All language subtitles for Old San Francisco

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,161 --> 00:00:16,794 Dolores Costello en El viejo San Francisco. 2 00:00:18,711 --> 00:00:22,511 Director: Alan Crosland. 3 00:00:45,752 --> 00:00:53,752 Actores en el prólogo 4 00:01:00,687 --> 00:01:04,987 Bajo la orgullosa bandera española, el gobernador Portola, encabezando una 5 00:01:05,100 --> 00:01:09,400 pequeña banda de padres franciscanos y soldados de Felipe, llega, en 1769, 6 00:01:09,600 --> 00:01:13,900 a un puerto sin costa, destinado a ser el enclave de la metrópoli del 7 00:01:14,100 --> 00:01:18,800 Pacífico. 8 00:01:38,391 --> 00:01:42,991 -- Yo, Enrique de Solano y Vázquez, por la presente reclamo estas tierras 9 00:01:43,100 --> 00:01:47,700 y aguas en favor de mi soberano, rey Felipe de Castilla, para gloria de Dios 10 00:01:47,900 --> 00:01:52,700 y de la corona de Castilla. 11 00:02:11,821 --> 00:02:16,254 Así lo hicieron los españoles y la casa de Vázquez al llegar a las costas 12 00:02:16,400 --> 00:02:20,800 del Golden Gate, fundando un asentamiento que, en 1848, se 13 00:02:21,000 --> 00:02:24,800 convertiría en San Francisco. 14 00:02:32,972 --> 00:02:37,639 La propiedad de Vázquez prosperó bajo la cesión del rey y los barcos 15 00:02:37,663 --> 00:02:39,663 de Vázquez surcaron los siete mares. 16 00:02:57,689 --> 00:03:02,289 Los nietos de Enrique de Solano y Vázquez mantienen la gloria y respetan 17 00:03:02,313 --> 00:03:05,713 el honor de su nombre. 18 00:03:48,942 --> 00:03:53,809 -- ¡Oro! La orilla americana del río está llena de oro, las colinas tienen 19 00:03:53,833 --> 00:03:56,733 surcos repletos de oro. ¡Oro en el molino de Sutter! 20 00:04:09,495 --> 00:04:15,595 -- Es una grave noticia, hermano. Lujuria y ranchos abandonados... ¡desastre! 21 00:04:27,136 --> 00:04:32,069 El viejo Vázquez tenía razón. En 1849, San Francisco ya era la meca de la 22 00:04:32,093 --> 00:04:35,993 locura del oro. 23 00:04:49,598 --> 00:04:55,298 -- ...Y hoy, quince nuevos peones se nos han ido a las tierras del oro. 24 00:05:06,149 --> 00:05:11,416 -- Señor, en el patio de los establos... ¡El capitán Stoner y sus marinos están 25 00:05:11,440 --> 00:05:12,540 robando los caballos! 26 00:05:16,816 --> 00:05:20,283 ¡Han matado a dos de los nuestros! 27 00:05:25,634 --> 00:05:30,101 -- Quédate con mamá. Soy el cabeza de esta casa. 28 00:05:57,222 --> 00:06:02,455 -- ¡Capitán Stoner! Usted dirige mis barcos, no mis establos. ¡Vuelva a ellos! 29 00:06:05,985 --> 00:06:10,785 -- ¡Malditos sean sus barcos! ¡Nosotros vamos a las tierras del oro! 30 00:06:14,443 --> 00:06:18,743 -- Le ordeno que vuelva a sus deberes ahora mismo! 31 00:06:21,648 --> 00:06:25,781 -- Ahora sus órdenes y su gloria española no significan nada. 32 00:06:25,805 --> 00:06:27,305 ¡Apártese del paso! 33 00:07:18,360 --> 00:07:22,660 -- Hermano, ahora eres... el cabeza de la casa... 34 00:07:33,324 --> 00:07:36,524 -- ¡Te has atrevido a disparar a un Vázquez! 35 00:07:41,788 --> 00:07:44,155 ¡Un Vázquez venga a un Vázquez! 36 00:08:33,919 --> 00:08:39,419 -- Has hecho bien, hijo mío. Por la gran gloria de Dios. 37 00:08:47,779 --> 00:08:50,779 La historia. 