Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,161 --> 00:00:16,794
Dolores Costello en
El viejo San Francisco.
2
00:00:18,711 --> 00:00:22,511
Director: Alan Crosland.
3
00:00:45,752 --> 00:00:53,752
Actores en el prólogo
4
00:01:00,687 --> 00:01:04,987
Bajo la orgullosa bandera española,
el gobernador Portola, encabezando una
5
00:01:05,100 --> 00:01:09,400
pequeña banda de padres franciscanos
y soldados de Felipe, llega, en 1769,
6
00:01:09,600 --> 00:01:13,900
a un puerto sin costa, destinado a
ser el enclave de la metrópoli del
7
00:01:14,100 --> 00:01:18,800
Pacífico.
8
00:01:38,391 --> 00:01:42,991
-- Yo, Enrique de Solano y Vázquez,
por la presente reclamo estas tierras
9
00:01:43,100 --> 00:01:47,700
y aguas en favor de mi soberano, rey
Felipe de Castilla, para gloria de Dios
10
00:01:47,900 --> 00:01:52,700
y de la corona de Castilla.
11
00:02:11,821 --> 00:02:16,254
Así lo hicieron los españoles y la
casa de Vázquez al llegar a las costas
12
00:02:16,400 --> 00:02:20,800
del Golden Gate, fundando un
asentamiento que, en 1848, se
13
00:02:21,000 --> 00:02:24,800
convertiría en San Francisco.
14
00:02:32,972 --> 00:02:37,639
La propiedad de Vázquez prosperó
bajo la cesión del rey y los barcos
15
00:02:37,663 --> 00:02:39,663
de Vázquez surcaron
los siete mares.
16
00:02:57,689 --> 00:03:02,289
Los nietos de Enrique de Solano y
Vázquez mantienen la gloria y respetan
17
00:03:02,313 --> 00:03:05,713
el honor de su nombre.
18
00:03:48,942 --> 00:03:53,809
-- ¡Oro! La orilla americana del río
está llena de oro, las colinas tienen
19
00:03:53,833 --> 00:03:56,733
surcos repletos de oro. ¡Oro en
el molino de Sutter!
20
00:04:09,495 --> 00:04:15,595
-- Es una grave noticia, hermano. Lujuria
y ranchos abandonados... ¡desastre!
21
00:04:27,136 --> 00:04:32,069
El viejo Vázquez tenía razón. En 1849,
San Francisco ya era la meca de la
22
00:04:32,093 --> 00:04:35,993
locura del oro.
23
00:04:49,598 --> 00:04:55,298
-- ...Y hoy, quince nuevos peones
se nos han ido a las tierras del oro.
24
00:05:06,149 --> 00:05:11,416
-- Señor, en el patio de los establos...
¡El capitán Stoner y sus marinos están
25
00:05:11,440 --> 00:05:12,540
robando los caballos!
26
00:05:16,816 --> 00:05:20,283
¡Han matado a dos de los nuestros!
27
00:05:25,634 --> 00:05:30,101
-- Quédate con mamá. Soy el
cabeza de esta casa.
28
00:05:57,222 --> 00:06:02,455
-- ¡Capitán Stoner! Usted dirige mis
barcos, no mis establos. ¡Vuelva a ellos!
29
00:06:05,985 --> 00:06:10,785
-- ¡Malditos sean sus barcos!
¡Nosotros vamos a las tierras del oro!
30
00:06:14,443 --> 00:06:18,743
-- Le ordeno que vuelva a
sus deberes ahora mismo!
31
00:06:21,648 --> 00:06:25,781
-- Ahora sus órdenes y su gloria
española no significan nada.
32
00:06:25,805 --> 00:06:27,305
¡Apártese del paso!
33
00:07:18,360 --> 00:07:22,660
-- Hermano, ahora eres...
el cabeza de la casa...
34
00:07:33,324 --> 00:07:36,524
-- ¡Te has atrevido a disparar
a un Vázquez!
35
00:07:41,788 --> 00:07:44,155
¡Un Vázquez venga a un Vázquez!
36
00:08:33,919 --> 00:08:39,419
-- Has hecho bien, hijo mío.
Por la gran gloria de Dios.
37
00:08:47,779 --> 00:08:50,779
La historia.
38
00:08:52,667 --> 00:08:57,067
San Francisco creció y prosperó. Hacia
1906 se había convertido en la capital
39
00:08:57,200 --> 00:09:01,600
del Oeste, jubilosa, cosmopolita, la
Bohemia de América, el París
40
00:09:01,800 --> 00:09:05,000
del Pacífico.
