anh làm gì? 522 00:47:25,143 --> 00:47:27,344 T... tôi nghiên cứu phân... 523 00:47:27,345 --> 00:47:28,879 à... tôi... 524 00:47:28,880 --> 00:47:32,082 Tránh ra! Tránh ra mau! 525 00:47:32,083 --> 00:47:35,853 Để tôi yên! 526 00:48:01,779 --> 00:48:03,114 Cô Thompson? 527 00:48:04,849 --> 00:48:07,452 Cô Thompson? 528 00:48:09,454 --> 00:48:11,956 Cô Thompson! 529 00:48:11,957 --> 00:48:14,224 Cô Thompson! 530 00:48:14,225 --> 00:48:15,859 Không sao đâu. 531 00:48:15,860 --> 00:48:17,962 - Nó đi rồi! - Ai đi rồi? 532 00:48:17,963 --> 00:48:20,230 - Con tê giác. - Con tê giác nào? 533 00:48:20,231 --> 00:48:23,300 Cô không thấy nó sao? Nó đã dập tắt lửa! 534 00:48:23,301 --> 00:48:25,635 Anh dập tắt lửa thì có! Tôi đã thấy anh! 535 00:48:25,636 --> 00:48:27,071 Nó dập tắt trước. 536 00:48:27,072 --> 00:48:29,139 Tôi không muốn nó trở lại, nên... 537 00:48:29,140 --> 00:48:31,276 - Nhưng cô không thấy sao? - Tránh xa tôi ra. 538 00:48:32,944 --> 00:48:36,180 Cô Thompson, nếu cô đốt lửa, 539 00:48:36,181 --> 00:48:37,281 và 1 con tê giác mà thấy, 540 00:48:37,282 --> 00:48:39,516 nó sẽ đến dập tắt ngay. 541 00:48:39,517 --> 00:48:42,219 Tê giác hay làm vậy. 542 00:48:42,220 --> 00:48:44,788 1 hiện tượng rất thú vị. 543 00:48:44,789 --> 00:48:46,123 Anh nổi cơn đột ngột, 544 00:48:46,124 --> 00:48:48,125 rồi đổ cho lợn lòi với tê giác! 545 00:48:48,126 --> 00:48:49,659 Thôi được, để tôi cho cô xem. 546 00:48:49,660 --> 00:48:51,162 Tôi sẽ đốt lửa lại. 547 00:48:53,498 --> 00:48:55,432 Bảo tôi nói dối à? 548 00:48:55,433 --> 00:48:56,634 Rồi xem. 549 00:49:02,307 --> 00:49:05,409 Thấy tôi nhóm lửa mới chưa? 550 00:49:05,410 --> 00:49:06,843 Nó sẽ trở lại cho cô xem. 551 00:49:06,844 --> 00:49:09,080 Tôi không nói dối đâu. 552 00:49:17,188 --> 00:49:20,991 Hay là nó đã đi xa quá? 553 00:49:20,992 --> 00:49:22,360 Hay là không thuận chiều gió? 554 00:49:37,742 --> 00:49:39,644 Ông Steyn... 555 00:49:55,460 --> 00:49:56,893 Hỏi họ đi. 556 00:49:56,894 --> 00:49:58,762 Họ sẽ bảo cô rằng tê giác luôn dập tắt lửa. 557 00:49:58,763 --> 00:50:00,830 Tôi đâu biết tiếng của họ. 558 00:50:00,831 --> 00:50:02,100 Thôi được, vậy để tôi hỏi. 559 00:50:09,240 --> 00:50:12,542 - Thấy chưa? - Thấy rồi. 560 00:50:12,543 --> 00:50:13,943 Đó là bộ lạc Tswanas. 561 00:50:13,944 --> 00:50:16,681 Họ luôn lắc đầu khi đồng ý. 562 00:50:45,910 --> 00:50:48,213 Anh lại làm gì đấy? 563 00:50:49,314 --> 00:50:51,282 Tôi pha cà phê. 564 00:51:07,232 --> 00:51:08,532 1 số người không trình hộ chiếu, 565 00:51:08,533 --> 00:51:10,100 họ tông gãy hàng rào, 566 00:51:10,101 --> 00:51:11,801 súng ống đầy mình. Frank đây! 567 00:51:11,802 --> 00:51:13,703 Họ đi trong 2 xe jeep à? 568 00:51:13,704 --> 00:51:15,239 Vâng, phải. 569 00:51:15,240 --> 00:51:16,973 Có 2 xe bọc sắt rượt theo chúng. Có thấy không? 570 00:51:16,974 --> 00:51:19,344 Xin lỗi Đại úy. 571 00:51:20,511 --> 00:51:22,579 Thưa có, thấy 1 xe. 572 00:51:22,580 --> 00:51:24,181 Chận lại! 573 00:51:24,182 --> 00:51:25,382 Tuân lệnh! 574 00:51:25,383 --> 00:51:28,186 Ngừng lại! Ngừng! Ngừng! 575 00:51:31,189 --> 00:51:34,424 Frank? 576 00:51:34,425 --> 00:51:36,092 Frank? Frank, tiếng động gì thế? 577 00:51:36,093 --> 00:51:38,629 Frank? 578 00:51:39,964 --> 00:51:41,598 Thưa, tôi đã chận họ lại rồi! 579 00:51:41,599 --> 00:51:43,367 Được. Giải thích là 580 00:51:43,368 --> 00:51:44,968 không thể qua biên giới với vũ khí như vậy. 581 00:51:44,969 --> 00:51:46,403 Không thể để họ 582 00:51:46,404 --> 00:51:48,338 xâm phạm lãnh thổ như vậy. 583 00:51:48,339 --> 00:51:50,507 - Vâng, thưa ngài... - Trung úy Mabasha. 584 00:51:50,508 --> 00:51:52,442 Xin phép qua biên giới 585 00:51:52,443 --> 00:51:54,611 - để truy đuổi Sam Boga! - Rất tiếc, Trung úy. 586 00:51:54,612 --> 00:51:57,614 Không thể để lực lượng có vũ khí đi vào Botswana. 587 00:51:57,615 --> 00:52:00,417 Tôi phải tóm Sam Boga. Hắn đã bắn chết 1 nửa nội các của ta! 588 00:52:00,418 --> 00:52:02,552 Cảnh sát chúng tôi sẽ truy đuổi hắn 589 00:52:02,553 --> 00:52:04,655 và giao cho các anh, sống hay chết. 590 00:52:16,133 --> 00:52:17,534 Xin chào! Họ giúp ta được không? 591 00:52:17,535 --> 00:52:20,304 Họ sẽ nhắn tin cho người của họ xuống sông kéo lên. 592 00:52:20,305 --> 00:52:22,672 Tôi nghĩ là có thể kéo xe từ dưới nước. 593 00:52:22,673 --> 00:52:25,243 Có 1 cuộn dây cáp phía trước. 594 00:53:40,718 --> 00:53:42,085 Anh Steyn? 595 00:53:42,086 --> 00:53:43,921 Anh Steyn! 596 00:53:47,592 --> 00:53:50,126 - Cô Thompson? - Giúp tôi 1 chút được không? 597 00:53:50,127 --> 00:53:53,129 Đừng nhìn! 598 00:53:53,130 --> 00:53:55,265 Đó là cây watape. 599 00:53:55,266 --> 00:53:56,833 Lại gần nó là nó 600 00:53:56,834 --> 00:53:57,801 quấn cô ngay. 601 00:53:57,802 --> 00:54:00,003 Xin làm ơn đưa tôi cái áo. 602 00:54:00,004 --> 00:54:02,840 Nó ở trong vali. 603 00:54:08,646 --> 00:54:11,015 Cái áo hồng viền trắng. 