38 00:08:52,667 --> 00:08:57,067 San Francisco creció y prosperó. Hacia 1906 se había convertido en la capital 39 00:08:57,200 --> 00:09:01,600 del Oeste, jubilosa, cosmopolita, la Bohemia de América, el París 40 00:09:01,800 --> 00:09:05,000 del Pacífico. 41 00:09:12,693 --> 00:09:20,660 La "ruta del cóctel" llevaba a Barbary Coast, esa milla del infierno que se 42 00:09:20,800 --> 00:09:27,600 alzaba entre Chinatown y el puerto. 43 00:09:32,431 --> 00:09:37,231 Pero a medida que la ciudad floreció y cumplió su brillante destino, la 44 00:09:37,400 --> 00:09:42,200 gloria de los antiguos españoles californianos se desvaneció. 45 00:09:42,400 --> 00:09:47,700 En el viejo rancho de los Vázquez... 46 00:09:59,300 --> 00:10:03,000 La vejez de Hernández Vázquez se ve entristecida por el pensamiento de 47 00:10:03,200 --> 00:10:06,900 que sólo en la integridad de la finca Vázquez podría sobrevivir este 48 00:10:07,100 --> 00:10:10,800 orgulloso nombre. ...Josef Swickard. 49 00:10:34,241 --> 00:10:38,508 Dolores, la nieta, una verdadera Vázquez. ...Dolores Costello. 50 00:10:51,682 --> 00:10:54,382 -- ¿Qué tienes, abuelo? ¿Estabas soñando? 51 00:11:02,157 --> 00:11:08,090 No temas, vivirás para ver las glorias del pasado restauradas. 52 00:11:20,623 --> 00:11:26,090 -- La ciudad surge hacia nosotros. Nos enterrará y también a nuestras tradiciones 53 00:11:26,114 --> 00:11:28,714 bajo una civilización extraña. 54 00:11:44,485 --> 00:11:49,152 Para Michael Brandon había dos lados de la ley. Y él siempre estaba 55 00:11:49,176 --> 00:11:54,776 en el lado donde se encontraba el dinero. Anders Randolph. 56 00:11:57,141 --> 00:12:03,974 -- Todo lo que debes hacer, jovencito, es ocuparte de este breve caso. 57 00:12:05,581 --> 00:12:10,448 Terrence O'Shaughnessy, recientemente asociado con su tío, aunque aún no tiene 58 00:12:10,600 --> 00:12:13,900 su confianza. ...Chas. E. Mack. 59 00:13:33,234 --> 00:13:38,601 -- Bueno, hablemos de negocios. Estoy aquí para comprar su rancho. 60 00:13:46,199 --> 00:13:49,732 -- Para nosotros, los negocios nunca son más importantes que la hospitalidad 61 00:13:49,900 --> 00:13:52,000 hacia nuestros huéspedes. 62 00:14:27,939 --> 00:14:31,539 -- A la universidad... y a un matrimonio temprano. 63 00:14:40,854 --> 00:14:45,454 He... he dicho que tu breve caso está en el carruaje. 64 00:15:02,132 --> 00:15:07,299 Es la más dulce rosa de este bello jardín. 65 00:15:22,780 --> 00:15:26,680 Por favor, señorita. No soy atrevido... soy irlandés. 66 00:15:31,550 --> 00:15:36,350 Están hablando de negocios. No tengo el corazón para eso. 67 00:15:44,552 --> 00:15:49,552 Pecadora sois... escondiendo vuestra belleza ante un mundo hambriento. 68 00:15:56,775 --> 00:16:01,242 -- Los Vázquez somos españoles. Las mujeres se quedan en casa. 69 00:16:09,405 --> 00:16:14,238 -- ¿Fue un español quien escribió "Hogar, dulce hogar"? 70 00:16:29,051 --> 00:16:34,384 Por suerte irlandesa, la conseguí; por ser irlandés, me la quedaré. 71 00:16:53,798 --> 00:16:59,865 -- No, señor, nosotros sólo damos una rosa roja a quien amamos. 72 00:17:04,048 --> 00:17:06,615 -- ¡Entonces la rosa no tiene precio! 73 00:17:24,245 --> 00:17:27,645 -- El rancho no está en venta. 74 00:17:33,003 --> 00:17:36,870 -- Sé que está arruinado, Vázquez. No puede engañarme. 75 00:17:52,028 --> 00:17:54,795 -- Señor, la entrevista ha terminado. 