All language subtitles for 8785568598681

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1. 00:01,800 --> 00:04,474 In the first half 2. 00:04,640 --> 00:07,872 of the 19th century 3. 00:08,040 --> 00:12,956 the island of Cuba was still a Spanish colony. 4. 00:13,200 --> 00:16,034 This Antillean country got rich 5. 00:16,200 --> 00:18,669 on the backs of slaves from Africa. 6. 00:18,840 --> 00:22,470 The customs and beliefs of the Africans 7. 00:22,640 --> 00:25,633 fused with Hispanic traditions 8. 00:25,840 --> 00:28,719 and the cultural mix engendered a new nationality. 9. 04:50,200 --> 04:53,432 The new people longed for independence 10. 04:53,600 --> 04:57,071 and performed heroic deeds to achieve it. 11. 04:58,120 --> 05:00,874 They say Och贸n, the goddess of love, was born 12. 05:02,280 --> 05:06,433 where cool water springs from the earth. 13. 05:08,160 --> 05:10,629 No one can say who her father was. 14. 05:11,480 --> 05:14,075 But her mother was like sweet, golden honey 15. 05:15,240 --> 05:16,879 that all men liked to taste. 16. 05:17,760 --> 05:20,229 Chang贸, Ogg贸n, 17. 05:21,040 --> 05:24,158 Babalu. Och贸n grew up wild and alone. 18. 05:25,040 --> 05:29,239 Her body undulated like that of a snake. 19. 05:30,120 --> 05:34,512 Her delicate hands imitated the flight of the birds. 20. 05:35,520 --> 05:38,433 Her waist was like a river, meandering from side to side, 21. 05:40,360 --> 05:41,953 trying to find the surest path. 22. 05:42,160 --> 05:45,312 Her skin was golden because she lived 23. 05:46,160 --> 05:50,120 from honey and sunshine. The other women were envious 24. 05:50,320 --> 05:55,031 and became jealous because their husbands wanted 25. 05:56,200 --> 05:59,671 to drink the honey from her flesh. But Och贸n just laughed 26. 05:59,960 --> 06:04,830 and kept on dancing. Her clear, fresh voice 27. 06:05,640 --> 06:09,520 blended with the mountain breezes and with the drops of rain 28. 06:10,920 --> 06:12,798 falling on the forest canopy. One day, 29. 06:13,240 --> 06:16,677 when she was showering in water from banana leaves, 30. 06:17,840 --> 06:22,153 she was captured by white men dressed in clothes of iron. 31. 06:23,040 --> 06:25,430 They put her in a bird cage 32. 06:26,000 --> 06:28,595 and carried her across the ocean. 33. 06:28,720 --> 06:31,394 Och贸n wanted to fly away from her prison 34. 06:33,000 --> 06:36,630 but she was tightly bound with yagua tree roots 35. 06:36,920 --> 06:38,877 and malanga stalks. 36. 06:40,320 --> 06:42,676 And that is how she came here 37. 06:43,080 --> 06:45,276 to this faraway island. 38. 06:46,120 --> 06:50,319 They brought her to the square to sell her as a slave. 39. 06:52,080 --> 06:55,312 A rich woman dressed in red arrived. 40. 06:55,480 --> 06:57,676 But it was no woman. 41. 06:57,840 --> 06:59,877 It was Chang贸 in disguise. 42. 07:01,720 --> 07:04,360 He paid eight coins for her. 43. 07:05,520 --> 07:09,309 Then he carried her across the mountains. 44. 07:09,840 --> 07:12,912 Chang贸 drew his sword 45. 07:13,240 --> 07:15,471 and became a man once more. 46. 07:15,760 --> 07:18,878 And Och贸n danced for him the entire night. 47. 07:19,760 --> 07:23,595 He showed her how to don the guise of a white person 48. 07:23,720 --> 07:26,792 and thus deceive the men dressed in iron. 49. 07:27,840 --> 07:30,674 He anointed her with so much honey 50. 07:30,840 --> 07:32,797 that she became dark brown. 51. 07:34,000 --> 07:37,357 He crowned her with emeralds and rubies. 52. 07:37,520 --> 07:41,116 He dressed her in a white tunic embroidered with snow 53. 07:41,280 --> 07:44,478 and a mantel of gold, just like a queen. 54. 07:46,680 --> 07:50,435 He gave her an olive-green daughter to suckle 55. 07:51,160 --> 07:53,675 and to sing for her always. 