All language subtitles for 1983 - Tayna chyornykh drozdov
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,980 --> 00:01:09,740
Адель, подай мармелад.
2
00:01:14,700 --> 00:01:15,700
Спасибо.
3
00:01:17,120 --> 00:01:20,120
Элле, ты слышишь меня, моя девочка?
4
00:01:20,900 --> 00:01:27,300
Напрасно строишь обиды. Твоему болвану
учителю нужны не ты, а я.
5
00:01:27,800 --> 00:01:29,240
И мои деньги.
6
00:01:31,040 --> 00:01:33,520
Перси, ты тоже чем -то недоволен.
7
00:01:34,340 --> 00:01:36,180
Посмотри лучше на свою жену.
8
00:01:36,600 --> 00:01:40,600
Она толстеет без стол, вместо того,
чтобы родить тебе сына.
9
00:01:49,400 --> 00:01:51,880
Вчера ты снова побывала в Найсбридже.
10
00:01:53,000 --> 00:01:54,240
Опять новый платье?
11
00:01:55,320 --> 00:02:00,220
Твой счет у Хердза растет с такой
быстротой, что, пожалуй, фирма Фортес
12
00:02:00,220 --> 00:02:01,560
скоро вылетит в трубу.
13
00:02:02,400 --> 00:02:04,740
Вчера у Хердза я купила спортивный
костюм.
14
00:02:06,440 --> 00:02:08,680
Я думаю, тебе понравится. Он мне очень
идет. Да?
15
00:02:09,840 --> 00:02:12,640
Ну что ж, хорошо, это утешает.
16
00:02:46,440 --> 00:02:47,440
Кто это сделал?
17
00:02:49,060 --> 00:02:52,300
Кто испоганил мой кабинет?
18
00:02:52,520 --> 00:02:55,780
Вы вызвали меня, сэр? Что -то случилось.
19
00:02:59,440 --> 00:03:04,420
Ну, чьих рук дело?
20
00:03:08,000 --> 00:03:14,740
Персий, расчетливый трус, ты решил
испугать
21
00:03:14,740 --> 00:03:15,740
меня.
22
00:03:16,609 --> 00:03:17,609
Я?
23
00:03:20,270 --> 00:03:23,250
Отец, вы в последнее время несправедливы
ко мне.
24
00:03:23,690 --> 00:03:26,770
Поверьте, я не меньше вашего удручен
этим безобразием.
25
00:03:40,350 --> 00:03:42,890
Как всегда, не в своем уме.
26
00:03:58,860 --> 00:04:02,080
Ты подбросила дохлых птиц!
27
00:04:06,660 --> 00:04:10,160
Даша! Старая праведница! Даша!
28
00:04:10,500 --> 00:04:12,680
Ханжа! Уйдем отсюда!
29
00:04:16,789 --> 00:04:18,029
Дедушка, простите.
30
00:04:21,110 --> 00:04:23,970
Успокойся, дорогой. Я выясню, кто это
сделал.
31
00:04:24,330 --> 00:04:25,330
Ну, пока.
32
00:05:03,760 --> 00:05:05,120
Прошу вас, мистер Фортескио.
33
00:05:22,020 --> 00:05:23,580
Я доложу, что... Кровно!
34
00:05:24,680 --> 00:05:25,860
Перезвоню позже.
35
00:05:37,640 --> 00:05:38,640
Мерзавка.
36
00:05:39,240 --> 00:05:41,460
Что ты посыпала?
37
00:05:48,100 --> 00:05:51,620
Миссис Гриффит. Да? У шефа припадок, я
не знаю, что делать.
38
00:05:53,960 --> 00:05:54,960
Продолжать работу.
39
00:07:27,590 --> 00:07:29,910
Инспектор Нил докладывает комиссару
полиции.
40
00:07:30,730 --> 00:07:35,610
Нахожусь в центре делового Лондона. В
фирме Fortescue буду через 10 -15 минут.
41
00:08:45,660 --> 00:08:47,960
Покойного в морг профессору Бернсдорфу.
42
00:08:49,280 --> 00:08:50,560
Чашка на исследование.
43
00:08:52,580 --> 00:08:53,580
Да, сэр.
44
00:09:22,400 --> 00:09:25,680
Вы всегда сами готовили и подавали чай
мистеру Шварцискью?
45
00:09:26,600 --> 00:09:28,300
И всегда все было хорошо.
46
00:09:28,840 --> 00:09:31,760
Вспомните, мисс Гроунар, сегодня, когда
вы готовили чай, кто -нибудь
47
00:09:31,760 --> 00:09:32,760
присутствовал при этом?
48
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Нет.
49
00:09:35,920 --> 00:09:36,920
Кажется, нет.
50
00:09:37,040 --> 00:09:38,700
А кто заходил сегодня в кабинет?
51
00:09:40,600 --> 00:09:41,740
Никто, инспектор.
52
00:09:42,860 --> 00:09:46,760
Но я... Тут нет моей вины.
53
00:09:49,840 --> 00:09:54,100
Я разыскала по телефону мистера
Персиваль -Фортес -Кью. Он был в
54
00:09:54,100 --> 00:09:58,220
сообщила ему печальные новости. Прошу
вас, миссис Гриффитс.
55
00:09:58,700 --> 00:09:59,700
Благодарю.
56
00:10:00,180 --> 00:10:03,320
Мистер Персиваль -Фортес -Кью был в
Брайтоне по делам фирмы?
57
00:10:04,080 --> 00:10:05,080
Да.
58
00:10:05,800 --> 00:10:09,100
Он отправился туда обсуждать условия
нового контракта.
59
00:10:09,360 --> 00:10:11,460
Каковы были отношения отца и сына?
60
00:10:13,640 --> 00:10:15,180
Не очень родственные.
61
00:10:15,380 --> 00:10:16,380
Почему?
62
00:10:17,930 --> 00:10:19,650
Меня в это не посвящали, инспектор.
63
00:10:19,870 --> 00:10:21,050
И все -таки?
64
00:10:22,570 --> 00:10:26,630
На днях в моем присутствии мистер
Фортески отчитал сына.
65
00:10:27,850 --> 00:10:29,870
Он назвал его мелким клерком.
66
00:10:31,370 --> 00:10:33,490
Я предпочла выйти из кабинета.
67
00:10:33,830 --> 00:10:37,090
Фортески -старший мог мешать делам сына.
68
00:10:37,530 --> 00:10:42,190
Напротив, мне казалось, у мистера
Фортески были планы, с которыми он не
69
00:10:42,190 --> 00:10:43,510
посвящать Персиваль.
70
00:10:43,970 --> 00:10:45,470
И кто же Персиваль?
71
00:10:46,670 --> 00:10:48,130
По -моему, считает. Извините.
72
00:10:49,250 --> 00:10:51,990
Алло, да. Привет, Нил. Секунду,
профессор.
73
00:10:52,370 --> 00:10:54,170
Да, так что же Персиваль?
74
00:10:55,450 --> 00:10:58,390
Считал, что отец запустил дела фирмы.
75
00:10:59,870 --> 00:11:02,510
Благодарю вас, возможно, вы мне еще
понадобитесь. Хорошо.
76
00:11:04,310 --> 00:11:06,810
Слушаю, Бернсдорф. Тут нечто странное.
77
00:11:07,010 --> 00:11:08,250
Отравление токсином.
78
00:11:09,250 --> 00:11:14,750
Он содержится в плодах тисового дерева.
Бывает, ребятишки поедят и отравятся.
79
00:11:15,820 --> 00:11:21,740
Но чтобы этот яд был использован
намеренно, случай восхитительный по
80
00:11:21,740 --> 00:11:24,360
оригинальности. И как быстро действует
этот токсин?
81
00:11:24,880 --> 00:11:26,320
От часу до трех.
82
00:11:27,500 --> 00:11:30,700
Покойный плотно позавтракал и подольше
пожил.
83
00:11:31,040 --> 00:11:35,680
Его отравили раньше, а чай в конторе был
только стимулятором. Понимаю,
84
00:11:35,680 --> 00:11:37,940
профессор. Я еду в дом Форт -Эскью.
85
00:11:46,300 --> 00:11:51,140
Тистовая аллея, Бейденхолм. Ну что ж,
сержант, таково наше дело.
86
00:11:51,800 --> 00:11:52,800
Начнем.
87
00:11:53,280 --> 00:11:54,280
Окей, сэр.
88
00:12:12,380 --> 00:12:13,380
Полиция.
89
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Хозяев нет.
90
00:12:16,040 --> 00:12:17,280
Но можете проходить.
91
00:12:28,200 --> 00:12:30,240
Вероятно, причуда хозяина, Ферд.
92
00:12:30,580 --> 00:12:32,220
Всем могу быть полезна.
93
00:12:34,000 --> 00:12:35,480
Инспектор полиции Нил.
94
00:12:35,760 --> 00:12:40,620
Дома правительница мисс Доу. Вам
известно, что мистер Джордж Фортиски
95
00:12:40,840 --> 00:12:43,060
Да. Сюда звонили из конторы.
96
00:12:43,400 --> 00:12:45,420
Мне необходимо срочно поговорить с вами.
97
00:12:45,880 --> 00:12:48,340
И распорядитесь, чтобы сержанта
проводили на кухню.
98
00:12:48,640 --> 00:12:52,080
Крэмп, покажите сержанту все, что он
захочет.
99
00:12:53,540 --> 00:12:55,200
Я к вашим услугам, инспектор.
