Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,500 --> 00:00:30,480
Йоуджи никогда не был добычей.
2
00:00:32,920 --> 00:00:34,100
Никаких друзей.
3
00:00:38,440 --> 00:00:39,880
Хищники для всех.
4
00:00:41,760 --> 00:00:43,020
Кодекс Йоудна.
5
00:01:14,640 --> 00:01:15,920
Яуджо Прайм
6
00:02:41,100 --> 00:02:43,460
Я чую тебя, брат.
7
00:02:49,940 --> 00:02:56,000
Прячешься за своим плащом.
8
00:02:58,620 --> 00:03:00,560
Время заслужить свой.
9
00:03:12,010 --> 00:03:14,470
Ты еще слишком мал, чтобы биться со
мной.
10
00:03:15,010 --> 00:03:16,190
Используй пещеру.
11
00:03:29,850 --> 00:03:33,990
Ты дерешься с яростью. Я дерусь как
отец.
12
00:03:34,770 --> 00:03:36,850
Ты не отец, ты Дек.
13
00:04:18,490 --> 00:04:21,290
Продолжение следует...
14
00:05:00,450 --> 00:05:03,150
Сдаешься? Никогда.
15
00:05:03,510 --> 00:05:04,710
Хорошо.
16
00:05:33,480 --> 00:05:35,740
Я еще жив, брат.
17
00:05:37,540 --> 00:05:42,540
Еще многое предстоит доказать, чтобы
показать, кто ты на самом деле.
18
00:05:43,420 --> 00:05:45,060
Я, я лучше.
19
00:05:47,340 --> 00:05:48,600
Еще нет.
20
00:05:51,600 --> 00:05:54,200
Ты держишь меч, Клей?
21
00:05:55,260 --> 00:05:56,260
Нет.
22
00:05:57,140 --> 00:05:58,680
Подними свой меч!
23
00:06:27,880 --> 00:06:30,020
Ты сохранил эту игрушку?
24
00:06:30,260 --> 00:06:32,380
Ты помнишь, что случилось?
25
00:06:34,060 --> 00:06:36,860
Я потерял свой клык.
26
00:06:37,880 --> 00:06:40,060
А ты спас мне жизнь.
27
00:06:42,200 --> 00:06:44,080
Ты защитил меня.
28
00:06:45,380 --> 00:06:46,480
Иди сюда.
29
00:06:54,480 --> 00:06:56,060
Я починил.
30
00:07:00,430 --> 00:07:01,610
Не взорви себя.
31
00:07:11,250 --> 00:07:14,310
Сегодня ты даешь клятву.
32
00:07:15,490 --> 00:07:17,550
Как наши предки.
33
00:07:20,430 --> 00:07:21,810
До тебя.
34
00:07:24,090 --> 00:07:29,550
Чтобы заслужить свое место в клане, ты
должен выбрать свою добычу.
35
00:07:31,440 --> 00:07:33,060
Принеси ее домой.
36
00:07:34,320 --> 00:07:36,940
Или не возвращайся никогда.
37
00:07:44,640 --> 00:07:46,680
Стой! Вернись!
38
00:07:50,500 --> 00:07:51,640
Ген.
39
00:07:52,560 --> 00:07:54,320
Планета смерти.
40
00:07:55,640 --> 00:07:58,260
Дом неубиваемого Калиска.
41
00:08:03,020 --> 00:08:04,860
Даже отец боится его.
42
00:08:06,800 --> 00:08:10,440
Тогда Каликс будет моим трофеем.
43
00:08:10,720 --> 00:08:13,480
Отец зовет меня слабейшим.
44
00:08:13,840 --> 00:08:17,160
Поэтому я должен убить сильнейшего.
45
00:08:18,500 --> 00:08:20,800
Провал означает смерть.
46
00:08:22,440 --> 00:08:25,020
Тогда я не провалюсь.
47
00:08:25,960 --> 00:08:28,100
Не могу позволить.
48
00:08:32,679 --> 00:08:34,440
Я даю клятву.
49
00:08:35,820 --> 00:08:38,860
Я даю клятву.
50
00:09:34,810 --> 00:09:38,670
Отец! Я приветствую тебя!
51
00:09:38,950 --> 00:09:40,530
С честью!
52
00:09:51,770 --> 00:09:54,710
Почему это еще не сделано?
53
00:09:55,670 --> 00:09:58,230
Он заслуживает охоты.
54
00:10:00,030 --> 00:10:02,950
Он слабость нашего клана.
55
00:10:05,450 --> 00:10:07,310
Слабость нужно искоренять.
56
00:10:08,330 --> 00:10:10,770
Он принесет домой Калиска.
57
00:10:14,070 --> 00:10:16,710
Глупость. Он задохлик.
58
00:10:17,890 --> 00:10:20,810
Тебе следовало сделать это, пока он
спал.
59
00:10:22,650 --> 00:10:23,650
Убей его.
60
00:10:24,450 --> 00:10:25,470
Сейчас же.
61
00:10:36,270 --> 00:10:38,630
Он окажет нам честь лишь своей смертью.
62
00:10:55,130 --> 00:10:56,130
Отец!
63
00:11:11,240 --> 00:11:12,400
Будь храбрым.
64
00:11:40,840 --> 00:11:42,360
Ищи нас в интернете.
65
00:11:44,700 --> 00:11:46,480
Новинки быстрее всех.
66
00:11:49,280 --> 00:11:50,280
Ультрадок
67
00:12:17,260 --> 00:12:18,660
Отец!