76 00:17:59,853 --> 00:18:04,953 -- Venderá su rancho... ¡o se lo quitaremos! 77 00:18:14,607 --> 00:18:18,807 ¡El hombre que represento puede romper a una docena de Vázquez 78 00:18:18,831 --> 00:18:20,231 antes de almorzar! 79 00:18:26,964 --> 00:18:31,831 -- Quien trate de intimidar a un Vázquez, está loco. No se lo vendería 80 00:18:31,855 --> 00:18:35,155 a usted a ningún precio. 81 00:18:53,154 --> 00:18:58,621 -- En serio, no necesito el sombrero. Estoy en presencia de una dama. 82 00:19:42,407 --> 00:19:46,074 -- Cerdos... ¡han contaminado la hacienda! 83 00:19:50,180 --> 00:19:55,013 -- Pero él... quiero decir el joven señor... lo encuentro guapo. 84 00:20:08,012 --> 00:20:12,612 La cuestión china hace tiempo que molesta en San Francisco. Mantener 85 00:20:12,636 --> 00:20:14,636 al mongol dentro de los límites de Chinatown... ¡Cuánto chanchullo 86 00:20:14,660 --> 00:20:18,060 y crueldad representa! 87 00:20:41,494 --> 00:20:45,194 Cruel, misterioso, astuto, Chris Buckwell, desde un origen 88 00:20:45,300 --> 00:20:49,000 desconocido hasta alcanzar el poder. Zar del Tenderloin y jefe de los chinos. 89 00:20:49,200 --> 00:20:52,800 ...Warner Oland. 90 00:21:24,474 --> 00:21:29,007 -- ¡A quién se le ocurre comprar una propiedad fuera de Chinatown! 91 00:21:29,031 --> 00:21:33,031 ¡Acepta mi cantidad o te la quitaré! 92 00:21:48,002 --> 00:21:53,502 ¿Quieres que cierre tu distrito y lo deje más apretado que un tambor chino? 93 00:22:13,141 --> 00:22:17,608 -- Me inclino ante la sabiduría de Confucio: "Cuando tu adversario 94 00:22:17,632 --> 00:22:20,332 tiene el poder, ríndete a él". 95 00:22:30,407 --> 00:22:37,307 -- Eres un chino sabio. Trae la pasta y espérame esta noche en el Poodle Dog. 96 00:22:49,931 --> 00:22:54,564 -- Vázquez, el viejo loco, se niega a vender a cualquier precio. 97 00:23:00,178 --> 00:23:06,745 -- ¡Asno arrogante! Arruinaré su rancho y lo venderá a mi precio. 98 00:23:11,047 --> 00:23:14,380 -- ¡Eso es una villanía! Los Vázquez han sido propietarios de ese rancho 99 00:23:14,450 --> 00:23:16,050 durante generaciones. 100 00:23:21,551 --> 00:23:26,584 -- Vázquez tiene una nieta. Eso es lo que le pasa a Terry. 101 00:23:31,648 --> 00:23:36,048 -- Ya, los labios de la señorita son rojos con la rosa y sus ojos 102 00:23:36,072 --> 00:23:38,272 miran con amor, ¿no? 103 00:23:41,541 --> 00:23:43,641 -- ¡Esa observación es insolente! 104 00:23:53,867 --> 00:23:56,467 -- El chico necesita vigilancia, Michael. 105 00:24:00,962 --> 00:24:04,195 Inicia los procedimientos ahora mismo para que condenen la 106 00:24:04,250 --> 00:24:05,750 propiedad del viejo loco. 107 00:25:04,505 --> 00:25:11,505 Nacido enano y encerrado por el hombre, sin embargo el alma de 108 00:25:11,700 --> 00:25:18,700 Chang Loo vivía con los dioses. ...Angelo Rossita. 109 00:25:44,828 --> 00:25:49,628 -- Oh, dios de mis antepasados, acepta los sacrificios que te ofrezco 110 00:25:49,652 --> 00:25:53,952 por los pecados que he cometido contra mi propia gente. 111 00:26:03,007 --> 00:26:09,074 -- ¿Qué nueva acción diabólica está en tu vil alma? Ni con todo el incienso de 112 00:26:09,200 --> 00:26:14,900 las Indias podrás borrar tus pecados a los ojos del cielo. 113 00:26:36,925 --> 00:26:44,258 ¡Mátame! ¡Mátame! Un crimen más no te hará daño y así me darás la paz. 114 00:26:47,656 --> 00:26:52,423 Confucio dijo: "La caída duele menos a quienes vuelan bajo". 