100
00:12:56,280 --> 00:12:59,700
Давно работаете в Бейденхолле, мисс Дон?
Два с половиной месяца, сэр.
101
00:13:00,420 --> 00:13:04,560
Расскажите подробно, что ел сегодня за
завтраком мистер Фортескью? Я не могу
102
00:13:04,560 --> 00:13:11,480
утверждать, что именно он ел. На завтрак
подавали овсяную кашу, яичницу, тост и
103
00:13:11,480 --> 00:13:14,360
мармелад кофе. Как видите, ничего
такого, что могло бы вызвать...
104
00:13:15,240 --> 00:13:18,580
А я не говорил, что смерть произошла из
-за отравления пищей. Да, но звонила
105
00:13:18,580 --> 00:13:21,340
мисс Гриффит из конторы и сказала, что,
возможно, пищевое отравление.
106
00:13:21,560 --> 00:13:26,720
Кто -нибудь из членов семьи мог желать
смерти мистера Фортескию? О, даже так?
107
00:13:27,640 --> 00:13:30,360
Вы знаете, я никогда не имела дела с
отравлениями.
108
00:13:31,220 --> 00:13:35,700
Мистер Фортескию был малоприятным
человеком, и его смерть была выгодна
109
00:13:35,700 --> 00:13:36,700
семейству.
110
00:13:38,360 --> 00:13:42,560
Как видите, я лишь на лояльности по
отношению к моим хозяевам. Ну, лояльными
111
00:13:42,560 --> 00:13:44,380
были экономки прежних времен. Да.
112
00:13:44,780 --> 00:13:45,920
У меня высшее образование.
113
00:13:46,300 --> 00:13:49,280
Моя нынешняя профессия дома
правительницы более выгодна.
114
00:13:49,560 --> 00:13:51,360
Мистер Фортескью завтракал сегодня дома?
115
00:13:51,580 --> 00:13:55,320
Да, и за столом, как обычно, была вся
семья. Если это не трудно, расскажите о
116
00:13:55,320 --> 00:13:59,180
семье. Я предупреждаю вас, инспектор, я
не буду повторять в суде все, что скажу
117
00:13:59,180 --> 00:13:59,819
вам здесь.
118
00:13:59,820 --> 00:14:01,700
Ну, мы же говорим без свидетелей.
119
00:14:02,260 --> 00:14:03,260
Ну что ж.
120
00:14:04,220 --> 00:14:05,640
Итак, хозяйка. Да.
121
00:14:07,020 --> 00:14:09,060
Мистер Фортескью был вдовцом.
122
00:14:09,660 --> 00:14:13,060
Адель подцепила его где -то на курорте,
где работала маникюршей.
123
00:14:13,850 --> 00:14:18,750
А сейчас она увлекается игрой в гольф с
неким французом Вивианом Дюбуа.
124
00:14:20,090 --> 00:14:24,910
Дочь Элейн влюбилась в какого -то
учителя. Отец не давал ей приданого.
125
00:14:24,910 --> 00:14:26,570
она сможет устроить свою судьбу.
126
00:14:27,330 --> 00:14:30,430
Старший сын Персиваль хитер, расчетлив.
127
00:14:30,960 --> 00:14:36,220
Его конек экономия. Вот почему он до сих
пор не купил собственный дом. Его жена
128
00:14:36,220 --> 00:14:41,560
Дженнифер кажется глупой, но, по -моему,
это не так. Теперь супруги почувствуют
129
00:14:41,560 --> 00:14:43,460
себя полноправными хозяевами.
130
00:14:44,340 --> 00:14:48,700
Наверху живет тетка детей, мисс
Рамсботтон.
131
00:14:48,960 --> 00:14:54,080
Она никогда не выходит к столу. А
младший Фортис Кью, кажется, он пилот?
132
00:14:54,440 --> 00:14:58,700
Да, но я никогда его не видела. Говорят,
он подсорился с отцом и с тех пор живет
133
00:14:58,700 --> 00:15:00,720
за границей. Кто подавал сегодня на
стол?
134
00:15:01,380 --> 00:15:05,360
Глэдис, малоопытная служанка. Сейчас
очень трудно найти хорошую прислугу. Кто
135
00:15:05,360 --> 00:15:06,500
еще работает в Бейденхолле?
136
00:15:06,860 --> 00:15:10,460
Дворецкий Крэмп. Это чучело вы только
что видели. Мне приходится следить за
137
00:15:10,460 --> 00:15:11,460
виски, джинном.
138
00:15:11,760 --> 00:15:14,540
Его здесь терпят только из -за жены,
отличной кухарки.
139
00:15:15,920 --> 00:15:17,900
Садовник Стин. Он глухонемой.
140
00:15:18,260 --> 00:15:19,260
Благодарю. Все.
141
00:15:19,920 --> 00:15:21,700
Благодарю вас. Я могу быть свободна?
142
00:15:21,960 --> 00:15:22,960
Конечно.
143
00:15:26,800 --> 00:15:28,120
Инспектор. Да?
144
00:15:28,780 --> 00:15:31,400
Я, кажется, забыла самое главное.
145
00:15:32,560 --> 00:15:34,160
Ну, судите сами.
146
00:15:34,460 --> 00:15:37,880
В наш сад прилетают целые стаи черных
дроздов.
147
00:15:39,100 --> 00:15:44,720
Садовник, чтобы отпугнуть их, убивает
нескольких птиц и развешивает на
148
00:15:45,140 --> 00:15:51,960
А вот сегодня эти дохлые черные птицы
оказались на письменном
149
00:15:51,960 --> 00:15:54,380
столе мистера Фортесю.
150
00:16:07,340 --> 00:16:12,640
Сэр, мисс Доу сказала, что мне нужно
перейти сюда.
151
00:16:13,460 --> 00:16:17,100
Но я ничего плохого не делала, сэр. Вас
ни в чем не обвиняют.
152
00:16:17,760 --> 00:16:18,760
Пройдите.
153
00:16:23,980 --> 00:16:26,820
Глэдис Мартин, вы давно работаете здесь?
154
00:16:28,520 --> 00:16:29,820
Около двух месяцев.
155
00:16:30,360 --> 00:16:31,900
Раньше служила в кафе.
156
00:16:32,120 --> 00:16:33,860
А почему ушли из кафе?
157
00:16:36,910 --> 00:16:38,050
Здесь лучше платят.
158
00:16:40,290 --> 00:16:41,890
Вы подавали завтрак сегодня?
159
00:16:47,390 --> 00:16:48,390
Да.
160
00:16:52,470 --> 00:16:54,450
Неужели правда, что хозяин умер?
161
00:16:56,130 --> 00:16:57,510
Это так страшно.
162
00:16:57,930 --> 00:16:59,650
Я не могу в это поверить.
163
00:17:00,030 --> 00:17:02,190
Страшно, что его отравили, вы это хотите
сказать?
164
00:17:08,329 --> 00:17:09,810
Мистера Фортескью отравили?
165
00:17:10,930 --> 00:17:11,930
Нет.
166
00:17:12,510 --> 00:17:13,810
Это невозможно.
167
00:17:14,510 --> 00:17:17,510
Нет, нет. Что невозможно? Что
невозможно? Объясните.
168
00:17:17,869 --> 00:17:19,109
Я не знаю.
169
00:17:19,530 --> 00:17:21,630
Я не знаю. Мне так кажется.
170
00:17:22,010 --> 00:17:23,690
Его не могли отравить.
171
00:17:25,069 --> 00:17:27,510
Сэр, отпустите меня.
172
00:17:28,369 --> 00:17:30,850
Прошу. Пока вы свободны.
173
00:17:32,710 --> 00:17:33,710
Идите.
174
00:17:52,970 --> 00:17:56,790
Джорджи не пришла бы в голову мысленно
назвать своих сыновей Персивалем и
175
00:17:56,790 --> 00:18:02,290
Ланселотом, но его первая жена была
совершенно помешана поэзии Теннисона. Он
176
00:18:02,290 --> 00:18:03,330
женился на ней за денег.
177
00:18:03,710 --> 00:18:05,690
Наш гольф сегодня затянулся.
178
00:18:08,030 --> 00:18:10,970
Я обязательно должна тебе кое -что
рассказать.
179
00:18:11,730 --> 00:18:12,810
Вы разрешите?
180
00:18:13,090 --> 00:18:17,250
Да. Сэр, остатки кофе выпили слуги, а
остальное отправил на исследование.
181
00:18:17,930 --> 00:18:20,650
Нет только баночки с мармеладом. Где же
она?
182
00:18:20,930 --> 00:18:21,930
Никто не знает.
183
00:18:23,340 --> 00:18:26,240
Кухарка кричит на меня и не желает
отвечать на вопросы.
184
00:18:26,460 --> 00:18:28,400
Как по -вашему, Хэй, что это такое?
185
00:18:29,320 --> 00:18:34,540
Коллекция сжигалок. Да, и каждый из этих
вещичек либо подслушивает, либо
186
00:18:34,540 --> 00:18:35,540
фотографирует.
187
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Учтите.
188
00:18:43,820 --> 00:18:45,120
А может и взорваться.
189
00:18:46,320 --> 00:18:47,700
Изделие фирмы Форт Эскью.
190
00:18:48,300 --> 00:18:50,540
Аппаратура для промышленного шпионажа.
191
00:18:53,390 --> 00:18:58,750
Значит, вы говорите, мармелад исчез, а
кухарка не желает отвечать на вопросы?