68
00:12:28,220 --> 00:12:29,620
Квей!
69
00:12:43,100 --> 00:12:45,000
Прощай, слабый.
70
00:12:48,140 --> 00:12:50,260
Значит, проявлять слабость.
71
00:12:52,400 --> 00:12:54,320
Нет, отец, не надо!
72
00:13:02,620 --> 00:13:04,140
Возьми свой меч!
73
00:13:22,570 --> 00:13:24,610
последовательность запуска начата
74
00:13:24,610 --> 00:13:36,270
принеси
75
00:13:36,270 --> 00:13:37,270
его домой
76
00:16:40,800 --> 00:16:43,680
Генна. Принеси его домой.
77
00:16:45,860 --> 00:16:48,240
За Квея.
78
00:20:33,320 --> 00:20:35,480
Хищник. Планета смерти.
79
00:22:42,870 --> 00:22:44,750
Яуджа! Это
80
00:22:44,750 --> 00:22:52,070
лучше?
81
00:22:53,750 --> 00:22:57,930
Универсальный перевод. Ты слышишь Яуджа,
я слышу свой язык.
82
00:22:59,760 --> 00:23:00,760
Бог ты мой.
83
00:23:02,140 --> 00:23:04,000
Для тебя это плохо кончится.
84
00:23:24,300 --> 00:23:26,660
Оно ждет, пока шипы тебя парализуют.
85
00:23:27,720 --> 00:23:29,900
Потом съест тебя, пока ты недвижим.
86
00:23:36,640 --> 00:23:40,840
Я могу помочь, но ты должен помочь мне.
87
00:23:48,180 --> 00:23:54,600
Яуджи охотятся в одиночку. Яуджи
охотятся в одиночку. И умирают в
88
00:23:57,936 --> 00:23:58,936
Каллиск.
89
00:24:01,770 --> 00:24:03,990
Ты охотишься на Каллиска.
90
00:24:16,290 --> 00:24:18,350
Надо бежать быстрее.
91
00:24:25,740 --> 00:24:27,380
Это так быстро произошло, да?
92
00:24:28,800 --> 00:24:31,160
Если у тебя есть оружие, я могу его
использовать.
93
00:24:36,160 --> 00:24:38,420
Брось его сюда, и я дам тебе
противоядие.
94
00:24:40,760 --> 00:24:41,880
Сейчас или никогда.
95
00:25:43,120 --> 00:25:44,460
Будешь как новенький.
96
00:25:50,040 --> 00:25:54,020
Яд заставляет его цвести. Это также
делает его хорошим противоядием.
97
00:26:00,220 --> 00:26:01,480
Можешь поднять меня?
98
00:26:05,960 --> 00:26:06,960
Идём.
99
00:26:10,680 --> 00:26:11,760
Простите, сэр.
100
00:26:13,290 --> 00:26:15,070
Что случилось с твоими ногами?
101
00:26:16,170 --> 00:26:20,970
Я была создана и отправлена к корпорации
Вейланд -Ютани для исследований, потому
102
00:26:20,970 --> 00:26:26,010
что люди не выживут с 10 дня. Мы
обнаружили, что...
103
00:26:26,010 --> 00:26:31,170
Слушай,
104
00:26:31,390 --> 00:26:38,110
многие Яуджо приходят охотиться на
могучего калитка, но никто не выживает
105
00:26:38,110 --> 00:26:39,790
встречи с ним или с поверхностью гены.
106
00:26:42,730 --> 00:26:44,050
Я видела Калиска.
107
00:26:44,930 --> 00:26:46,590
Я всё ещё жива.
108
00:26:47,710 --> 00:26:53,630
Вот что предлагаю. Ты возьмёшь меня с
собой, и я покажу тебе его логово. Как
109
00:26:53,630 --> 00:26:58,710
только мы туда доберёмся, я получу свои
ноги, а ты свой трофей. Так что мы оба в
110
00:26:58,710 --> 00:26:59,710
выигрыше.
111
00:26:59,790 --> 00:27:00,790
Договорились?
112
00:27:02,390 --> 00:27:04,410
Ты видела Калиска?
113
00:27:06,010 --> 00:27:07,010
Да.
114
00:27:08,450 --> 00:27:09,910
Я видела Калиска.
115
00:27:12,300 --> 00:27:13,600
Хочешь 400 долларов?
116
00:27:13,840 --> 00:27:18,660
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
117
00:27:21,700 --> 00:27:22,700
Ладно.
118
00:27:26,480 --> 00:27:27,480
Удачи тебе.
119
00:27:28,960 --> 00:27:32,880
Я просто продолжу свой путь.
120
00:27:35,320 --> 00:27:37,120
Уверена, ты что -нибудь придумаешь.
121
00:27:48,040 --> 00:27:50,360
Я доказала, что я могу быть тебе
полезна.
122
00:27:52,520 --> 00:27:55,140
Полезна... как инструмент?
123
00:27:56,420 --> 00:27:59,880
Да. Точно. Как инструмент.
124
00:28:00,660 --> 00:28:04,360
Чтобы выжить на гене, нужно знать ее
вдоль и поперек, и я знаю.
125
00:28:04,940 --> 00:28:11,080
И с правильными инструментами ты...
сможешь убить Калиска.
126
00:28:12,000 --> 00:28:13,300
Стать первым.
127
00:28:15,400 --> 00:28:17,620
Я буду использовать тебя, инструмент.