604 00:54:21,326 --> 00:54:23,861 Ui da! Cảm ơn anh. 605 00:54:26,364 --> 00:54:28,499 Xin lỗi. 606 00:54:39,176 --> 00:54:41,646 Xin lỗi cô. 607 00:54:49,119 --> 00:54:51,021 Xin lỗi. 608 00:55:13,478 --> 00:55:16,313 Cảm ơn rất nhiều, cảm ơn anh. 609 00:55:48,212 --> 00:55:49,846 Sáng đó, 610 00:55:49,847 --> 00:55:52,849 Xi đã thấy con người xấu nhất mà anh từng gặp. 611 00:55:52,850 --> 00:55:54,718 Cô ta trắng nhợt 612 00:55:54,719 --> 00:55:57,387 như 1 con sâu bò ra từ 1 khúc gỗ mục. 613 00:55:57,388 --> 00:56:00,356 Tóc của cô ta trông thật kinh, dài và suông đuột và trắng, 614 00:56:00,357 --> 00:56:02,158 như thể cô ta rất, rất già. 615 00:56:02,159 --> 00:56:04,928 Cô ta rất to con. Có lẽ phải đào xới cả ngày 616 00:56:04,929 --> 00:56:08,065 để tìm đủ thức ăn cho cô ta. 617 00:56:14,104 --> 00:56:16,173 Đi đi. 618 00:56:18,776 --> 00:56:20,544 Mặc dù hôm ấy trời nóng, 619 00:56:20,545 --> 00:56:22,746 cô ta cũng mang nhiều bộ da 620 00:56:22,747 --> 00:56:24,982 trông như thể chúng dệt từ mạng nhện. 621 00:56:29,887 --> 00:56:33,156 Cô ta làm nhiều điều lạ và mầu nhiệm, 622 00:56:33,157 --> 00:56:35,058 Xi bỗng nghĩ ra cô ta có thể là 1 trong các vị thần linh. 623 00:56:35,059 --> 00:56:37,461 Anh thắc mắc không hiểu cô ta xuống trần để làm gì, 624 00:56:37,462 --> 00:56:39,228 nhưng anh rất mừng vì đã gặp cô ta, 625 00:56:39,229 --> 00:56:41,330 vì anh sẽ có thể trả vật xấu xa kia 626 00:56:41,331 --> 00:56:44,033 và về nhà với gia đình, nên anh giải thích nhẹ nhàng 627 00:56:44,034 --> 00:56:45,469 rằng mình không cần nó 628 00:56:45,470 --> 00:56:47,036 và cô ta có thể cầm lại, 629 00:56:47,037 --> 00:56:51,476 nhưng cô ta đã rất bất lịch sự, và đã quay lưng bỏ đi. 630 00:56:55,846 --> 00:56:57,447 1 người thổ dân. Ở đâu ra vậy? 631 00:56:57,448 --> 00:56:58,982 Không biết nữa. 632 00:56:58,983 --> 00:57:02,018 Có 1 vị thần khác nữa. Vị thần này thì nuốt lửa trong người mình, 633 00:57:02,019 --> 00:57:05,054 và khói ra từ mũi và miệng anh ta. 634 00:57:05,055 --> 00:57:06,422 Xi nói 1 cách lễ phép, 635 00:57:06,423 --> 00:57:08,391 "Các vị thật tốt vì đã gởi cho tôi vật này," 636 00:57:08,392 --> 00:57:11,027 "nhưng nó đã làm gia đình tôi không vui. Xin vui lòng nhận lại." 637 00:57:11,028 --> 00:57:14,097 Xin lỗi, không hiểu. 638 00:57:14,098 --> 00:57:16,200 Xe tải đâu? 639 00:57:29,780 --> 00:57:32,116 Để tôi thử cố lấy nó xuống. 640 00:57:33,350 --> 00:57:35,284 Rồi có 1 âm thanh lạ 641 00:57:35,285 --> 00:57:37,854 và Xi đã thấy 1 con thú lạ đến gần. 642 00:57:37,855 --> 00:57:40,624 Chân của nó đi vòng thay vì nhấc lên, để xuống, 643 00:57:40,625 --> 00:57:43,026 và trên lưng nó có 1 vị thần khác trông rất kỳ quặc. 644 00:57:43,027 --> 00:57:46,496 Trên đầu có 1 mảnh da xanh và trên người thì da màu đỏ 645 00:57:46,497 --> 00:57:48,031 lông tóc thì mọc đầy mặt. 646 00:57:48,032 --> 00:57:50,501 Sao vậy? Anh đã đi đâu đấy? 647 00:57:51,836 --> 00:57:53,537 Điều kỳ lạ nhất là 648 00:57:53,538 --> 00:57:55,572 họ không biết nói. Họ phát ra 649 00:57:55,573 --> 00:57:57,006 âm thanh chót chét y như khỉ. 650 00:57:57,007 --> 00:57:58,207 Xin chào! 651 00:57:58,208 --> 00:58:00,878 Sao thế? Cái xe Chống Chúa đâu rồi? 652 00:58:03,247 --> 00:58:07,717 Cậu làm thế để làm gì, hả? 653 00:58:07,718 --> 00:58:10,386 Từ từ rồi nói. Tìm cách lấy xuống đi. 654 00:58:10,387 --> 00:58:13,690 Còn anh bạn thổ dân? Sao lại có mặt ở vùng này? 655 00:58:13,691 --> 00:58:15,693 Không biết nữa. Anh ta định nói với tôi điều gì đó. 656 00:58:18,829 --> 00:58:21,365 - Ông nói tiếng thổ dân à? - Ừ. 657 00:58:24,602 --> 00:58:27,237 Vị thần lông lá ấy thì lại nói được. 658 00:58:32,442 --> 00:58:33,943 Anh ta nói: "Cảm ơn vì cái chai," 659 00:58:33,944 --> 00:58:35,779 "nhưng cho tôi gởi trả lại." 660 00:58:35,780 --> 00:58:37,346 Đâu phải tôi cho anh ta. 661 00:58:37,347 --> 00:58:39,348 Nhưng anh ta không thích cái chai. 662 00:58:39,349 --> 00:58:41,450 Vậy thì bỏ đi! 663 00:58:41,451 --> 00:58:44,988 Vị thần lông lá đã nói: "Ta không cần." 664 00:58:44,989 --> 00:58:47,390 "Anh phải tự đi bỏ lấy”." 665 00:58:47,391 --> 00:58:49,158 Xi rất thất vọng. 666 00:58:49,159 --> 00:58:51,060 Thần Linh bắt anh ta đi bỏ như vậy 667 00:58:51,061 --> 00:58:52,962 là không công bằng chút nào. 668 00:58:52,963 --> 00:58:57,034 Trong lòng, anh bắt đầu nghi ngờ không biết họ có là thần linh hay không. 669 00:59:09,313 --> 00:59:11,547 Xuống, xuống mau! 670 00:59:11,548 --> 00:59:12,849 Lên xe này! 671 00:59:12,850 --> 00:59:14,651 Lên đi, nhanh! Nhanh! 672 00:59:14,652 --> 00:59:17,822 Đi, đi mau! Đi! 673 00:59:46,917 --> 00:59:49,686 Có người hùng vĩ đại đến tiếp cứu nữa đây! 674 00:59:49,687 --> 00:59:51,387 Cô Thompson phải không ạ! 675 00:59:51,388 --> 00:59:52,756 Chào Steyn. 676 00:59:52,757 --> 00:59:55,491 Lần này mời cô đi du lịch đàng hoàng xem sao nhé? 677 00:59:55,492 --> 00:59:58,527 Vâng, cảm ơn. 678 00:59:58,528 --> 01:00:01,165 Mở cửa ra làm sao đây? Với 1 đồ khui hộp à? 679 01:00:06,436 --> 01:00:09,072 Quái thật. Mời cô. 680 01:00:09,073 --> 01:00:10,840 Cảm ơn anh Steyn, vì đã... 681 01:00:10,841 --> 01:00:12,408 Chào nhé, Steyn. 682 01:00:12,409 --> 01:00:13,677 Xin chào cô Thompson. 683 01:00:13,678 --> 01:00:15,945 À, và tôi là Jack Hind. 684 01:00:15,946 --> 01:00:17,280 Linh mục lo quá. 685 01:00:17,281 --> 01:00:19,148 Ông ấy gọi tôi trên điện đài 686 01:00:19,149 --> 01:00:22,185 và tôi đã xung phong đi tìm cô, dễ thương phải không? 687 01:00:22,186 --> 01:00:23,920 Vâng, đúng vậy. 688 01:00:23,921 --> 01:00:25,254 Mời cô ngồi đằng này... 689 01:00:25,255 --> 01:00:29,926 Vâng. Cảm ơn nhé Steyn. 690 01:00:29,927 --> 01:00:32,196 Chào anh. Chào nhé Mpudi. 