41
00:09:12,693 --> 00:09:20,660
La "ruta del cóctel" llevaba a Barbary
Coast, esa milla del infierno que se
42
00:09:20,800 --> 00:09:27,600
alzaba entre Chinatown y el puerto.
43
00:09:32,431 --> 00:09:37,231
Pero a medida que la ciudad floreció
y cumplió su brillante destino, la
44
00:09:37,400 --> 00:09:42,200
gloria de los antiguos españoles
californianos se desvaneció.
45
00:09:42,400 --> 00:09:47,700
En el viejo rancho de los Vázquez...
46
00:09:59,300 --> 00:10:03,000
La vejez de Hernández Vázquez se ve
entristecida por el pensamiento de
47
00:10:03,200 --> 00:10:06,900
que sólo en la integridad de la finca
Vázquez podría sobrevivir este
48
00:10:07,100 --> 00:10:10,800
orgulloso nombre.
...Josef Swickard.
49
00:10:34,241 --> 00:10:38,508
Dolores, la nieta, una verdadera
Vázquez. ...Dolores Costello.
50
00:10:51,682 --> 00:10:54,382
-- ¿Qué tienes, abuelo?
¿Estabas soñando?
51
00:11:02,157 --> 00:11:08,090
No temas, vivirás para ver las
glorias del pasado restauradas.
52
00:11:20,623 --> 00:11:26,090
-- La ciudad surge hacia nosotros. Nos
enterrará y también a nuestras tradiciones
53
00:11:26,114 --> 00:11:28,714
bajo una civilización extraña.
54
00:11:44,485 --> 00:11:49,152
Para Michael Brandon había dos
lados de la ley. Y él siempre estaba
55
00:11:49,176 --> 00:11:54,776
en el lado donde se encontraba
el dinero. Anders Randolph.
56
00:11:57,141 --> 00:12:03,974
-- Todo lo que debes hacer, jovencito,
es ocuparte de este breve caso.
57
00:12:05,581 --> 00:12:10,448
Terrence O'Shaughnessy, recientemente
asociado con su tío, aunque aún no tiene
58
00:12:10,600 --> 00:12:13,900
su confianza.
...Chas. E. Mack.
59
00:13:33,234 --> 00:13:38,601
-- Bueno, hablemos de negocios.
Estoy aquí para comprar su rancho.
60
00:13:46,199 --> 00:13:49,732
-- Para nosotros, los negocios nunca
son más importantes que la hospitalidad
61
00:13:49,900 --> 00:13:52,000
hacia nuestros huéspedes.
62
00:14:27,939 --> 00:14:31,539
-- A la universidad... y a un
matrimonio temprano.
63
00:14:40,854 --> 00:14:45,454
He... he dicho que tu breve
caso está en el carruaje.
64
00:15:02,132 --> 00:15:07,299
Es la más dulce rosa de
este bello jardín.
65
00:15:22,780 --> 00:15:26,680
Por favor, señorita. No soy
atrevido... soy irlandés.
66
00:15:31,550 --> 00:15:36,350
Están hablando de negocios.
No tengo el corazón para eso.
67
00:15:44,552 --> 00:15:49,552
Pecadora sois... escondiendo vuestra
belleza ante un mundo hambriento.
68
00:15:56,775 --> 00:16:01,242
-- Los Vázquez somos españoles.
Las mujeres se quedan en casa.
69
00:16:09,405 --> 00:16:14,238
-- ¿Fue un español quien escribió
"Hogar, dulce hogar"?
70
00:16:29,051 --> 00:16:34,384
Por suerte irlandesa, la conseguí;
por ser irlandés, me la quedaré.
71
00:16:53,798 --> 00:16:59,865
-- No, señor, nosotros sólo damos
una rosa roja a quien amamos.
72
00:17:04,048 --> 00:17:06,615
-- ¡Entonces la rosa no tiene precio!
73
00:17:24,245 --> 00:17:27,645
-- El rancho no está en venta.
74
00:17:33,003 --> 00:17:36,870
-- Sé que está arruinado, Vázquez.
No puede engañarme.
75
00:17:52,028 --> 00:17:54,795
-- Señor, la entrevista ha terminado.
76
00:17:59,853 --> 00:18:04,953
-- Venderá su rancho...
¡o se lo quitaremos!