192
00:18:59,250 --> 00:19:00,250
Да, сэр.
193
00:19:03,510 --> 00:19:07,490
Значит, вы говорите, мармелад исчез, а
кухарка не желает отвечать на вопросы?
194
00:19:07,650 --> 00:19:08,650
Да, сэр.
195
00:19:12,230 --> 00:19:13,430
Называется полиция.
196
00:19:14,190 --> 00:19:18,930
Придумать, что хозяин мог отравиться
моими блюдами. Да я на вас в суд подам.
197
00:19:18,930 --> 00:19:20,050
все -таки месяц, Крэмп.
198
00:19:20,640 --> 00:19:24,960
Куда могла исчезнуть баночка с
мармеладом? А что, с мармеладом?
199
00:19:26,580 --> 00:19:31,600
Инспектор, я только что получила феликс.
Из Парижа. От младшего сына мистера
200
00:19:31,600 --> 00:19:32,600
Фортескио.
201
00:19:34,560 --> 00:19:40,140
Фортескио, Бейден Холл. Отец, получили
твое приглашение. Прилетаем завтра. Бэт
202
00:19:40,140 --> 00:19:41,140
Лан.
203
00:20:05,340 --> 00:20:08,140
Ты его
204
00:20:08,140 --> 00:20:21,480
любишь?
205
00:20:25,830 --> 00:20:29,610
До сих пор не могу понять, как брату
удалось убедить отца в том, что я продал
206
00:20:29,610 --> 00:20:30,890
конкурентам секреты фермы.
207
00:20:32,790 --> 00:20:33,790
Чушь какая -то.
208
00:20:34,110 --> 00:20:35,110
Прости, брат.
209
00:20:35,590 --> 00:20:37,770
Не знаю.
210
00:20:39,290 --> 00:20:42,610
Главное, что отец понял свою ошибку. Он
вспыльчив, но чертовски умен.
211
00:20:43,110 --> 00:20:47,910
И знаешь, мне кажется, ему встит, что ты
дочь Лорда.
212
00:20:49,770 --> 00:20:51,570
Да, но у дочери Лорда нет денег.
213
00:20:52,370 --> 00:20:54,250
Я сделаю все, чтобы ты была счастлива.
214
00:21:03,310 --> 00:21:07,990
Миссис Дженнифер Фортескилл вынуждена
сообщить, что отец вашего мужа
215
00:21:07,990 --> 00:21:09,010
скоропостижно скончался.
216
00:21:11,290 --> 00:21:14,210
Как -то расперся в отъезде.
217
00:21:14,910 --> 00:21:18,490
А его уже известили? Да, его вызвали из
Брайтона.
218
00:21:20,690 --> 00:21:21,870
Простите, а вы кто?
219
00:21:22,390 --> 00:21:23,630
Инспектор полиции.
220
00:21:28,430 --> 00:21:31,190
Не исключено, что его отравили.
221
00:21:32,139 --> 00:21:33,139
Ах, вот как?
222
00:21:34,280 --> 00:21:35,660
Это вы следовало ожидать.
223
00:21:36,240 --> 00:21:37,520
Вы уже говорили с ней?
224
00:21:37,840 --> 00:21:38,840
Простите, с кем?
225
00:21:39,280 --> 00:21:42,740
Я говорила Перси, что его отец сошел с
ума, когда женился на такой.
226
00:21:43,080 --> 00:21:44,240
Вот что из этого получилось.
227
00:21:44,540 --> 00:21:46,040
Я думаю, муж вам все объяснит.
228
00:21:50,500 --> 00:21:52,640
Я хотел бы увидеться с мисс Рамсботом.
229
00:21:53,060 --> 00:21:54,420
Поднимитесь наверх, инспектор.
230
00:21:54,880 --> 00:21:55,880
Разрешите?
231
00:21:58,740 --> 00:22:00,060
Садитесь, если уж пришли.
232
00:22:02,410 --> 00:22:04,450
Интересуетесь миссионерской работой?
233
00:22:04,990 --> 00:22:06,390
Боюсь, что не очень.
234
00:22:07,370 --> 00:22:09,090
Я инспектор полиции.
235
00:22:10,250 --> 00:22:14,970
Полагаю, вы знаете, что мистер
Фортескилл скорпостижно скончался. Есть
236
00:22:14,970 --> 00:22:16,470
считать, что его отравили.
237
00:22:17,250 --> 00:22:20,610
Джордж был отъявленный грешник. Я его не
любила.
238
00:22:21,030 --> 00:22:23,350
Но яда ему не давала.
239
00:22:24,350 --> 00:22:28,450
Кто из членов семьи мог желать его
смерти?
240
00:22:29,450 --> 00:22:31,450
Дети моей покойной сестры.
241
00:22:31,790 --> 00:22:33,350
не способна на убийство.
242
00:22:34,350 --> 00:22:37,770
На вашем месте я бы допросила прислугу.
243
00:22:43,490 --> 00:22:50,390
Дед Юрий, мне сказали, мой дед
244
00:22:50,390 --> 00:22:51,390
умер.
245
00:22:52,210 --> 00:22:53,290
Да, мисс Солень.
246
00:23:00,090 --> 00:23:01,090
Дедушка Юрий,
247
00:23:02,440 --> 00:23:08,540
Самое ужасное, что я теперь буду
счастлива.
248
00:23:09,120 --> 00:23:12,860
Теперь я могу выйти за Джеральд, потому
что папа умер, да?
249
00:23:13,940 --> 00:23:18,340
И я не хочу, я не хочу, не хочу, чтобы
он умирал, тетушка.
250
00:23:19,420 --> 00:23:22,100
Что ты делаешь, детка?
251
00:23:23,260 --> 00:23:27,620
Всем расскажу, как я пришла. Миссис
Эдельфорд Эсхил, полицейский инспектор
252
00:23:27,620 --> 00:23:29,100
сожалею, но у меня дурные новости.
253
00:23:30,040 --> 00:23:31,440
У нас об окраине? Нет.
254
00:23:33,100 --> 00:23:39,880
Дело в том, что ваш муж Джордж
Фортескиу... Что
255
00:23:39,880 --> 00:23:41,320
муж? Скончался.
256
00:23:42,440 --> 00:23:44,020
Джордж? Да.
257
00:23:45,640 --> 00:23:46,640
Какой ужас.
258
00:23:47,920 --> 00:23:49,240
Я ничего не понимаю.
259
00:23:51,360 --> 00:23:56,860
Адель, я искренне соболезную. У вас
такое горе. Я позвоню позже. Я
260
00:23:56,860 --> 00:23:57,860
позвоню позже.
261
00:23:58,340 --> 00:24:01,520
Месье, вы можете понадобиться. Будет
лучше, если вы оставите свой адрес.
262
00:24:04,970 --> 00:24:06,090
Что ж, если угодно.
263
00:24:06,630 --> 00:24:08,470
Виллиан Дебуа, отель Дормихаус.
264
00:24:09,290 --> 00:24:11,270
Мой бедный, дорогой Джордж.
265
00:24:11,510 --> 00:24:12,790
Сожалею, миссис Фортескилл.
266
00:24:28,210 --> 00:24:29,210
Извините, миссис.
267
00:24:29,590 --> 00:24:32,450
Что могли означать мертвые птицы на
столе вашего мужа?
268
00:24:34,060 --> 00:24:35,400
Чья -то наглая выходка.
269
00:24:37,120 --> 00:24:38,120
Выясняйте сами.
270
00:24:41,280 --> 00:24:45,760
Рад, что мы встретились. Правда, я очень
спешу. Я из Бейденхула и собирался к
271
00:24:45,760 --> 00:24:47,620
вам подняться. У вас уже есть какая
-нибудь...
272
00:24:48,150 --> 00:24:52,610
Ну, возможно, что его отравила жена.
Возле нее вьется некий француз Вивиан
273
00:24:52,610 --> 00:24:56,390
Дюбуа. Я его видел, типичный охотник за
деньгами. Не исключено, что у Персио или
274
00:24:56,390 --> 00:24:59,610
Фортескио могли быть причины желать
смерти отца. С ним, правда, я еще не
275
00:24:59,610 --> 00:25:03,750
встречался. Он сам пожаловал сюда и ждет
вас наверху. Пока нет. Дело непростое,
276
00:25:03,750 --> 00:25:07,690
сэр. Для отравления применен редчайший
яд сактин, и буквально каждому в этой
277
00:25:07,690 --> 00:25:10,050
семье по -своему выгодно смерть Джорджа
Фортескио.
278
00:25:11,390 --> 00:25:15,890
Здесь все, Синил. Для вас это не первое
дело в состоятельном семействе.
279
00:25:19,120 --> 00:25:21,480
Инспектор, мой отец был отравлен?
280
00:25:22,080 --> 00:25:23,960
Это доказано экспертизой.
281
00:25:26,380 --> 00:25:27,380
Ужасно.
282
00:25:28,520 --> 00:25:29,720
Подозреваете кого -нибудь?
283
00:25:34,060 --> 00:25:35,700
Об этом рано говорить.
284
00:25:36,420 --> 00:25:39,140
Конечно. Вы знакомы с завещанием отца?
285
00:25:40,440 --> 00:25:43,260
Да. Прошу вас, изложите его суть.
286
00:25:44,680 --> 00:25:49,200
Два года назад, после своей женитьбы, он
составил новое завещание, по которому
287
00:25:49,200 --> 00:25:55,360
500 тысяч фунтов получает его жена, 200
– моя сестра Элейн, ну и остальное – я.