56. 08:15,920 --> 08:18,833 Give me power and wealth, O Virgin. 57. 08:22,880 --> 08:25,270 I want a white man who loves me, 58. 08:25,440 --> 08:27,432 who will make me his wife. 59. 08:27,640 --> 08:29,597 O, noble Queen. 60. 08:32,640 --> 08:35,474 Never forsake me, O holy patron. 61. 08:38,120 --> 08:42,034 I vow to keep your shrine bedecked with sunflowers 62. 08:42,240 --> 08:44,960 if you shed your grace on me. 63. 08:45,840 --> 08:47,797 I promise to replace 64. 08:48,160 --> 08:50,629 your golden mantle every year 65. 08:51,680 --> 08:55,151 if you bless me with his love and adoration. 66. 08:58,160 --> 09:00,959 Do not forsake me, O holy patron. 67. 09:04,960 --> 09:07,350 It's no great effort to grant my wish. 68. 09:38,520 --> 09:41,831 There's no one like you in the whole world. 69. 09:42,000 --> 09:45,311 Dance in that way that only you can. 70. 09:45,680 --> 09:48,832 Keep smiling and you'll always be desired. 71. 09:49,040 --> 09:53,512 You need only give your hand to the highest bidder. 72. 09:53,640 --> 09:55,711 He will kiss your feet 73. 09:56,360 --> 09:59,000 and fawn at the ground before you. 74. 09:59,240 --> 10:03,120 Don't waste time on the ones who give you nothing. 75. 10:07,360 --> 10:11,593 You should be paid homage and worshipped like the Virgin. 76. 10:11,760 --> 10:14,355 The buggy is coming. Hurry. 77. 11:58,000 --> 12:01,311 What happened? We thought you'd never come. 78. 12:01,480 --> 12:04,279 Old Don Cosme has no fingernails left. 79. 12:04,440 --> 12:08,275 - He's on fire! - I want him to suffer, my dear. 80. 12:14,320 --> 12:16,391 What a woman, Meneses. 81. 12:17,200 --> 12:18,554 Indeed. 82. 12:19,120 --> 12:21,271 She looks like a statue. 83. 12:22,560 --> 12:25,029 It's just a facade, Leonardo. 84. 12:25,200 --> 12:29,080 I imagine a lovely girl like that is silly and vain. 85. 12:29,320 --> 12:31,994 I don't care what you imagine. 86. 12:32,160 --> 12:36,313 Her beauty is enough for me. I don't need to know any more. 87. 12:37,080 --> 12:39,311 Hey, how are you? 88. 12:40,080 --> 12:43,835 You're lovelier than the Virgin. They all want to meet you. 89. 12:44,040 --> 12:47,477 Don't be mean, Mercedes. Look how grumpy Don Cosme is. 90. 12:47,640 --> 12:51,316 So torture him. He can't bear excessive politeness. 91. 13:01,960 --> 13:04,111 What's wrong, Pimienta? 92. 13:16,880 --> 13:18,633 Come here. 93. 13:21,320 --> 13:22,879 Yes, you. 94. 13:23,120 --> 13:25,077 Come here. 95. 13:36,960 --> 13:40,032 Tell me, who is the girl who just arrived? 96. 13:40,640 --> 13:43,075 I could see that you are friends. 97. 13:45,440 --> 13:47,397 Her name is Cecilia. 98. 13:48,440 --> 13:51,114 But you may as well forget her. 99. 13:52,480 --> 13:54,551 She has no time to waste. 100. 14:06,480 --> 14:09,120 Tell her I'd like to speak with her. 101. 14:11,000 --> 14:14,277 And tell her that my name is Leonardo Gamboa. 102. 14:20,720 --> 14:23,394 I saw you at tailor Uribe's, my precious. 103. 14:23,600 --> 14:26,957 - I saw you working for him. - So what? 104. 14:27,840 --> 14:30,355 You don't have the right to touch me. 105. 14:30,560 --> 14:33,359 Pass on a message to Pimienta for me. 106. 14:34,560 --> 14:35,914 Tell him 107. 14:36,080 --> 14:39,073 that the pearl has been sold to the English. 108. 14:39,320 --> 14:40,595 Understood? 109. 14:40,800 --> 14:43,679 The pearl has been sold to the English. 110. 14:44,400 --> 14:48,030 Go and tell him that. And tell him to inform Uribe. 111. 14:48,800 --> 14:50,439 Go quickly. 112. 14:51,600 --> 14:53,557 What is this nonsense? 113. 14:53,960 --> 14:58,193 And tell him that Marianao is going to Matanzas. 114. 14:58,600 --> 15:00,080 Is that clear? 115. 15:09,880 --> 15:12,349 Why do you have such a long face? 116. 