77
00:18:14,607 --> 00:18:18,807
¡El hombre que represento puede
romper a una docena de Vázquez
78
00:18:18,831 --> 00:18:20,231
antes de almorzar!
79
00:18:26,964 --> 00:18:31,831
-- Quien trate de intimidar a un
Vázquez, está loco. No se lo vendería
80
00:18:31,855 --> 00:18:35,155
a usted a ningún precio.
81
00:18:53,154 --> 00:18:58,621
-- En serio, no necesito el sombrero.
Estoy en presencia de una dama.
82
00:19:42,407 --> 00:19:46,074
-- Cerdos... ¡han contaminado
la hacienda!
83
00:19:50,180 --> 00:19:55,013
-- Pero él... quiero decir el joven
señor... lo encuentro guapo.
84
00:20:08,012 --> 00:20:12,612
La cuestión china hace tiempo que
molesta en San Francisco. Mantener
85
00:20:12,636 --> 00:20:14,636
al mongol dentro de los límites de
Chinatown... ¡Cuánto chanchullo
86
00:20:14,660 --> 00:20:18,060
y crueldad representa!
87
00:20:41,494 --> 00:20:45,194
Cruel, misterioso, astuto, Chris
Buckwell, desde un origen
88
00:20:45,300 --> 00:20:49,000
desconocido hasta alcanzar el poder.
Zar del Tenderloin y jefe de los chinos.
89
00:20:49,200 --> 00:20:52,800
...Warner Oland.
90
00:21:24,474 --> 00:21:29,007
-- ¡A quién se le ocurre comprar una
propiedad fuera de Chinatown!
91
00:21:29,031 --> 00:21:33,031
¡Acepta mi cantidad o
te la quitaré!
92
00:21:48,002 --> 00:21:53,502
¿Quieres que cierre tu distrito y lo
deje más apretado que un tambor chino?
93
00:22:13,141 --> 00:22:17,608
-- Me inclino ante la sabiduría de
Confucio: "Cuando tu adversario
94
00:22:17,632 --> 00:22:20,332
tiene el poder, ríndete a él".
95
00:22:30,407 --> 00:22:37,307
-- Eres un chino sabio. Trae la pasta
y espérame esta noche en el Poodle Dog.
96
00:22:49,931 --> 00:22:54,564
-- Vázquez, el viejo loco, se niega
a vender a cualquier precio.
97
00:23:00,178 --> 00:23:06,745
-- ¡Asno arrogante! Arruinaré su
rancho y lo venderá a mi precio.
98
00:23:11,047 --> 00:23:14,380
-- ¡Eso es una villanía! Los Vázquez
han sido propietarios de ese rancho
99
00:23:14,450 --> 00:23:16,050
durante generaciones.
100
00:23:21,551 --> 00:23:26,584
-- Vázquez tiene una nieta. Eso es
lo que le pasa a Terry.
101
00:23:31,648 --> 00:23:36,048
-- Ya, los labios de la señorita
son rojos con la rosa y sus ojos
102
00:23:36,072 --> 00:23:38,272
miran con amor, ¿no?
103
00:23:41,541 --> 00:23:43,641
-- ¡Esa observación es insolente!
104
00:23:53,867 --> 00:23:56,467
-- El chico necesita
vigilancia, Michael.
105
00:24:00,962 --> 00:24:04,195
Inicia los procedimientos ahora
mismo para que condenen la
106
00:24:04,250 --> 00:24:05,750
propiedad del viejo loco.
107
00:25:04,505 --> 00:25:11,505
Nacido enano y encerrado por el
hombre, sin embargo el alma de
108
00:25:11,700 --> 00:25:18,700
Chang Loo vivía con los dioses.
...Angelo Rossita.
109
00:25:44,828 --> 00:25:49,628
-- Oh, dios de mis antepasados,
acepta los sacrificios que te ofrezco
110
00:25:49,652 --> 00:25:53,952
por los pecados que he cometido
contra mi propia gente.
111
00:26:03,007 --> 00:26:09,074
-- ¿Qué nueva acción diabólica está en
tu vil alma? Ni con todo el incienso de
112
00:26:09,200 --> 00:26:14,900
las Indias podrás borrar tus pecados
a los ojos del cielo.
113
00:26:36,925 --> 00:26:44,258
¡Mátame! ¡Mátame! Un crimen más
no te hará daño y así me darás la paz.
114
00:26:47,656 --> 00:26:52,423
Confucio dijo: "La caída duele menos
a quienes vuelan bajo".