288
00:25:55,620 --> 00:25:57,900
Но ведь вы еще наследуете фирму отца.
289
00:25:58,420 --> 00:26:01,280
Значит, наиболее весома ваша доля.
290
00:26:01,560 --> 00:26:06,160
Моя доля не так велика. Налоги на
наследство, и в последнее время отец был
291
00:26:06,160 --> 00:26:11,800
крайне непредусмотрителен в тратах. А
что получает ваш брат, Ланселот?
292
00:26:12,590 --> 00:26:17,190
У него небольшая часть акций фирмы, но
ему ничего не завещано. Между отцом и
293
00:26:17,190 --> 00:26:18,930
братом давно произошел разрыв.
294
00:26:19,210 --> 00:26:22,890
Тогда объясните мне смысл этого телекса.
295
00:26:26,850 --> 00:26:28,370
Весьма странно.
296
00:26:34,770 --> 00:26:37,670
Впрочем, теперь Ланса все равно пришлось
бы вызывать.
297
00:26:53,130 --> 00:26:55,990
Все хорошо, только отчаянно не хватает
тебя.
298
00:26:57,010 --> 00:26:59,470
Навсегда твой, Алберт.
299
00:27:01,250 --> 00:27:03,930
В твоих руках наше счастье.
300
00:27:04,470 --> 00:27:06,610
Верю, надеюсь, люблю.
301
00:27:22,440 --> 00:27:27,340
Слушай, Перси, если Адель захочет
остаться в доме, умоляю, не соглашайся.
302
00:27:29,340 --> 00:27:33,160
Она получит то, что ей завещано, и
уберется отсюда.
303
00:27:33,900 --> 00:27:37,520
Правильно, Перси. Она должна знать, что
ты хозяин Бейденхола.
304
00:27:37,940 --> 00:27:41,860
Ведь пока она останется в доме, я не
смогу спать ни одной ночи спокойно.
305
00:27:42,060 --> 00:27:43,680
От нее можно ждать любой гадости.
306
00:27:45,720 --> 00:27:48,000
Зачем понадобились эти дохлые птицы?
307
00:27:53,450 --> 00:27:54,870
Отеликс из Парижа.
308
00:27:55,650 --> 00:27:58,490
Для чего отец пригласил Ланселота?
309
00:28:23,430 --> 00:28:24,790
Соболезную, мистер Фортескио.
310
00:28:25,250 --> 00:28:26,250
Бред какой -то.
311
00:28:27,650 --> 00:28:28,650
Местика.
312
00:28:28,990 --> 00:28:32,870
Как вы думаете, кому могла быть выгодна
смерть вашего отца?
313
00:28:34,150 --> 00:28:38,410
Я думаю, у него было много врагов в
деловых кругах, и кое -кому хотелось бы
314
00:28:38,410 --> 00:28:39,410
разорить его.
315
00:28:40,090 --> 00:28:43,010
Но... Отравить?
316
00:28:44,130 --> 00:28:46,390
У вас с отцом был длительный разрыв.
317
00:28:47,130 --> 00:28:49,710
Почему вы возвращаетесь домой именно
теперь?
318
00:28:50,540 --> 00:28:53,940
После нашей женитьбы я получил от него
открытку. Это был знак примирения.
319
00:28:54,720 --> 00:28:57,400
Переехав в Париж, я позвонил ему, мы
нормально поговорили.
320
00:28:57,620 --> 00:29:01,420
А недавно я получил письмо. Он торопил
нас приехать вдвоем.
321
00:29:02,140 --> 00:29:04,120
Ваш приезд удивил вашего брата.
322
00:29:05,360 --> 00:29:07,580
Вероятно, отец хотел преподнести ему
сюрприз.
323
00:29:08,400 --> 00:29:09,960
Это было в его характере.
324
00:29:10,780 --> 00:29:12,320
Каковы теперь ваши планы?
325
00:29:12,820 --> 00:29:17,100
Прежде всего отвезу жену в отель. Потом
поеду в Байден -Холл.
326
00:29:18,280 --> 00:29:19,640
Я должен быть семьей.
327
00:29:19,950 --> 00:29:21,190
Ланс, я иду с тобой. Нет.
328
00:29:22,690 --> 00:29:25,070
Я не хочу, чтобы ты жила в доме, где
совершилось убийство.
329
00:29:30,130 --> 00:29:31,730
Ну что ты все переживаешь?
330
00:29:32,770 --> 00:29:34,170
Хозяева тени больно убиваются.
331
00:29:35,190 --> 00:29:36,410
Может быть, ты кто -нибудь знаешь?
332
00:29:37,890 --> 00:29:39,370
Ну -ка, милая, выкладывай.
333
00:29:40,350 --> 00:29:44,630
Если ты заметила что -то вчера за
завтраком, пойди расскажи этим
334
00:29:45,290 --> 00:29:46,870
Честно говоря, я их так как не люблю.
335
00:29:48,430 --> 00:29:50,350
А я так их просто боюсь, миссис Крэмп.
336
00:29:52,010 --> 00:29:53,750
Только бы скорее вернулся Алберт.
337
00:29:54,230 --> 00:29:55,970
Он ведь еще вчера обещал.
338
00:29:56,210 --> 00:29:58,230
А, вот ты чего переживаешь.
339
00:30:07,150 --> 00:30:08,910
Мужчины часто обманывают.
340
00:30:09,290 --> 00:30:11,630
И не только таких дурех, как ты.
341
00:30:14,250 --> 00:30:15,250
Нет.
342
00:30:16,230 --> 00:30:17,810
Он не может обмануть.
343
00:30:55,850 --> 00:30:59,550
Что случилось? В доме и посторонний. Это
исключено, миссис Фортескью. Я не
344
00:30:59,550 --> 00:31:03,370
сумасшедшая. Где этот сержант? Кажется,
он в курительной. Пусть, пусть обыщет
345
00:31:03,370 --> 00:31:04,490
второй этаж. Хорошо.
346
00:31:04,850 --> 00:31:06,790
И закройте все двери. Заприте их.
347
00:31:08,890 --> 00:31:10,430
Но вам могло показаться.
348
00:31:11,730 --> 00:31:13,190
Вот, вот же его шляпа.
349
00:31:19,490 --> 00:31:20,490
Сержант.
350
00:31:20,670 --> 00:31:21,670
Что?
351
00:31:27,050 --> 00:31:28,450
В холле оказалась чужая шляпа.
352
00:31:29,330 --> 00:31:30,330
Так.
353
00:31:31,690 --> 00:31:32,690
Так.
354
00:31:33,810 --> 00:31:34,810
Так.
355
00:31:37,350 --> 00:31:41,290
Между прочим, мисси Дженнифер
утверждает, что в доме скрывается
356
00:31:41,510 --> 00:31:42,510
Что?
357
00:32:00,100 --> 00:32:03,060
Кто -то все время нас звонит по
телефону.
358
00:32:03,700 --> 00:32:06,160
Снимаю трубку, молчит.
359
00:32:07,660 --> 00:32:09,860
Вот звонилочка.
360
00:32:10,320 --> 00:32:11,780
Ой, напугал.
361
00:32:13,760 --> 00:32:15,080
А мне нравится.
362
00:32:16,160 --> 00:32:19,540
Кролик по имени Гладис.
363
00:32:24,060 --> 00:32:26,660
Пойду прогуляюсь. Хватит тебе шляться.
364
00:32:27,100 --> 00:32:30,920
Сегодня мой выходной, а я целый день
торчу в этом проклятом доме.
365
00:32:36,320 --> 00:32:38,620
Алло, это ты? Слушай меня внимательно.
366
00:32:38,860 --> 00:32:41,580
Слава Богу. Необходимо срочно
встретиться. Почему не пришел вчера?
367
00:33:05,070 --> 00:33:06,370
Конечно, никого не нашли.
368
00:33:07,950 --> 00:33:09,250
Пока никого.
369
00:33:14,010 --> 00:33:15,050
Алло. Чапуа?
370
00:33:15,390 --> 00:33:16,349
Наконец -то.
371
00:33:16,350 --> 00:33:20,950
Полиция еще в доме? Да. Это все ужасно.
Вивиан, мне нужно... Будь осторожна.
372
00:33:21,090 --> 00:33:23,170
Прошу тебя, не звони мне и не пиши
больше.
373
00:33:23,450 --> 00:33:24,450
Послушай. Временно.
374
00:33:24,750 --> 00:33:27,030
Вивиан. Обязательно сожги мои письма.
375
00:33:27,750 --> 00:33:28,750
Но почему?
376
00:33:28,870 --> 00:33:30,050
Мне нужно тебя увидеть.
377
00:33:30,410 --> 00:33:31,410
Идиотка.
378
00:33:40,410 --> 00:33:42,530
Глэдис, чайник скоро разорвется.
379
00:33:43,070 --> 00:33:44,330
Я сейчас, миссис Крым.
380
00:34:04,730 --> 00:34:05,910
Прикажите подавать чай.
381
00:34:07,760 --> 00:34:09,560
Сию минуту, миссис Фортескио.
382
00:34:29,900 --> 00:34:30,940
Добрый день.
383
00:34:45,900 --> 00:34:46,940
Несносная девчонка.
384
00:34:55,179 --> 00:35:01,620
Адель, полчаса назад я видела, как в
холле прятался какой -то мужчина. Я
385
00:35:01,620 --> 00:35:02,740
его шляпу. Ну и что же?
