Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,949
Once Upon a Time, Cinema
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,959
Elenco:
Ezat-Ullah Entezami
3
00:00:18,791 --> 00:00:22,625
Mehdi Hashemi
4
00:00:23,291 --> 00:00:29,890
Mohammad Ali Keshavarz,
Akbar Abdi
5
00:00:30,500 --> 00:00:37,019
Daryoush Arjmand,
Fatemeh Mo'tamed Ariya
6
00:00:37,916 --> 00:00:41,670
Mahaya Petrosian,
Parvaneh Ma'soumi
7
00:01:16,250 --> 00:01:21,005
M�sica:
Majid Entezami
8
00:02:02,625 --> 00:02:06,937
Roteiro, edi��o e dire��o:
Mohsen Makhmalbaf
9
00:02:09,458 --> 00:02:12,450
Vou sentir sua falta, Atiyeh
10
00:02:14,208 --> 00:02:16,166
Quando eu voltar,
11
00:02:16,166 --> 00:02:19,208
alugaremos duas lojas em
Shams-Olemareh
12
00:02:19,208 --> 00:02:22,416
Um quarto interno
para minha esposa favorita, Atiyeh
13
00:02:22,416 --> 00:02:24,875
e uma sala externa para
equipamento cinematogr�fico.
14
00:02:24,875 --> 00:02:28,000
N�s nos veremos aqui continuamente
15
00:02:28,000 --> 00:02:29,875
e imaginaremos coisas boas.
16
00:02:29,875 --> 00:02:32,875
Esta � a �ltima vez que estaremos
longe de um do outro, Atiyeh.
17
00:02:32,875 --> 00:02:34,583
Mas o que podemos fazer?
18
00:02:34,583 --> 00:02:37,000
Recebi a ordem
de ir para o exterior com o rei
19
00:02:37,000 --> 00:02:39,500
a fim de trazer
um equipamento cinematogr�fico.
20
00:02:39,500 --> 00:02:43,833
Eu estava sentada aqui esperando-o
quando voc� estava fora
21
00:02:43,833 --> 00:02:46,063
e tive um sonho estranho.
22
00:02:46,416 --> 00:02:48,500
Era uma cerim�nia de casamento.
23
00:02:48,500 --> 00:02:50,541
Voc� estava muito feliz.
24
00:02:50,541 --> 00:02:53,333
A empregada do noivo tirou o v�u
do rosto da esposa
25
00:02:53,333 --> 00:02:55,563
para mostr�-la ao rei.
26
00:02:55,708 --> 00:02:58,017
Mas n�o era a sua esposa.
27
00:02:58,375 --> 00:03:00,666
Quem era minha esposa ent�o,
Atiyeh?
28
00:03:00,666 --> 00:03:02,975
Um equipamento cinematogr�fico.
29
00:03:05,416 --> 00:03:07,407
Quando voltar�?
30
00:03:07,666 --> 00:03:08,940
Quando?
31
00:03:17,458 --> 00:03:20,256
Antes que a neve comece a derreter.
32
00:03:27,541 --> 00:03:29,532
Adeus, Atieyh.
33
00:03:51,208 --> 00:03:53,085
A primeira ter�a-feira...
34
00:03:53,500 --> 00:03:55,500
Parou de nevar no meio do caminho.
35
00:03:55,500 --> 00:03:59,573
As nuvens se abriram
mas n�o o cora��o do fot�grafo.
36
00:04:03,166 --> 00:04:05,666
O equipamento cinematogr�fico
era necess�rio.
37
00:04:05,666 --> 00:04:07,583
O rei ordenou-me imediatamente
38
00:04:07,583 --> 00:04:10,177
que filmasse a cerim�nia de
boas vindas.
39
00:04:10,333 --> 00:04:14,500
Eu lhe disse que o equipamento
cinematogr�fico � bem pesado.
40
00:04:14,500 --> 00:04:16,750
Ele ordenou que dois empregados
fossem admitidos.
41
00:04:16,750 --> 00:04:20,083
As escoltas procuraram em todos
os lugares, mas n�o encontraram nenhum.
42
00:04:20,083 --> 00:04:22,358
Ent�o, eu mesmo carreguei a carga.
43
00:04:26,833 --> 00:04:28,903
A segunda quinta-feira...
44
00:04:29,583 --> 00:04:33,583
Os estrangeiros receberam-nos
tr�s dias e noites.
45
00:04:33,583 --> 00:04:35,250
Houve muitas festas e reuni�es.
46
00:04:35,250 --> 00:04:36,708
Tudo vai bem.
47
00:04:36,708 --> 00:04:38,583
Muita comida para todos.
48
00:04:38,583 --> 00:04:40,916
Mas n�o h� futuro,
49
00:04:40,916 --> 00:04:43,333
n�o h� Atiyeh para mim.
50
00:04:43,333 --> 00:04:47,770
Voc� n�o pode saber o quando
senti sua falta, Atiyeh.
51
00:04:50,250 --> 00:04:51,922
A terceira sexta-feira...
52
00:04:52,375 --> 00:04:55,253
Sinto muito sua falta, Atiyeh.
53
00:05:00,791 --> 00:05:02,827
A quarta sexta-feira...
54
00:05:03,625 --> 00:05:07,504
Sinto muito sua falta, Atiyeh.
55
00:05:09,916 --> 00:05:12,510
Atiyeh, onde est� voc�?
56
00:05:13,000 --> 00:05:14,877
O quinto domingo...
57
00:05:15,583 --> 00:05:17,833
N�s fomos olhar a
cinematografia com o rei.
58
00:05:17,833 --> 00:05:22,458
Seu fot�grafo deveria emprestar
dinheiro do tesouro no caminho de volta
59
00:05:22,458 --> 00:05:27,009
a fim de estabelecer a cinematografia
e eu me casar com voc�.
60
00:05:34,541 --> 00:05:37,375
Sinto que voltaremos amanh�.
61
00:05:37,375 --> 00:05:40,287
Senti muito sua falta, Atiyeh.
62
00:05:43,208 --> 00:05:46,405
N�o posso me conter.
Estou t�o contente.
63
00:05:47,958 --> 00:05:49,625
Partimos ontem.
64
00:05:49,625 --> 00:05:50,416
� um longo caminho,
65
00:05:50,416 --> 00:05:52,166
n�o sei quando chegaremos.
66
00:05:52,166 --> 00:05:53,333
Os cavalos est�o cansados.
67
00:05:53,333 --> 00:05:56,000
As escoltas est�o ficando doente,
um a cada vez,
68
00:05:56,000 --> 00:05:59,834
mas o fot�grafo est� esperan�oso que
logo a viagem chegar� ao fim.
69
00:07:15,916 --> 00:07:18,500
Sua Alteza, olhe para meu dedo
70
00:07:18,500 --> 00:07:21,378
e conte-me sobre a jornada a Paris.
71
00:07:25,375 --> 00:07:31,541
Domingo, 17 de Tir de 1279
72
00:07:31,541 --> 00:07:35,659
N�s fomos assistir a cinematografia
73
00:07:36,375 --> 00:07:42,250
junto com voc�, Ebrahim,
o homem da foto.
74
00:07:42,250 --> 00:07:49,042
Voc� deveria ter visto o que
Akhavan Lumir nos fez naquele quarto escuro.
75
00:07:49,416 --> 00:07:51,486
Corte, Sua Alteza.
76
00:07:52,083 --> 00:07:55,155
Esse "corte" significa n�o fale.
Significa cale a boca.
77
00:07:58,708 --> 00:08:01,905
Por que as mulheres n�o abrem
a porta do quarto interior?
78
00:08:02,791 --> 00:08:08,104
O que aconteceu aqui enquanto
est�vamos fora, condutor?
79
00:08:08,541 --> 00:08:12,011
H� algumas novidades
que irei transmiti-las.
