All language subtitles for Mr Wu 1927 - feat. Lon Chaney, Louise Dresser, Renee Adoree, Anna May Wong, Toshia Mori & Cast

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,900 --> 00:01:32,700 El Palacio de Wu, rodeado de las grandes tradiciones milenarias- el coraje de 2 00:01:32,701 --> 00:01:41,755 los hombres, el honor de las mujeres, la cari�osa obediencia de los ni�os... 3 00:02:13,424 --> 00:02:21,140 El ilustre mandar�n Wu, empapado del saber del pasado de China, 4 00:02:21,141 --> 00:02:25,600 inquieto por el futuro de China... 5 00:02:55,967 --> 00:03:04,200 �Ha tomado una decisi�n, James Muir? �Ense�ar� a mi nieto las costumbres europeas? 6 00:03:10,455 --> 00:03:16,340 Ser� un placer... y un gran privilegio, Excelencia. 7 00:03:50,185 --> 00:04:01,400 El peque�o Wu, su �nico heredero, dedicado a continuar las tradiciones de su raza... 8 00:04:05,589 --> 00:04:13,950 Prep�rate para comer tu arroz. Tengo un dorado secreto que contarte. 9 00:04:27,426 --> 00:04:32,454 Arma a mi nieto con la sabidur�a de tu pueblo. 10 00:04:37,590 --> 00:04:45,378 El Oeste viene al Este. Hay que ense�ar al peque�o Wu para que pueda defenderse. 11 00:06:21,790 --> 00:06:24,455 Usa tu tenedor. 12 00:06:43,485 --> 00:06:49,924 Antigua Barba Larga, revela el secreto dorado a tu despreciable gusano. 13 00:07:11,358 --> 00:07:14,500 Tu esposa naci� la semana pasada. 14 00:07:36,796 --> 00:07:41,290 El se�or Muir se queda para guiarte y ense�arte. 15 00:07:58,293 --> 00:08:05,080 Queda unido a la Casa de Wu. Que esta amistad perdure como las estrellas. 16 00:08:10,248 --> 00:08:21,300 As�, determinando su vida a los deseos de su abuelo, Wu lleg� a la madurez, 17 00:08:21,301 --> 00:08:29,969 y la primavera le trajo a su prometida. 18 00:11:16,605 --> 00:11:20,727 Ella es encantadora. Estoy muy contento. 19 00:11:50,629 --> 00:11:57,140 Mi bendici�n para ellos, para sus hijos y para los hijos de sus hijos. 20 00:12:08,420 --> 00:12:16,360 Qu�date con ellos, amigo m�o, porque yo pronto ir� a reunirme con mis Ancestros. 21 00:12:20,500 --> 00:12:31,770 Durante un a�o, Wu y su prometida vivieron en un para�so, y entonces... 22 00:12:48,963 --> 00:12:54,800 Me voy a la Tierra del Loto. Perd�name por no haberte dado un hijo. 23 00:13:00,900 --> 00:13:07,450 No te aflijas, amada. Nuestro beb� ser� ambos para m�, hijo e hija. 24 00:13:22,101 --> 00:13:31,800 En los a�os siguientes, Wu increment� su riqueza y poder, se convirti� en 25 00:13:31,801 --> 00:13:40,400 Mandar�n, con el Bot�n de Rub� y la Pluma de Pavo Real. 26 00:13:56,563 --> 00:14:05,700 Excelencia: Se acerca el d�a del matrimonio del hijo mayor del 27 00:14:05,960 --> 00:14:14,780 Mandar�n Lu Li con vuestra honorable hija Nang Ping. En el momento de... 28 00:14:38,186 --> 00:14:45,700 Nang Ping, la amada hija del Mandar�n Wu... 29 00:16:30,051 --> 00:16:34,900 Mis indignos dedos han elaborado un regalo para ti... 30 00:16:34,901 --> 00:16:39,400 adornado con el blas�n de nuestra casa. 31 00:17:30,592 --> 00:17:38,800 Los dedos de mi hija pronto aprender�n a adornar el blas�n de otra familia. 32 00:17:48,141 --> 00:17:53,400 El amor es maravilloso, querida, y muy dulce. No tengas miedo. 33 00:18:56,889 --> 00:19:03,600 �C�mo puede dar a su hija a un hombre que nunca ha visto? 34 00:19:09,315 --> 00:19:13,400 Vuestra gente elige a su propia pareja. 35 00:19:13,401 --> 00:19:18,000 �Son vuestros matrimonios m�s felices que los nuestros? 36 00:22:57,139 --> 00:23:01,510 Yo te he visto en un abanico... o en una taza de t�. 37 00:24:14,960 --> 00:24:19,800 Si al menos pudieses entender mi idioma. 