691 01:01:06,697 --> 01:01:08,933 Tôi không nói gì đâu. 692 01:01:11,101 --> 01:01:14,170 Cô ấy tưởng tôi khùng, và tôi cũng không trách cô ấy. 693 01:01:14,171 --> 01:01:16,672 Cô ấy hỏi tôi làm nghề gì 694 01:01:16,673 --> 01:01:19,242 và tôi bảo là đi nhặt phân. 695 01:01:19,243 --> 01:01:22,879 Tôi lại không nói là mang nó về phân tích làm luận án Tiến sĩ. 696 01:01:22,880 --> 01:01:26,683 Dám cá cô ta nghĩ tôi xúc từng tạ mang về nhà. 697 01:01:28,318 --> 01:01:30,754 Chuyến đi vất vả lắm à? 698 01:01:30,755 --> 01:01:32,655 Thôi, tôi không muốn nói. 699 01:01:32,656 --> 01:01:34,290 Vất vả đấy. 700 01:01:34,291 --> 01:01:35,959 Không còn bao xa nữa, 701 01:01:35,960 --> 01:01:38,194 và cô sẽ đỡ cực. 702 01:01:38,195 --> 01:01:39,662 Khi đến đó 703 01:01:39,663 --> 01:01:40,964 cô chỉ phải đứng yên 704 01:01:40,965 --> 01:01:42,498 khoảng vài phút 705 01:01:42,499 --> 01:01:45,368 trong khi cả bộ lạc hát bài ca đón chào của họ. 706 01:01:45,369 --> 01:01:48,738 Sau đó cô sẽ có thể nghỉ ngơi, tắm rửa và ăn sáng nữa. 707 01:01:48,739 --> 01:01:51,007 Có phải là khi tê giác thấy lửa 708 01:01:51,008 --> 01:01:52,909 nó chạy đến dập tắt không? 709 01:01:52,910 --> 01:01:57,113 Ai bảo cô? Steyn kể cô nghe à? 710 01:01:57,114 --> 01:01:59,115 Sao lại nói với cô như vậy? 711 01:01:59,116 --> 01:02:01,017 Thôi, tôi không nói đâu. 712 01:02:01,018 --> 01:02:04,020 Mời cô, uống cho khoẻ người. 713 01:02:04,021 --> 01:02:06,223 Vâng, chỉ cần có thế. 714 01:02:09,794 --> 01:02:11,094 Cô ta đâu có tin tôi 715 01:02:11,095 --> 01:02:13,329 về con lợn lòi và con tê giác. 716 01:02:13,330 --> 01:02:15,098 Con tê giác nào? 717 01:02:15,099 --> 01:02:17,133 Thôi, tôi không muốn nhắc. 718 01:02:17,134 --> 01:02:18,935 Vậy tại sao xe lại treo lên cây thế kia? 719 01:02:18,936 --> 01:02:21,704 Cô ta bị quấn vào cây watape, 720 01:02:21,705 --> 01:02:23,406 và tôi đã phải... 721 01:02:23,407 --> 01:02:26,410 Cô ấy mặc quần trong có hoa đấy. 722 01:02:28,245 --> 01:02:30,713 À, vì thế mà xe lên cây đấy. 723 01:02:30,714 --> 01:02:32,216 Ừ. 724 01:03:11,822 --> 01:03:15,324 Có cần vẫy hay cúi chào hay gì không? 725 01:03:15,325 --> 01:03:17,061 Không. 726 01:03:34,511 --> 01:03:36,345 Thủ lĩnh du kích cộng sản Sam Boga 727 01:03:36,346 --> 01:03:38,147 và tàn quân của hắn 728 01:03:38,148 --> 01:03:40,249 đã vượt biên giới đi vào Botswana. 729 01:03:40,250 --> 01:03:42,151 Họ hướng về Mozambique. 730 01:03:42,152 --> 01:03:44,988 - Mấy người? - Chưa đến 300! 731 01:03:44,989 --> 01:03:48,157 Đã nói rồi, đừng phí phạm đạn! 732 01:03:48,158 --> 01:03:50,059 Bây giờ làm sao mà đối phó! 733 01:03:50,060 --> 01:03:52,261 Tất cả chuyển súng từ tự động 734 01:03:52,262 --> 01:03:55,731 sang bắn điểm xạ. 735 01:03:55,732 --> 01:03:57,600 Bất cứ ai có thể có thông tin 736 01:03:57,601 --> 01:03:59,135 có thể giúp bắt chúng... 737 01:03:59,136 --> 01:04:02,038 Thế này là tự động, thế này là điểm xạ! 738 01:04:02,039 --> 01:04:03,372 Toàn dân được thông báo. 739 01:04:03,373 --> 01:04:05,341 Sam Boga là 1 nhân vật nguy hiểm, 740 01:04:05,342 --> 01:04:07,776 và rằng hắn và băng đảng có trang bị vũ khí, 741 01:04:07,777 --> 01:04:10,179 không nên... 742 01:04:10,180 --> 01:04:11,948 Sao lại diện đẹp thế? 743 01:04:11,949 --> 01:04:14,750 Tôi đến trường học để đưa cô ấy đôi giầy. 744 01:04:14,751 --> 01:04:16,152 Cậu định làm mặt như vậy à? 745 01:04:16,153 --> 01:04:18,621 - Mặt như vậy là sao? - Như đi đưa đám. 746 01:04:18,622 --> 01:04:20,990 Phải cười lên và khen cô ấy đẹp chứ. 747 01:04:20,991 --> 01:04:23,292 Sao bỗng nhiên ông rành phụ nữ thế? 748 01:04:23,293 --> 01:04:25,294 Tôi có 7 bà vợ. Anh có mấy bà? 749 01:04:25,295 --> 01:04:27,596 Tại sao không ở nhà với các bà? 750 01:04:27,597 --> 01:04:29,132 Tôi chỉ biết cưới họ. 751 01:04:29,133 --> 01:04:30,866 Sống chung với họ thì không ai biết. 752 01:04:30,867 --> 01:04:33,169 Nếu vậy thì cưới họ làm gì? 753 01:04:33,170 --> 01:04:36,974 Một ngày nào đó tôi sẽ giải thích sự đời cho cậu nghe. 754 01:04:43,147 --> 01:04:47,016 "Và chúng ta đã đồng ý rằng những bát đĩa làm vỡ" 755 01:04:47,017 --> 01:04:49,786 "không phải do 1 người nào làm vỡ, cũng như những quyển sách bị xé..." 756 01:05:11,775 --> 01:05:13,277 Mời vào. 757 01:05:14,211 --> 01:05:16,645 Xin chào anh Steyn. 758 01:05:16,646 --> 01:05:19,315 Chào cả lớp. 759 01:05:19,316 --> 01:05:22,185 Good morning, Mr. Steyn. 760 01:05:22,186 --> 01:05:24,121 Tôi tôi có mang... 761 01:05:50,680 --> 01:05:52,449 Xin anh cứ để đó. 762 01:05:55,319 --> 01:05:56,987 Tôi mang giày của cô. 763 01:06:03,660 --> 01:06:06,296 Mời vào! 764 01:06:12,336 --> 01:06:15,072 Mời vào. 765 01:06:17,741 --> 01:06:19,243 Giày. 766 01:06:39,096 --> 01:06:42,532 Không muốn nói đến, phải không? 767 01:06:45,702 --> 01:06:47,671 Xấu hổ thật. 768 01:07:01,951 --> 01:07:03,786 Các con vật trông buồn cười, 769 01:07:03,787 --> 01:07:06,656 nhưng ăn lại ngon và Xi lại đang đói. 770 01:07:39,823 --> 01:07:42,591 Bỗng nhiên có 1 cậu bé nói chí chách gì đấy với Xi, 771 01:07:42,592 --> 01:07:45,528 Và anh bảo "Tôi đã bắn 1 con thú đó." 772 01:07:45,529 --> 01:07:48,165 "Nó sắp đi ngủ và sau đó ta sẽ có thể ăn nó". 773 01:07:50,234 --> 01:07:51,767 Nhưng chú bé đã chạy đi, 774 01:07:51,768 --> 01:07:54,904 có lẽ để gọi gia đình mình cùng đến ăn. 775 01:08:15,125 --> 01:08:16,592 Rồi có 1 tiếng ồn lạ, 776 01:08:16,593 --> 01:08:18,861 và lại có 1 con thú lạ 777 01:08:18,862 --> 01:08:21,365 có chân vòng tròn xuất hiện. 778 01:08:24,834 --> 01:08:26,935 Chú bé và 1 người lớn đã bước ra 779 01:08:26,936 --> 01:08:30,005 và có vẻ sốt ruột. Xi bảo: "mời lại đây ngồi." 780 01:08:30,006 --> 01:08:32,209 "Có đủ thịt cho mọi người đấy." 781 01:08:36,546 --> 01:08:38,514 Nhưng anh ta bất lịch sự và tham lam. 782 01:08:38,515 --> 01:08:40,450 Anh ta đã lấy hết. 783 01:08:42,719 --> 01:08:44,853 Anh bảo: "Anh cư xử kém quá". 