80
00:08:13,291 --> 00:08:16,541
O Tzar pediu dez milh�es de manat.
81
00:08:16,541 --> 00:08:20,333
N�s lhe demos para que ele devolvesse
em Eshq Abad, mas ele n�o fez isso.
82
00:08:20,333 --> 00:08:21,541
Sim.
83
00:08:21,541 --> 00:08:27,625
Os empregados do seu har�m
84
00:08:27,625 --> 00:08:32,250
que estavam felizes com as migalhas
que recebiam at� agora
85
00:08:32,250 --> 00:08:35,875
querem mais dinheiro, mas n�s
n�o demos.
86
00:08:35,875 --> 00:08:38,625
Ent�o eles come�aram a pedir
dinheiro.
87
00:08:38,625 --> 00:08:40,875
� melhor do que o desemprego.
88
00:08:40,875 --> 00:08:46,041
Esposas do terceiro grau e mulheres
de 50 anos que est�o sempre orando
89
00:08:46,041 --> 00:08:50,916
Pediram um pagamento mensal
de 500 tomans.
90
00:08:50,916 --> 00:08:56,195
Mas n�s n�o demos, ent�o elas anunciaram
que a porta do har�m est� fechada ao rei.
91
00:08:56,666 --> 00:08:59,305
Bem, voc� deveria ter pago.
92
00:08:59,541 --> 00:09:02,875
De onde ent�o, Sua Alteza.
93
00:09:02,875 --> 00:09:07,083
O Tesouro est� bastante vazio.
94
00:09:07,083 --> 00:09:10,359
Interessante!
95
00:09:11,125 --> 00:09:16,677
Estava tentando estabelecer cinematografia
para as pessoas, pelo amor de Deus.
96
00:09:17,291 --> 00:09:21,291
Fot�grafo, estamos sem dinheiro.
97
00:09:21,291 --> 00:09:23,168
- Nenhum dinheiro.
- O qu�?
98
00:09:25,083 --> 00:09:28,234
Ent�o, o que ser� de Atiyeh?
99
00:09:31,958 --> 00:09:34,995
X� Baba Khan!
100
00:09:36,208 --> 00:09:38,438
Baba Khan!
101
00:09:40,708 --> 00:09:44,375
O rei se esqueceu da promessa que
fez durante a viagem?
102
00:09:44,375 --> 00:09:48,208
N�o temos nenhum lugar
para colocar nossas cabe�as.
103
00:09:48,208 --> 00:09:49,291
Foram 20 anos, Sua Majestade.
104
00:09:49,291 --> 00:09:54,570
Atiyeh est� esperando h� 20 anos
para eu me casar com ela.
105
00:09:56,000 --> 00:09:57,479
Como eu posso...
106
00:09:59,583 --> 00:10:01,958
Como eu posso voltar para ela agora?
107
00:10:01,958 --> 00:10:04,677
Tornei-me um �rf�o, Baba Khan.
108
00:10:06,791 --> 00:10:09,500
Lamento muito, senhor,
109
00:10:09,500 --> 00:10:11,625
mas reze por mim, tamb�m.
110
00:10:11,625 --> 00:10:16,062
Envie o fot�grafo para Tabriz para o meu
filho, para come�ar a cinematografia.
111
00:10:18,166 --> 00:10:21,841
V� at� X� Baba.
112
00:10:33,166 --> 00:10:38,458
Aonde mandou o fot�grafo,
seu maldito bruxo?
113
00:10:38,458 --> 00:10:42,929
Voc� disse ao meu pai, Sua Majestade.
114
00:10:45,125 --> 00:10:48,041
Eu disse ao meu filho.
115
00:10:48,041 --> 00:10:50,919
� a hist�ria da lavadeira
da esposa do ministro da alf�ndega.
116
00:10:51,541 --> 00:10:53,452
Eu disse para n�o cortar a cabe�a,
117
00:10:53,583 --> 00:10:55,938
voc� ouviu que era para cortar.
118
00:12:16,041 --> 00:12:19,636
Por que entre as mulheres, condutor?
119
00:12:59,166 --> 00:13:02,375
Acusado, Ebrahim Khan,
120
00:13:02,375 --> 00:13:05,845
conhecido como fot�grafo.
121
00:13:06,166 --> 00:13:10,682
Crime cometido: fotografou dentro
do quarto interno de Sua Majestade.
122
00:13:11,583 --> 00:13:13,208
Sua Majestade!
123
00:13:13,208 --> 00:13:16,086
O condutor me conhece.
124
00:13:17,541 --> 00:13:20,101
N�o conhe�o o criminoso.
125
00:13:20,416 --> 00:13:22,125
Sua Majestade!
126
00:13:22,125 --> 00:13:26,416
Mozafar-Oddin X�, seu filho, ordenou
127
00:13:26,416 --> 00:13:31,416
para sermos r�pidos estabelecendo
a cinematografia.
128
00:13:31,416 --> 00:13:36,854
Seu nojento, n�o estou morto ainda
para meu filho se tornar o rei.
129
00:15:01,291 --> 00:15:05,250
O rei apressou-se em fazer
julgamento, como sempre.
130
00:15:11,125 --> 00:15:13,833
- Cine o qu�?
- Grafia.
131
00:15:13,833 --> 00:15:16,188
S�o imagens em movimento,
Sua Majestade.
132
00:15:18,125 --> 00:15:22,482
Que utilidade tem o cinegrafista?
133
00:15:23,083 --> 00:15:26,519
Cultive arroz,
se voc� tiver um plano de um ano.
134
00:15:27,833 --> 00:15:31,189
Plante �rvores,
se tiver planos de 10 anos.
135
00:15:32,083 --> 00:15:35,393
Eduque as pessoas, se tiver
um plano de 100 anos.
136
00:15:36,750 --> 00:15:39,423
A cinematografia ensina.
137
00:15:45,041 --> 00:15:47,794
O fot�grafo pode falar.
138
00:15:49,708 --> 00:15:52,208
Tenho algo escrito,
139
00:15:52,208 --> 00:15:55,041
sobre um agente de pol�cia,
140
00:15:55,041 --> 00:15:58,113
que recebe propina de um
campon�s
141
00:15:58,875 --> 00:16:01,628
e as pessoas est�o cansadas dele.
142
00:16:02,916 --> 00:16:07,353
Sua Majestade, isso seria ferir
a for�a policial.
143
00:16:08,541 --> 00:16:11,578
Aceitar dinheiro de propina pode
ferir a pol�cia, Sua Majestade.
144
00:16:12,750 --> 00:16:16,265
Aceitar dinheiro de propina pode
ferir a pol�cia.
145
00:16:19,416 --> 00:16:21,134
R�pido.
146
00:16:24,333 --> 00:16:26,000
H� uma tempestade a caminho.
147
00:16:26,000 --> 00:16:30,516
Amir Nezam,
n�o nos engane em favor das pessoas.
148
00:16:38,750 --> 00:16:41,000
Eu tenho outro assunto escrito.
149
00:16:41,000 --> 00:16:44,515
Diz respeito
a um rei carinhoso e amoroso.
150
00:16:45,458 --> 00:16:48,416
Est� na hora do lazer do rei.
151
00:16:59,000 --> 00:17:01,083
Pare de contar hist�rias
sobre isso e aquilo
152
00:17:01,083 --> 00:17:03,392
conte sua pr�pria hist�ria.
153
00:17:03,708 --> 00:17:05,916
Conte sua hist�ria.
154
00:17:05,916 --> 00:17:07,958
Tenho um conto n�o escrito
155
00:17:07,958 --> 00:17:10,958
sobre um diretor que est� � procura
de um assunto.
156
00:17:10,958 --> 00:17:14,791
Ele encontra algu�m que tem
animosidade contra a cinematografia,
157
00:17:14,791 --> 00:17:16,541
porque ele n�o conhece nada
sobre isso.