128
00:28:18,500 --> 00:28:24,220
Зови меня Ти... Ты меньше других Яуджо.
129
00:28:24,560 --> 00:28:25,900
Сколько тебе лет?
130
00:28:27,300 --> 00:28:28,780
Кем ты жуёшь?
131
00:28:29,140 --> 00:28:31,220
Клыками снаружи или зубами внутри?
132
00:28:33,760 --> 00:28:35,260
Как тебя зовут?
133
00:28:39,680 --> 00:28:44,820
Меня никогда не бросали.
134
00:28:45,150 --> 00:28:46,150
Это весело.
135
00:28:46,250 --> 00:28:51,030
Какой скоростью летел твой корабль,
когда разбился? Почти со скоростью
136
00:28:51,030 --> 00:28:55,130
еще так не умеем. И еще этот плазменный
меч интересен. Только у твоего клана
137
00:28:55,130 --> 00:28:55,949
такие есть.
138
00:28:55,950 --> 00:28:57,390
Как мне тебя называть?
139
00:28:58,010 --> 00:29:00,230
Я называю это плевательной змеей.
140
00:29:12,370 --> 00:29:14,290
Они просто хотят перекусить.
141
00:29:21,680 --> 00:29:24,120
На мед поймаешь больше мух, чем на
уксус.
142
00:29:25,860 --> 00:29:27,580
Мне не нужны мухи.
143
00:29:28,460 --> 00:29:31,340
Хищные организмы – моя специализация.
144
00:29:31,720 --> 00:29:33,520
Я много изучала йоджа.
145
00:29:34,180 --> 00:29:35,960
Это удивительная культура.
146
00:29:36,500 --> 00:29:39,220
Спроси меня о чем угодно, я наверняка
смогу ответить.
147
00:29:42,180 --> 00:29:44,940
Забавно. Ты так и не сказал мне своего
имени.
148
00:30:06,030 --> 00:30:07,510
Меня зовут Дек.
149
00:30:08,010 --> 00:30:09,750
Теперь говори туда.
150
00:30:10,190 --> 00:30:11,550
Окей, хорошо.
151
00:30:12,750 --> 00:30:16,490
Ну, давай вернемся и начнем сначала.
152
00:30:17,010 --> 00:30:22,550
Генна образовалась 64 миллиарда циклов
назад, когда умирающая красная
153
00:30:22,550 --> 00:30:23,970
звезда в соседней системе...
154
00:30:36,240 --> 00:30:37,700
Это очень красиво.
155
00:30:38,400 --> 00:30:42,960
Даже пробыв здесь так долго, я все еще
не устала от этого вида.
156
00:30:43,720 --> 00:30:45,720
Как долго ты здесь?
157
00:30:46,480 --> 00:30:49,960
Мы прибыли на Генну два года назад и
построили базу.
158
00:30:50,500 --> 00:30:56,840
Потом я провела в гнезде сервятник от 13
дней, 7 часов, 43 минуты и 2 секунды.
159
00:30:57,060 --> 00:30:59,140
Самых веселых в моей жизни.
160
00:31:01,000 --> 00:31:02,900
Но я знала, что кто -то придет.
161
00:31:04,080 --> 00:31:05,220
Просто ошиблась.
162
00:31:05,600 --> 00:31:06,780
Насчет того, кто придет.
163
00:31:07,500 --> 00:31:09,960
Кто должен был прийти?
164
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Тесса.
165
00:31:15,920 --> 00:31:18,680
Весь наш экипаж состоял из андроидов.
166
00:31:19,200 --> 00:31:21,300
Но я и Тесса были особенными.
167
00:31:21,620 --> 00:31:24,020
Наша чувствительность была выше, чем у
других.
168
00:31:25,100 --> 00:31:27,260
Чувствительность – это слабость.
169
00:31:30,440 --> 00:31:33,480
Чувствительность позволяла нам понимать
существ на этой планете.
170
00:31:37,710 --> 00:31:39,650
Мы были созданы для совместной работы.
171
00:31:40,650 --> 00:31:44,050
Я заперта в лаборатории, Тесса в поле.
172
00:31:44,510 --> 00:31:49,870
До того дня, когда Тесса позволила мне
выйти с ней, мы исследовали генну.
173
00:31:52,010 --> 00:31:53,870
Затем на нас напал Калис.
174
00:31:55,970 --> 00:31:58,530
Разделил меня и нас.
175
00:32:02,050 --> 00:32:04,150
Последний звук, который я слышала,
176
00:32:05,230 --> 00:32:07,670
Был, как Тесса звала меня по имени.
177
00:32:08,930 --> 00:32:09,930
Искала меня.
178
00:32:12,410 --> 00:32:13,650
Затем Калиск.
179
00:32:14,930 --> 00:32:16,550
Я не знала, что делать.
180
00:32:27,450 --> 00:32:30,090
Я отказываюсь верить, что она мертва.
181
00:32:42,560 --> 00:32:43,560
Шлюз.
182
00:32:56,900 --> 00:33:00,040
Системная связь восстановлена. Полевой
модуль перезагружается.
183
00:33:00,280 --> 00:33:03,100
Субъект Тесса. Биооружейный отдел
Вейланд -Ютани.
184
00:33:03,560 --> 00:33:04,760
Запрос статуса.
185
00:33:05,460 --> 00:33:08,800
Те, те, те, те, те.
186
00:33:21,680 --> 00:33:25,200
Состояние повреждено. Ядро
функционирует.