115
00:26:55,229 --> 00:27:00,129
¡Tu caída será más dura,
porque has llegado muy alto!
116
00:27:11,311 --> 00:27:15,511
Una flor de Oriente, ahogada y
envenada en las cuevas sin sol
117
00:27:15,535 --> 00:27:18,235
de Chinatown.
...Anna May Wong.
118
00:27:28,632 --> 00:27:34,565
-- Vengo para advertirte. Chinatown está
enfurecida por tu último edicto.
119
00:27:54,899 --> 00:27:58,866
-- Vengo a ver a su abuelo.
Se trata del rancho.
120
00:28:02,767 --> 00:28:06,834
-- Me temo que él no le creerá.
121
00:28:09,808 --> 00:28:13,008
-- Pero usted... seguro que
me cree, ¿no?
122
00:28:20,677 --> 00:28:24,277
-- Señor, ¿puedo preguntar
qué hace aquí?
123
00:28:30,755 --> 00:28:34,955
-- ¡Hay un complot para
quitarle el rancho!
124
00:28:44,153 --> 00:28:48,253
-- Cuando necesite su ayuda,
le haré llamar.
125
00:28:53,765 --> 00:28:57,665
-- Por favor, abuelo, escucha
lo que te quiere decir.
126
00:29:15,230 --> 00:29:21,297
-- Es un plan del diablo, señor.
Condenar su rancho a menos que
127
00:29:21,400 --> 00:29:27,000
usted venda. ¡Y lo harán, porque
son despiadados y poderosos!
128
00:29:32,009 --> 00:29:37,009
-- Lo siento, me he precipitado.
Usted actúa de buena fe, señor,
129
00:29:37,200 --> 00:29:41,200
pero no estoy asustado.
Tengo mis derechos.
130
00:29:56,121 --> 00:30:01,154
Esta espada, que consiguió esta
tierra, ¡no dejará de protegerla!
131
00:30:23,616 --> 00:30:27,449
-- Señorita, es usted más bella
que la luz de luna en el agua...
132
00:30:27,600 --> 00:30:29,700
y las rosas al sol.
133
00:30:39,905 --> 00:30:44,905
-- El último de una familia tan
honorable como la mía. Alguien
134
00:30:45,100 --> 00:30:49,700
a quien puedo confiar con
seguridad la felicidad de Dolores.
135
00:31:00,888 --> 00:31:05,255
Llega cuando la salud y la
influencia son más necesarias.
136
00:31:07,711 --> 00:31:10,011
-- Perdóneme. Creo que
he comprendido.
137
00:31:41,036 --> 00:31:43,136
¡Al Poodle Dog!
138
00:31:52,754 --> 00:31:58,821
-- Por fortuna le encuentro, don
Luis. El rancho está en peligro.
139
00:31:59,000 --> 00:32:03,400
Necesitaré todos sus recursos
para salvarlo.
140
00:32:16,004 --> 00:32:20,037
Sabe que estoy de su lado, señor,
pero, ¿quiénes son? ¿Dónde están?
141
00:32:20,200 --> 00:32:22,400
¿Qué puedo hacer yo?
142
00:32:39,566 --> 00:32:43,933
En algún lugar de la
"milla del infierno".
143
00:33:08,595 --> 00:33:12,495
-- ¡Agitaremos cada rincón
de la Ruta del cóctel!
144
00:33:39,319 --> 00:33:44,352
-- Déjame ver al joven señor.
No nos fallará.
145
00:33:47,757 --> 00:33:54,490
-- No depende de él. Es uno de
los de su raza y la sangre es la misma.
146
00:33:58,271 --> 00:34:02,371
-- La sangre de don Luis ha
sido la de un cobarde.
147
00:34:17,206 --> 00:34:22,906
El carruaje, Arturo. ¿Sabes la
dirección del Poodle Dog?
148
00:35:19,408 --> 00:35:22,408
El despreocupado San Francisco
escuchó con tolerancia los desvaríos
149
00:35:22,600 --> 00:35:25,600
de Charley y su viejo testamento,
le echó unas monedas de plata y
150
00:35:25,800 --> 00:35:28,700
se olvidó de él.
151
00:35:37,778 --> 00:35:45,311
-- En medio de estas iniquidades, ¡Dios
os castigará! Su ira caerá desde el cielo.
152
00:35:58,769 --> 00:36:04,236
Y tú, señor de esta "milla del infierno",
el mal convierte el vicio en oro sucio
153
00:36:04,260 --> 00:36:09,460
y el delito en vil beneficio.