158
00:17:16,541 --> 00:17:20,250
O diretor filme suas atividades di�rias.
159
00:17:20,541 --> 00:17:24,333
Ele se v� na tela perplexo
160
00:17:24,333 --> 00:17:28,167
e combina com o cineasta.
161
00:17:28,500 --> 00:17:33,620
Eu nomeei Haji Aqa, o ator de cinema.
162
00:17:45,625 --> 00:17:47,934
O diretor est� procurando um assunto.
163
00:18:00,041 --> 00:18:03,158
Um ladr�o est� escondido
naquele edif�cio.
164
00:18:44,250 --> 00:18:48,289
Traga os pr�ncipes do rei
para assistir.
165
00:19:11,291 --> 00:19:13,625
Todas essas crian�as s�o minhas?
166
00:19:13,625 --> 00:19:15,502
Sim, Sua Majestade.
167
00:19:20,125 --> 00:19:21,922
Como vai?
168
00:19:24,166 --> 00:19:25,916
Ele � meu tamb�m?
169
00:19:25,916 --> 00:19:27,429
Sim, senhor.
170
00:19:27,875 --> 00:19:30,666
Salar-Oddoleh, de Fezzat-Olmoluk.
171
00:19:30,666 --> 00:19:32,958
- Qual Fezzat-Olmoluk?
- Aquela de Bahrian,
172
00:19:32,958 --> 00:19:36,428
com que se casou h� 2 anos e
9 meses.
173
00:19:38,291 --> 00:19:40,088
Salar-Oddoleh!
174
00:19:42,166 --> 00:19:44,680
� interessante, assista!
175
00:19:56,416 --> 00:19:58,247
"Uma Garota de Lor"
176
00:19:58,541 --> 00:20:00,916
O primeiro filme persa falado
177
00:20:00,916 --> 00:20:05,944
Pela Companhia de Filme Persa
178
00:20:07,166 --> 00:20:10,078
durante o tempo da gest�o
de Khan Bahador Ardeshir Irani
179
00:20:37,750 --> 00:20:39,820
N�o brinque comigo,
deixe-me ir.
180
00:20:41,833 --> 00:20:44,083
Quer vir a Teer� comigo?
181
00:20:44,083 --> 00:20:45,675
Teer�?
182
00:20:47,250 --> 00:20:50,322
Teer�? Ouvi dizer que
� um lugar muito bonito.
183
00:20:50,750 --> 00:20:52,388
Mas as pessoas s�o m�s.
184
00:21:14,000 --> 00:21:15,797
Tenha cuidado.
185
00:21:53,583 --> 00:21:55,335
Jafar!
186
00:22:00,833 --> 00:22:02,391
Jafar!
187
00:22:03,375 --> 00:22:05,375
Golnar!
188
00:22:05,375 --> 00:22:06,958
Bom Deus!
189
00:22:06,958 --> 00:22:08,755
Vire-se.
190
00:22:11,250 --> 00:22:12,416
Aquilo foi de verdade
ou de mentira?
191
00:22:12,416 --> 00:22:16,291
A Cinematografia mostra realidade como
um sonho e um sonho como a realidade.
192
00:22:16,291 --> 00:22:19,041
- Interessante!
- Golnar, o espelho.
193
00:22:19,041 --> 00:22:21,919
Arrume sua maquiagem rapidamente.
Jafar est� esperando.
194
00:22:33,916 --> 00:22:36,350
N�o a deixe ir, Malijak.
195
00:22:56,500 --> 00:22:58,570
V� atr�s dela.
196
00:23:04,208 --> 00:23:06,041
Quer apanhar?
197
00:23:06,041 --> 00:23:08,350
Apanhar? Voc� vai me bater?
198
00:23:08,750 --> 00:23:10,583
O que mais?
199
00:23:10,583 --> 00:23:12,778
Traga o chicote.
200
00:23:15,375 --> 00:23:18,750
Vai bater em mim, Ramezan?
201
00:23:18,750 --> 00:23:20,581
Vai me chicotear?
202
00:23:22,000 --> 00:23:23,333
Ramezan!
203
00:23:23,333 --> 00:23:25,289
N�o me bata, Ramezan.
204
00:23:25,708 --> 00:23:28,176
Por que est� me chicoteando,
Ramezan?
205
00:23:54,083 --> 00:23:56,333
O que est� acontecendo
com o rei?
206
00:23:56,333 --> 00:23:58,250
Est� bem, Sua Majestade?
207
00:23:58,250 --> 00:24:00,583
Traga de volta aquela beleza.
208
00:24:00,583 --> 00:24:03,458
Aquela vez foi uma coincid�ncia,
Sua Majestade.
209
00:24:03,458 --> 00:24:05,958
Para que servem nossas correntes
e cadeados, ent�o?
210
00:24:05,958 --> 00:24:08,791
Press�o s� funciona para o tipo,
Sua Majestade.
211
00:24:08,791 --> 00:24:11,000
O fot�grafo tem o cora��o mole.
212
00:24:11,000 --> 00:24:16,154
Seu cora��o mole, Majestade,
quer sua beleza artificial.
213
00:24:21,333 --> 00:24:22,925
Golnar!
214
00:24:25,875 --> 00:24:27,333
Golnar!
215
00:24:27,333 --> 00:24:30,006
- Volte, Golnar.
- Volte.
216
00:24:35,333 --> 00:24:37,722
Imposs�vel at� eu estar
pr�ximo a Atiyeh.
217
00:24:44,041 --> 00:24:45,599
Jafar!
218
00:24:57,000 --> 00:24:58,513
Jafar!
219
00:25:23,916 --> 00:25:26,350
- Jafar!
- Corra, Golnar!
220
00:25:27,041 --> 00:25:28,474
Corra, Golnar!
221
00:25:29,541 --> 00:25:31,083
Fa�a vir o condutor.
222
00:25:31,083 --> 00:25:32,994
N�o o deixe escapar.
223
00:25:33,500 --> 00:25:35,500
Fa�a os condutores irem embora.
224
00:25:35,500 --> 00:25:37,013
Partirem!
225
00:25:41,708 --> 00:25:42,936
Empurre!
226
00:25:50,791 --> 00:25:52,429
Jafar!
227
00:26:01,291 --> 00:26:03,407
N�o brinque, deixe-me ir.
228
00:26:08,083 --> 00:26:10,250
Quer ir conosco para Teer�?
229
00:26:10,250 --> 00:26:11,583
Teer�?
230
00:26:11,583 --> 00:26:15,291
Ouvi dizer que Teer� � um
lugar bonito.
231
00:26:15,291 --> 00:26:17,247
Mas as pessoas s�o m�s.
232
00:26:21,875 --> 00:26:25,708
Eu gostaria de ter uma esposa de Lor
em meu har�m.
233
00:26:25,708 --> 00:26:27,983
Jafar!
234
00:26:28,750 --> 00:26:30,041
Jafar!
235
00:26:30,041 --> 00:26:32,350
- Fiduci�rio do har�m!
- Sim, senhor!
236
00:26:34,000 --> 00:26:36,625
Registre o nome de Golnar
no livro de minhas esposas.
237
00:26:36,625 --> 00:26:38,297
Sim, senhor.
238
00:26:39,875 --> 00:26:41,958
Aonde, fot�grafo?
239
00:26:41,958 --> 00:26:44,541
Eu trouxe o cinemat�grafo,
Sua Majestade...
240
00:26:44,541 --> 00:26:47,578
Mas eu fiz uma boa a��o.
241
00:26:48,833 --> 00:26:51,142
Seu nojento!
242
00:28:45,166 --> 00:28:48,250
Esta loja costumava ser de propriedade
de Kamal-Olmolk antes de ser sua.