386
00:35:03,840 --> 00:35:05,140
Шляпа у полиции.
387
00:35:05,960 --> 00:35:09,960
Я подумала, что, может быть, приходил
мистер Дебуа, а это его шляпа.
388
00:35:11,340 --> 00:35:13,820
Если бы существовал конкурс на глупость.
389
00:35:14,960 --> 00:35:18,300
Вы имели бы успех. Я шучу.
390
00:35:21,160 --> 00:35:22,740
Вивиан не носит шляп.
391
00:35:24,540 --> 00:35:27,060
Вы не знаете, когда наконец принесут
чай?
392
00:35:31,520 --> 00:35:32,520
Крэмп!
393
00:35:34,760 --> 00:35:35,760
Крэмп!
394
00:35:41,390 --> 00:35:44,870
Если не ошибаюсь, мистер Ланселот
Фортескью? Не ошибаетесь.
395
00:35:46,690 --> 00:35:48,650
Ваши пьют чай в библиотеке.
396
00:35:53,070 --> 00:35:54,070
Ланс.
397
00:35:55,130 --> 00:35:56,130
Здравствуй.
398
00:35:57,810 --> 00:35:58,810
Садитесь.
399
00:36:00,910 --> 00:36:06,770
Вы Дженнифер? Здравствуйте, Ланселот.
Перси в городе.
400
00:36:07,230 --> 00:36:09,550
У него сейчас только хлопот.
401
00:36:10,120 --> 00:36:12,320
Вы не представляете, что мы здесь
переживаем.
402
00:36:19,580 --> 00:36:21,000
Следите за Ланцем.
403
00:36:24,140 --> 00:36:26,580
Нам сейчас нужна мужская поддержка.
404
00:36:28,480 --> 00:36:31,180
Инспектор встретил нас в аэропорту.
405
00:36:32,900 --> 00:36:35,160
А где ваша жена?
406
00:36:35,920 --> 00:36:37,000
Остановилась в Лондоне.
407
00:36:39,470 --> 00:36:41,210
Нет с нами больше Джорджа.
408
00:36:43,130 --> 00:36:45,090
Он был полон надежды.
409
00:36:46,030 --> 00:36:47,970
Так мечтал о будущем.
410
00:36:48,990 --> 00:36:52,130
Инспектор производит впечатление
проницательного человека.
411
00:36:53,350 --> 00:36:55,470
Надеюсь, он быстро раскроет
преступление.
412
00:37:00,410 --> 00:37:01,570
Прекрасный чай.
413
00:37:04,550 --> 00:37:07,910
Татьяна любит говорить, чай умеют
заваривать.
414
00:37:08,320 --> 00:37:09,320
Только в Англии.
415
00:37:09,820 --> 00:37:11,120
Кстати, как она поживает?
416
00:37:12,220 --> 00:37:14,380
Тетушка Эфи, она совсем не выходит.
417
00:37:14,640 --> 00:37:19,440
Сталу с такими причудами в пору жить в
доме для престарелых. Спасибо, боже, дом
418
00:37:19,440 --> 00:37:21,720
для престарелых, где поселится тетя Эфи.
419
00:37:28,980 --> 00:37:32,060
Ты выбрал скверное время для
возвращения.
420
00:37:33,240 --> 00:37:34,240
Да.
421
00:37:34,920 --> 00:37:36,740
Отец торопил меня, но я...
422
00:37:37,450 --> 00:37:42,610
Все -таки опоздал. У нас в доме полиция.
Они роются даже в мусоре. Я сама видела
423
00:37:42,610 --> 00:37:43,930
их из окна.
424
00:37:44,150 --> 00:37:48,050
Тетя Эфи, что это за загадочная история
с черными дроздами?
425
00:37:48,430 --> 00:37:51,430
Эллен сказала, что их подбросили вчера
на стол в кабинет.
426
00:37:52,130 --> 00:37:55,550
Результат безбожных деяний твоего отца.
Вот что!
427
00:37:56,170 --> 00:37:58,250
Тетушка, вы всегда недолюбливали его.
428
00:37:58,630 --> 00:38:00,270
И все -таки об убийстве.
429
00:38:02,330 --> 00:38:03,670
Полиция подозревает Адель?
430
00:38:07,860 --> 00:38:14,360
Измена одно, а убийство нечто другое. И
все -таки я думаю, что Абель со своим
431
00:38:14,360 --> 00:38:16,980
дружком могли подцепить что -то отцу.
432
00:38:18,920 --> 00:38:23,300
Ты всегда, всегда был фантазером.
433
00:38:24,400 --> 00:38:26,940
Не поумнел, даже женившись.
434
00:38:28,180 --> 00:38:32,240
Кстати, где твоя жена? В Лондоне. Пока.
435
00:38:33,700 --> 00:38:35,240
Хотела бы на нее посмотреть.
436
00:38:38,109 --> 00:38:40,150
Тетя Эльф, я обязательно привезу ее
сюда.
437
00:38:41,350 --> 00:38:43,410
Если бы вы знали, как я рад снова видеть
вас.
438
00:39:34,279 --> 00:39:35,700
Миттеллар, Роуд -стрит, 16.
439
00:39:36,360 --> 00:39:38,400
Алло. Сэр. Да.
440
00:39:38,700 --> 00:39:41,520
Из дома через упасной выход выбежал
неизвестный.
441
00:39:41,880 --> 00:39:43,200
Я не успел остановить его.
442
00:39:43,640 --> 00:39:45,100
Он запер дверь своим ключом.
443
00:39:45,700 --> 00:39:47,360
Согласно инструкции, я не мог оставить
дом.
444
00:39:47,600 --> 00:39:50,920
Какую бы глупость вы ни сделали, если
она соответствует инструкции, не
445
00:39:50,920 --> 00:39:51,920
суетитесь.
446
00:39:52,560 --> 00:39:54,980
Извините, сэр. Да. Но я бы узнал этого
человека.
447
00:39:55,320 --> 00:39:56,680
Может, нарисуете его портрет?
448
00:39:57,240 --> 00:39:58,240
Никак нет.
449
00:39:58,260 --> 00:40:00,780
Но он сильно хромает. И потом, это
шляпа.
450
00:40:05,360 --> 00:40:06,360
Его шляпа.
451
00:40:08,240 --> 00:40:14,200
Дуреха Глэдис до сих пор не вернулась.
Пусть гуляет, раз хочется.
452
00:40:14,880 --> 00:40:17,460
Крэмп, давай -ка пойдем в сад.
453
00:40:18,400 --> 00:40:20,100
Какой еще сад?
454
00:40:22,760 --> 00:40:23,980
Ты что,
455
00:40:25,420 --> 00:40:28,740
хлебнула лишнего, свинка?
456
00:40:30,300 --> 00:40:31,840
Крэмп, Крэмп.
457
00:40:35,340 --> 00:40:40,040
В саду белье висит. Дождь начинается.
Завтра девчонки без того влетят за
458
00:40:40,040 --> 00:40:42,040
отлучину. Давай снимем белье.
459
00:40:42,520 --> 00:40:44,260
Надо выручить Гленни.
460
00:40:52,440 --> 00:40:55,200
Извините, сэр, но эти двое мне
подозрительны.
461
00:41:16,400 --> 00:41:17,400
Проклятый дом.
462
00:41:17,920 --> 00:41:22,280
Не хватало, чтобы моя жена здесь сошла с
ума.
463
00:41:23,240 --> 00:41:26,040
Что там, инспектор? Ничего хорошего.
464
00:41:27,660 --> 00:41:29,020
Убита служанка.
465
00:41:34,860 --> 00:41:37,120
Полиция в доме, убийства продолжаются.
466
00:41:37,500 --> 00:41:38,520
Это ужасно, Ванца.
467
00:42:06,920 --> 00:42:13,240
А вот статья о чудодейственном открытии.
468
00:42:13,740 --> 00:42:18,160
Да? Изобретен некий эликсир совести. Нам
бы такой.
469
00:42:18,730 --> 00:42:22,610
С помощью этого снадобья якобы можно
заставить человека поступать честно и
470
00:42:22,610 --> 00:42:23,610
справедливо.
471
00:42:28,290 --> 00:42:30,910
Все три открытки подписаны неким
Малбертом.
472
00:42:33,010 --> 00:42:34,710
Надо его найти, сержант.
473
00:42:36,890 --> 00:42:37,890
Секунду, сэр.
474
00:42:40,110 --> 00:42:41,110
Вот.
475
00:42:41,550 --> 00:42:42,890
Обнаружено вчера в холле.
476
00:42:43,450 --> 00:42:45,170
Наверняка принадлежит неизвестному.
477
00:42:47,240 --> 00:42:49,420
Ваша наблюдательность делает вам честь,
Хэнь.
478
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Благодарю, Карл.
479
00:42:51,940 --> 00:42:53,440
Это же моя шляпа.
480
00:42:55,160 --> 00:42:58,700
Я забыл ее позавчера в этом чертовом
доме.
481
00:43:00,920 --> 00:43:01,920
Извините, сэр.
482
00:43:21,870 --> 00:43:25,090
Вас хочет видеть одна пожилая дама. Она
приехала из Сент -Меремида.
483
00:43:25,650 --> 00:43:28,530
Говорит, что хорошо знала служанку
Глэдис. Да?