154
00:36:25,004 --> 00:36:31,804
¡Y este bajo mundo en el que eres
el rey, perecerá contigo!
155
00:36:53,689 --> 00:36:58,056
Padre, perdónalos, ¡no saben
lo que hacen!
156
00:37:58,872 --> 00:38:03,605
-- ¿Puede decirme dónde encontraré
al señor Terrance O'Shaughnessy?
157
00:38:06,786 --> 00:38:10,619
-- Creo que en una fiesta en la
habitación 10. Seguro que está allí.
158
00:38:41,689 --> 00:38:45,389
-- Busco al señor Terrance
O'Shaughnessy.
159
00:39:28,573 --> 00:39:33,573
-- No se excuse. Mi abuelo tenía
razón: su sangre habla.
160
00:40:03,108 --> 00:40:07,508
-- Ahora entiendo tu interés
en el rancho de Vázquez.
161
00:40:21,436 --> 00:40:28,503
Por cierto, Mike, deja el asunto de
Vázquez por ahora. Lo llevaré yo mismo.
162
00:40:48,350 --> 00:40:53,350
Tras una larga noche, en la que
los sueños de Dolores mostraban
163
00:40:53,500 --> 00:40:57,600
una cara sonriente y unos
ojos con autorreproches...
164
00:41:28,954 --> 00:41:33,954
-- El viejo pozo de los deseos.
Hace tiempo yo también creí en él.
165
00:41:37,725 --> 00:41:41,792
-- He deseado que aparezca un
amigo para ayudarnos. Alguien
166
00:41:41,816 --> 00:41:44,416
sincero y bueno...
167
00:43:10,315 --> 00:43:15,048
-- Espero que perdone mi intrusión,
pero este viejo santuario... no sé
168
00:43:15,072 --> 00:43:18,172
si usar esta expresión... me ha tentado.
169
00:43:29,639 --> 00:43:33,306
Ojalá pudiera venir aquí a
menudo para rezar.
170
00:43:35,592 --> 00:43:40,625
-- Es usted bienvenido, señor, pero
estos viejos muros van a desaparecer
171
00:43:40,800 --> 00:43:45,900
y el santuario será derribado.
Mi rancho está condenado.
172
00:43:50,433 --> 00:43:54,766
-- ¿No querrá decir que quieren
destruir este monumento al valor
173
00:43:54,790 --> 00:43:58,790
que hizo posible nuestra ciudad?
174
00:44:07,547 --> 00:44:11,847
-- Ni la concesión de nuestra
tierra española les detendrá.
175
00:44:15,123 --> 00:44:19,190
-- Yo tengo algunas influencias.
Tal vez podría ayudarles...
176
00:44:27,046 --> 00:44:31,913
Traiga su concesión a 112 Sierra esta
noche. Tengo un experto que puede
177
00:44:31,937 --> 00:44:35,037
examinarla.
178
00:44:58,023 --> 00:45:02,890
-- Abuelo, parece que nuestro
deseo se podría cumplir.
179
00:45:37,924 --> 00:45:41,857
Y ahora, corazón mío, deseo
volver a ver al joven señor...
180
00:45:41,881 --> 00:45:45,281
y perdonarlo.
181
00:46:05,732 --> 00:46:10,599
-- He... he venido a disculparme por
mi condición la pasada noche. Fue el
182
00:46:10,623 --> 00:46:16,223
demonio de los celos.
Yo traté de pintarlo de rojo.
183
00:46:31,270 --> 00:46:35,270
Pero también es culpa suya...
Porque cuando supe que estaba
184
00:46:35,294 --> 00:46:38,594
comprometida... ya no me
importó lo que pasara.
185
00:46:48,867 --> 00:46:51,667
Está comprometida, ¿verdad?
186
00:47:02,581 --> 00:47:05,981
Entonces, ¿lo comprende?
¿Y estoy perdonado?
187
00:47:21,181 --> 00:47:29,114
En el 112 de la calle Sierra.
188
00:47:45,193 --> 00:47:47,826
-- Señor, esto es una equivocación.
189
00:47:55,256 --> 00:47:59,389
-- He sido solicitado por alguien
que simpatiza con usted, la
190
00:47:59,413 --> 00:48:03,413
influencia más poderosa
de la ciudad.
191
00:48:12,463 --> 00:48:18,830
Le felicito por su nuevo amigo.