115 00:26:55,229 --> 00:27:00,129 ¡Tu caída será más dura, porque has llegado muy alto! 116 00:27:11,311 --> 00:27:15,511 Una flor de Oriente, ahogada y envenada en las cuevas sin sol 117 00:27:15,535 --> 00:27:18,235 de Chinatown. ...Anna May Wong. 118 00:27:28,632 --> 00:27:34,565 -- Vengo para advertirte. Chinatown está enfurecida por tu último edicto. 119 00:27:54,899 --> 00:27:58,866 -- Vengo a ver a su abuelo. Se trata del rancho. 120 00:28:02,767 --> 00:28:06,834 -- Me temo que él no le creerá. 121 00:28:09,808 --> 00:28:13,008 -- Pero usted... seguro que me cree, ¿no? 122 00:28:20,677 --> 00:28:24,277 -- Señor, ¿puedo preguntar qué hace aquí? 123 00:28:30,755 --> 00:28:34,955 -- ¡Hay un complot para quitarle el rancho! 124 00:28:44,153 --> 00:28:48,253 -- Cuando necesite su ayuda, le haré llamar. 125 00:28:53,765 --> 00:28:57,665 -- Por favor, abuelo, escucha lo que te quiere decir. 126 00:29:15,230 --> 00:29:21,297 -- Es un plan del diablo, señor. Condenar su rancho a menos que 127 00:29:21,400 --> 00:29:27,000 usted venda. ¡Y lo harán, porque son despiadados y poderosos! 128 00:29:32,009 --> 00:29:37,009 -- Lo siento, me he precipitado. Usted actúa de buena fe, señor, 129 00:29:37,200 --> 00:29:41,200 pero no estoy asustado. Tengo mis derechos. 130 00:29:56,121 --> 00:30:01,154 Esta espada, que consiguió esta tierra, ¡no dejará de protegerla! 131 00:30:23,616 --> 00:30:27,449 -- Señorita, es usted más bella que la luz de luna en el agua... 132 00:30:27,600 --> 00:30:29,700 y las rosas al sol. 133 00:30:39,905 --> 00:30:44,905 -- El último de una familia tan honorable como la mía. Alguien 134 00:30:45,100 --> 00:30:49,700 a quien puedo confiar con seguridad la felicidad de Dolores. 135 00:31:00,888 --> 00:31:05,255 Llega cuando la salud y la influencia son más necesarias. 136 00:31:07,711 --> 00:31:10,011 -- Perdóneme. Creo que he comprendido. 137 00:31:41,036 --> 00:31:43,136 ¡Al Poodle Dog! 138 00:31:52,754 --> 00:31:58,821 -- Por fortuna le encuentro, don Luis. El rancho está en peligro. 139 00:31:59,000 --> 00:32:03,400 Necesitaré todos sus recursos para salvarlo. 140 00:32:16,004 --> 00:32:20,037 Sabe que estoy de su lado, señor, pero, ¿quiénes son? ¿Dónde están? 141 00:32:20,200 --> 00:32:22,400 ¿Qué puedo hacer yo? 142 00:32:39,566 --> 00:32:43,933 En algún lugar de la "milla del infierno". 143 00:33:08,595 --> 00:33:12,495 -- ¡Agitaremos cada rincón de la Ruta del cóctel! 144 00:33:39,319 --> 00:33:44,352 -- Déjame ver al joven señor. No nos fallará. 145 00:33:47,757 --> 00:33:54,490 -- No depende de él. Es uno de los de su raza y la sangre es la misma. 146 00:33:58,271 --> 00:34:02,371 -- La sangre de don Luis ha sido la de un cobarde. 147 00:34:17,206 --> 00:34:22,906 El carruaje, Arturo. ¿Sabes la dirección del Poodle Dog? 148 00:35:19,408 --> 00:35:22,408 El despreocupado San Francisco escuchó con tolerancia los desvaríos 149 00:35:22,600 --> 00:35:25,600 de Charley y su viejo testamento, le echó unas monedas de plata y 150 00:35:25,800 --> 00:35:28,700 se olvidó de él. 151 00:35:37,778 --> 00:35:45,311 -- En medio de estas iniquidades, ¡Dios os castigará! Su ira caerá desde el cielo. 