484
00:43:29,750 --> 00:43:34,050
Просчитала в газете об убийстве и
специально приехала. Ну так пригласите
485
00:43:34,550 --> 00:43:35,550
Да, так.
486
00:43:41,430 --> 00:43:46,370
Прошу вас, миссис... Мисс Маркл,
инспектор.
487
00:43:46,750 --> 00:43:48,130
Прошу прощения, мисс.
488
00:43:48,610 --> 00:43:49,610
Садитесь, пожалуйста.
489
00:43:50,920 --> 00:43:56,540
Мисс Марпл и Стэнс Меремида. Да, меня
хорошо знает инспектор Скотланд, я за
490
00:43:56,540 --> 00:44:00,680
Уинстон. Мы познакомились при весьма
удивительных обстоятельствах. Это
491
00:44:00,680 --> 00:44:02,860
случилось. Да, Джон рассказывал мне,
прошу вас.
492
00:44:03,760 --> 00:44:06,060
Итак, мисс Марпл, вы хорошо знали
Глэдис.
493
00:44:07,960 --> 00:44:14,220
Я любила эту глупышку. Она в самом деле
была глупа? Она была добра и слишком
494
00:44:14,220 --> 00:44:16,000
доверчива. Сирота.
495
00:44:16,220 --> 00:44:18,960
Она воспитывалась в нашем городском
приюте.
496
00:44:19,360 --> 00:44:22,120
Когда она выросла, я взяла ее к себе к
горничной.
497
00:44:22,340 --> 00:44:26,800
Потом она поступила официанткой в
лондонской... У нее был друг, его зовут
498
00:44:26,800 --> 00:44:28,200
Альберт. Да.
499
00:44:28,760 --> 00:44:32,920
Глэдис писала мне, что познакомилась с
ним в пансионате, куда она ездила
500
00:44:32,920 --> 00:44:33,920
развлечься.
501
00:44:35,540 --> 00:44:36,660
Альберт Эванс.
502
00:44:37,700 --> 00:44:38,700
Эванс.
503
00:44:40,680 --> 00:44:45,380
По специальности он техник. Вы не
помните, как называется пансионат?
504
00:44:46,320 --> 00:44:47,640
Секундочку, кажется...
505
00:44:49,609 --> 00:44:50,930
Счастливый уголок.
506
00:44:51,230 --> 00:44:55,270
Благодарю, мисс Марпл. Убийца такое
доверчивое существо.
507
00:44:55,570 --> 00:44:57,670
Убийца должен понести кару.
508
00:44:58,030 --> 00:45:04,190
И я бы хотела помочь вам. Мне могут
рассказать то, чего не расскажут вам при
509
00:45:04,190 --> 00:45:05,930
официальном расследовании.
510
00:45:06,570 --> 00:45:07,570
Возможно.
511
00:45:08,670 --> 00:45:10,490
Где вы намерены остановиться?
512
00:45:10,870 --> 00:45:13,090
Меня приютила мисс Рамсботт.
513
00:45:13,500 --> 00:45:18,180
У нас есть общие знакомые. Да? Я не имел
успеха в этой леди.
514
00:45:18,520 --> 00:45:23,160
Вы не имеете отношения к религиозным
миссиям и не раскладываете пассианство,
515
00:45:23,200 --> 00:45:24,540
сэр. Да.
516
00:45:24,940 --> 00:45:26,060
Этого я не учел.
517
00:45:26,740 --> 00:45:27,740
Да.
518
00:45:50,640 --> 00:45:51,640
Ее зовут Глэдис.
519
00:45:52,940 --> 00:45:55,840
Я запомнила ее, она отдыхала у нас в
пантеоне.
520
00:45:56,180 --> 00:46:01,040
У нее еще был очень странный роман с
молодым человеком. А почему странный?
521
00:46:01,080 --> 00:46:05,440
как вам сказать, она девочка такая
тихая, незаметная, а ее молодой человек
522
00:46:05,440 --> 00:46:06,940
очень видный, холеный.
523
00:46:08,000 --> 00:46:13,000
Поподробнее опишите, как он выглядел. Ну
как, ну, высокий, стройный, яркий
524
00:46:13,000 --> 00:46:17,020
блондин. Впрочем, я мало на него
обращала внимания, у меня много работы,
525
00:46:17,020 --> 00:46:18,020
нас не жил.
526
00:46:18,510 --> 00:46:20,210
Вы узнали бы его при встрече?
527
00:46:20,730 --> 00:46:22,290
Да, узнала бы.
528
00:46:23,470 --> 00:46:25,170
Глэдис о нем рассказывала что -нибудь?
529
00:46:25,470 --> 00:46:29,170
Нет, она девочка вообще очень
малоразговорчивая, я таких уважаю.
530
00:46:29,550 --> 00:46:31,750
Значит, вы не читали в газетах о ее
смерти?
531
00:46:32,230 --> 00:46:33,230
Как?
532
00:46:33,690 --> 00:46:35,710
Да, ее убили.
533
00:46:35,930 --> 00:46:36,930
Убили?
534
00:46:37,210 --> 00:46:38,210
На что?
535
00:46:39,030 --> 00:46:40,630
Именно это мы и расследуем.
536
00:46:40,970 --> 00:46:44,230
Если вспомните что -нибудь об этом
молодом человеке, позвоните по этому
537
00:46:44,230 --> 00:46:45,470
телефону. Да, конечно.
538
00:46:46,810 --> 00:46:47,810
Какой ужас.
539
00:46:53,420 --> 00:46:55,780
Как тебя угораздило так вовремя
приехать?
540
00:46:56,160 --> 00:46:57,660
Отец хотел помириться со мной.
541
00:46:59,000 --> 00:47:00,060
Очевидно, я стал ему нужен.
542
00:47:00,460 --> 00:47:01,460
Безумно интересно.
543
00:47:02,120 --> 00:47:04,120
Ты что -то узнал о тайных планах отца?
544
00:47:05,320 --> 00:47:07,780
Интересно, какие у отца могли быть
тайны. Не хитрила.
545
00:47:09,100 --> 00:47:10,740
В одиночку ты проиграешь.
546
00:47:13,440 --> 00:47:15,940
Тебе не обойтись без моей помощи.
547
00:47:18,860 --> 00:47:21,260
Я вижу, вы тоже нуждаетесь во мне.
548
00:47:24,170 --> 00:47:25,170
Но в чем дело?
549
00:47:30,250 --> 00:47:31,570
Подойдем ближе к водопаду.
550
00:47:32,030 --> 00:47:33,870
Там нас наверняка никто не услышит.
551
00:47:34,570 --> 00:47:36,310
Вы кого -то боитесь?
552
00:47:50,070 --> 00:47:53,330
Твой отец не раз говорил мне, что скоро
у нас будут миллионы.
553
00:47:53,920 --> 00:47:55,860
Он очень надеется на твое новое дело.
554
00:47:56,140 --> 00:47:59,920
Не слишком ли все это эфемерно? Я знаю
людей, которым он доверял. Эти люди
555
00:47:59,920 --> 00:48:04,480
помогут мне. И дело Джорджа окажется в
наших руках. Разумеется, в том случае,
556
00:48:04,520 --> 00:48:08,400
если ты согласен действовать сообща и
считаться с моими интересами.
557
00:48:09,500 --> 00:48:14,160
Да, но Перси, разве он... Джордж держал
это в тайне от него. Твоему брату
558
00:48:14,160 --> 00:48:16,380
завещана фирма промышленного шпионажа.
559
00:48:16,780 --> 00:48:18,460
С него хватит.
560
00:48:19,580 --> 00:48:22,600
Ну что ж, я тронут вашим доверием.
561
00:48:24,400 --> 00:48:25,720
Вы редкая птица, Адель.
562
00:48:27,960 --> 00:48:29,140
Люблю риск.
563
00:48:31,400 --> 00:48:33,700
А я рискующих женщин.
564
00:48:47,940 --> 00:48:51,400
Он жених Михаил Эйн. Благодарю. О, сэр!
565
00:48:52,540 --> 00:48:53,680
Вы слышите?
566
00:48:54,170 --> 00:48:57,510
Я узнал его. Это тот хромой. Он пришел с
мисс Лейн.
567
00:48:57,970 --> 00:49:02,190
Его зовут Джеральд Райд. Мисс Доу, на
одну минуту.
568
00:49:09,570 --> 00:49:10,810
Мисс Фортис Кью.
569
00:49:12,350 --> 00:49:16,090
Прошу вас. Да? Нам необходимо
поговорить. Хорошо.
570
00:49:35,660 --> 00:49:37,680
Чем обязан вашему вниманию, инспектор?
571
00:49:38,120 --> 00:49:40,080
Меня интересует, когда вы приехали.
572
00:49:41,380 --> 00:49:43,580
Сегодня, по телеграмме моей невесты.
573
00:49:46,880 --> 00:49:50,140
Вчера вы были в этом доме и сбежали от
сержанта полиции.
574
00:49:50,380 --> 00:49:51,820
Вчера меня здесь не было.
575
00:49:53,040 --> 00:49:54,360
И быть не могло.
576
00:49:56,260 --> 00:50:00,400
А это верно, что когда мистер Фортескио
отказал дочери в приданном, вы разорвали
577
00:50:00,400 --> 00:50:01,400
помолвку?
578
00:50:01,820 --> 00:50:03,780
Знаете, ваша формулировка некорректна.
579
00:50:05,790 --> 00:50:09,970
Ее отец не разделял моих политических
взглядов, и я не счел возможным.