Él no tiene rival. ¡Es el Zar!
192
00:48:23,476 --> 00:48:26,376
¿Puedo ver esos papeles?
193
00:48:39,504 --> 00:48:43,571
-- ¡Llevan la firma del rey
Felipe de España!
194
00:48:53,542 --> 00:48:59,875
-- ¡Sabes que si tomas estas garantías,
nunca se las devolverás!
195
00:49:10,053 --> 00:49:14,786
Es mi deber, a pesar del enfado de
mi tío, advertirle que está siendo
196
00:49:14,810 --> 00:49:19,710
objeto de un complot para robarle
sus propiedades.
197
00:49:25,952 --> 00:49:30,585
-- ¿Quiere o no quiere
usted que los examine?
198
00:49:44,475 --> 00:49:49,475
Cuando Buckwell sepa esto, ¡estoy
acabado! ¡Has arruinado tu carrera
199
00:49:49,600 --> 00:49:53,600
y la mía... por una chica!
200
00:49:55,941 --> 00:49:59,608
-- ¡Pero sucede que yo
amo a esa chica!
201
00:50:04,645 --> 00:50:08,145
-- En ese caso, ¡no estás de suerte!
202
00:50:13,346 --> 00:50:17,613
¿Por qué supones que Buckwell
lo arregló para dejar a la chica
203
00:50:17,637 --> 00:50:19,937
sola esta noche en el rancho?
204
00:51:03,637 --> 00:51:05,670
-- No se alarme, señorita.
205
00:51:14,508 --> 00:51:21,108
Envié a su abuelo a la ciudad
para que pudiésemos estar solos.
206
00:51:29,127 --> 00:51:32,994
-- ¡Váyase... o llamaré al criado!
207
00:51:46,114 --> 00:51:50,447
-- La señorita hace bien. Pero
ocurre que sé que su único criado
208
00:51:50,471 --> 00:51:53,971
está con su abuelo.
209
00:52:02,122 --> 00:52:05,922
Seguramente la señorita no me
culpará por la admiración que su
210
00:52:06,050 --> 00:52:08,050
belleza me ha despertado.
211
00:52:54,985 --> 00:53:00,018
Uno puede celebrar demasiado
pronto una victoria. ¡Pero mañana
212
00:53:00,200 --> 00:53:04,300
estoy seguro de que lamentarás
este aparente triunfo!
213
00:53:14,481 --> 00:53:19,414
-- Hay algunos servicios que no
pueden pagarse con palabras, señor.
214
00:53:29,445 --> 00:53:33,978
El amor se puede mover con pasos
lánguidos, pero el odio golpea con
215
00:53:34,002 --> 00:53:36,202
la rapidez de una araña.
216
00:54:51,571 --> 00:54:52,871
-- ¡FUERA DE AQUÍ!
217
00:54:56,081 --> 00:55:00,881
-- Tenemos órdenes del jefe
de tomar medidas de este lugar.
218
00:55:46,024 --> 00:55:48,457
-- Ahora, vándalos, ¡FUERA DE AQUÍ!
219
00:55:53,246 --> 00:55:57,013
¡Esta espada nunca falló
a los Vázquez!
220
00:56:46,012 --> 00:56:53,412
-- Si tratas de engañarme,
¡te romperé la espalda!
221
00:57:20,635 --> 00:57:25,368
-- Tú... que traicionas a los amigos,
que contaminas a la inocencia...
222
00:57:25,392 --> 00:57:27,892
¡fuera de mi vista!
223
00:57:34,093 --> 00:57:38,560
-- Déjate de heroicidades y escucha
la razón. Tengo autoridad para
224
00:57:38,584 --> 00:57:43,384
llevarte ante los tribunales por
interferir en los topógrafos oficiales.
225
00:57:52,865 --> 00:57:57,365
-- Trataste de forzar a una hija de mi
raza sin mancha, ¡pero un Vázquez
226
00:57:57,500 --> 00:58:00,300
venga a un Vázquez!
227
00:59:22,385 --> 00:59:25,718
-- Usted se burló de un
noble caballero...
228
00:59:35,512 --> 00:59:40,512
...pero él ha escapado de sus
malvadas manos y su alma está
229
00:59:40,700 --> 00:59:44,300
junto a Dios... ¡y es un
Dios de venganza!
230
01:00:44,256 --> 01:00:49,989
-- ¡Para, para esas malditas
companas cristianas!