784 01:08:44,854 --> 01:08:46,555 "Nếu anh lấy hết," 785 01:08:46,556 --> 01:08:48,792 "tôi lại sẽ phải bắn 1 con khác." 786 01:08:52,329 --> 01:08:53,962 Người đàn ông la lên, 787 01:08:53,963 --> 01:08:55,964 nhưng anh không muốn làm gì 788 01:08:55,965 --> 01:08:58,801 với 1 người dở hơi như vậy, nên anh cứ lờ đi. 789 01:08:58,802 --> 01:09:01,370 Bỗng nhiên, có tiếng sấm. 790 01:09:01,371 --> 01:09:04,540 Con thú chạy đi và anh chạy theo. 791 01:09:04,541 --> 01:09:05,875 Anh đói quá rồi. 792 01:09:23,560 --> 01:09:25,294 Biết nói tiếng Anh không? 793 01:09:25,295 --> 01:09:26,629 Anh có quyền giữ im lặng 794 01:09:26,630 --> 01:09:28,096 cho đến khi gặp luật sư của mình. 795 01:09:28,097 --> 01:09:29,432 Những gì anh nói lúc này 796 01:09:29,433 --> 01:09:32,301 có thể được dùng làm chứng cớ 797 01:09:32,302 --> 01:09:33,603 chống lại anh. 798 01:09:50,086 --> 01:09:52,154 Bây giờ sao lại đến ông diện đẹp? 799 01:09:52,155 --> 01:09:54,156 Tôi phải đến tòa án! 800 01:09:54,157 --> 01:09:55,991 Ông lại làm nên tội gì nữa? 801 01:09:55,992 --> 01:09:57,726 Cảnh sát đã đến. 802 01:09:57,727 --> 01:10:00,663 Họ bảo đã bắt 1 người thổ dân vì tội ăn cắp. 803 01:10:00,664 --> 01:10:03,165 Anh ta chỉ biết nói 1 từ là "Xixo," 804 01:10:03,166 --> 01:10:04,934 nên muốn tôi phiên dịch. 805 01:10:06,836 --> 01:10:08,372 Xixo. 806 01:10:12,141 --> 01:10:13,542 Họ đã đưa Xi vào 1 nơi 807 01:10:13,543 --> 01:10:15,177 có nhiều người. 808 01:10:15,178 --> 01:10:18,815 Anh ta cười chào họ, nhưng không ai cười lại. 809 01:10:29,359 --> 01:10:31,595 Phiên dịch. 810 01:10:38,402 --> 01:10:41,103 Xixo, anh bị buộc tội 811 01:10:41,104 --> 01:10:43,439 giết trái phép1 con dê 812 01:10:43,440 --> 01:10:47,976 vào ngày 21 tháng 9 năm 1980, tại Oniamatokwe. 813 01:10:47,977 --> 01:10:50,913 Bị cáo biện hộ thế nào, có tội hay không có tội? 814 01:10:50,914 --> 01:10:53,949 Mpudi cảm thấy khó dịch 815 01:10:53,950 --> 01:10:58,288 bởi vì trong ngôn ngữ này không có từ gì để diễn tả sự "có tội." 816 01:11:00,256 --> 01:11:03,726 Cuối cùng anh ta hỏi: "Anh có bắn 1 con thú không?" 817 01:11:03,727 --> 01:11:05,794 Xi bảo: "Có, nhưng người này đã lấy," 818 01:11:05,795 --> 01:11:08,364 "chứ đâu có chia với tôi." 819 01:11:08,365 --> 01:11:10,098 Anh ta nói sao? 820 01:11:10,099 --> 01:11:11,834 Không có tội. 821 01:11:11,835 --> 01:11:13,936 Họ đã tuyên án tù anh ta. 822 01:11:13,937 --> 01:11:15,137 Vì giết 1 con dê à? 823 01:11:15,138 --> 01:11:16,271 Đời nào. 824 01:11:16,272 --> 01:11:18,707 3 tháng trong tù cũng vậy thôi. 825 01:11:18,708 --> 01:11:21,143 Anh ta cũng sẽ chết. 826 01:11:21,144 --> 01:11:23,579 Anh ta chưa hề thấy 1 bức tường. 827 01:11:23,580 --> 01:11:25,147 Bây giờ lại bị giam giữa 4 bức tường. 828 01:11:25,148 --> 01:11:26,382 Anh không giải thích cho họ sao? 829 01:11:26,383 --> 01:11:29,217 Họ bảo: "Im lặng trong phòng xử' án." 830 01:11:29,218 --> 01:11:32,087 Ừ, nhưng họ phải biết chứ! 831 01:11:32,088 --> 01:11:35,824 Không ai biết Thổ dân này. 832 01:11:35,825 --> 01:11:38,461 Đâu ai đi sâu vào sa mạc Kalahari làm gì. 833 01:11:38,462 --> 01:11:40,496 Vậy sao anh biết nhiều về họ vậy? 834 01:11:40,497 --> 01:11:43,966 Khi Botswana là thuộc địa của người Anh, 835 01:11:43,967 --> 01:11:46,402 tôi đánh 1 tay cớm vì xúc phạm bố tôi, 836 01:11:46,403 --> 01:11:48,437 nên sau đó tôi biến thẳng vào Kalahari. 837 01:11:48,438 --> 01:11:52,441 Suýt chết vì mất nước. 838 01:11:52,442 --> 01:11:54,543 1 số những thổ dân ở đó tìm ra tôi, 839 01:11:54,544 --> 01:11:56,011 và chôn thân tôi dưới đất. 840 01:11:56,012 --> 01:11:57,913 Chỉ có đầu ló lên và trong hai tuần liền 841 01:11:57,914 --> 01:12:00,683 họ đổ nước và thức ăn vào miệng tôi. 842 01:12:00,684 --> 01:12:02,851 Và khi họ kéo tôi lên, tôi gần như trắng 843 01:12:02,852 --> 01:12:04,453 như cậu vậy. 844 01:12:04,454 --> 01:12:06,589 Tôi sống với họ suốt 3 năm. 845 01:12:06,590 --> 01:12:08,256 Họ là những con người thật tốt bụng. 846 01:12:08,257 --> 01:12:11,895 Thế nào anh ta cũng chết. 847 01:12:23,740 --> 01:12:26,575 Mai tôi đi Mahadi nữa được không? 848 01:12:26,576 --> 01:12:29,745 Ông cũng muốn thăm con người bé nhỏ đó à? 849 01:12:29,746 --> 01:12:31,279 Tôi muốn giúp anh ta ra. 850 01:12:31,280 --> 01:12:33,315 Này, đừng làm bậy bạ gì đấy nhé. 851 01:12:33,316 --> 01:12:35,484 Họ phải thả anh ta ra. 852 01:12:35,485 --> 01:12:39,054 Có lẽ, nếu ta giải thích cho họ. 853 01:12:39,055 --> 01:12:41,957 Cậu đi cùng chứ? 854 01:12:41,958 --> 01:12:43,393 Ừ. 855 01:13:03,880 --> 01:13:04,913 Anh ta bảo xin lỗi. 856 01:13:04,914 --> 01:13:06,715 Mai sẽ cố ăn. 857 01:13:06,716 --> 01:13:09,317 Chưa ăn gì sao? Cả tuần rồi còn gì. 858 01:13:09,318 --> 01:13:10,954 Chưa. 859 01:13:13,790 --> 01:13:16,459 Dĩ nhiên là lo chứ. Đâu ép anh ta ăn uống được. 860 01:13:16,460 --> 01:13:18,026 Phải thả anh ta ra. 861 01:13:18,027 --> 01:13:19,361 Còn 11 tuần nữa. 862 01:13:19,362 --> 01:13:20,729 Vậy hết cách rồi sao? 863 01:13:20,730 --> 01:13:22,197 Chuộc ra không được à? 864 01:13:22,198 --> 01:13:24,733 Nếu có ai chịu thuê anh ta 865 01:13:24,734 --> 01:13:26,268 để lao động, 866 01:13:26,269 --> 01:13:29,505 nhưng anh ta không có kinh nghiệm, không có bằng cấp. 867 01:13:29,506 --> 01:13:31,373 Có nhiều kinh nghiệm chứ. 868 01:13:31,374 --> 01:13:33,742 Anh ta có thế chỉ cho anh về cây cỏ và thú hoang. 869 01:13:33,743 --> 01:13:35,811 Vâng. 870 01:13:35,812 --> 01:13:38,915 Tôi muốn dùng anh ta như 1 chuyên viên môi trường. 