152 00:35:58,769 --> 00:36:04,236 Y tú, señor de esta "milla del infierno", el mal convierte el vicio en oro sucio 153 00:36:04,260 --> 00:36:09,460 y el delito en vil beneficio. 154 00:36:25,004 --> 00:36:31,804 ¡Y este bajo mundo en el que eres el rey, perecerá contigo! 155 00:36:53,689 --> 00:36:58,056 Padre, perdónalos, ¡no saben lo que hacen! 156 00:37:58,872 --> 00:38:03,605 -- ¿Puede decirme dónde encontraré al señor Terrance O'Shaughnessy? 157 00:38:06,786 --> 00:38:10,619 -- Creo que en una fiesta en la habitación 10. Seguro que está allí. 158 00:38:41,689 --> 00:38:45,389 -- Busco al señor Terrance O'Shaughnessy. 159 00:39:28,573 --> 00:39:33,573 -- No se excuse. Mi abuelo tenía razón: su sangre habla. 160 00:40:03,108 --> 00:40:07,508 -- Ahora entiendo tu interés en el rancho de Vázquez. 161 00:40:21,436 --> 00:40:28,503 Por cierto, Mike, deja el asunto de Vázquez por ahora. Lo llevaré yo mismo. 162 00:40:48,350 --> 00:40:53,350 Tras una larga noche, en la que los sueños de Dolores mostraban 163 00:40:53,500 --> 00:40:57,600 una cara sonriente y unos ojos con autorreproches... 164 00:41:28,954 --> 00:41:33,954 -- El viejo pozo de los deseos. Hace tiempo yo también creí en él. 165 00:41:37,725 --> 00:41:41,792 -- He deseado que aparezca un amigo para ayudarnos. Alguien 166 00:41:41,816 --> 00:41:44,416 sincero y bueno... 167 00:43:10,315 --> 00:43:15,048 -- Espero que perdone mi intrusión, pero este viejo santuario... no sé 168 00:43:15,072 --> 00:43:18,172 si usar esta expresión... me ha tentado. 169 00:43:29,639 --> 00:43:33,306 Ojalá pudiera venir aquí a menudo para rezar. 170 00:43:35,592 --> 00:43:40,625 -- Es usted bienvenido, señor, pero estos viejos muros van a desaparecer 171 00:43:40,800 --> 00:43:45,900 y el santuario será derribado. Mi rancho está condenado. 172 00:43:50,433 --> 00:43:54,766 -- ¿No querrá decir que quieren destruir este monumento al valor 173 00:43:54,790 --> 00:43:58,790 que hizo posible nuestra ciudad? 174 00:44:07,547 --> 00:44:11,847 -- Ni la concesión de nuestra tierra española les detendrá. 175 00:44:15,123 --> 00:44:19,190 -- Yo tengo algunas influencias. Tal vez podría ayudarles... 176 00:44:27,046 --> 00:44:31,913 Traiga su concesión a 112 Sierra esta noche. Tengo un experto que puede 177 00:44:31,937 --> 00:44:35,037 examinarla. 178 00:44:58,023 --> 00:45:02,890 -- Abuelo, parece que nuestro deseo se podría cumplir. 179 00:45:37,924 --> 00:45:41,857 Y ahora, corazón mío, deseo volver a ver al joven señor... 180 00:45:41,881 --> 00:45:45,281 y perdonarlo. 181 00:46:05,732 --> 00:46:10,599 -- He... he venido a disculparme por mi condición la pasada noche. Fue el 182 00:46:10,623 --> 00:46:16,223 demonio de los celos. Yo traté de pintarlo de rojo. 183 00:46:31,270 --> 00:46:35,270 Pero también es culpa suya... Porque cuando supe que estaba 184 00:46:35,294 --> 00:46:38,594 comprometida... ya no me importó lo que pasara. 185 00:46:48,867 --> 00:46:51,667 Está comprometida, ¿verdad? 186 00:47:02,581 --> 00:47:05,981 Entonces, ¿lo comprende? ¿Y estoy perdonado? 187 00:47:21,181 --> 00:47:29,114 En el 112 de la calle Sierra. 188 00:47:45,193 --> 00:47:47,826 -- Señor, esto es una equivocación. 189 00:47:55,256 --> 00:47:59,389 -- He sido solicitado por alguien que simpatiza con usted, la 190 00:47:59,413 --> 00:48:03,413 influencia más poderosa de la ciudad. 