231
01:01:26,934 --> 01:01:32,134
Ante la terrible luz de un indignado,
iracundo Dios cristiano, el alma pagana
232
01:01:32,158 --> 01:01:34,958
del mongol se revela.
233
01:02:18,175 --> 01:02:24,242
Cuando Chris Buckwell busca consuelo
en sus dioses ancestrales, sabe que
234
01:02:24,400 --> 01:02:29,300
los ojos de Dolores han penetrado
en su disfraz y descubierto su secreto.
235
01:02:45,768 --> 01:02:51,035
-- ¿Qué cobarde pecado pesa ahora
en tu miserable cabeza, hermano?
236
01:03:08,779 --> 01:03:13,512
Aunque me escondas en esta jaula,
mi espíritu va más lejos. Siempre sé
237
01:03:13,536 --> 01:03:18,236
cuando mi hermano ha pecado.
238
01:03:33,970 --> 01:03:38,370
Así, Hernández de Vázquez pasó,
junto a sus padres y su orgulloso
239
01:03:38,394 --> 01:03:42,194
nombre, a la historia.
240
01:04:30,122 --> 01:04:34,455
-- En un instante, ese espantoso
Buckwell se reveló a sí mismo.
241
01:04:34,479 --> 01:04:39,479
Y en su alma, ¡sabe que yo sé
que es un mongol!
242
01:04:45,005 --> 01:04:51,072
-- Tienes a tu enemigo en tus
manos. ¡Su propio pueblo te vengará!
243
01:04:55,464 --> 01:04:59,731
Hay que ir a ver a Lu Fong. Él puede
someter a Buckwell a la ley y el
244
01:04:59,755 --> 01:05:04,955
castigo de su pueblo.
245
01:05:23,299 --> 01:05:26,466
Casa de Lu Fong, centro del
círculo interno de Chinatown.
246
01:05:35,964 --> 01:05:41,964
Chang Sue Lee; hizo dinero con
el opio que importó y lo gasta en
247
01:05:42,100 --> 01:05:47,400
belleza... que exporta.
248
01:06:27,529 --> 01:06:31,329
-- ¿Podría decirme dónde
vive Lu Fong?
249
01:06:34,026 --> 01:06:41,059
-- Hinkle Alley 326; ¡para algunos es
más fácil llegar allí que salir!
250
01:07:59,074 --> 01:08:03,941
-- Otra víctima de la avaricia de
Buckwell. Ella os dirá algo que pondrá
251
01:08:03,965 --> 01:08:09,065
al perseguidor de vuestro
pueblo en vuestras manos.
252
01:08:14,267 --> 01:08:18,600
-- Por la memoria de mi abuelo,
a quien él mató, juro que eso es
253
01:08:18,624 --> 01:08:23,624
verdad: Backwell es de vuestra
raza, ¡un chino!
254
01:08:36,531 --> 01:08:43,364
Sabe que conozco su secreto.
Id a su casa y lo encontraréis.
255
01:08:46,234 --> 01:08:50,634
-- Si es culpable de esta ofensa a
nuestros antepasados, ¡nada le
256
01:08:50,658 --> 01:08:54,858
salvará de nuestra venganza!
257
01:09:11,593 --> 01:09:17,993
-- Nos veremos en su casa. Tendremos
también a los jefes blancos.
258
01:09:58,000 --> 01:10:01,000
-- Tus compatriotas amarillos han
llegado. ¡Ya sabes lo que debes hacer
259
01:10:02,120 --> 01:10:03,520
y cuándo!
260
01:10:23,908 --> 01:10:28,841
-- ¡Vuestro gran Dios cristiano no os
salvará de la furia del enemigo que
261
01:10:28,865 --> 01:10:31,365
os habéis creado!
262
01:10:34,555 --> 01:10:39,955
-- ¡Miente! Chris Buckwell es mi hermano,
un mongol como yo. ¡Y sus días de poder
263
01:10:39,979 --> 01:10:43,279
han pasado!
264
01:10:56,505 --> 01:11:04,372
-- Estaré complacido de saber cuáles son
esos ridículos cargos que se me imputan.
265
01:11:08,456 --> 01:11:13,189
-- Las pruebas provienen de la palabra
de una dama de antiguo y honorable
266
01:11:13,213 --> 01:11:15,613
nombre: señorita Dolores Vázquez.
267
01:11:19,053 --> 01:11:23,953
-- ¡Está bromeando! Ahora esa dama
es mi huésped.