15:12,680 --> 15:14,558 Nothing. Just nonsense. 117. 15:14,760 --> 15:19,039 Then change your expression. I have good news for you. 118. 15:19,280 --> 15:21,033 Look. Over there. 119. 15:34,080 --> 15:36,470 His name is Leonardo Gamboa. 120. 15:37,120 --> 15:39,191 He wants to get to know you. 121. 15:53,000 --> 15:54,400 Shall we dance? 122. 16:06,280 --> 16:09,830 - Did the carriage arrive on time? - Yes. 123. 16:10,520 --> 16:13,240 Did the coachman behave himself? 124. 16:18,480 --> 16:19,994 Perfectly. 125. 16:23,280 --> 16:25,112 I go to the hacienda soon. 126. 16:25,280 --> 16:28,956 Would Se帽orita care to visit my bachelor's quarters? 127. 16:29,280 --> 16:30,634 No. 128. 16:31,400 --> 16:32,595 No? 129. 16:45,480 --> 16:49,872 Do not be cruel. Se帽orita enjoys watching me suffer. 130. 17:00,080 --> 17:03,756 After all, you accepted the old coot's buggy. 131. 17:05,040 --> 17:08,670 - Can anyone meet your expectations? - Be quiet. 132. 17:12,040 --> 17:15,317 I am to give you a message to pass on to Uribe. 133. 17:15,840 --> 17:17,240 Speak. 134. 17:17,520 --> 17:19,432 Excuse me. Thank you. 135. 17:20,600 --> 17:22,478 Good evening. 136. 17:23,320 --> 17:26,518 - Oh, Mercedes Ayala! It's you. - Yes indeed. 137. 17:26,680 --> 17:29,514 - As lovely as ever. - How are you? 138. 17:30,440 --> 17:33,000 - Who told you? - How should I know? 139. 17:33,160 --> 17:37,518 Some man here at the ball but he vanished as if by magic. 140. 17:38,760 --> 17:40,479 Damn it! 141. 17:43,320 --> 17:46,154 What is this nonsense supposed to mean? 142. 17:57,760 --> 18:01,117 Wait for me here, my friend. And be patient. 143. 18:03,480 --> 18:07,554 Then go, you horny goat. Show them what you're made of. 144. 18:13,960 --> 18:17,590 - All is lost, Uribe. - Let's just wait a few hours. 145. 18:18,280 --> 18:20,715 We shouldn't make snap decisions. 146. 18:20,880 --> 18:24,635 The Colombian army is no match for the English. 147. 18:25,760 --> 18:29,310 Unless we act fast to stop the sale being completed. 148. 18:30,280 --> 18:33,671 - We must push the rebellion forward. - Nonsense. 149. 18:33,840 --> 18:37,914 If the deal has been made, it's too late to change anything. 150. 18:41,400 --> 18:44,472 Rejoin the orchestra. The violins should pipe down. 151. 19:34,960 --> 19:38,954 You arrive in the buggy of an old rogue sick of his wife. 152. 19:39,120 --> 19:43,353 He tries to entice you into giving him what his old lady doesn't. 153. 19:43,520 --> 19:46,399 I ask you to dance in hopes of supplanting him. 154. 19:46,560 --> 19:49,997 I also have a carriage you are welcome to use. 155. 19:50,480 --> 19:55,271 We who are little more than children accept the old folks' hideous world. 156. 19:55,480 --> 19:59,269 And start to play the game according to their rules. 157. 20:13,360 --> 20:16,432 My dear Uribe, your business is thriving. 158. 20:16,640 --> 20:20,111 I hear you bought a hacienda in the country. 159. 20:20,920 --> 20:25,312 You don't get tailors like me every day, Excellency. 160. 20:27,440 --> 20:31,673 We have given you mulattoes too much leeway. 161. 20:34,600 --> 20:37,877 You hardly freed your feet from the shackles 162. 20:38,480 --> 20:42,360 and now you're buying slaves like the white men. 163. 20:42,760 --> 20:44,353 That's the law now. 164. 20:45,600 --> 20:48,638 I like seeing him with his 12 slave girls. 165. 20:48,800 --> 20:50,473 A real gentleman. 166. 20:51,560 --> 20:56,032 I must tell you that if it were the way it is in Haiti here, 167. 20:56,480 --> 20:59,951 they'd chop off your head too, negrito. 168. 21:01,120 --> 21:04,113 Your brown skin wouldn't save you. 169. 21:04,400 --> 21:06,869 No gentlemen negroes survive there. 170. 21:07,520 --> 21:09,318 And no chiefs of police! 