38 00:24:26,428 --> 00:24:31,300 Le entendemos muy bien. �Verdad, Loo Song? 39 00:24:58,462 --> 00:25:06,100 Transcurr�an los meses. A menudo Basil Gregory visitaba en secreto 40 00:25:06,101 --> 00:25:14,240 el Jard�n de Loto de Nang Ping. Ella siempre estaba en sus pensamientos. 41 00:25:40,502 --> 00:25:48,000 Se�or Gregory, su padre quiere que examine estos documentos antes de marcharse. 42 00:26:05,973 --> 00:26:09,700 �Apaga ese ventilador, idiota! 43 00:27:05,632 --> 00:27:11,200 El se�or Muir nos ha conseguido una invitaci�n para tomar t� 44 00:27:11,201 --> 00:27:14,650 con el gran Mandar�n Wu. 45 00:27:18,790 --> 00:27:22,900 �Avergonzado si tomo t� con un chino? 46 00:28:13,120 --> 00:28:15,810 Mi se�or llega tarde. 47 00:29:29,416 --> 00:29:37,540 Tu padre ha invitado a mi familia a tomar el t�... mi madre, mi hermana, todos. 48 00:29:51,617 --> 00:29:54,300 �Tu Honorable Padre! 49 00:31:21,821 --> 00:31:25,100 La ropa nupcial de Nang Ping. 50 00:31:32,430 --> 00:31:40,809 Hoy debo decirle que su boda est� cerca. Ya lo he demorado mucho. 51 00:34:19,078 --> 00:34:23,380 Tu pelo es como el dorado sol. 52 00:34:30,038 --> 00:34:33,100 Eres muy bella, Nang Ping. 53 00:34:51,565 --> 00:34:56,927 �Es tu honorable hermana m�s bella que Nang Ping? 54 00:35:18,289 --> 00:35:23,058 Las novias son siempre m�s bellas que las hermanas. 55 00:35:35,986 --> 00:35:42,280 Me siento triste hoy. Mi familia planea volver a casa. 56 00:35:46,720 --> 00:35:54,644 Tus augustos padres. Siento pena por ellos. �C�mo pueden soportar dejarte? 57 00:36:00,465 --> 00:36:07,100 No pueden. �se es el problema. Tengo que irme yo tambi�n. 58 00:36:28,774 --> 00:36:32,050 Ya nunca... nunca... volver�s. 59 00:36:48,871 --> 00:36:56,037 Volver� pronto... y pensar� en ti a cada momento. 60 00:37:09,944 --> 00:37:16,700 Tengo un dorado secreto que contar a mi se�or. Entonces ya no me abandonar�. 61 00:38:53,120 --> 00:38:59,060 Conf�a en m�, querido, todo ir� bien. Dame un poco de tiempo... 62 00:40:31,589 --> 00:40:36,470 Son tus prendas nupciales, hija m�a. 63 00:40:46,709 --> 00:40:53,411 La silla floreada est� lista. Al amanecer empieza tu viaje nupcial. 64 00:41:36,041 --> 00:41:42,560 El se�or Muir ha invitado a algunas personas... los Gregory... para el t�... 65 00:41:54,968 --> 00:42:00,150 Debo ausentarme. Rec�belos amablemente en mi lugar. 66 00:43:24,257 --> 00:43:28,700 Se�ora Gregory... Lady Wu Nang Ping. 67 00:43:35,733 --> 00:43:38,500 ... y la se�orita Gregory. 68 00:43:54,227 --> 00:43:57,627 No has conocido a mi hijo. 69 00:45:10,071 --> 00:45:12,738 �Puedo presentarles a mi marido? 70 00:46:16,629 --> 00:46:20,050 Los chinos comen la m�s extra�a comida. 71 00:46:26,864 --> 00:46:35,100 Perd�nele, Miss Wu. Ya habr� o�do que nuestros hombres tienen burdas maneras. 72 00:46:42,816 --> 00:46:48,247 He o�do, amable se�ora, que ellos destacan en Honor. 73 00:48:00,813 --> 00:48:07,109 Odiar�a perderlo. El pelo de mi hijo... cuando era un beb�. 74 00:48:15,274 --> 00:48:18,034 Como... el... sol. 75 00:48:23,485 --> 00:48:29,500 Adoro a los ni�os. Me encantar�a tener un hijo de Basil en mis brazos. 76 00:48:43,997 --> 00:48:50,100 Ya conoce a nuestros beb�s, con esos ojos azules y la piel tan blanca... 77 00:50:30,856 --> 00:50:40,830 Las palabras de su madre son claras. No hay lugar para m� en el Oeste. 78 00:51:08,392 --> 00:51:13,619 Debo verle de nuevo... por �ltima vez. 79 00:53:02,467 --> 00:53:05,600 Nang Ping dijo una mentira... 80 00:53:14,474 --> 00:53:18,830 ...ver si eras un honorable caballero. 81 00:53:40,480 --> 00:53:44,055 Pronto me casar� con un gran Mandar�n. 82 00:55:28,125 --> 00:55:30,550 Ma�ana. 83 01:00:28,679 --> 01:00:31,726 Cuentas de mi Honorable Padre. 