187
00:33:26,760 --> 00:33:28,480
Миссия не выполнена.
188
00:33:29,120 --> 00:33:33,720
Первый приоритет остается. Получить
образец XX0522.
189
00:33:33,940 --> 00:33:36,220
Подтвердить получение биооружия.
190
00:33:41,120 --> 00:33:44,320
Внимание! Обнаружена новая форма жизни.
191
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Вид Яуджа.
192
00:33:46,450 --> 00:33:48,290
Потенциальные угрозы миссии.
193
00:33:57,590 --> 00:33:59,090
Привет, Тесса.
194
00:33:59,790 --> 00:34:01,350
Компания недовольна.
195
00:34:04,170 --> 00:34:06,710
Следующий провал приведет к твоему
списанию.
196
00:34:10,370 --> 00:34:11,949
Где Тия?
197
00:34:15,850 --> 00:34:17,150
Где у Яуджи?
198
00:34:28,150 --> 00:34:30,230
Надо поесть.
199
00:34:30,750 --> 00:34:33,830
Два воина, два зверя на охоте.
200
00:34:35,730 --> 00:34:37,290
Можно вопрос?
201
00:34:37,630 --> 00:34:38,870
Что мне делать?
202
00:34:42,389 --> 00:34:45,090
Что это за существо?
203
00:34:46,750 --> 00:34:49,290
Костяные бизоны, а не пища калитка.
204
00:34:50,610 --> 00:34:53,870
Тогда это будет и моей пищей.
205
00:34:54,530 --> 00:34:55,850
Как весело.
206
00:34:56,510 --> 00:34:57,790
Охота с Яуджо.
207
00:34:58,110 --> 00:34:59,490
Тесса не поверит.
208
00:35:01,890 --> 00:35:03,950
Предупреждение. Тихо, инструмент.
209
00:35:07,770 --> 00:35:08,850
Режущая трава.
210
00:35:11,890 --> 00:35:14,850
Она может порезать тебя на куски.
Обойдем.
211
00:35:18,060 --> 00:35:20,340
Ты слишком легко отдаешься.
212
00:35:23,540 --> 00:35:25,960
Не только мы сейчас охотимся.
213
00:35:36,580 --> 00:35:40,480
Какое странное животное. Я никогда таких
не видела.
214
00:36:03,000 --> 00:36:05,240
Похоже, вы и конкуренты. Лучше...
215
00:36:23,920 --> 00:36:25,960
Осторожно на деревьях, это лунные клещи.
216
00:37:04,010 --> 00:37:05,010
чем кажется.
217
00:37:16,810 --> 00:37:17,810
Дэк?
218
00:38:10,170 --> 00:38:12,010
Это лунный клещ.
219
00:38:20,090 --> 00:38:22,270
У тебя есть другое оружие?
220
00:39:20,520 --> 00:39:24,620
Почему ты остановился? Уходим! Ты
слишком легко сдаешься.
221
00:41:17,800 --> 00:41:19,540
Это была самая веселая охота.
222
00:41:19,840 --> 00:41:21,140
Мы команда мечты.
223
00:41:21,340 --> 00:41:23,700
Динамичная тройка. Динамичное трио.
224
00:41:23,900 --> 00:41:25,740
Динамичная ноль -ноль -тройка.
225
00:41:26,100 --> 00:41:29,820
Помнишь, как мы были на том дереве? Путь
монстра и все такое.
226
00:41:31,100 --> 00:41:37,820
Пахло не очень, но... Мы его победили.
Мы победили. Потом мы
227
00:41:37,820 --> 00:41:43,680
нашли тебя, милого маленького зверька.
Спасибо за этот опыт. Серьезно. Это было
228
00:41:43,680 --> 00:41:45,300
потрясающе, захватывающе.
229
00:41:45,720 --> 00:41:48,160
Очень захватывающе. Какая часть тебе
понравилась?
230
00:41:50,780 --> 00:41:57,620
Когда я пронзил его голову своим мечом,
его кровь хлынула мне на
231
00:41:57,620 --> 00:41:58,620
лицо.
232
00:42:01,200 --> 00:42:02,200
Круто.
233
00:42:11,640 --> 00:42:14,960
Спасибо. Я не ем, но ты такой сладкий.
234
00:42:16,480 --> 00:42:19,060
Это медно -не сладкое.
235
00:42:20,400 --> 00:42:22,020
Болезненная информация.
236
00:42:26,640 --> 00:42:29,240
Наш друг выглядит голодным.
237
00:42:41,820 --> 00:42:43,800
Думаю, он себя помечает.
238
00:42:44,630 --> 00:42:46,490
Хочет, чтобы ты был в его клане.
239
00:42:48,690 --> 00:42:51,750
Может, он потерялся? У меня нет клана.
240
00:42:52,210 --> 00:42:53,630
Что в смысле?
241
00:42:53,910 --> 00:42:56,050
Разве не у всех Яуджи есть семья?
242
00:42:56,550 --> 00:42:57,950
Нет клана.
243
00:43:00,270 --> 00:43:02,270
Значит, о тебе никто не заботится?
244
00:43:04,570 --> 00:43:07,390
У меня был брат.
245
00:43:08,630 --> 00:43:09,630
Был?
246
00:43:12,290 --> 00:43:13,830
Что с ним случилось?
247
00:43:16,270 --> 00:43:18,190
Отец убил его.
248
00:43:21,810 --> 00:43:23,850
Ты скорбишь?