171. 21:31,360 --> 21:34,034 I want to see you as soon as possible. 172. 21:34,920 --> 21:36,479 Tomorrow perhaps? 173. 21:45,240 --> 21:46,993 Let's go, Cecilia. 174. 22:09,480 --> 22:11,756 That dark girl is mine, my friend. 175. 22:12,120 --> 22:13,554 Have no fear. 176. 23:29,160 --> 23:31,629 Come on, Leonardito. Quick. 177. 23:31,800 --> 23:36,079 If Father knows you didn't go to class today, we'll be in trouble. 178. 23:36,320 --> 23:38,516 Just a few more minutes, Mother. 179. 23:38,680 --> 23:42,469 - Lazy boy. Get up. - Let me stay in bed a little longer. 180. 23:42,680 --> 23:44,478 Imbeciles! 181. 23:51,960 --> 23:55,032 I will say this one last time. 182. 23:55,520 --> 23:57,910 You have a maximum of one week. 183. 23:59,000 --> 24:01,674 Or else you know what will happen. 184. 24:32,240 --> 24:34,197 Overseers! 185. 24:37,640 --> 24:39,393 The overseers are fools 186. 24:39,560 --> 24:43,270 who let negroes escape like water from a basket. 187. 24:45,360 --> 24:47,272 Do I have to go there myself 188. 24:47,480 --> 24:50,154 and teach them how to hunt down runaways? 189. 24:50,640 --> 24:54,520 It's come so far we have to whip overseers as well. 190. 24:55,720 --> 24:57,632 It's dinnertime, Candido. 191. 25:09,640 --> 25:12,394 The negroes are fleeing the hacienda. 192. 25:12,920 --> 25:16,800 The businessmen's greed is strangling us. 193. 25:20,560 --> 25:22,756 And as if that weren't enough, 194. 25:22,920 --> 25:27,551 Spain enters a pact with England to abolish the slave trade. 195. 25:27,640 --> 25:30,838 We hacienda owners have no say. It's chaos. 196. 25:32,840 --> 25:35,958 The only thing one has left is one's home. 197. 25:36,960 --> 25:39,600 At least here there should be order. 198. 25:52,840 --> 25:54,194 But... 199. 25:55,720 --> 25:57,871 What do I find here? 200. 26:01,840 --> 26:03,479 A weak mother 201. 26:03,640 --> 26:08,237 who gives her foppish son an ounce of gold every evening 202. 26:08,560 --> 26:12,634 for him to waste it as he will on all manner of vices. 203. 26:13,240 --> 26:15,550 A boy who neglects his studies. 204. 26:15,880 --> 26:19,351 Who doesn't even assist in the family business 205. 26:19,520 --> 26:21,159 as other sons do. 206. 26:22,400 --> 26:25,677 Let's be frank: a good-for-nothing. 207. 26:27,360 --> 26:29,670 Candido, I beg of you... 208. 26:31,480 --> 26:34,917 Life has brought me many disappointments. 209. 26:35,520 --> 26:39,514 But no disappointment has been as great as my son. 210. 26:44,440 --> 26:48,275 It is time for his foolishness to cease. 211. 26:49,040 --> 26:52,397 We must be decisive to save him from jail 212. 26:52,560 --> 26:55,359 and us from eternal weeping and shame. 213. 26:56,160 --> 27:00,871 In Her Majesty's ships they whip even the strongest men. 214. 27:01,200 --> 27:04,318 It's about time you got your hands dirty. 215. 27:10,520 --> 27:15,231 My friend Acha, captain of La Sabina is willing to take you on. 216. 27:15,440 --> 27:20,799 Yesterday he said, "Send him to me. I'll soon get him shipshape." 217. 27:21,280 --> 27:23,920 Those are the words he used. 218. 27:24,800 --> 27:28,919 In any case, I am determined to curb that boy's excesses. 219. 27:29,120 --> 27:32,272 You will have to kill me with your own hands. 220. 27:35,560 --> 27:37,756 It's your decision, Father. 221. 27:44,880 --> 27:48,954 For the sake of our son's love, Gamboa, do not be so harsh. 222. 27:49,880 --> 27:53,635 - Your harshness kills me. - Rosa, you're spoiling him. 223. 27:54,200 --> 27:56,157 Be careful, Candido. 224. 27:56,840 --> 27:59,480 You have to see that he is a man now. 225. 27:59,640 --> 28:02,314 You treat him as if he were a child. 226. 28:04,914887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.