191 00:48:12,463 --> 00:48:18,830 Le felicito por su nuevo amigo. Él no tiene rival. ¡Es el Zar! 192 00:48:23,476 --> 00:48:26,376 ¿Puedo ver esos papeles? 193 00:48:39,504 --> 00:48:43,571 -- ¡Llevan la firma del rey Felipe de España! 194 00:48:53,542 --> 00:48:59,875 -- ¡Sabes que si tomas estas garantías, nunca se las devolverás! 195 00:49:10,053 --> 00:49:14,786 Es mi deber, a pesar del enfado de mi tío, advertirle que está siendo 196 00:49:14,810 --> 00:49:19,710 objeto de un complot para robarle sus propiedades. 197 00:49:25,952 --> 00:49:30,585 -- ¿Quiere o no quiere usted que los examine? 198 00:49:44,475 --> 00:49:49,475 Cuando Buckwell sepa esto, ¡estoy acabado! ¡Has arruinado tu carrera 199 00:49:49,600 --> 00:49:53,600 y la mía... por una chica! 200 00:49:55,941 --> 00:49:59,608 -- ¡Pero sucede que yo amo a esa chica! 201 00:50:04,645 --> 00:50:08,145 -- En ese caso, ¡no estás de suerte! 202 00:50:13,346 --> 00:50:17,613 ¿Por qué supones que Buckwell lo arregló para dejar a la chica 203 00:50:17,637 --> 00:50:19,937 sola esta noche en el rancho? 204 00:51:03,637 --> 00:51:05,670 -- No se alarme, señorita. 205 00:51:14,508 --> 00:51:21,108 Envié a su abuelo a la ciudad para que pudiésemos estar solos. 206 00:51:29,127 --> 00:51:32,994 -- ¡Váyase... o llamaré al criado! 207 00:51:46,114 --> 00:51:50,447 -- La señorita hace bien. Pero ocurre que sé que su único criado 208 00:51:50,471 --> 00:51:53,971 está con su abuelo. 209 00:52:02,122 --> 00:52:05,922 Seguramente la señorita no me culpará por la admiración que su 210 00:52:06,050 --> 00:52:08,050 belleza me ha despertado. 211 00:52:54,985 --> 00:53:00,018 Uno puede celebrar demasiado pronto una victoria. ¡Pero mañana 212 00:53:00,200 --> 00:53:04,300 estoy seguro de que lamentarás este aparente triunfo! 213 00:53:14,481 --> 00:53:19,414 -- Hay algunos servicios que no pueden pagarse con palabras, señor. 214 00:53:29,445 --> 00:53:33,978 El amor se puede mover con pasos lánguidos, pero el odio golpea con 215 00:53:34,002 --> 00:53:36,202 la rapidez de una araña. 216 00:54:51,571 --> 00:54:52,871 -- ¡FUERA DE AQUÍ! 217 00:54:56,081 --> 00:55:00,881 -- Tenemos órdenes del jefe de tomar medidas de este lugar. 218 00:55:46,024 --> 00:55:48,457 -- Ahora, vándalos, ¡FUERA DE AQUÍ! 219 00:55:53,246 --> 00:55:57,013 ¡Esta espada nunca falló a los Vázquez! 220 00:56:46,012 --> 00:56:53,412 -- Si tratas de engañarme, ¡te romperé la espalda! 221 00:57:20,635 --> 00:57:25,368 -- Tú... que traicionas a los amigos, que contaminas a la inocencia... 222 00:57:25,392 --> 00:57:27,892 ¡fuera de mi vista! 223 00:57:34,093 --> 00:57:38,560 -- Déjate de heroicidades y escucha la razón. Tengo autoridad para 224 00:57:38,584 --> 00:57:43,384 llevarte ante los tribunales por interferir en los topógrafos oficiales. 225 00:57:52,865 --> 00:57:57,365 -- Trataste de forzar a una hija de mi raza sin mancha, ¡pero un Vázquez 226 00:57:57,500 --> 00:58:00,300 venga a un Vázquez! 227 00:59:22,385 --> 00:59:25,718 -- Usted se burló de un noble caballero... 228 00:59:35,512 --> 00:59:40,512 ...pero él ha escapado de sus malvadas manos y su alma está 229 00:59:40,700 --> 00:59:44,300 junto a Dios... ¡y es un Dios de venganza! 230 01:00:44,256 --> 01:00:49,989 -- ¡Para, para esas malditas companas cristianas! 