249
00:43:25,310 --> 00:43:28,350
Скорбь — это слабость.
250
00:43:30,810 --> 00:43:37,610
Ты здесь, потому что потерял брата. Я
здесь за Галлиском.
251
00:43:39,670 --> 00:43:43,090
А ты зачем здесь?
252
00:43:47,710 --> 00:43:51,510
Затем, что идти с тобой – лучший способ
вернуться к Тессе.
253
00:43:53,410 --> 00:43:57,850
В этом гнезде сервятников я боялась, что
больше ее не увижу.
254
00:43:58,290 --> 00:44:01,170
Ты должна уметь выживать сама.
255
00:44:03,010 --> 00:44:04,890
Я могу выживать сама.
256
00:44:06,710 --> 00:44:09,130
Но кто захочет жить в одиночку?
257
00:44:15,050 --> 00:44:17,050
Это твоя сестра.
258
00:44:21,510 --> 00:44:22,690
Сестра?
259
00:44:25,270 --> 00:44:26,450
Да.
260
00:44:27,970 --> 00:44:29,150
Наверное.
261
00:44:30,850 --> 00:44:34,410
У меня есть сестра.
262
00:44:37,650 --> 00:44:39,410
Прекрасная картина.
263
00:44:44,840 --> 00:44:46,140
Мне нужно её найти.
264
00:44:48,060 --> 00:44:49,960
И ноги.
265
00:44:50,580 --> 00:44:51,580
Что?
266
00:44:53,160 --> 00:44:57,480
Найти твою сестру. И ноги.
267
00:44:59,980 --> 00:45:01,480
Ты шутишь?
268
00:48:25,450 --> 00:48:26,590
Солнце встаёт.
269
00:48:27,090 --> 00:48:30,150
Пойдём. Мы не можем оставить Бада.
270
00:48:30,590 --> 00:48:33,330
Бада? Да, Бада.
271
00:48:33,910 --> 00:48:35,230
Я так его назвала.
272
00:48:35,990 --> 00:48:38,150
Яуджи охотятся в одиночку.
273
00:48:39,690 --> 00:48:40,890
Ты не один.
274
00:48:41,170 --> 00:48:42,170
Я с тобой.
275
00:48:43,370 --> 00:48:44,750
Ты инструмент.
276
00:48:51,490 --> 00:48:53,870
То дерево съело бы нас, если бы не он.
277
00:48:55,950 --> 00:48:59,610
Но сейчас мы находимся не в деревне.
278
00:49:59,900 --> 00:50:03,500
Калиск? Он здесь пьет.
279
00:50:05,400 --> 00:50:07,840
Он здесь пьет?
280
00:50:10,620 --> 00:50:14,760
Ты бесполезный инструмент, если не
говоришь.
281
00:50:20,020 --> 00:50:21,720
Батт спатна.
282
00:50:23,690 --> 00:50:26,750
Он плюнул тебе в лицо, чтобы сделать
тебя своей семьей.
283
00:50:32,130 --> 00:50:34,450
Почему твой отец убил твоего брата?
284
00:50:41,570 --> 00:50:43,690
Мой брат защищал меня.
285
00:50:49,330 --> 00:50:52,590
У клана не может быть слабостей.
286
00:50:54,250 --> 00:50:56,690
Я покажу им силу.
287
00:51:02,170 --> 00:51:09,010
На земле есть хищник, которого зовут
Волк. Это могущественное
288
00:51:09,010 --> 00:51:10,010
существо.
289
00:51:11,790 --> 00:51:15,830
Они охотятся стаями. Он очень предан.
290
00:51:16,510 --> 00:51:21,250
Вожак Таи, Альфа, он самый доминантный.
291
00:51:21,930 --> 00:51:28,860
Волк. Этот Альфа должен быть великим
убийцей. Я тоже буду на
292
00:51:28,860 --> 00:51:29,920
него охотиться.
293
00:51:30,380 --> 00:51:34,180
Он не тот волк, что убивает больше всех.
294
00:51:35,400 --> 00:51:40,000
На самом деле, Альфа защищает стаю.
295
00:51:42,080 --> 00:51:43,220
Вот как.
296
00:51:46,000 --> 00:51:50,300
Но я буду Альфой, которая убивает больше
всех.
297
00:52:24,590 --> 00:52:26,450
Логово Калеска
298
00:52:54,730 --> 00:52:55,790
Кто они?
299
00:52:58,270 --> 00:52:59,930
Синтетики Вейланд Ютани.
300
00:53:02,030 --> 00:53:04,850
Калит убил большую часть нашей команды.
301
00:53:09,770 --> 00:53:11,570
А вот и мои ноги.
302
00:53:54,380 --> 00:53:56,240
Теперь ходить легче.
303
00:53:56,840 --> 00:53:58,020
Должно быть.
304
00:53:58,720 --> 00:54:02,680
Нет. Теперь ходить легче мне.
305
00:54:04,260 --> 00:54:06,640
О, конечно.
306
00:54:06,920 --> 00:54:07,920
Точно.
307
00:54:10,500 --> 00:54:11,760
Спасибо, Дек.
308
00:54:14,220 --> 00:54:16,180
Я этого не забуду.
309
00:54:18,320 --> 00:54:21,600
Я тоже этого не забуду.
310
00:54:21,880 --> 00:54:25,280
Сегодня я стал Деком, народом Яуджа.