243
00:28:48,250 --> 00:28:50,208
Que n�o trocou arte por dinheiro.
244
00:28:50,208 --> 00:28:51,208
Voc� � o mesmo.
245
00:28:51,208 --> 00:28:52,500
Se eu n�o me preocupasse
em ganhar a vida
246
00:28:52,500 --> 00:28:57,291
Atiyeh n�o estaria esperando
por mim h� 20 anos.
247
00:28:57,291 --> 00:29:00,601
Pe�a ao condutor para me levar
para Atiyeh.
248
00:29:01,500 --> 00:29:03,541
Ele � um experto em se
referir ao passado.
249
00:29:03,541 --> 00:29:06,214
Ent�o, e quanto a mim?
250
00:29:06,541 --> 00:29:08,583
Terei Atiyeh?
251
00:29:08,583 --> 00:29:11,291
Ou apodrecerei at� a morte?
252
00:29:11,291 --> 00:29:13,725
N�o h� como escapar do destino.
253
00:29:15,041 --> 00:29:17,953
Voc� continua fazendo cinematografia
254
00:29:18,916 --> 00:29:21,510
se isto ajuda a atualizar.
255
00:29:22,333 --> 00:29:24,708
Ent�o voc� ter� Atiyeh
[e tamb�m uma s�tira para o futuro]
256
00:29:24,708 --> 00:29:27,750
Como eu vivia no futuro
notei o sult�o encomendando
257
00:29:27,750 --> 00:29:30,503
cortar sua veia no banheiro.
258
00:29:47,083 --> 00:29:52,680
[som das mulheres]
259
00:30:15,708 --> 00:30:17,380
Jafar!
260
00:30:23,833 --> 00:30:25,291
Jafar!
261
00:30:25,291 --> 00:30:27,088
� ela Golnar?
262
00:30:27,708 --> 00:30:30,666
N�o fique t�o orgulhosa
de seus dentes brancos.
263
00:30:30,666 --> 00:30:33,260
Todas as velhas aqui uma vez
tamb�m tiveram dentes brancos.
264
00:30:33,541 --> 00:30:35,771
Deixe-a com as mulheres.
265
00:30:35,958 --> 00:30:38,208
Coloque-a no escorregador.
266
00:30:38,208 --> 00:30:39,402
Eu?
267
00:30:40,208 --> 00:30:41,687
Eu?
268
00:30:41,958 --> 00:30:43,833
Fakhr-Oddoleh!
269
00:30:43,833 --> 00:30:45,949
Coloque-a no escorregador!
270
00:30:49,250 --> 00:30:51,083
Por que est� sentada?
271
00:30:51,083 --> 00:30:54,280
Logo ela se tornar� a favorita
e nos dar� ordens.
272
00:30:57,416 --> 00:31:00,055
Diga alguma coisa Moluk-Olsaltaneh.
273
00:31:01,916 --> 00:31:03,634
Olhe para mim.
274
00:31:06,125 --> 00:31:08,116
Quem � mais mesquinha? Eu ou ela?
275
00:31:11,666 --> 00:31:13,543
Por que est� sentada?
276
00:31:14,833 --> 00:31:18,269
Eles a levar�o para a c�mara de noiva do rei
e voc� est� sentada, colocando maquiagem?
277
00:31:20,250 --> 00:31:22,286
Por que est�o sentadas?
278
00:31:22,708 --> 00:31:25,097
Levantem-se!
279
00:31:25,500 --> 00:31:27,775
Leve-a para o escorregador!
280
00:31:28,958 --> 00:31:31,875
Como ela ousa tornar-se a favorita?
Essa puta!
281
00:31:31,875 --> 00:31:34,333
Voc� me bateu!
282
00:31:34,333 --> 00:31:35,875
Levantem-se!
283
00:31:35,875 --> 00:31:37,786
Por que est�o sentadas.
284
00:31:41,458 --> 00:31:43,130
O que est� fazendo?
285
00:31:43,500 --> 00:31:45,377
N�o podem me escutar?
286
00:31:46,791 --> 00:31:48,702
Est�o surdas?
287
00:31:49,375 --> 00:31:51,331
Est�o cegas?
288
00:31:52,833 --> 00:31:54,583
Por que est�o sentadas?
289
00:31:54,583 --> 00:31:56,858
Leve-a ao escorregador!
290
00:32:00,083 --> 00:32:03,280
Sua velha!
291
00:32:04,708 --> 00:32:06,266
Velha!
292
00:32:07,250 --> 00:32:09,127
Sou velha agora?
293
00:32:11,125 --> 00:32:13,081
Sou velha agora?
294
00:32:15,375 --> 00:32:18,253
Sou velha agora?
295
00:32:18,583 --> 00:32:21,143
Sou velha agora?
296
00:32:37,000 --> 00:32:39,275
Leve-a, sou velha!
297
00:32:40,041 --> 00:32:42,635
Jafar!
298
00:32:54,375 --> 00:32:55,967
Jafar!
299
00:32:56,250 --> 00:32:58,002
Jafar!
300
00:33:01,416 --> 00:33:03,691
N�o somos menos do que � Jafar.
301
00:33:10,583 --> 00:33:11,982
Jafar!
302
00:33:18,375 --> 00:33:20,491
Vamos, Malijak!
303
00:33:20,875 --> 00:33:22,866
Malijak fica conosco!
304
00:33:23,875 --> 00:33:25,593
Ela fica?
305
00:33:26,208 --> 00:33:32,333
X� Baba, as mulheres est�o
gritando por voc�!
306
00:33:32,333 --> 00:33:37,000
- Sadiq-Olharam, pode voltar para seu pai.
- Vai me perdoar, senhor.
307
00:33:37,000 --> 00:33:40,879
Malijak, voc� sabe como fazer
um show emocionante e incr�vel?
308
00:33:42,500 --> 00:33:46,209
Agora ver� quem � melhor...
309
00:33:47,375 --> 00:33:49,286
O fot�grafo ou Malijak!
310
00:33:50,416 --> 00:33:51,895
Jafar!
311
00:33:59,625 --> 00:34:01,263
Jafar!
312
00:34:13,583 --> 00:34:16,495
Voc� aprendeu a manusear
isso muito r�pido.
313
00:34:29,416 --> 00:34:30,250
Jafar!
314
00:34:30,250 --> 00:34:32,583
- Pare de brincar e deixe-me ir.
- Ir� comigo a Teer�?
315
00:34:32,583 --> 00:34:34,458
Teer�? Ouvi dizer que � um
lugar bonito.
316
00:34:34,458 --> 00:34:36,096
Mas as pessoas s�o m�s.
317
00:35:16,958 --> 00:35:21,748
Nunca se ouviu dizer que o rei passe
mais de uma noite com uma esposa.
318
00:35:22,333 --> 00:35:25,125
Mas j� se passaram 9 dias e
9 noites desde que...
319
00:35:25,125 --> 00:35:28,208
Ele foi para a c�mara nupcial
e n�o saiu.
320
00:35:28,208 --> 00:35:30,666
Estou infeliz!
321
00:35:30,666 --> 00:35:34,136
O rei confiscou meus pensamentos.
322
00:35:34,416 --> 00:35:36,833
- Fot�grafo!
- Sim, Khatoon?
323
00:35:36,833 --> 00:35:39,791
Golnar � mais bonita que eu?
324
00:35:39,791 --> 00:35:42,942
� melhor eu n�o prestar aten��o
nas esposas do rei.
325
00:35:43,708 --> 00:35:45,539
Golnar n�o � bonita,
326
00:35:45,958 --> 00:35:49,667
mas foi sua arte que a mostrou de
maneira diferente ao rei.
327
00:35:51,666 --> 00:35:54,250
Tire minha foto em movimento
em particular,
328
00:35:54,250 --> 00:35:56,458
assim o amor do rei voltar� para mim.