231 01:01:26,934 --> 01:01:32,134 Ante la terrible luz de un indignado, iracundo Dios cristiano, el alma pagana 232 01:01:32,158 --> 01:01:34,958 del mongol se revela. 233 01:02:18,175 --> 01:02:24,242 Cuando Chris Buckwell busca consuelo en sus dioses ancestrales, sabe que 234 01:02:24,400 --> 01:02:29,300 los ojos de Dolores han penetrado en su disfraz y descubierto su secreto. 235 01:02:45,768 --> 01:02:51,035 -- ¿Qué cobarde pecado pesa ahora en tu miserable cabeza, hermano? 236 01:03:08,779 --> 01:03:13,512 Aunque me escondas en esta jaula, mi espíritu va más lejos. Siempre sé 237 01:03:13,536 --> 01:03:18,236 cuando mi hermano ha pecado. 238 01:03:33,970 --> 01:03:38,370 Así, Hernández de Vázquez pasó, junto a sus padres y su orgulloso 239 01:03:38,394 --> 01:03:42,194 nombre, a la historia. 240 01:04:30,122 --> 01:04:34,455 -- En un instante, ese espantoso Buckwell se reveló a sí mismo. 241 01:04:34,479 --> 01:04:39,479 Y en su alma, ¡sabe que yo sé que es un mongol! 242 01:04:45,005 --> 01:04:51,072 -- Tienes a tu enemigo en tus manos. ¡Su propio pueblo te vengará! 243 01:04:55,464 --> 01:04:59,731 Hay que ir a ver a Lu Fong. Él puede someter a Buckwell a la ley y el 244 01:04:59,755 --> 01:05:04,955 castigo de su pueblo. 245 01:05:23,299 --> 01:05:26,466 Casa de Lu Fong, centro del círculo interno de Chinatown. 246 01:05:35,964 --> 01:05:41,964 Chang Sue Lee; hizo dinero con el opio que importó y lo gasta en 247 01:05:42,100 --> 01:05:47,400 belleza... que exporta. 248 01:06:27,529 --> 01:06:31,329 -- ¿Podría decirme dónde vive Lu Fong? 249 01:06:34,026 --> 01:06:41,059 -- Hinkle Alley 326; ¡para algunos es más fácil llegar allí que salir! 250 01:07:59,074 --> 01:08:03,941 -- Otra víctima de la avaricia de Buckwell. Ella os dirá algo que pondrá 251 01:08:03,965 --> 01:08:09,065 al perseguidor de vuestro pueblo en vuestras manos. 252 01:08:14,267 --> 01:08:18,600 -- Por la memoria de mi abuelo, a quien él mató, juro que eso es 253 01:08:18,624 --> 01:08:23,624 verdad: Backwell es de vuestra raza, ¡un chino! 254 01:08:36,531 --> 01:08:43,364 Sabe que conozco su secreto. Id a su casa y lo encontraréis. 255 01:08:46,234 --> 01:08:50,634 -- Si es culpable de esta ofensa a nuestros antepasados, ¡nada le 256 01:08:50,658 --> 01:08:54,858 salvará de nuestra venganza! 257 01:09:11,593 --> 01:09:17,993 -- Nos veremos en su casa. Tendremos también a los jefes blancos. 258 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 -- Tus compatriotas amarillos han llegado. ¡Ya sabes lo que debes hacer 259 01:10:02,120 --> 01:10:03,520 y cuándo! 260 01:10:23,908 --> 01:10:28,841 -- ¡Vuestro gran Dios cristiano no os salvará de la furia del enemigo que 261 01:10:28,865 --> 01:10:31,365 os habéis creado! 262 01:10:34,555 --> 01:10:39,955 -- ¡Miente! Chris Buckwell es mi hermano, un mongol como yo. ¡Y sus días de poder 263 01:10:39,979 --> 01:10:43,279 han pasado! 264 01:10:56,505 --> 01:11:04,372 -- Estaré complacido de saber cuáles son esos ridículos cargos que se me imputan. 265 01:11:08,456 --> 01:11:13,189 -- Las pruebas provienen de la palabra de una dama de antiguo y honorable 266 01:11:13,213 --> 01:11:15,613 nombre: señorita Dolores Vázquez. 267 01:11:19,053 --> 01:11:23,953 -- ¡Está bromeando! Ahora esa dama es mi huésped. 