311
00:54:25,540 --> 00:54:32,500
И я почту память Квея в тот момент,
когда я принесу домой
312
00:54:32,500 --> 00:54:33,500
Калиска.
313
00:54:35,380 --> 00:54:39,000
Тогда я вкушу месть.
314
00:54:39,800 --> 00:54:44,120
Ты первый увидишь мой трофей.
315
00:54:45,460 --> 00:54:49,900
Это большая честь. Для тебя.
316
00:54:51,630 --> 00:54:54,070
Дек, я должна тебе кое -что сказать.
317
00:54:55,690 --> 00:54:56,930
Тебе нужно уходить.
318
00:54:58,730 --> 00:55:00,510
Моя клокатор активирован.
319
00:55:00,750 --> 00:55:01,750
Что?
320
00:55:02,350 --> 00:55:04,950
Я позвала Тессу. Компания скоро будет
здесь.
321
00:55:05,150 --> 00:55:08,670
Тебе нужно уйти до их прибытия. Я пришел
за Калиском.
322
00:55:12,010 --> 00:55:13,250
Я тоже, Дек.
323
00:55:14,510 --> 00:55:19,750
Компания отправила нас сюда, чтобы
поймать Калиска. Ты хочешь мой трофей?
324
00:55:24,020 --> 00:55:25,140
Где Калиск?
325
00:55:26,760 --> 00:55:33,460
Дек, ты не можешь его убить. Я использую
тебя, инструмент, а не ты
326
00:55:33,460 --> 00:55:36,320
меня. Прости, тебе нужно уходить.
327
00:55:36,920 --> 00:55:41,400
Ты был нужен мне, чтобы привезти меня
сюда. Я использовал тебя!
328
00:55:43,540 --> 00:55:45,420
Где Калиск?
329
00:55:46,180 --> 00:55:48,100
Я пытаюсь помочь тебе, Дек.
330
00:55:50,120 --> 00:55:53,600
Думаешь, твой брат спас тебя, чтобы ты
здесь умер?
331
00:55:55,280 --> 00:55:59,440
Тогда моя смерть будет почетной.
332
00:56:05,440 --> 00:56:07,180
Зови свою сестру.
333
00:56:08,260 --> 00:56:11,060
Никто не сможет меня остановить.
334
00:58:33,770 --> 00:58:34,770
Пошли.
335
00:59:34,340 --> 00:59:35,360
Спасайся, инструмент!
336
01:01:31,980 --> 01:01:34,200
Инструмент, сними это!
337
01:01:41,900 --> 01:01:43,620
Ты не Тия.
338
01:02:17,260 --> 01:02:18,620
Отпусти меня.
339
01:02:21,160 --> 01:02:24,580
Ты еще один сломанный инструмент.
340
01:02:25,600 --> 01:02:29,580
Я лучше отбраковываю слабых. Почему ты
еще жив?
341
01:02:40,420 --> 01:02:42,180
Сними это!
342
01:02:43,320 --> 01:02:48,680
Или я вырву твой позвоночник и проломлю
тебе череп.
343
01:02:49,840 --> 01:02:51,400
Я прочла логики.
344
01:02:52,740 --> 01:02:56,180
Ты не сказал ей, почему твой брат себя
защищал.
345
01:02:58,060 --> 01:02:59,520
Ты ничто.
346
01:03:00,160 --> 01:03:02,520
Просто устройство.
347
01:03:04,220 --> 01:03:07,420
Создано другими, чтобы делать за них их
работу.
348
01:03:08,720 --> 01:03:09,720
Верно.
349
01:03:10,570 --> 01:03:14,030
Теперь ты собственность корпорации
Вейланд -Юзаня.
350
01:03:14,890 --> 01:03:18,390
Для тебя это такая честь.
351
01:03:51,952 --> 01:03:52,952
Тесса.
352
01:03:55,250 --> 01:03:56,930
Ты справилась.
353
01:03:58,190 --> 01:03:59,990
Мы справились.
354
01:04:03,950 --> 01:04:06,110
Я так много видела.
355
01:04:07,910 --> 01:04:12,710
Я столько хочу тебе рассказать. Я видела
удивительных существ.
356
01:04:13,890 --> 01:04:16,250
Яуджа. Прекрасные спутники.
357
01:04:19,660 --> 01:04:21,780
Фия, ты была права насчет Калиска.
358
01:04:22,000 --> 01:04:24,480
Ты предала меня.
359
01:04:26,120 --> 01:04:28,740
Это существо чудо регенерации.
360
01:04:29,960 --> 01:04:31,640
Человечество отблагодарит нас.
361
01:04:34,120 --> 01:04:36,140
Мы поймали Калиска?
362
01:04:36,460 --> 01:04:40,880
Да. Мать будет в восторге от твоего
дополнительного трофея.
363
01:04:47,560 --> 01:04:49,100
Дополнительного трофея?
364
01:04:58,210 --> 01:05:00,490
Я у Джин очень хороший абродет.
365
01:05:03,990 --> 01:05:05,690
Да, не очень хороший.
366
01:05:35,050 --> 01:05:37,130
Но его технология бесценна.
367
01:05:37,890 --> 01:05:40,990
Мы можем забрать его оружие и оставить
Яуджо.
368
01:05:44,550 --> 01:05:45,550
Отлично.
369
01:05:49,050 --> 01:05:51,030
Но он дефектный образец.
370
01:05:52,370 --> 01:05:54,830
Нам нужен образец для исследований.