329
00:35:56,458 --> 00:35:57,791
Bom Deus!
330
00:35:57,791 --> 00:36:01,666
A mulher com o rei � uma atriz,
331
00:36:01,666 --> 00:36:04,916
e o rei decapitaria os irm�os Lumiere.
332
00:36:04,916 --> 00:36:08,272
Pense em alguma coisa ent�o, assim o rei
tornar� a se interessar pela sala interna.
333
00:36:08,791 --> 00:36:12,340
Para o inferno comigo,
tornei-me a cura para o rei.
334
00:36:13,416 --> 00:36:16,692
Arrumarei uma mulher da sala interna
para se tornar sua esposa.
335
00:36:19,250 --> 00:36:21,559
Traga caramelos e flores.
336
00:36:52,500 --> 00:36:55,833
Tornou-se moda aos artistas agirem
piamente hoje em dia.
337
00:36:55,833 --> 00:36:57,625
E voc� est� tentando tanto
parecer um.
338
00:36:57,625 --> 00:37:00,375
N�o, n�o estou Khatoon.
Estou apaixonado.
339
00:37:00,375 --> 00:37:03,765
Meu problema � por estar apaixonado
e n�o por ser cruel.
340
00:37:04,583 --> 00:37:07,939
Mesmo Malijak pode fazer o que
voc� faz.
341
00:40:43,375 --> 00:40:45,375
X� Baba!
342
00:40:45,375 --> 00:40:49,766
[som de gritos e lamentos]
343
00:40:57,041 --> 00:40:59,794
- Golnar!
- Qual Golnar?
344
00:41:01,666 --> 00:41:05,181
- Golnar!
- Golnar-Olsaltaneh Varramini?
345
00:41:05,625 --> 00:41:09,095
- Golnar!
- Golnar-Olsaltaneh Shirazi?
346
00:41:10,041 --> 00:41:14,291
- Golnar!
- Ou Golnar-Olsaltaneh Varramini?
347
00:41:14,291 --> 00:41:16,282
Golnar!
348
00:41:16,750 --> 00:41:20,375
H� 7 pessoas chamadas Golnar
registradas em seu har�m.
349
00:41:20,375 --> 00:41:22,127
Golnar!
350
00:41:23,666 --> 00:41:26,464
Procure por ela entre
as mulheres do har�m.
351
00:41:28,041 --> 00:41:30,555
Golnar!
352
00:41:32,416 --> 00:41:35,692
Golnar!
353
00:41:52,291 --> 00:41:55,203
- Minha Golnar!
- Bibi Olsaltaneh, a terceira favorita.
354
00:41:59,208 --> 00:42:02,723
- Golnar!
- Sou sua vig�sima quinta favorita.
355
00:42:05,208 --> 00:42:08,086
- Golnar!
- Sou Naim-Olsaltaneh, sua 15� favorita!
356
00:42:10,666 --> 00:42:14,261
- Golnar!
- Sou sua 67� favorita.
357
00:42:21,958 --> 00:42:24,250
Sua Majestade, n�s a encontramos.
358
00:42:24,250 --> 00:42:26,127
Minha Golnar!
359
00:42:27,375 --> 00:42:30,845
- Jafar!
- Sua nojenta!
360
00:42:51,375 --> 00:42:53,500
Essa � Rufia, X� Baba!
361
00:42:53,500 --> 00:42:56,458
Esteve apaixonado por ela
durante muito tempo.
362
00:43:11,791 --> 00:43:15,101
Golnar � a �ltima favorita, X� Baba.
363
00:43:16,416 --> 00:43:18,213
N�o sou X� Baba.
364
00:43:19,083 --> 00:43:20,960
Sou Jafar!
365
00:43:22,333 --> 00:43:25,006
- Ir� a Teer� comigo?
- Teer�?
366
00:43:25,750 --> 00:43:29,458
Teer�? Ouvi dizer que � um
lugar bonito.
367
00:43:29,458 --> 00:43:32,166
- Mas as pessoas...
- Sua nojenta!
368
00:43:32,166 --> 00:43:34,839
Teer�, sua nojenta?
369
00:43:37,208 --> 00:43:39,164
Querida senhora!
370
00:43:39,875 --> 00:43:44,312
Atiyeh, lembra-se de quando
�ramos jovens?
371
00:43:45,291 --> 00:43:50,843
Sob �rvores sem folhas e n�o nos importando
com todas as crian�as que nos observavam.
372
00:44:02,083 --> 00:44:04,677
[Siga essa linha]
373
00:44:18,333 --> 00:44:19,652
[Venha]
374
00:45:29,083 --> 00:45:31,039
Querida senhora!
375
00:45:34,041 --> 00:45:36,509
Que tempo agrad�vel!
376
00:45:37,541 --> 00:45:40,897
� bom quando estamos sozinhos
377
00:45:41,416 --> 00:45:43,884
longe de todos os olhares inc�modos.
378
00:46:01,208 --> 00:46:07,522
O rei est� entrando para assistir
ao cinemat�grafo.
379
00:46:51,916 --> 00:46:56,990
O rei est� entrando
no seu sagrado quarto interior.
380
00:48:00,583 --> 00:48:03,750
Mirza Aqasi pode falar.
381
00:48:03,750 --> 00:48:10,375
N�o deve haver nenhuma
imagem em movimento ou cita��es
382
00:48:10,375 --> 00:48:16,666
que possam estar insultando, criticando,
ou revelando algo do sult�o...
383
00:48:16,666 --> 00:48:21,945
em forma expl�cita ou impl�cita, curta
ou longa usada na cinematografia.
384
00:49:37,083 --> 00:49:39,278
O que est� fazendo?
385
00:49:40,500 --> 00:49:42,333
O que est� fazendo aqui?
386
00:49:42,333 --> 00:49:43,791
Estou tomando banho de sol.
387
00:49:43,791 --> 00:49:46,544
Aqui? Este � o lugar para se tomar
banho de sol?
388
00:50:13,083 --> 00:50:15,074
Rashid!
389
00:50:32,916 --> 00:50:37,250
As hist�rias n�o podem conter
390
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
materiais que desrespeitariam
391
00:50:40,583 --> 00:50:43,208
ou insultariam oficiais comandantes ou
governadores de prov�ncias...
392
00:50:43,208 --> 00:50:47,666
Ou suas fam�lias e parentes...
393
00:50:47,666 --> 00:50:51,416
Nos casos em que possam suspeitar de
serem insultados ou alvos de uma ironia
394
00:50:51,416 --> 00:50:54,169
ou animosidade, maldade ou desvio...
395
00:51:07,375 --> 00:51:10,416
Ou o diretor ser� aprisionado
396
00:51:10,416 --> 00:51:13,291
e seus equipamentos cinematogr�ficos
ser�o confiscados
397
00:51:13,291 --> 00:51:15,583
e ele ter� que pagar multas
governamentais
398
00:51:15,583 --> 00:51:17,791
e a municipalidade seria demitida
399
00:51:17,791 --> 00:51:21,466
e, assim, o prest�gio p�blico
seria poupado.
400
00:51:33,375 --> 00:51:36,000
Estou muito feliz!
401
00:51:36,000 --> 00:51:39,083
Eu sou um agiota!
402
00:51:39,083 --> 00:51:41,916
Estou muito feliz!
403
00:51:41,916 --> 00:51:44,384
Eu sou um agiota!
404
00:52:05,541 --> 00:52:09,208
A pobre alma ainda est� pensando
em materialidades,
405
00:52:09,208 --> 00:52:10,721
D�-me isso.
406
00:52:11,666 --> 00:52:13,782
Eu disse para voc� se apressar
e me dar sua vida.
407
00:52:31,416 --> 00:52:34,214
Haji!
408
00:52:34,708 --> 00:52:38,791
Voc� se casar� com um anjo ou
jovens rapazes morando no para�so?