871 01:13:48,391 --> 01:13:50,092 Anh ta sẽ phải làm việc cho anh 872 01:13:50,093 --> 01:13:51,159 trong suốt 11 tuần. 873 01:13:51,160 --> 01:13:53,395 Nếu anh ta đi, thì chúng tôi sẽ truy lùng 874 01:13:53,396 --> 01:13:55,230 và giam anh ta rất, rất lâu. 875 01:13:55,231 --> 01:13:57,166 Đồng ý, cảm ơn anh. 876 01:14:12,716 --> 01:14:15,051 - Đâu bỏ anh ta vào xe được. - Ừ, ông nói đúng. 877 01:15:00,697 --> 01:15:04,232 Tôi hiểu các từ nhưng ý nghĩa thì...? 878 01:15:04,233 --> 01:15:09,572 Anh ta nói về 1 vật xấu xa, độc ác, 879 01:15:09,573 --> 01:15:11,640 và về tận cũng thế giới gì gì đó. 880 01:15:11,641 --> 01:15:13,375 Thì cứ nói anh ta phải theo ta 881 01:15:13,376 --> 01:15:14,710 trong suốt 11 tuần. 882 01:15:14,711 --> 01:15:17,445 Có biết tuần lễ là gì mà nói. 883 01:15:17,446 --> 01:15:19,482 Vậy thì ở đến khi ta cho đi. 884 01:15:27,957 --> 01:15:30,358 - Xin chào, Andrew. Mpudi. - Chào Jack. 885 01:15:30,359 --> 01:15:32,060 Nghe nói có 1 thổ dân làm việc cho anh. 886 01:15:32,061 --> 01:15:34,763 Ừ, tên anh ta là Xi. 887 01:15:34,764 --> 01:15:37,465 - Họ biết lần theo dấu vết chứ? - Giỏi nhất thế giới! 888 01:15:37,466 --> 01:15:38,834 Cho mượn 1 chút được không? 889 01:15:38,835 --> 01:15:40,703 Khách của tôi đã bắn 1 con báo, 890 01:15:40,704 --> 01:15:42,071 nhưng tìm nó thì không ra. 891 01:15:48,778 --> 01:15:50,780 Lạc mất nó ở đâu đây. 892 01:16:11,768 --> 01:16:14,237 Để rồi xem, anh ta sẽ tìm ra. 893 01:16:28,251 --> 01:16:30,787 Này! Đợi với! 894 01:16:44,467 --> 01:16:47,369 Chạy đi, chạy đi! 895 01:16:47,370 --> 01:16:49,172 Này! 896 01:16:53,109 --> 01:16:54,711 Chạy đi! 897 01:17:07,824 --> 01:17:09,725 Xin lỗi, tôi không ngờ... 898 01:17:09,726 --> 01:17:11,861 Thôi, không nói tới nữa! 899 01:17:23,306 --> 01:17:25,440 Anh muốn gì? 900 01:17:25,441 --> 01:17:27,275 Nhanh lên. 901 01:17:27,276 --> 01:17:29,912 Nhanh lên. Xuống xe! 902 01:17:29,913 --> 01:17:32,381 Nhanh lên! Tóm hắn! Nhanh lên nào. 903 01:17:44,928 --> 01:17:47,864 Bỏ súng xuống được rồi. 904 01:17:57,006 --> 01:17:58,942 Muốn tôi bắn không? 905 01:18:02,245 --> 01:18:05,481 Đi ra hết! Đưa tay lên! 906 01:18:11,687 --> 01:18:14,123 Dẫn bọn trẻ ra đây. 907 01:18:17,093 --> 01:18:20,362 Trung sĩ, tôi sẽ đi bộ về phía đông từ đây đến Motambe, 908 01:18:20,363 --> 01:18:22,630 và tôi sẽ dẫn bọn trẻ theo. 909 01:18:22,631 --> 01:18:24,232 Nếu tôi thấy 1 xe tải 910 01:18:24,233 --> 01:18:26,902 hoặc 1 phi cơ, hay bóng dáng cảnh sát hay 1 người lính 911 01:18:26,903 --> 01:18:30,538 hay chỉ là 1 người, thì chúng tôi sẽ bắn chết bọn trẻ này! 912 01:18:30,539 --> 01:18:33,876 Có điện đài trong đó không? 913 01:18:33,877 --> 01:18:36,344 - Có. - Gọi về căn cứ, 914 01:18:36,345 --> 01:18:39,414 và bảo họ tôi cần 1 hành lang rộng 10 dặm. 915 01:18:39,415 --> 01:18:42,584 Cảnh sát và quân đội phải giải tỏa khu vực này thật trống, 916 01:18:42,585 --> 01:18:47,122 và họ sẽ phải bố trí thức ăn, nước uống cách 20 dặm. 917 01:18:47,123 --> 01:18:49,357 Và sau đó xéo đi trước khi chúng tôi đến. 918 01:18:49,358 --> 01:18:53,295 Nói đi! 919 01:18:53,296 --> 01:18:54,797 Được rồi, sắp chúng thành vòng tròn. 920 01:18:54,798 --> 01:18:56,364 Tôi muốn có 1 vòng rộng quanh tôi. 921 01:18:56,365 --> 01:18:58,066 Phải để bọn trẻ lại! 922 01:18:58,067 --> 01:18:59,267 Đến Motambe rất xa. 923 01:18:59,268 --> 01:19:00,536 Chúng sẽ không đi nổi. 924 01:19:05,008 --> 01:19:06,541 Được rồi, đi đi, 925 01:19:06,542 --> 01:19:08,543 giải tỏa mọi người từ đầu này, 926 01:19:08,544 --> 01:19:11,114 vì tôi muốn bắt đầu di chuyển trong vòng 2 giờ nữa. 927 01:19:14,951 --> 01:19:18,054 Và liệu hồn giải tỏa tất cả. 928 01:19:20,924 --> 01:19:22,926 Gài số! 929 01:19:29,032 --> 01:19:31,134 Thắng, thắng! 930 01:19:32,435 --> 01:19:34,337 Gài số, gài số! 931 01:19:38,574 --> 01:19:39,842 Tôi dạy anh ta học lái xe. 932 01:19:39,843 --> 01:19:41,376 Chỉ để cho vui thôi. 933 01:19:41,377 --> 01:19:43,979 Chứ ở đây có gì để làm đâu. 934 01:19:43,980 --> 01:19:45,780 Cậu vẫn rầu rĩ vì cô giáo à? 935 01:19:45,781 --> 01:19:48,716 Đại khái thế. Tôi muốn đến Nioko vài ngày, 936 01:19:48,717 --> 01:19:50,518 để tìm thú lạ. 937 01:19:50,519 --> 01:19:52,955 Xe này đi qua rừng được không? 938 01:19:52,956 --> 01:19:54,323 Tháo bớt ra. 939 01:20:09,705 --> 01:20:12,008 Nhanh lên, Xi, nhanh lên! 940 01:20:16,545 --> 01:20:18,948 Anh ta không khoái cửa. 941 01:20:55,318 --> 01:20:57,452 Đừng chơi trò chơi quái qủy đó nữa. 942 01:20:57,453 --> 01:21:00,022 Thôi, đến giờ rồi, đi đi. Bảo chúng đi đi. 943 01:21:00,023 --> 01:21:04,159 Nhanh lên, tất cả đứng lên! Nhanh lên, đi thôi! 944 01:21:04,160 --> 01:21:06,461 Bảo chúng đi đi! Giữ chúng bao quanh tôi! 945 01:21:06,462 --> 01:21:09,431 Lùa chúng đi. Đừng để đứa nào đi lạc. 946 01:21:09,432 --> 01:21:12,168 - Đừng động đến tôi. - Im mồm! 947 01:21:13,702 --> 01:21:16,105 Gom chúng lại thành 1 vòng. Vòng tròn! Vòng tròn! 948 01:21:17,573 --> 01:21:19,574 Đừng la hét như vậy! 949 01:21:19,575 --> 01:21:21,376 Thế này đâu phải vòng tròn! Sao không làm gì ra hồn được vậy? 950 01:21:21,377 --> 01:21:23,378 Chúng đi thành vòng tròn không được. 951 01:21:23,379 --> 01:21:24,947 Chúng cứ đứng thành hình vuông. 952 01:21:24,948 --> 01:21:28,616 Thì thôi, vuông cũng được. Cho chúng đi theo đội hình vuông. 