371
01:06:06,670 --> 01:06:08,470
Он не был целью нашей миссии.
372
01:06:13,090 --> 01:06:14,410
Тесса, он дефектный!
373
01:06:16,970 --> 01:06:17,970
Тесса!
374
01:06:34,320 --> 01:06:36,360
Сия, нас об этом попросили.
375
01:06:41,080 --> 01:06:45,060
Мы можем быть чем -то большим, чем они
просят.
376
01:06:49,360 --> 01:06:50,360
Быть чем?
377
01:06:53,600 --> 01:06:54,600
Сёстрами.
378
01:07:25,460 --> 01:07:28,380
Ты знаешь, зачем мать дала нам чувства?
379
01:07:31,000 --> 01:07:33,920
Чтобы мы понимали существ на этой
планете.
380
01:07:39,560 --> 01:07:41,280
И эксплуатировали их.
381
01:07:42,680 --> 01:07:44,520
Этот Яуджо другой.
382
01:07:47,560 --> 01:07:49,100
Он спас меня.
383
01:07:49,800 --> 01:07:51,640
Как ты спасла меня.
384
01:07:53,380 --> 01:07:59,460
Я пришла сюда не чтобы его спасти, а
чтобы завершить нашу миссию.
385
01:08:01,340 --> 01:08:06,720
Когда я впервые столкнулась с Калиском,
я пыталась защитить тебя.
386
01:08:09,200 --> 01:08:11,220
Из -за этого я чуть всё не потеряла.
387
01:08:13,820 --> 01:08:15,920
Что ты имеешь в виду, Тесса?
388
01:08:17,000 --> 01:08:21,340
Я чуть не совершила ту же ошибку, что и
брат этого Яуджи.
389
01:08:22,439 --> 01:08:24,420
Слабые должны быть отбракованы.
390
01:08:25,880 --> 01:08:29,160
В конце концов, ты повреждена, Тия.
391
01:08:37,479 --> 01:08:39,140
Тесса, сообщение от матери.
392
01:08:40,560 --> 01:08:44,040
Заставить её лучше рассказать о своём
оружии. А эта единица?
393
01:08:47,580 --> 01:08:48,580
Запрети её.
394
01:08:57,600 --> 01:08:59,279
Я доверял тебе.
395
01:09:05,740 --> 01:09:09,120
Мне не нравятся все эти инструменты.
Прости.
396
01:09:09,540 --> 01:09:13,439
Моя сестра... Мне тоже не нравится твоя
сестра.
397
01:09:14,800 --> 01:09:16,800
Почему ты говоришь на его языке?
398
01:09:20,200 --> 01:09:23,939
Скажи инструменту, что спрашиваешь об
этом устройстве.
399
01:09:24,979 --> 01:09:29,060
Ты слышал приказ? Я спрашиваю об этом
устройстве.
400
01:09:31,040 --> 01:09:32,700
Что это за устройство?
401
01:09:34,029 --> 01:09:39,170
Он спрашивает об устройстве. Это детская
игрушка.
402
01:09:40,609 --> 01:09:43,609
Но скажи ему, что это карта.
403
01:09:44,130 --> 01:09:45,430
Что он говорит?
404
01:09:47,910 --> 01:09:49,850
Он говорит, что это карта.
405
01:09:50,590 --> 01:09:51,990
Как она работает?
406
01:09:52,729 --> 01:09:56,050
Скажи инструменту заглянуть внутрь.
407
01:10:04,490 --> 01:10:06,190
Это была игрушка для детей?
408
01:10:06,510 --> 01:10:07,770
Детей, Яуджо.
409
01:10:14,210 --> 01:10:15,270
Беги, Дек!
410
01:10:17,770 --> 01:10:18,770
Беги!
411
01:10:19,330 --> 01:10:20,330
Беги!
412
01:10:23,070 --> 01:10:24,070
Хватит!
413
01:10:25,770 --> 01:10:26,770
Беги!
414
01:10:45,290 --> 01:10:46,790
Корпорация Вэлл энд Ютайя
415
01:12:32,080 --> 01:12:34,360
В виде координаты назначения, Гвей.
416
01:13:10,000 --> 01:13:12,400
Ты спас меня, брат.
417
01:13:17,340 --> 01:13:18,340
Волк.
418
01:14:39,540 --> 01:14:40,940
Калиск.
419
01:14:47,540 --> 01:14:50,080
Детеныш Калиска.
420
01:17:30,220 --> 01:17:31,179
Здравствуй, мать.
421
01:17:31,180 --> 01:17:34,460
Тесса, мы вот -вот погрузим колеско.
422
01:17:35,620 --> 01:17:40,280
Первая очередная задача выполнена.
Образец получен. Спасибо,
423
01:17:41,040 --> 01:17:43,640
Тесса. Мы действительно строим лучший
мир.
424
01:17:44,480 --> 01:17:46,280
Каков статус Яуджи?
425
01:17:48,960 --> 01:17:50,800
Яуджи – дефектный образец.
426
01:17:51,480 --> 01:17:53,300
Каков статус Яуджи?
427
01:17:56,460 --> 01:17:58,460
Прости, мать. Яуджи мертв.
428
01:18:01,540 --> 01:18:03,760
Тогда Яуджо больше не угроза.
429
01:18:05,980 --> 01:18:07,640
Компания будет довольна.
430
01:18:55,720 --> 01:18:56,720
Хорошо.
431
01:18:58,580 --> 01:19:00,480
О, черт.