409
00:52:38,791 --> 00:52:41,458
Eu estou morto de medo aqui
410
00:52:41,458 --> 00:52:44,370
e voc� vem me falar de anjos
e jovens rapazes.
411
00:52:45,416 --> 00:52:48,089
V�o e desapare�am,
esp�ritos impuros!
412
00:53:05,791 --> 00:53:12,026
O rei convida a na��o para o
cinema de ver�o Golestan Palace
413
00:53:13,083 --> 00:53:17,679
para assistir ao filme
"Garota de Lor."
414
00:56:24,250 --> 00:56:27,606
Malijak!
415
00:56:29,541 --> 00:56:31,930
V� ajudar aquela mulher.
416
00:57:08,625 --> 00:57:10,775
M�e!
417
00:57:12,000 --> 00:57:13,513
M�e!
418
00:57:14,208 --> 00:57:17,041
Deixe-me enfiar sua agulha.
419
00:57:29,500 --> 00:57:32,173
- Quem diabos � voc�?
- Malijak.
420
00:57:32,625 --> 00:57:36,541
Sua Majestade mandou-me
para enfiar sua agulha.
421
00:57:36,541 --> 00:57:38,657
Deus o aben�oe.
422
00:57:52,541 --> 00:57:54,736
Qu�o longe voc� foi, filho?
423
00:57:55,708 --> 00:57:57,380
Teer�.
424
00:58:02,125 --> 00:58:03,708
Teer�?
425
00:58:03,708 --> 00:58:05,416
Teer� � um lugar bonito
426
00:58:05,416 --> 00:58:07,333
mas o buraco de suas agulhas
� muito apertado.
427
00:58:07,333 --> 00:58:08,812
Bravo, Malijak!
428
00:58:26,416 --> 00:58:28,166
Voc� enfiou minha agulha?
429
00:58:28,166 --> 00:58:30,666
Minha vis�o � muito fraca.
430
00:58:30,666 --> 00:58:33,624
Preciso de luz para faz�-lo.
431
00:59:11,166 --> 00:59:12,679
M�e!
432
00:59:13,125 --> 00:59:15,320
Acho que voc� est� certa.
433
00:59:15,750 --> 00:59:17,980
Esta agulha n�o quer linha.
434
00:59:19,708 --> 00:59:22,176
Ambos fomos gozados.
435
00:59:28,750 --> 00:59:30,945
Aonde voc� vai levar o
fot�grafo?
436
00:59:35,958 --> 00:59:39,109
Sua Majestade, como sa�mos
da cortina?
437
00:59:40,500 --> 00:59:42,666
Fot�grafo, traga Malijak de volta.
438
00:59:42,666 --> 00:59:44,782
Traga Malijak de volta.
439
00:59:58,916 --> 01:00:02,704
Cuidado com a agulha, m�e.
440
01:00:11,916 --> 01:00:14,271
- Acorde.
- Fa�a alguma coisa.
441
01:00:17,125 --> 01:00:19,685
Acorde, n�o durma.
442
01:00:20,291 --> 01:00:22,759
Acorde, n�o durma.
443
01:00:24,416 --> 01:00:25,458
N�o durma.
444
01:00:25,458 --> 01:00:31,931
O condenado ser� punido
a fim de refazer A Garota de Lor.
445
01:00:32,833 --> 01:00:35,552
Acorde, n�o durma.
446
01:00:40,541 --> 01:00:42,736
Golnar!
447
01:00:48,875 --> 01:00:52,345
Acorde, n�o durma.
448
01:00:53,916 --> 01:00:57,067
Acorde!
449
01:01:23,875 --> 01:01:26,548
O condenado est� dormindo.
450
01:01:31,791 --> 01:01:36,666
Eu falarei com meu cora��o
Se voc� n�o dan�ar
451
01:01:36,666 --> 01:01:41,501
Olharei dentro de seus olhos
E come�arei a reclamar.
452
01:01:44,458 --> 01:01:49,291
D� p�o e ch�
Para Hasan Jeghjegheh
453
01:01:49,291 --> 01:01:54,126
Tire seus sapatos
E calce seus chinelos.
454
01:01:59,375 --> 01:02:01,208
Ezat-Olmolouk!
455
01:02:01,208 --> 01:02:02,958
A esposa do rei.
456
01:02:02,958 --> 01:02:04,710
Badr-Olmolouk!
457
01:02:05,125 --> 01:02:07,002
Tamarah!
458
01:02:08,041 --> 01:02:10,000
Anis-Oddoleh!
459
01:02:10,000 --> 01:02:12,036
Fakhr-Olmolouk!
460
01:02:12,916 --> 01:02:14,668
Fakhr-Oddoleh!
461
01:02:15,625 --> 01:02:17,502
Gelin!
462
01:02:22,416 --> 01:02:24,750
Apressem-se!
463
01:02:24,750 --> 01:02:26,183
R�pido!
464
01:02:27,416 --> 01:02:30,875
Apressem-se!
465
01:02:30,875 --> 01:02:33,833
Diga a Morad para vir aqui
rapidamente.
466
01:02:33,833 --> 01:02:35,983
Mexam-se, ligeiro.
467
01:02:42,750 --> 01:02:45,742
Mirza Aqasi est� entrando.
468
01:02:49,958 --> 01:02:53,997
Tenho uma carta confidencial
para o rei de Amir Kabir.
469
01:03:01,416 --> 01:03:03,088
Malijak, cale a boca!
470
01:03:04,916 --> 01:03:08,208
O rei da terra, o pa�s
e a na��o est� fazendo tudo errado.
471
01:03:08,208 --> 01:03:10,833
Tzar capturou Eshq Abad
e anunciou que pertencia � R�ssia,
472
01:03:10,833 --> 01:03:15,958
mas o rei da terra est� ocupado com
Malijak e suas muitas esposas.
473
01:03:15,958 --> 01:03:18,333
S� Deus pode salvar esta na��o.
474
01:03:18,333 --> 01:03:20,375
Somente se um her�i aparecer do nada...
475
01:03:20,375 --> 01:03:21,649
Somente se...
476
01:03:25,041 --> 01:03:28,397
A na��o e o governo est�o
pesquisando
477
01:03:29,000 --> 01:03:31,434
para encontrar o melhor her�i,
478
01:03:32,166 --> 01:03:35,625
a fim de pegar de volta o que � nosso
de Amir Kabir
479
01:03:35,625 --> 01:03:37,616
e entregar a ele.
480
01:03:39,666 --> 01:03:41,583
Ele j� foi desprezado.
481
01:03:41,583 --> 01:03:43,750
Um homem magn�fico e extraordin�rio,
482
01:03:43,750 --> 01:03:47,265
com uma tropa de f�s atr�s dele.
483
01:03:47,833 --> 01:03:50,950
Mostafa � um homem justo
e muito poderoso.
484
01:03:51,666 --> 01:03:53,622
Tire sua merda daqui.
485
01:04:03,375 --> 01:04:07,846
Tenha cuidado com os socos pesados
desse homem chamado Mostafa Lor.
486
01:04:17,916 --> 01:04:19,190
Volte ao mesmo lugar.
487
01:04:22,291 --> 01:04:24,566
Uma tempestade em nossa cidade.
488
01:04:28,500 --> 01:04:30,491
Grito da meia-noite.
489
01:04:43,125 --> 01:04:46,162
Oh, Deus! Farman est� aqui.
490
01:05:08,541 --> 01:05:10,293
- Eu o matarei.
- N�o, Farman.
491
01:05:10,791 --> 01:05:12,666
Voc� me prometeu.
492
01:05:12,666 --> 01:05:15,166
Voc� jurou a Deus.
493
01:05:15,166 --> 01:05:17,375
- Voc� se arrependeu!
- Solte-me, m�e!