580
00:50:10,330 --> 00:50:14,350
Теперь мы поженимся, конечно, если вы не
возражаете, инспектор. Меня это не
581
00:50:14,350 --> 00:50:18,130
касается. Для меня очевидно, что
благодаря смерти отца вашей невесты вы
582
00:50:18,130 --> 00:50:19,570
получаете приличные деньги.
583
00:50:20,310 --> 00:50:22,370
Эти деньги пойдут на пользу общества.
584
00:50:22,610 --> 00:50:24,250
Я построю новую школу.
585
00:50:26,710 --> 00:50:28,590
И все -таки почему вы сбежали вчера?
586
00:50:29,690 --> 00:50:31,230
Сержант отлично запомнил вас.
587
00:50:32,090 --> 00:50:34,670
Ваш визит по времени совпал с убийством
служанки.
588
00:50:35,100 --> 00:50:36,880
Холгафы навлекли на себя подозрение.
589
00:50:41,300 --> 00:50:47,660
Да, инспектор. Я вчера был у своей
невесты. Но я надеюсь, что вы
590
00:51:47,390 --> 00:51:50,070
Адель, ты не сожгла их? Боже, какой
идиот.
591
00:51:51,950 --> 00:51:53,230
Забирай свои письма и убирай.
592
00:51:53,810 --> 00:51:55,590
Я не хочу тебя больше видеть.
593
00:52:05,510 --> 00:52:07,210
Как ты меня напугал.
594
00:52:08,890 --> 00:52:09,890
Отель.
595
00:52:10,110 --> 00:52:11,710
Отель, я люблю тебя.
596
00:52:11,930 --> 00:52:16,230
Я беспокоюсь за тебя. Полиция в доме.
Они могут подумать черт знает что.
597
00:52:16,230 --> 00:52:17,230
рыться в твоих вещах.
598
00:53:26,150 --> 00:53:27,430
Миссис Адельфорт Эскью.
599
00:53:30,090 --> 00:53:33,190
Жена спрашивает, что, кстати, готовить
на обед?
600
00:53:33,510 --> 00:53:38,050
Она нервничает. Я приду на кухню, идите.
Я приду на кухню, идите.
601
00:53:38,710 --> 00:53:39,689
Проклятый дом!
602
00:53:39,690 --> 00:53:41,490
Но меня вас по маме не сведете.
603
00:54:06,990 --> 00:54:10,990
Никто в доме не услышал выстрела.
Очевидно, использовали лошадь.
604
00:54:11,770 --> 00:54:14,750
Преступник пытался инсценировать
самоубийство.
605
00:54:37,000 --> 00:54:38,260
Теперь Эдель вне подозрений.
606
00:54:39,820 --> 00:54:42,280
Оставаться в доме становится все
опаснее, инспектор. Увы.
607
00:54:43,860 --> 00:54:44,859
Извините, старый.
608
00:54:44,860 --> 00:54:47,020
Мистера Дюбуа в отеле Дормихаус не
оказалось.
609
00:54:47,380 --> 00:54:50,580
Утром он за все уплатил и уехал в
неизвестном направлении. Ясно.
610
00:54:52,000 --> 00:54:53,560
Вы напали на след, инспектор?
611
00:54:55,240 --> 00:54:56,240
Возможно.
612
00:55:00,880 --> 00:55:03,960
Я могу посмотреть на нее, инспектор.
613
00:55:27,180 --> 00:55:28,400
Тетя Яфия, я вас провожу.
614
00:55:35,100 --> 00:55:37,300
Вы читали сегодняшнюю газету.
615
00:55:38,980 --> 00:55:44,040
С того дня, как инспектор Нил начал
расследование в Бейден -Холле, убиты еще
616
00:55:44,040 --> 00:55:49,500
человека. Служанка удушена, жена
застрелена. Что вы на это скажете? К
617
00:55:49,600 --> 00:55:51,940
ничего утешительного, сэр, но требует
проверки одна линия.
618
00:55:52,480 --> 00:55:56,420
Три месяца назад старший фортескиуз
описал в блокноте черные дрозды и
619
00:55:56,420 --> 00:56:00,240
три восклицательных знака. В день смерти
именно черные дрозды оказались на его
620
00:56:00,240 --> 00:56:01,300
столе. Здесь что -то есть, сэр?
621
00:56:01,940 --> 00:56:03,360
Случай беспрецедентный.
622
00:56:03,600 --> 00:56:06,620
Еще немного, и я не сумею вас защитить,
Нил.
623
00:56:25,320 --> 00:56:26,320
Ужасные два гроба сразу.
624
00:56:27,800 --> 00:56:29,760
Мы не имеем права раскисать Дженни.
625
00:56:33,900 --> 00:56:35,260
Какой казалось тебе отель?
626
00:56:36,240 --> 00:56:38,280
Таких женщин называют золотые
вкатеринками.
627
00:56:39,580 --> 00:56:40,820
Но мне ее жаль.
628
00:56:45,900 --> 00:56:47,480
Спасибо, что ты поехал со мной.
629
00:56:53,120 --> 00:56:55,480
Джорджи и Адель Фортескью хоронятся в
семье, сэр.
630
00:56:55,920 --> 00:56:58,280
Да, в этом они проявили единодушие.
631
00:56:59,140 --> 00:57:01,480
Резкий случай увидеть братьев Фортескью
вместе.
632
00:57:03,960 --> 00:57:05,140
Я останусь с ними.
633
00:57:05,440 --> 00:57:09,480
А вы, сержант, пройдите к восточным
воротам кладбища и проследите за
634
00:57:09,480 --> 00:57:10,480
Глэдис.
635
00:57:10,880 --> 00:57:13,540
Возможно, именно сегодня там появится
Альберт Эванс.
636
00:57:14,120 --> 00:57:15,120
Да, сэр.
637
00:57:29,000 --> 00:57:30,180
Бедное дитя.
638
00:58:29,390 --> 00:58:31,210
Сейчас будет тепло, мистер Фортескио.
639
00:58:42,850 --> 00:58:44,310
Не помешаю?
640
00:58:46,770 --> 00:58:49,150
Приятно погреться около огонька.
641
00:58:53,730 --> 00:58:57,710
Извините, мистер Фортескио, инспектор
просит вас зайти в гостиную.
642
00:59:07,800 --> 00:59:09,580
Рядом с вами так уютно, мисс Марпл.
643
00:59:11,580 --> 00:59:14,440
Не хочется верить, что где -то рядом
может находиться убийца.
644
00:59:15,460 --> 00:59:16,940
Я очень тревожу за Ланса.
645
00:59:18,480 --> 00:59:21,100
Наверное, вы никогда не разлучаетесь с
мужем.
646
00:59:21,620 --> 00:59:23,000
Дела есть дела, мисс Марпл.
647
00:59:23,940 --> 00:59:25,580
Лансу нередко приходится уезжать.
648
00:59:26,900 --> 00:59:30,280
Я плохо переношу одиночество, даже
теперь, когда мы живем в Париже.
649
00:59:33,320 --> 00:59:36,520
Все, что происходит в этом доме, похоже
на страшный сон.
650
00:59:38,830 --> 00:59:40,190
Шутка бессмысленная.
651
00:59:40,410 --> 00:59:43,890
Я думаю, убийца преследует определенную
цель.
652
00:59:46,150 --> 00:59:48,170
К сожалению, дорогая.
653
00:59:49,910 --> 00:59:54,190
Мистер Фортескио, вы говорили, что отец
написал вам в Париж письмо.
654
00:59:54,770 --> 00:59:56,650
Да, и что же?
655
00:59:56,970 --> 01:00:00,430
Расскажите о нем подробнее. Сейчас
каждая мелочь может иметь значение.
656
01:00:00,750 --> 01:00:03,310
Ну, разумеется, инспектор, то, что в
моих пилах.
657
01:00:03,970 --> 01:00:06,630
В письме отец вспоминал...
658
01:00:06,860 --> 01:00:13,060
о нашей последней встрече, сетовал на
то, что я не написал ему из Парижа,
659
01:00:13,060 --> 01:00:17,580
приглашал к себе, просил поторопиться.
660
01:00:19,120 --> 01:00:23,220
Я запомнил одну его фразу.
661
01:00:24,940 --> 01:00:28,300
Не откладывай приезд, нам необходимо
поговорить с глазу на глаз.
662
01:00:28,520 --> 01:00:30,000
Я надеюсь, вы сохранили письмо?
663
01:00:32,780 --> 01:00:39,050
Я... С удовольствием показал бы вам его
инспектор, но, к сожалению, я чудовищный
664
01:00:39,050 --> 01:00:41,870
разгильдей и никогда не хранил
собственную корреспонденцию.
665
01:00:42,670 --> 01:00:45,770
Думаю, между отцом и братом возникли
определенные разногласия.
666
01:00:46,470 --> 01:00:50,090
Теперь он чувствует себя хозяином в
доме, даже капитал завещанной Адели
667
01:00:50,090 --> 01:00:51,049
в его руки.
668
01:00:51,050 --> 01:00:55,810
Ну а мое присутствие здесь его просто
бесит.
669
01:00:56,710 --> 01:00:57,830
Увы, это так.
670
01:01:00,710 --> 01:01:02,090
Эфи, дорогая,
671
01:01:03,280 --> 01:01:09,520
В день смерти мистеру Фордескию
подбросили черных дроздов. Что бы это
672
01:01:09,520 --> 01:01:11,060
значить?