268
01:12:12,232 --> 01:12:17,265
Estos chinos dicen que usted
afirma que yo soy de su raza.
269
01:12:35,279 --> 01:12:39,512
¿Será usted tan buena como
para despejar sus mentes?
270
01:12:46,560 --> 01:12:50,893
-- Si esa luz se apaga, ¡tú mueres!
271
01:13:09,334 --> 01:13:15,401
-- Hablé llena de celos. Mis palabras
fueron las de una mujer airada.
272
01:13:20,434 --> 01:13:24,534
-- Pero usted me juró que era chino.
273
01:13:35,144 --> 01:13:38,411
-- Yo... yo nunca he
dicho es falsedad.
274
01:14:00,040 --> 01:14:03,673
Les he mentido. ¡El me forzó!
275
01:14:09,066 --> 01:14:15,866
Le he fallado. ¡Su sobrino corre
peligro en la cueva de abajo!
276
01:14:19,256 --> 01:14:23,656
-- Está loca, caballeros... ¡delira!
277
01:14:28,087 --> 01:14:32,954
-- Cuando le acusé por primera vez,
no lo sabía. Ahora puedo probarlo...
278
01:14:32,978 --> 01:14:36,278
¡si me siguen!
279
01:14:40,778 --> 01:14:45,111
-- Si está escondiendo algo, quiero
saberlo. ¡Vamos!
280
01:15:16,269 --> 01:15:20,902
-- ¡Éste es el santuario chino y
el Dios que él adora!
281
01:15:32,800 --> 01:15:35,333
¡Ése es su hermano mongol!
282
01:15:45,664 --> 01:15:50,197
-- No necesito más pruebas. ¡Será
devuelto a las leyes y venganzas
283
01:15:50,221 --> 01:15:53,421
de Chinatown!
284
01:16:28,319 --> 01:16:32,552
-- Informaremos a los oficiales de
las seis compañías.
285
01:16:36,203 --> 01:16:40,270
-- ¿Sabes dónde ha ido tu hermano?
286
01:16:52,559 --> 01:16:55,626
Los laberintos del misterioso "círculo
interior", tan remotos como la vida
287
01:16:55,750 --> 01:16:58,750
occidental, con tantos callejones
como Tientsin y tantas gargantas
288
01:16:58,850 --> 01:17:02,650
como el Yang-tze.
289
01:17:29,505 --> 01:17:34,572
-- Esta noche, Chang Sue Lee está
de fiesta con los más ricos de Chinatown.
290
01:17:49,109 --> 01:17:52,376
-- Vístela. ¡Te hará ganar
una fortuna!
291
01:18:34,962 --> 01:18:39,995
La cita más baja del "círculo
interior" se encuentra en el nivel
292
01:18:40,100 --> 01:18:44,300
de vida que llevan
los prisioneros.
293
01:19:04,468 --> 01:19:09,468
-- Sabiendo vuestro exquisito
gusto, honorable Chang Sue Lee,
294
01:19:09,600 --> 01:19:13,000
os traigo para que la valoréis a la
más hermosa joya de Occidente.
295
01:20:28,207 --> 01:20:30,940
-- ¿Dónde está Chris y la chica?
296
01:20:34,360 --> 01:20:37,327
-- Se la llevó... a casa de
Chang Sue Lee.
297
01:21:33,158 --> 01:21:39,591
-- Tu bodega rebosa de oro y joyas,
pero ninguna gema tan rara como ésta.
298
01:21:59,344 --> 01:22:04,911
-- Eres la última de tu casta.
¿Por qué no vengas a Vázquez ahora?
299
01:22:13,159 --> 01:22:16,259
-- Padre nuestro, que
estás en los cielos...
300
01:22:22,071 --> 01:22:27,104
...Venga nosotros tu reino,
hágase tu voluntad...
301
01:22:38,670 --> 01:22:39,770
¡TERREMOTO!
302
01:24:10,746 --> 01:24:17,713
-- ¡Y este bajo mundo del que
eras rey, perecerá contigo!
303
01:26:48,665 --> 01:26:54,365
Las cenizas del desastre han
desaparecido, la brisa marina barre
304
01:26:54,500 --> 01:27:00,200
las limpias calles del barrio oriental,
la ciudad que fue San Francisco se
305
01:27:00,400 --> 01:27:05,500
muestra serena, soleada y
hermosa bajo sus siete colinas.
306
01:27:39,204 --> 01:27:41,071
Subtítulos: Eddie Constanti.28429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.