494
01:05:17,375 --> 01:05:18,833
Engula sua ira e pense em Deus.
495
01:05:18,833 --> 01:05:21,028
N�o posso sentar-me calmamente!
496
01:05:21,291 --> 01:05:22,849
Solte-me.
497
01:05:23,083 --> 01:05:24,914
Trata-se de orgulho.
498
01:05:34,833 --> 01:05:39,987
Onde voc� est�, Qeisar?
Eles est�o matando seu irm�o.
499
01:05:59,666 --> 01:06:03,022
Aquele � o famosa Farman?
500
01:07:23,000 --> 01:07:25,389
Feliz chuveirada, Qeisar.
501
01:07:26,041 --> 01:07:27,394
Tome!
502
01:07:35,416 --> 01:07:38,291
Mash Safar!
503
01:07:38,291 --> 01:07:40,168
- Mash Safar!
- Sim?
504
01:07:42,333 --> 01:07:44,750
Venha c�, Mash Safar.
Algu�m foi morto num chuveiro.
505
01:07:44,750 --> 01:07:45,791
Estamos arruinados.
506
01:07:45,791 --> 01:07:47,958
- Com uma faca, ele est� sangrando.
- Estou destru�do.
507
01:07:47,958 --> 01:07:49,583
- Venha v�-lo.
- Cansei...
508
01:07:49,583 --> 01:07:51,666
Venha Mash Safar,
voc� est� acabado.
509
01:07:51,666 --> 01:07:54,100
Estou destru�do.
510
01:08:05,166 --> 01:08:09,875
Qeisar est� entrando
para ver o rei.
511
01:08:09,875 --> 01:08:12,666
- Volte, Qeisar.
- Qeisar fica.
512
01:08:12,666 --> 01:08:15,976
Ordene que Qeisar fique!
513
01:08:17,208 --> 01:08:19,583
Muito bem, que homem.
514
01:08:19,583 --> 01:08:21,833
Gostei! Tragam uma t�nica de honra.
515
01:08:21,833 --> 01:08:24,142
O rei ordenou uma t�nica de honra.
516
01:08:24,333 --> 01:08:26,005
Toalha.
517
01:08:27,291 --> 01:08:29,088
Muito bem, Qeisar, muito bem.
518
01:08:29,541 --> 01:08:32,135
Qu�o valente, qu�o poderoso.
519
01:08:40,541 --> 01:08:43,135
Toalha!
520
01:08:44,458 --> 01:08:46,750
Muito bem!
521
01:08:46,750 --> 01:08:49,548
Eu cuido de Karim
522
01:08:50,000 --> 01:08:52,036
e voc� cuida de Amir Nezan.
523
01:08:52,666 --> 01:08:54,833
- Amir Nezam?
- Voc� o conhece.
524
01:08:54,833 --> 01:08:56,789
Qual Nezam?
525
01:08:57,625 --> 01:09:01,698
O primeiro-ministro anterior,
Amir Kabir
526
01:09:02,458 --> 01:09:03,958
Solte-o!
527
01:09:03,958 --> 01:09:07,234
Gostar�amos de deixar a na��o
em suas m�os.
528
01:09:20,250 --> 01:09:22,500
Voc� � incr�vel.
529
01:09:22,500 --> 01:09:25,572
Voc� n�o tem miseric�rdia com
os grandes nem com os pequenos.
530
01:09:25,875 --> 01:09:27,866
V� e seja a testemunha.
531
01:11:07,125 --> 01:11:09,764
Eu tinha 84 esposas.
532
01:11:10,708 --> 01:11:13,302
Ningu�m me amava.
533
01:11:19,500 --> 01:11:22,125
E eu n�o amava ningu�m.
534
01:11:22,125 --> 01:11:24,434
S� minha Babri.
535
01:11:25,125 --> 01:11:27,116
Ele vinha e sentava-se
em meu colo.
536
01:11:28,166 --> 01:11:31,363
Eu o beijava e o acariciava.
537
01:11:37,666 --> 01:11:40,703
Eles costumavam chamar
meu gato de Babri.
538
01:11:43,458 --> 01:11:45,813
Ele costumava brincar com Malijak.
539
01:11:47,041 --> 01:11:49,316
Minhas esposas ficaram com ci�me
540
01:11:50,291 --> 01:11:52,791
e o mataram.
541
01:11:52,791 --> 01:11:54,941
Aquelas nojentas.
542
01:11:57,583 --> 01:12:01,178
Agora s� fiquei com Golnar.
543
01:12:05,875 --> 01:12:08,230
Quer vir para Teer�?
544
01:13:02,958 --> 01:13:08,316
Fot�grafo, gostar�amos de beber.
545
01:13:08,916 --> 01:13:13,375
Para se tornar um famoso
ator da cinematografia.
546
01:13:13,375 --> 01:13:17,766
O rei se arrepender� quando
ele ganhar consci�ncia.
547
01:13:25,250 --> 01:13:27,605
Tenha cuidado.
548
01:13:28,708 --> 01:13:31,347
Eles querem acert�-lo
com uma bala.
549
01:13:38,791 --> 01:13:40,625
D�-me um casaco e um chap�u
550
01:13:40,625 --> 01:13:43,083
e pague dois e meio para eles.
551
01:13:43,083 --> 01:13:47,122
Quem � essa Golnar que o rei anda a fim
de desistir do reinado por ela?
552
01:13:48,333 --> 01:13:50,000
Maldito seja!
553
01:13:50,000 --> 01:13:53,310
Como algu�m sabe o que os outros
est�o fazendo na privacidade?
554
01:13:53,833 --> 01:13:56,958
N�o importa o que aconte�a,
voc� ainda � a mesma pessoa.
555
01:13:56,958 --> 01:13:58,596
Palha�o!
556
01:14:06,375 --> 01:14:12,052
Por que o fot�grafo n�o est� bebendo?
557
01:14:13,125 --> 01:14:15,708
O fot�grafo fica b�bado nos negativos e
558
01:14:15,708 --> 01:14:18,176
ganha consci�ncia no positivo.
559
01:14:35,125 --> 01:14:38,800
[cantando]
560
01:14:58,166 --> 01:14:59,884
Pegue a bolsa dele.
561
01:15:36,666 --> 01:15:40,208
Os incentivos n�o fizeram X� Baba
um forte rei.
562
01:15:40,208 --> 01:15:42,847
Vamos ver um artista profissional
como Jafar...
563
01:15:43,916 --> 01:15:45,474
O que est� fazendo?
564
01:15:46,291 --> 01:15:47,958
Fazendo maquiagem, Sua Majestade.
565
01:15:47,958 --> 01:15:50,267
- Maquiagem?
- Eu fa�o isso todos os dias.
566
01:15:50,791 --> 01:15:53,624
N�o foi permitido a ningu�m
tirar o chap�u do rei.
567
01:15:54,541 --> 01:15:58,659
Mas o rei foi tra�do muitas vezes,
Sua Majestade.
568
01:15:59,416 --> 01:16:01,125
- Diga "A".
- O qu�?
569
01:16:01,125 --> 01:16:04,083
- A!
- A!
570
01:16:09,500 --> 01:16:12,291
Outra vez.
571
01:16:12,291 --> 01:16:15,169
Mais.
572
01:16:16,375 --> 01:16:18,843
O que foi, doutor?
573
01:16:33,916 --> 01:16:36,416
Voc� ganhou peso
574
01:16:36,416 --> 01:16:39,135
e sua barriga aumentou.
575
01:16:39,708 --> 01:16:42,250
S�o sinais de ataque do cora��o.
576
01:16:42,250 --> 01:16:46,625
O que quero dizer � que o Sr. Niyat-Ullah
pode ter um acidente vascular cerebral
577
01:16:46,625 --> 01:16:51,255
a qualquer momento, como aqueles
her�is dos Pa�ses Baixos.