84 01:00:49,559 --> 01:00:51,800 �l lo sabe. 85 01:01:14,679 --> 01:01:22,726 Una doncella mancillada debe morir a manos de su padre o del siguiente 86 01:01:22,727 --> 01:01:30,726 var�n de su propia sangre. Nadie debe apartarse de esta ley, de lo contrario 87 01:01:30,727 --> 01:01:37,800 el alma de la doncella quedar� maldita para siempre. 88 01:03:36,437 --> 01:03:40,600 Ya sabes por qu� te he llamado. 89 01:03:53,615 --> 01:03:57,280 �breme tu coraz�n, ni�a. 90 01:04:05,870 --> 01:04:12,270 Me ense�aste a no temer al amor... y entonces... lleg� �l... 91 01:04:26,568 --> 01:04:29,800 Y le amaste... 92 01:04:36,144 --> 01:04:45,100 Nang Ping, ya sabes: La Ley por la que Vivimos Es La Ley por la que Morimos. 93 01:04:56,088 --> 01:04:58,855 No estoy asustada. 94 01:05:18,751 --> 01:05:23,300 Nuestro amor fue muy dulce. Rezo para que le perdones. 95 01:05:23,301 --> 01:05:27,084 La muerte no ser� tan amarga entonces. 96 01:05:43,230 --> 01:05:49,133 Mi pobre peque�a flor... rota por mal Viento del Oeste. 97 01:06:15,000 --> 01:06:18,150 Adi�s, peque�a Nang Ping. 98 01:08:55,101 --> 01:09:03,726 Y toda la noche, insomne, inflexible, Wu llor� la muerte, 99 01:09:03,727 --> 01:09:09,544 seg�n los ritos de su gente... 100 01:12:41,401 --> 01:12:48,030 �O�dme, Esp�ritus de mis Ancestros. La Casa de Wu ser� vengada! 101 01:13:03,892 --> 01:13:12,000 La venganza de Wu... 102 01:14:21,009 --> 01:14:32,900 Me alegro mucho de que pudieran venir... quiero compensarles por mi ausencia ayer. 103 01:14:53,055 --> 01:14:57,300 Tengo un modesto regalo para su hija. 104 01:15:33,559 --> 01:15:39,500 �Le gustar�a mirarse en el espejo de Nang Ping? 105 01:16:03,749 --> 01:16:12,000 Tras un panel en mi habitaci�n interior tengo algo que le interesar�. 106 01:16:45,452 --> 01:16:48,900 �No trajo a su hijo? 107 01:16:52,992 --> 01:17:04,100 No vino a casa anoche. A veces se queda con amigos. He aprendido a no preocuparme. 108 01:17:09,779 --> 01:17:12,866 Posiblemente una aventura amorosa. 109 01:17:21,058 --> 01:17:26,656 Solo es un muchacho. Se perdonan muchas cosas a la juventud. 110 01:17:32,786 --> 01:17:38,277 Es la actitud del Oeste. Perm�tame ense�arle la nuestra. 111 01:18:20,283 --> 01:18:24,500 �Qu� le est� haciendo a mi hijo? 112 01:18:28,990 --> 01:18:37,500 �Su cobarde hijo que tom� a mi hija... rompi� su coraz�n... rob� su alma! 113 01:18:42,774 --> 01:18:46,100 Para salvar su alma, yo... 114 01:18:56,512 --> 01:19:04,030 As� cumpl� Nuestra antigua ley. Ahora seguir� la suya: 115 01:19:04,031 --> 01:19:08,700 �Ojo por ojo! �Diente por diente! 116 01:19:10,579 --> 01:19:13,500 �Perd�nele! �Perd�nele! 117 01:19:24,682 --> 01:19:28,100 Hay una forma de salvarle. 118 01:19:30,797 --> 01:19:33,800 �Lo que sea! �Lo que sea! 119 01:20:54,782 --> 01:21:03,800 Cuando el sol se ponga, uno u otro paga la deuda. Usted debe decidir. 120 01:21:10,251 --> 01:21:14,900 Un golpe en este gong... su hijo muere. 121 01:21:25,537 --> 01:21:28,400 �Debo hacerlo sonar? 122 01:22:02,778 --> 01:22:08,900 �No se atrever� a someter a mi hija a eso! �No se atrever�! 123 01:22:27,916 --> 01:22:30,688 Debe recobrar la compostura. 124 01:24:24,548 --> 01:24:29,336 Se acerca la hora de la puesta de sol. 125 01:24:37,459 --> 01:24:40,800 �Ha tomado una decisi�n? 126 01:24:57,590 --> 01:25:03,055 Mi hijo elegir�a morir... para salvar a su hermana. 127 01:25:05,216 --> 01:25:10,977 Entonces dar� orden de que liberen a su hija. 128 01:25:52,252 --> 01:25:55,950 Se�or Wu... hay otro camino. 129 01:26:17,670 --> 01:26:20,400 Tome mi vida. 130 01:26:30,356 --> 01:26:38,500 Ser�a demasiado f�cil. En China es el padre quien debe vivir... y sufrir. 131 01:26:45,151 --> 01:26:48,600 �Nada le har� ceder? 132 01:30:04,007 --> 01:30:07,700 Es lo que sucedi� en la casa de Wu. 12029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.