268 01:12:12,232 --> 01:12:17,265 Estos chinos dicen que usted afirma que yo soy de su raza. 269 01:12:35,279 --> 01:12:39,512 ¿Será usted tan buena como para despejar sus mentes? 270 01:12:46,560 --> 01:12:50,893 -- Si esa luz se apaga, ¡tú mueres! 271 01:13:09,334 --> 01:13:15,401 -- Hablé llena de celos. Mis palabras fueron las de una mujer airada. 272 01:13:20,434 --> 01:13:24,534 -- Pero usted me juró que era chino. 273 01:13:35,144 --> 01:13:38,411 -- Yo... yo nunca he dicho es falsedad. 274 01:14:00,040 --> 01:14:03,673 Les he mentido. ¡El me forzó! 275 01:14:09,066 --> 01:14:15,866 Le he fallado. ¡Su sobrino corre peligro en la cueva de abajo! 276 01:14:19,256 --> 01:14:23,656 -- Está loca, caballeros... ¡delira! 277 01:14:28,087 --> 01:14:32,954 -- Cuando le acusé por primera vez, no lo sabía. Ahora puedo probarlo... 278 01:14:32,978 --> 01:14:36,278 ¡si me siguen! 279 01:14:40,778 --> 01:14:45,111 -- Si está escondiendo algo, quiero saberlo. ¡Vamos! 280 01:15:16,269 --> 01:15:20,902 -- ¡Éste es el santuario chino y el Dios que él adora! 281 01:15:32,800 --> 01:15:35,333 ¡Ése es su hermano mongol! 282 01:15:45,664 --> 01:15:50,197 -- No necesito más pruebas. ¡Será devuelto a las leyes y venganzas 283 01:15:50,221 --> 01:15:53,421 de Chinatown! 284 01:16:28,319 --> 01:16:32,552 -- Informaremos a los oficiales de las seis compañías. 285 01:16:36,203 --> 01:16:40,270 -- ¿Sabes dónde ha ido tu hermano? 286 01:16:52,559 --> 01:16:55,626 Los laberintos del misterioso "círculo interior", tan remotos como la vida 287 01:16:55,750 --> 01:16:58,750 occidental, con tantos callejones como Tientsin y tantas gargantas 288 01:16:58,850 --> 01:17:02,650 como el Yang-tze. 289 01:17:29,505 --> 01:17:34,572 -- Esta noche, Chang Sue Lee está de fiesta con los más ricos de Chinatown. 290 01:17:49,109 --> 01:17:52,376 -- Vístela. ¡Te hará ganar una fortuna! 291 01:18:34,962 --> 01:18:39,995 La cita más baja del "círculo interior" se encuentra en el nivel 292 01:18:40,100 --> 01:18:44,300 de vida que llevan los prisioneros. 293 01:19:04,468 --> 01:19:09,468 -- Sabiendo vuestro exquisito gusto, honorable Chang Sue Lee, 294 01:19:09,600 --> 01:19:13,000 os traigo para que la valoréis a la más hermosa joya de Occidente. 295 01:20:28,207 --> 01:20:30,940 -- ¿Dónde está Chris y la chica? 296 01:20:34,360 --> 01:20:37,327 -- Se la llevó... a casa de Chang Sue Lee. 297 01:21:33,158 --> 01:21:39,591 -- Tu bodega rebosa de oro y joyas, pero ninguna gema tan rara como ésta. 298 01:21:59,344 --> 01:22:04,911 -- Eres la última de tu casta. ¿Por qué no vengas a Vázquez ahora? 299 01:22:13,159 --> 01:22:16,259 -- Padre nuestro, que estás en los cielos... 300 01:22:22,071 --> 01:22:27,104 ...Venga nosotros tu reino, hágase tu voluntad... 301 01:22:38,670 --> 01:22:39,770 ¡TERREMOTO! 302 01:24:10,746 --> 01:24:17,713 -- ¡Y este bajo mundo del que eras rey, perecerá contigo! 303 01:26:48,665 --> 01:26:54,365 Las cenizas del desastre han desaparecido, la brisa marina barre 304 01:26:54,500 --> 01:27:00,200 las limpias calles del barrio oriental, la ciudad que fue San Francisco se 305 01:27:00,400 --> 01:27:05,500 muestra serena, soleada y hermosa bajo sus siete colinas. 306 01:27:39,204 --> 01:27:41,071 Subtítulos: Eddie Constanti.28429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.