432
01:20:44,490 --> 01:20:45,490
Отлично.
433
01:21:18,760 --> 01:21:23,800
Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet,
получай бонус за регистрацию и сделай
434
01:21:23,800 --> 01:21:25,260
ставки на любые события.
435
01:21:32,440 --> 01:21:33,900
Не двигайся.
436
01:21:39,060 --> 01:21:41,480
Дек, что ты здесь делаешь?
437
01:21:41,700 --> 01:21:43,640
Я пришел спасти тебя.
438
01:21:48,840 --> 01:21:50,080
Ты вернулся за мной?
439
01:21:52,640 --> 01:21:53,640
Волк.
440
01:21:57,260 --> 01:21:59,200
Что на тебя надето?
441
01:22:00,960 --> 01:22:02,680
Костяной бессон.
442
01:22:09,780 --> 01:22:11,820
Дек из народа Яуджа.
443
01:22:12,940 --> 01:22:14,180
Ещё нет.
444
01:22:15,500 --> 01:22:16,500
Тия.
445
01:22:19,470 --> 01:22:21,830
Нам нужно торопиться. Скоро прибудут
еще.
446
01:22:28,430 --> 01:22:29,990
Что ты здесь делаешь?
447
01:22:32,030 --> 01:22:33,510
Спасибо, Бат, я в порядке.
448
01:22:34,370 --> 01:22:35,370
Нужно идти.
449
01:22:35,950 --> 01:22:36,950
Калиск.
450
01:22:38,310 --> 01:22:39,470
Все еще, Дек.
451
01:22:42,910 --> 01:22:44,130
Детеныш Калиска.
452
01:22:46,870 --> 01:22:47,870
Бат?
453
01:22:48,300 --> 01:22:50,180
Они схватили его мать.
454
01:22:54,980 --> 01:22:56,780
Бат его ребенок?
455
01:23:05,120 --> 01:23:06,520
Какой у нас план?
456
01:23:06,780 --> 01:23:10,960
Ты освобождаешь Калецка. Я забираю свой
трофей.
457
01:23:18,730 --> 01:23:20,850
У вас 20 минут, чтобы начать запуск.
458
01:23:22,290 --> 01:23:23,430
Отправимся на охоту.
459
01:23:30,050 --> 01:23:31,050
Жди здесь.
460
01:23:33,770 --> 01:23:36,370
Если ты войдешь, они тебя сразу
опознают.
461
01:23:38,530 --> 01:23:40,050
У меня есть идея.
462
01:23:45,570 --> 01:23:47,750
Я вижу ее. За мной.
463
01:26:16,920 --> 01:26:19,180
Блокировка. Что ты делаешь?
464
01:26:27,480 --> 01:26:30,480
Почему ты здесь? Я приказала тебе
поймать Яуджи.
465
01:26:30,980 --> 01:26:34,140
Ты сказала подготовить корабль к атлету
через 20 минут.
466
01:26:35,220 --> 01:26:38,140
Так почему ты здесь? Я дала тебе приказ.
467
01:26:46,800 --> 01:26:48,520
Что нам делать с этим существом?
468
01:26:49,740 --> 01:26:51,340
С каким существом?
469
01:26:57,020 --> 01:26:58,020
Слушай его.
470
01:26:58,820 --> 01:27:00,440
Я должен его слушать?
471
01:27:01,340 --> 01:27:02,340
Не знаю.
472
01:27:05,740 --> 01:27:07,060
Нам нужны его глаза.
473
01:27:58,340 --> 01:28:01,140
Привет, Дек. Каково это, когда на тебя
охотятся?
474
01:28:03,020 --> 01:28:05,220
Это ты мне скажи.
475
01:29:51,400 --> 01:29:52,400
Такой был план, да?
476
01:33:09,740 --> 01:33:11,780
предана собственной сестрой.
477
01:33:41,000 --> 01:33:42,440
Мы не сёстры.
478
01:33:57,120 --> 01:33:59,500
Это не твоё.
479
01:34:30,510 --> 01:34:32,030
Дек из народа Яуджа.
480
01:34:34,310 --> 01:34:35,310
Ещё нет.
481
01:35:30,120 --> 01:35:31,680
Ты пришел отомстить?
482
01:35:32,400 --> 01:35:35,560
Я пришел за своим плащом.
483
01:35:39,660 --> 01:35:40,980
Что это?
484
01:35:41,800 --> 01:35:47,720
Я завершил свою охоту. Это мой трофей.
485
01:35:48,840 --> 01:35:51,780
Ты позоришь наш клан, как и Квей.
486
01:35:55,600 --> 01:35:56,920
Убейте его.
487
01:36:51,280 --> 01:36:52,280
Продолжение следует...
488
01:37:54,250 --> 01:37:57,350
Возможно, выжил тот самый сын.
489
01:37:59,350 --> 01:38:04,490
Сдайся сейчас и займи свое место в нашем
клане.
490
01:38:06,630 --> 01:38:10,510
У меня есть свой клан.
491
01:38:38,800 --> 01:38:40,800
Наконец -то достоин осить плащ.
492
01:38:47,080 --> 01:38:48,900
Деказ народа Яуча.
493
01:39:03,680 --> 01:39:05,820
Хищник. Планета Смерти.
494
01:39:28,040 --> 01:39:29,100
Снова твои друзья?
495
01:39:29,760 --> 01:39:30,760
Нет.
496
01:39:35,080 --> 01:39:37,720
Это моя мать.
41376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.