953 01:21:28,617 --> 01:21:30,653 Cứ bảo chúng đi đi. Đừng để lạc dội hình. 954 01:21:32,788 --> 01:21:34,489 Ai bảo hắn sẽ đi về hướng này? 955 01:21:34,490 --> 01:21:37,492 Hắn bảo muốn có 1 hành lang rộng 10 dặm. 956 01:21:37,493 --> 01:21:39,962 Rất tiếc, thưa các vị. 957 01:21:39,963 --> 01:21:41,964 Chúng ta sẽ phải tránh đường 958 01:21:41,965 --> 01:21:43,198 cho đến khi hắn đã đi qua. 959 01:21:43,199 --> 01:21:44,466 Tôi có thể tìm Andrew Steyn ở đâu? 960 01:21:44,467 --> 01:21:46,901 Phải báo cho anh ta nữa. 961 01:21:46,902 --> 01:21:48,603 Anh ta ở hướng này, cách 5 dặm. 962 01:21:48,604 --> 01:21:51,174 Rẽ phải ở... Mẹ kiếp, thôi để tôi cùng đi với anh. 963 01:21:52,341 --> 01:21:55,178 Johnny, đưa họ đến Machadi nhé? 964 01:22:10,893 --> 01:22:13,328 Bảo chúng hát lên. 965 01:22:13,329 --> 01:22:16,132 Nhanh lên. Hát, hát đi! 966 01:23:40,083 --> 01:23:41,283 Ai mà biết trước được? 967 01:23:41,284 --> 01:23:43,219 Biết tìm anh ta ở đâu bây giờ? 968 01:23:48,091 --> 01:23:49,725 Họ mới đi sáng nay. 969 01:23:51,427 --> 01:23:52,595 Nhanh lên! 970 01:24:21,390 --> 01:24:23,125 Họ đã đi qua đây. 971 01:24:23,126 --> 01:24:25,460 Thế nào cũng gặp Boga. 972 01:24:25,461 --> 01:24:27,061 Có cách nào đi vòng quanh không? 973 01:24:27,062 --> 01:24:28,730 Có, nhưng rất xa. 974 01:24:28,731 --> 01:24:30,065 Thôi, đi đi! 975 01:25:03,166 --> 01:25:04,600 Mpudi. 976 01:25:23,186 --> 01:25:27,088 1, 2, 3... 977 01:25:27,089 --> 01:25:28,956 4, 5... 978 01:25:28,957 --> 01:25:31,694 6 con linh dương trưởng thành. 979 01:25:34,197 --> 01:25:37,332 Anh ta bảo có người ta dưới kia. 980 01:25:37,333 --> 01:25:40,369 - Ở đâu? - Dưới đó. 981 01:25:50,413 --> 01:25:53,448 Xe tải quân đội. Dỡ hàng gì đó. 982 01:25:53,449 --> 01:25:56,852 Không hiểu họ làm gì nhỉ? 983 01:26:00,356 --> 01:26:04,859 Hình như thức ăn. Soong nồi lỉnh kỉnh. 984 01:26:04,860 --> 01:26:06,494 Hay là họ đi cắm trại? 985 01:26:06,495 --> 01:26:10,199 Lạ quá. Họ đi đâu rồi. 986 01:26:11,567 --> 01:26:14,302 Họ đi và bỏ đồ đạc lại. 987 01:26:14,303 --> 01:26:16,405 Ừ. Lạ thật. 988 01:26:19,208 --> 01:26:20,708 Thôi, kệ họ. 989 01:26:20,709 --> 01:26:23,712 1, 2, 3, 4, 5, 6... 990 01:26:44,600 --> 01:26:46,468 Ông phải để chúng nghỉ ngơi. 991 01:26:46,469 --> 01:26:48,670 Các em nhỏ không theo kịp. 992 01:26:48,671 --> 01:26:51,506 Chúng có thể nghỉ ngơi khi đến chỗ để thức ăn. 993 01:26:51,507 --> 01:26:53,174 Ông ép chúng nó quá sức. 994 01:26:53,175 --> 01:26:55,142 Từ đây đến Motambe quá xa. 995 01:26:55,143 --> 01:26:56,744 Ông bảo 20 dặm. 996 01:26:56,745 --> 01:26:58,713 Chúng đâu thể đi 20 dặm mà không ăn uống. 997 01:26:58,714 --> 01:27:00,283 Đứng lại! 998 01:27:07,823 --> 01:27:08,990 Nhìn kìa! 999 01:27:08,991 --> 01:27:13,296 Đã nói rồi, đừng chơi trò chơi chết tiệt đó nữa! 1000 01:27:18,000 --> 01:27:20,902 Ông phải để các em nhỏ quay lại. 1001 01:27:20,903 --> 01:27:22,570 Không ai quay lại cả. 1002 01:27:22,571 --> 01:27:26,808 Lát nữa, lại có đứa kêu đau chân nữa cho mà xem. 1003 01:27:26,809 --> 01:27:29,477 Đứa nào lùi lại ra sau, tao bắn chết! 1004 01:27:29,478 --> 01:27:31,513 Cậu kia, đỡ con bé đó. 1005 01:27:31,514 --> 01:27:33,448 Nếu phải bế nó, thì cứ bế! 1006 01:27:33,449 --> 01:27:37,985 Nếu thấy 2 cậu chơi nữa, thề có Chúa... 1007 01:27:37,986 --> 01:27:39,487 Đi! 1008 01:27:39,488 --> 01:27:43,024 Chúng đâu thể đi 20 dặm. Chúng không phải lính! 1009 01:27:43,025 --> 01:27:46,361 Muốn ăn thì phải đi 20 dặm! 1010 01:27:46,362 --> 01:27:48,630 Ông nghĩ là mọi người sẽ bớt sợ ông 1011 01:27:48,631 --> 01:27:51,567 nếu công nhận là mình sai lầm sao? 1012 01:27:53,235 --> 01:27:54,737 Đứng lại! 1013 01:28:02,811 --> 01:28:04,880 Cô kia, lại đây! 1014 01:28:10,519 --> 01:28:13,855 Thấy ngọn đồi đằng kia không? 1015 01:28:13,856 --> 01:28:15,823 Hãy lên đỉnh đồi và quơ áo 1016 01:28:15,824 --> 01:28:17,959 cho đến khi quân đội thấy cô. 1017 01:28:17,960 --> 01:28:19,293 Rồi xuống đồi về phía họ, 1018 01:28:19,294 --> 01:28:24,400 bảo rằng Sam Boga đã tính sai. 1019 01:28:27,770 --> 01:28:30,405 Bây giờ ta muốn họ để thức ăn mỗi 10 dặm. 1020 01:28:30,406 --> 01:28:31,606 Hiểu chưa? 1021 01:28:31,607 --> 01:28:35,010 - Vâng. - Bây giờ bước đi. Bước! 1022 01:28:38,847 --> 01:28:40,782 Bước! 1023 01:28:40,783 --> 01:28:44,987 1 con đà điểu, 4, 5... 6, 7, 8... 1024 01:28:56,365 --> 01:28:58,065 Thật nhiều trẻ em. 1025 01:28:58,066 --> 01:29:00,101 Có lẽ thức ăn được để lại cho chúng. 1026 01:29:00,102 --> 01:29:02,036 Cái gì vậy? Chúng có súng! 1027 01:29:02,037 --> 01:29:03,137 Bọn trẻ hả? 1028 01:29:03,138 --> 01:29:05,272 Không, dưới kia có người cầm súng. 1029 01:29:05,273 --> 01:29:07,442 Đâu phải đi cắm trại! 1030 01:29:07,443 --> 01:29:09,677 Tôi nghĩ bọn trẻ đó bị bắt làm con tin. 1031 01:29:09,678 --> 01:29:11,914 Ban nãy tin tức nói gì về Sam Boga? 1032 01:29:17,820 --> 01:29:19,954 Ông ta bảo tôi phải lên đỉnh đồi 1033 01:29:19,955 --> 01:29:22,357 và lấy áo choàng vẫy. 1034 01:29:28,196 --> 01:29:30,364 Cô Kate bảo 20 dặm là quá nhiều. 1035 01:29:30,365 --> 01:29:32,501 - Cô ấy có dưới đó không? - Có. 1036 01:29:43,412 --> 01:29:46,380 Phải vô hiệu hóa chúng thôi. 1037 01:29:46,381 --> 01:29:48,916 Thổ dân đi trinh sát tốt không? 1038 01:29:48,917 --> 01:29:50,384 Xịn nhất thế giới. 1039 01:29:50,385 --> 01:29:52,254 Cho anh ta xem đi. 1040 01:29:59,094 --> 01:30:00,428 Đồng ý. 1041 01:30:00,429 --> 01:30:01,896 Giải thích anh ta nghe 1042 01:30:01,897 --> 01:30:03,731 là những người cầm súng xấu lắm. 1043 01:30:03,732 --> 01:30:05,668 Phải cho họ ngủ. 1044 01:30:11,139 --> 01:30:14,709 Anh ta hỏi làm sao những người đó chui vào trong ống được? 1045 01:30:14,710 --> 01:30:17,513 Không, không, họ không... 1046 01:30:18,881 --> 01:30:20,281 Thôi, ông giải thích đi. 1047 01:30:20,282 --> 01:30:22,550 1 giờ! Sau đó đi tiếp. 1048 01:30:22,551 --> 01:30:24,787 Ta sẽ chợp mắt chút! 1049 01:30:49,545 --> 01:30:51,245 "Cô Thompson thân mến..." 1050 01:30:51,246 --> 01:30:55,850 "Những người bắt cô đã bị thuốc mê." 1051 01:30:55,851 --> 01:30:59,053 "Khi họ đã ngủ cô phải tước vũ khí của họ". 