578
01:17:00,041 --> 01:17:01,500
Beba!
579
01:17:01,500 --> 01:17:03,416
E quanto ao meu respeito?
580
01:17:03,416 --> 01:17:04,958
Seu respeito?
581
01:17:04,958 --> 01:17:06,625
Voc� ainda est� b�bado.
582
01:17:06,625 --> 01:17:09,583
Esse trabalho requer consci�ncia.
583
01:17:37,958 --> 01:17:40,028
Mas com uma vaca?
584
01:17:40,833 --> 01:17:42,875
Qual parte minha se parece
com uma vaca?
585
01:17:42,875 --> 01:17:45,583
Cada parte sua, mas se tentar
se aprofundar no sentimento...
586
01:17:45,583 --> 01:17:48,302
Esta � a primeira li��o da atua��o.
587
01:17:50,041 --> 01:17:51,440
Sua Majestade!
588
01:17:53,916 --> 01:17:56,541
Voc� est� carregando o arado
de maneira indevida.
589
01:17:56,541 --> 01:18:00,375
Ainda n�o estou morto
590
01:18:00,375 --> 01:18:03,500
para o rei ser desrespeitado desse jeito.
591
01:18:03,500 --> 01:18:09,583
Criados! Condutores!
592
01:18:09,583 --> 01:18:11,458
Onde est�o?
593
01:18:11,458 --> 01:18:13,528
Venham!
594
01:18:14,041 --> 01:18:16,166
Seu canalha!
595
01:18:16,166 --> 01:18:20,458
Voc� deveria
transformar o rei em Jafar
596
01:18:20,458 --> 01:18:23,530
s� para ele ter Golnar.
597
01:18:24,916 --> 01:18:27,250
Voc� tem que arar muito hoje
598
01:18:27,250 --> 01:18:30,375
para a sobreviv�ncia de Mashti Hasan
e sua fam�lia de sete membros.
599
01:18:30,375 --> 01:18:32,500
N�o, n�o aja como se estivesse morto.
600
01:18:32,500 --> 01:18:34,500
Mashti Hasan n�o acreditar� em sua morte
601
01:18:34,500 --> 01:18:36,291
e ele se tornar� a pr�pria vaca.
602
01:18:36,291 --> 01:18:38,708
Eu teria que mandar voc�
de volta ao passado
603
01:18:38,708 --> 01:18:41,791
- para a idade da pedra.
- S�o tempos de m� sorte.
604
01:18:41,791 --> 01:18:45,147
N�o h� como fugir do futuro.
605
01:18:45,625 --> 01:18:47,104
N�o h� escapat�ria.
606
01:18:47,833 --> 01:18:49,375
N�o h� escapat�ria.
607
01:18:49,375 --> 01:18:54,893
[lendo um feiti�o]
608
01:18:59,541 --> 01:19:03,295
Volte � idade da pedra.
609
01:19:38,625 --> 01:19:42,208
Eu vi uma vaca cheia no pasto
do conselho.
610
01:19:42,208 --> 01:19:46,333
Eu vi um burro que entendia o feno.
611
01:19:46,333 --> 01:19:49,000
Mergulhe no sentimento,
Sua Majestade.
612
01:19:49,000 --> 01:19:51,355
Olhe como uma vaca.
613
01:19:51,708 --> 01:19:53,938
Tente agir naturalmente.
614
01:19:54,875 --> 01:19:58,072
Engula aquele feno de verdade.
615
01:20:00,125 --> 01:20:03,162
De verdade, Sua Majestade.
616
01:20:07,375 --> 01:20:09,445
Mantenha a cabe�a erguida.
617
01:20:11,583 --> 01:20:14,333
Engula, Sua Majestade.
618
01:20:14,333 --> 01:20:18,121
Engula de verdade.
619
01:20:21,458 --> 01:20:23,541
Como vai Mashti Hasan?
620
01:20:23,541 --> 01:20:25,896
N�o sou Mashti Hasan.
621
01:20:28,416 --> 01:20:31,010
Sou a vaca de Mashti Hasan.
622
01:20:32,291 --> 01:20:34,646
N�o diga isso, Mashti.
623
01:20:35,291 --> 01:20:38,124
Mashti Hasan !
624
01:20:42,666 --> 01:20:45,916
Mashti Hasan !
625
01:20:45,916 --> 01:20:48,708
Os Bolours atacaram-nos.
626
01:20:48,708 --> 01:20:52,416
Querem me sequestrar.
627
01:20:52,416 --> 01:20:55,567
Querem jogar-me no po�o.
628
01:20:56,375 --> 01:20:59,572
Querem me degolar.
629
01:21:00,791 --> 01:21:03,828
Mashti Hasan!
630
01:21:05,166 --> 01:21:08,317
Venha ajudar sua vaca.
631
01:21:09,458 --> 01:21:12,370
Venha ajudar sua vaca.
632
01:21:26,250 --> 01:21:29,560
- Venha ajudar sua vaca.
- J� chega.
633
01:21:44,166 --> 01:21:49,286
� muito dif�cil ser uma vaca.
634
01:22:26,541 --> 01:22:32,041
Eles ir�o mat�-lo por causa
de seu amor...
635
01:22:32,041 --> 01:22:34,125
Atiyeh!
636
01:22:34,125 --> 01:22:41,166
- Por que n�o vem assistir a cena tamb�m?
- R�u, Ebrahim Khan,
637
01:22:41,166 --> 01:22:43,833
conhecido como o fot�grafo.
638
01:22:43,833 --> 01:22:48,463
Crime cometido: desrespeito ao rei.
639
01:22:50,208 --> 01:22:54,520
Fa�a a hist�ria do
fot�grafo curta, Sua Majestade.
640
01:22:56,916 --> 01:22:59,953
N�o sou Sua Majestade.
641
01:23:00,708 --> 01:23:03,620
Sou a vaca de Mashti Hasan.
642
01:23:04,958 --> 01:23:07,870
Sou a vaca de Mashti Hasan.
643
01:23:09,083 --> 01:23:12,000
Mas todos sabe disso, Sua Majestade.
644
01:23:12,000 --> 01:23:14,833
Mas ningu�m se atreve a falar.
645
01:23:15,000 --> 01:23:17,208
Sou uma vaca.
646
01:23:17,208 --> 01:23:18,960
Sua Majestade!
647
01:23:19,166 --> 01:23:22,625
- Cuide-se Sua Majestade
- Golnar!
648
01:23:22,625 --> 01:23:25,833
- Voc� est� nos envergonhando
- Mashti Hasan!
649
01:23:25,833 --> 01:23:28,541
- Estou perdendo o respeito de minha na��o.
- Mashti Hasan!
650
01:23:28,541 --> 01:23:30,666
Ajude sua vaca.
651
01:23:30,666 --> 01:23:33,783
- N�o nos embarace.
- Eles querem matar sua vaca.
652
01:23:36,458 --> 01:23:39,500
Eles querem jogar sua vaca no po�o.
653
01:23:39,500 --> 01:23:41,958
- Abram caminho!
- Mashti Hasan!
654
01:23:41,958 --> 01:23:44,597
- V� embora!
- Mashti Hasan!
655
01:26:54,541 --> 01:26:56,532
[O som de uma campainha]
656
01:26:57,083 --> 01:26:59,278
O que � cinema?
657
01:27:23,916 --> 01:27:25,747
Golnar!
658
01:27:28,375 --> 01:27:30,605
Eu sou Atiyeh!
659
01:27:31,125 --> 01:27:35,437
Algu�m perguntou por mim
em seu caminho?
660
01:28:37,500 --> 01:28:38,933
Ol�!
661
01:29:22,250 --> 01:29:26,448
FIM
662
01:29:26,449 --> 01:29:34,449
Legenda em portugu�s do Brasil:
Lu Stoker
47829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.