1052 01:30:59,054 --> 01:31:01,656 Bảo anh ta là chỉ đưa cô ấy lá thư 1053 01:31:01,657 --> 01:31:03,325 sau khi đã bắn tất cả lính gác. 1054 01:31:08,363 --> 01:31:09,664 Và khi bắn, 1055 01:31:09,665 --> 01:31:12,099 phải kéo dây thật nhanh 1056 01:31:12,100 --> 01:31:14,301 để người ta nghĩ là 1 con muỗi 1057 01:31:14,302 --> 01:31:16,238 hay 1 con ong chích. 1058 01:31:24,112 --> 01:31:26,881 Nhanh lắm, nó sẽ có tác dụng đấy. 1059 01:31:26,882 --> 01:31:29,251 Mỗi lần phải nhúng mũi tên vào lọ thuốc. 1060 01:32:04,853 --> 01:32:07,321 Không thấy anh ta đâu cả. 1061 01:32:07,322 --> 01:32:08,757 Có, tôi có thấy. 1062 01:32:29,211 --> 01:32:31,078 Nhìn kìa! 1063 01:32:31,079 --> 01:32:33,782 Ừ, thông minh đấy. 1064 01:33:39,047 --> 01:33:41,716 Đâu có gì xảy ra. 1065 01:33:41,717 --> 01:33:43,786 Cũng phải từ từ chứ. 1066 01:33:48,724 --> 01:33:50,693 Anh là ai? 1067 01:34:34,136 --> 01:34:36,237 1 số các gã đó đã ngủ say. 1068 01:34:36,238 --> 01:34:39,606 Cô ta sẽ cần giúp đỡ khi họ tỉnh lại. 1069 01:34:39,607 --> 01:34:42,443 Này, tỉnh lại! Phải tỉnh lại đi! 1070 01:34:42,444 --> 01:34:47,015 Thôi mà, đâu phải lúc ngủ. Dậy đi... 1071 01:35:11,073 --> 01:35:12,740 Cần dây trói chúng. 1072 01:35:12,741 --> 01:35:14,008 Trong xe có thiếu gì. 1073 01:35:14,009 --> 01:35:15,242 Để anh ta đi lấy. 1074 01:35:15,243 --> 01:35:17,612 Đâu phải vô cớ mà tôi dạy anh ta. 1075 01:35:21,984 --> 01:35:24,652 Anh ta nói không biết gài số. 1076 01:35:26,789 --> 01:35:27,889 Tôi bảo số nào cũng được. 1077 01:35:27,890 --> 01:35:29,556 Đi mau! 1078 01:35:29,557 --> 01:35:31,425 Em trói người này. 1079 01:35:31,426 --> 01:35:33,727 Còn em người này. 1080 01:35:33,728 --> 01:35:34,963 Và cô sẽ... 1081 01:35:36,765 --> 01:35:40,002 Chỉ có 6 người, phải có 8 người chứ! 1082 01:35:48,143 --> 01:35:49,777 Có lẽ là họ cũng đang ngủ. 1083 01:35:49,778 --> 01:35:51,746 Không biết nữa. 1084 01:35:55,350 --> 01:35:57,151 Thôi được. 1085 01:35:57,152 --> 01:36:00,421 Hãy đi rỉ tai bọn trẻ... 1086 01:36:00,422 --> 01:36:01,588 1 cách lặng lẽ. 1087 01:36:01,589 --> 01:36:03,457 Bảo chúng là khi ta lấy súng, 1088 01:36:03,458 --> 01:36:07,028 chúng phải chạy nhanh vào kẽ đá sau ta 1089 01:36:07,029 --> 01:36:08,762 và nấp ở đó. Hiểu chưa? 1090 01:36:08,763 --> 01:36:10,098 Rồi! 1091 01:36:21,910 --> 01:36:24,412 Sẵn sàng chưa? Chạy đi! 1092 01:36:31,386 --> 01:36:32,888 Nhanh lên! 1093 01:36:41,563 --> 01:36:43,464 Đừng, nằm xuống! Nằm xuống! 1094 01:36:43,465 --> 01:36:45,467 Nằm yên đó! 1095 01:36:49,804 --> 01:36:52,340 Các em nằm xuống! 1096 01:36:53,741 --> 01:36:55,276 Ê, cẩn thận chứ! 1097 01:36:55,277 --> 01:36:56,811 Xin lỗi! 1098 01:37:07,289 --> 01:37:09,390 Phải bọc sườn chúng chứ! 1099 01:37:09,391 --> 01:37:11,793 Đi vòng đi, tôi sẽ yểm trợ. 1100 01:37:33,448 --> 01:37:35,750 Lui lại, lui lại! 1101 01:37:37,319 --> 01:37:39,221 Nhanh lên! 1102 01:37:44,792 --> 01:37:46,328 Kate? 1103 01:37:50,598 --> 01:37:52,333 - Không sao chứ? - Ừ! 1104 01:37:52,334 --> 01:37:54,436 - Họ bắn ai vậy? - Tôi không biết. 1105 01:37:58,773 --> 01:38:01,542 4, 5, 6 1106 01:38:01,543 --> 01:38:02,876 Thiếu 2 tên! 1107 01:38:02,877 --> 01:38:04,045 1 tên đằng này, 1108 01:38:04,046 --> 01:38:05,981 và tôi đã nghe tiếng súng từ đằng kia. 1109 01:38:14,622 --> 01:38:16,524 Nhìn kìa. 1110 01:38:32,674 --> 01:38:35,009 Nằm sấp xuống! 1111 01:38:35,010 --> 01:38:37,379 Mpudi, giữ hắn! 1112 01:40:03,765 --> 01:40:06,167 Chuyện gì đấy? 1113 01:40:06,168 --> 01:40:08,935 Có nước trên xe không? 1114 01:40:08,936 --> 01:40:10,638 Giữ cái này giúp tôi. 1115 01:40:15,777 --> 01:40:17,078 Đứng lên! 1116 01:40:17,079 --> 01:40:18,645 Nhưng chuyện gì vậy? 1117 01:40:18,646 --> 01:40:21,048 Ơi, chuyện dài lắm. 1118 01:40:21,049 --> 01:40:24,086 Những tên đó sao rồi? Chết hết chưa? 1119 01:40:25,587 --> 01:40:26,920 Anh giết họ à? 1120 01:40:26,921 --> 01:40:28,889 Chỉ giữ cho bất động thôi. 1121 01:40:28,890 --> 01:40:30,624 Kate và bọn trẻ đâu? 1122 01:40:30,625 --> 01:40:33,994 Họ trốn đằng kia. Bây giờ ra được rồi. 1123 01:40:33,995 --> 01:40:36,098 Chúa ơi, Mpudi. 1124 01:40:37,065 --> 01:40:38,600 Giữ tên này nghe chưa. 1125 01:40:46,608 --> 01:40:51,045 Kate! Không sao đâu. Ra được rồi. 1126 01:40:54,349 --> 01:40:57,584 Chúng tôi đã nắm tình hình. Cô ra được rồi. 1127 01:40:57,585 --> 01:40:58,619 - Jack? - Chào cô. Quân đội đã đến! 1128 01:40:58,620 --> 01:41:00,454 Không sao đâu. Mọi người có thế ra được rồi. 1129 01:41:00,455 --> 01:41:03,191 Được rồi, ra đây. 1130 01:41:22,944 --> 01:41:24,278 An toàn rồi. 1131 01:41:24,279 --> 01:41:25,346 Phải trói những tên đó 1132 01:41:25,347 --> 01:41:26,647 trước khi chúng tỉnh lại. 1133 01:41:26,648 --> 01:41:28,249 Anh nói đúng. 1134 01:41:28,250 --> 01:41:29,983 Trói chưa? 1135 01:41:29,984 --> 01:41:32,086 Rồi, đứng lên! 1136 01:41:32,987 --> 01:41:35,089 Đi! 1137 01:41:43,998 --> 01:41:47,501 Vất vả nhỉ? 1138 01:41:47,502 --> 01:41:49,035 Coi chừng! 1139 01:41:49,036 --> 01:41:50,438 Đừng phá nữa, Steyn! 1140 01:41:51,939 --> 01:41:53,375 Xin lỗi, xin lỗi! 1141 01:42:10,592 --> 01:42:12,326 Hết sức xin lỗi. 1142 01:42:12,327 --> 01:42:15,530 Không sao đâu Steyn. Đi đi. 1143 01:42:23,205 --> 01:42:24,706 Mời quý cô. 1144 01:42:26,608 --> 01:42:28,575 Trung sĩ, gọi điện đài 1145 01:42:28,576 --> 01:42:31,378 xin vài chiếc xe buýt đưa bọn trẻ về đi! 1146 01:42:31,379 --> 01:42:33,714 Ủa? Sao bỗng dưng hắn thành anh hùng thế kia? 1147 01:42:33,715 --> 01:42:37,419 Thôi, trở về lấy đồ đạc rồi về. 1148 01:42:48,129 --> 01:42:50,231 Anh ta cảm ơn, xin chào 1149 01:42:50,232 --> 01:42:51,632 và chúc anh có thật nhiều con cái. 1150 01:42:51,633 --> 01:42:53,066 Cảm ơn. Tôi sẽ rất nhớ anh ta. 1151 01:42:53,067 --> 01:42:54,801 Anh ta không cần đâu. 1152 01:42:54,802 --> 01:42:57,638 - Nhưng tôi phải... - Thổ dân họ không dùng tiền. 1153 01:42:57,639 --> 01:42:59,172 Vậy cho anh ta được gì? 1154 01:42:59,173 --> 01:43:00,507 Ở đây không có gì anh ta dùng được... 1155 01:43:00,508 --> 01:43:02,409 Thổ dân không cần gì cả. 1156 01:43:02,410 --> 01:43:04,346 Anh ta phải cầm tiền, theo luật. 1157 01:43:11,853 --> 01:43:14,756 Nhầm hướng rồi! Sa mạc Kalahari đằng này mà. 1158 01:43:17,892 --> 01:43:20,093 Bảo phải tìm vật độc ác xấu xa gì đó 1159 01:43:20,094 --> 01:43:21,262 để bỏ nó. 1160 01:43:21,263 --> 01:43:23,497 Không hiểu nữa. 1161 01:43:23,498 --> 01:43:26,099 Tôi sẽ nhớ anh chàng bé nhỏ đó. 1162 01:43:26,100 --> 01:43:27,834 Ừ, tôi cũng vậy. 1163 01:43:27,835 --> 01:43:29,236 Cậu định để như vậy hoài à? 1164 01:43:29,237 --> 01:43:30,571 Để như thế nào? 1165 01:43:30,572 --> 01:43:32,038 Để tay Jack Hind qua mặt cậu. 1166 01:43:32,039 --> 01:43:33,574 Không, tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 1167 01:43:33,575 --> 01:43:35,642 Bảo cô ấy chính cậu là người hùng. 1168 01:43:35,643 --> 01:43:39,145 Tôi không nói vậy được, nhưng tôi muốn gặp cô ấy. 1169 01:43:39,146 --> 01:43:41,882 Tôi sẽ nói rằng... 1170 01:43:41,883 --> 01:43:45,051 Tôi sẽ nói: "Này cô Thompson,". 1171 01:43:45,052 --> 01:43:49,089 "Tôi biết cô nghĩ tôi là gã đần, nhưng tôi vẫn bình thường." 1172 01:43:49,090 --> 01:43:51,292 "Chỉ khi nào ở trước mặt phụ nữ..." 1173 01:43:51,293 --> 01:43:53,159 "tôi mới..." 1174 01:43:53,160 --> 01:43:56,597 "Thật ra đó chỉ là 1 hiện tượng tâm lý lạ." 1175 01:43:56,598 --> 01:43:58,599 "Nếu 1 con người có thể" 1176 01:43:58,600 --> 01:44:01,268 "bị hội chứng Freud như vậy" 1177 01:44:01,269 --> 01:44:03,737 "và lại gặp 1 phụ nữ trẻ, thì sao nào?" 1178 01:44:03,738 --> 01:44:07,574 Lại từ đao to búa lớn rồi. 1179 01:44:07,575 --> 01:44:09,142 Bác học quá hả? 1180 01:44:09,143 --> 01:44:10,911 Ừ. Nghe chẳng hiểu gì. 1181 01:44:10,912 --> 01:44:15,015 Ok. Vậy tôi sẽ nói đơn giản hơn. Tôi sẽ nói... 1182 01:44:15,016 --> 01:44:16,417 "Cô Thompson..." 1183 01:44:16,418 --> 01:44:19,986 Kate. Kate. 1184 01:44:19,987 --> 01:44:23,824 "Đây chỉ là 1 hiện tượng tâm lý lạ." 1185 01:44:23,825 --> 01:44:26,092 Cô ấy sẽ hiểu mà, vì cô ấy là cô giáo. 1186 01:44:26,093 --> 01:44:29,663 "Khi không có phụ nữ ở gần..." 1187 01:44:29,664 --> 01:44:32,366 "Tôi có thể bắt côn trùng nhẹ nhàng không làm nó đau." 1188 01:44:32,367 --> 01:44:33,800 Nếu biết tôi rõ hơn, 1189 01:44:33,801 --> 01:44:35,436 cô ấy sẽ thấy tôi đâu có vụng đến thế. 1190 01:44:35,437 --> 01:44:38,104 Chỉ cần tập luyện 1 chút. Nếu tôi... 1191 01:44:38,105 --> 01:44:40,808 Chờ chút để tôi đi ủng hộ. 1192 01:45:00,862 --> 01:45:02,497 Cô ấy kia kìa. 1193 01:45:06,634 --> 01:45:09,302 Làm gì thì liệu làm trước khi học sinh đến đấy nhé. 1194 01:45:09,303 --> 01:45:11,406 Ừ. 1195 01:45:17,345 --> 01:45:20,381 Xin chào. 1196 01:45:20,382 --> 01:45:22,082 Xin chào cô Thompson. 1197 01:45:22,083 --> 01:45:24,284 Chào anh. 1198 01:45:24,285 --> 01:45:26,620 - Cô khoẻ chứ? - Vâng, còn anh? 1199 01:45:26,621 --> 01:45:28,289 Vâng, khoẻ, còn cô? 1200 01:45:29,424 --> 01:45:31,393 Tôi khoẻ, cảm ơn. 1201 01:45:33,495 --> 01:45:37,598 Kate, tôi biết cô nghĩ tôi là thằng đần... 1202 01:45:37,599 --> 01:45:40,801 nhưng thật ra tôi không phải thế. 1203 01:45:40,802 --> 01:45:43,805 Tôi... chỉ khi nào tôi đứng trước phụ nữ... 1204 01:45:45,106 --> 01:45:47,340 Hay gần cô. Tôi xin lỗi. 1205 01:45:47,341 --> 01:45:50,477 Bình thường, thì tôi vẫn bình thường, 1206 01:45:50,478 --> 01:45:53,046 nhưng khi đứng trước 1 phụ nữ, 1207 01:45:53,047 --> 01:45:59,052 ngón nào cũng vụng như ngón cái rồi đầu óc tôi đi đâu. 1208 01:45:59,053 --> 01:46:00,455 Coi chừng! 1209 01:46:05,026 --> 01:46:06,493 Bột mì đấy mà. 1210 01:46:06,494 --> 01:46:08,629 Tôi thấy rồi. 1211 01:46:08,630 --> 01:46:10,031 Thật ra... 1212 01:46:14,035 --> 01:46:16,036 Thật ra, thật ra 1213 01:46:16,037 --> 01:46:19,673 đây là 1 hiện tượng tâm lý thật lạ. 1214 01:46:19,674 --> 01:46:22,809 Có thể là 1 hội chứng Freud nào đó. 1215 01:46:22,810 --> 01:46:25,111 Lúc mang giày đến cho cô, 1216 01:46:25,112 --> 01:46:26,647 tôi đã muốn xin lỗi 1217 01:46:26,648 --> 01:46:29,416 vì những điếu ngớ ngẩn tôi đã làm khi mới gặp cô ở Mabula 1218 01:46:29,417 --> 01:46:30,684 để giải thích rằng 1219 01:46:30,685 --> 01:46:32,018 tôi không đần đến thế, 1220 01:46:32,019 --> 01:46:34,555 nhưng tôi cứ làm hỏng việc suốt, và tôi... 1221 01:46:34,556 --> 01:46:37,024 Tôi không trách cô nếu cô nghĩ... 1222 01:46:38,660 --> 01:46:42,963 Nhưng đây chỉ là 1 hiện tượng tâm lý... 1223 01:46:42,964 --> 01:46:45,265 Khi cô biết tôi rõ hơn, cô sẽ thấy tôi 1224 01:46:45,266 --> 01:46:47,769 không phải lúc nào cũng thế. 1225 01:46:54,408 --> 01:46:58,378 Thật tình đó chỉ là 1 hiện tượng tâm lý khá lạ. 1226 01:46:58,379 --> 01:47:02,215 Đúng, quả là 1 hiện tượng tâm lý lạ lùng, 1227 01:47:02,216 --> 01:47:04,519 và em nghĩ anh rất dễ thương. 1228 01:47:34,649 --> 01:47:36,116 Xi đã bắt đầu nghĩ rằng 1229 01:47:36,117 --> 01:47:37,784 anh sẽ không bao giờ tìm ra tận cùng trái đất 1230 01:47:37,785 --> 01:47:39,687 và rồi 1 ngày kia, bỗng nhiên, anh đã thấy nó. 97705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.