673
01:01:17,360 --> 01:01:24,320
Когда -то, лет двадцать назад, Джош
отнял у
674
01:01:24,320 --> 01:01:30,060
своего компаньона Маккензи африканскую
шахту под названием «Черные дрозды».
675
01:01:31,080 --> 01:01:33,860
Они оба надеялись, что шахта
золотоносная.
676
01:01:36,440 --> 01:01:38,060
Но просчитались.
677
01:01:39,860 --> 01:01:40,960
Маккензи умер.
678
01:01:41,580 --> 01:01:44,160
Внезапно. Там же, в Африке.
679
01:01:45,480 --> 01:01:49,060
Жена его осталась с двумя детьми без
средств.
680
01:01:50,360 --> 01:01:56,020
Помню, как однажды она вместе с
ребятишками явилась к нам в дом и
681
01:01:56,020 --> 01:02:00,040
Джорджа в смерти мужа. Он выгнал ее.
682
01:02:02,600 --> 01:02:08,000
Бедняга помешала с горя. С тех пор она в
психиатрической клинике.
683
01:02:09,060 --> 01:02:12,040
Не знаю, что стало с детьми Маккензи.
684
01:02:13,340 --> 01:02:15,140
Они уже взрослые.
685
01:02:16,160 --> 01:02:22,520
Думаю, кто -то из них напомнил Джорджу
об этой злосчастной шахте. Недаром
686
01:02:22,520 --> 01:02:23,920
появились черные дровты.
687
01:02:24,220 --> 01:02:29,520
Эфи, недавно ночью я видела дорога...
Простите, Джейн.
688
01:02:31,600 --> 01:02:34,240
Не спрашивайте меня ни о чем.
689
01:02:37,280 --> 01:02:39,540
Большего я вам сказать не могу.
690
01:02:52,140 --> 01:02:56,060
Полиция. Добрый день. Я к доктору
Томпсону. Прошу, да.
691
01:02:57,860 --> 01:02:59,880
Миссис Маккензи никто не навещает.
692
01:03:00,320 --> 01:03:04,320
Деньги на ее содержание внесены на
несколько лет вперед, в чересчастную
693
01:03:04,320 --> 01:03:05,320
адвокатскую контору.
694
01:03:05,800 --> 01:03:07,440
Кто внес деньги, неизвестно.
695
01:03:08,280 --> 01:03:11,360
А дети ее здесь никогда не появлялись.
696
01:03:12,480 --> 01:03:16,920
Кстати, если вы хотите сегодня увидеть
миссис Маккензи, она сейчас будет на
697
01:03:16,920 --> 01:03:18,900
прогулке. Вон, в том сквере.
698
01:03:40,010 --> 01:03:43,010
Я из полиции, мне необходимо
повеседовать с миссис. Понимаю.
699
01:03:43,850 --> 01:03:46,910
Я пришел поговорить с вами о мистере
Джорджа Фортефью.
700
01:03:47,410 --> 01:03:50,210
Ничто не кончено, пока остается
несправедливость.
701
01:03:51,290 --> 01:03:55,230
Ваш муж и мистер Фортефью были
компаньонами. Это так?
702
01:03:56,650 --> 01:03:58,470
Да, это было вчера.
703
01:03:58,930 --> 01:04:00,650
Я предупреждала мужа.
704
01:04:01,310 --> 01:04:03,070
Но он доверился негодяю.
705
01:04:03,950 --> 01:04:05,270
Фортефью ограбил его.
706
01:04:05,870 --> 01:04:07,070
Отнял шахту.
707
01:04:08,050 --> 01:04:09,370
Убил моего Джона.
708
01:04:09,850 --> 01:04:11,030
Я прокляла убийцу.
709
01:04:11,270 --> 01:04:12,270
Будь проклят.
710
01:04:12,670 --> 01:04:14,330
Проклят. Проклят.
711
01:04:15,170 --> 01:04:18,850
Проклят. На днях кто -то подбросил на
стол мистера Фортескиу дохлых черных
712
01:04:18,850 --> 01:04:19,850
дроздов.
713
01:04:20,090 --> 01:04:21,370
Вам это ни о чем не говорит?
714
01:04:21,750 --> 01:04:23,890
И в этот же день мистер Фортескиу был
отравлен.
715
01:04:26,190 --> 01:04:27,190
Отравлен.
716
01:04:27,570 --> 01:04:31,490
Я воспитала их для вести. Но сынок умер.
717
01:04:31,950 --> 01:04:34,050
А я вырвалась с своего сердца.
718
01:04:34,690 --> 01:04:37,430
Господи, как я виновата. В чем ваша
вина?
719
01:04:38,170 --> 01:04:39,170
Руби моя.
720
01:04:39,610 --> 01:04:44,770
Руби моя, я отреклась от тебя, а ты,
родная моя, кастила его.
721
01:04:45,610 --> 01:04:47,290
Господи, какое счастье.
722
01:04:48,110 --> 01:04:53,730
Господи, прости меня, глупую. Прошу вас.
Прости меня, глупую. Прости меня,
723
01:04:53,770 --> 01:04:55,390
глупую. Прости.
724
01:05:07,450 --> 01:05:08,770
Положение сложное.
725
01:05:10,720 --> 01:05:13,540
Расследование пока не сдвинулось с
мертвой точки.
726
01:05:14,900 --> 01:05:16,940
Никому из нас нельзя покидать дом.
727
01:05:17,680 --> 01:05:23,400
В таких условиях, конечно, трудно
составлять планы на будущее. И все -таки
728
01:05:23,400 --> 01:05:26,700
несколько вопросов, которые мы должны
сегодня обсудить.
729
01:05:31,300 --> 01:05:34,100
Я должен вам сообщить, что деньги,
которые отец...
730
01:05:34,490 --> 01:05:37,850
Завещала Дели остаются в фирме. У нее не
было наследников, и она не успела
731
01:05:37,850 --> 01:05:44,290
составить завещание. Точнее, ее деньги
стали твоими. Они остаются в фирме.
732
01:05:44,850 --> 01:05:47,750
Ну что же, нам нужно выяснить наши
отношения.
733
01:05:48,010 --> 01:05:52,550
Начнем с тебя, Элэйн. Какие у тебя
планы? Ты, кажется, собираешься выйти
734
01:05:52,550 --> 01:05:56,850
за этого... Я выхожу замуж за мистера
Райта. И очень скоро.
735
01:05:57,670 --> 01:06:00,030
Надеюсь, ты подождешь, пока длится
траур.
736
01:06:00,770 --> 01:06:02,090
Не больше месяца.
737
01:06:02,520 --> 01:06:04,860
Когда мы поженимся, мы откроем школу
нового типа.
738
01:06:05,080 --> 01:06:09,020
Это весьма рискованное предприятие, так
можно все потерять. Я бы на твоем месте
739
01:06:09,020 --> 01:06:10,640
подумал. Мы подумали.
740
01:06:10,960 --> 01:06:14,360
Наша школа будет пользоваться хорошей
популярностью и принесет большой доход.
741
01:06:16,320 --> 01:06:18,740
Я советую тебе оставить деньги в фирме.
742
01:06:19,980 --> 01:06:24,440
Олень, даже если вы с Джеральдом все
потеряете, что вполне возможно, у вас
743
01:06:24,440 --> 01:06:28,420
останется чувство удовлетворения от
того, что вы поступили так, как хотели.
744
01:06:28,780 --> 01:06:30,980
Говорить нелепости, это в твоем духе.
745
01:06:32,080 --> 01:06:33,620
Ну, а что ты решил для себя?
746
01:06:33,900 --> 01:06:35,060
Стать бизнесменом, конечно.
747
01:06:35,260 --> 01:06:37,360
Я имею право заниматься делами фирмы.
748
01:06:37,800 --> 01:06:41,980
У меня есть некоторые акции, и они мне
дают право голоса. Да, конечно.
749
01:06:42,300 --> 01:06:46,480
Но тебе это скоро наскучит. А я надеюсь
на радостные перемены в моей жизни. Я
750
01:06:46,480 --> 01:06:50,000
заведу себе секретаршу, вроде той, что
была у отца. Она будет примело щебетать,
751
01:06:50,000 --> 01:06:52,520
да, мистер Фортескью, ваш чай, мистер
Фортескью.
752
01:06:52,740 --> 01:06:53,740
Перестань валять дурака.
753
01:06:54,940 --> 01:06:57,360
А почему ты злишься, Перси?
754
01:06:58,220 --> 01:07:00,480
Разве ты не хочешь разделить с братом
свои заботы?
755
01:07:02,920 --> 01:07:06,380
А ты хоть что -нибудь смыслишь в
финансовых операциях?
756
01:07:06,640 --> 01:07:10,300
Мы сможем сохранить фирму только при
условии строжайшей экономии.
757
01:07:10,620 --> 01:07:12,620
По -моему, нужно уметь рисковать.
758
01:07:13,100 --> 01:07:14,340
Иначе не выиграть.
759
01:07:36,410 --> 01:07:40,670
Эти мужчины способны довести нас... Да
-да -да, это очень верно, миссис Крэмп.
760
01:07:40,690 --> 01:07:42,870
Жених Глэдис тоже не оказался
исключением.
761
01:07:43,470 --> 01:07:49,190
Во всех газетах писали, что она убита, а
он даже не появился, чтобы попрощаться
762
01:07:49,190 --> 01:07:49,968
с ней.
763
01:07:49,970 --> 01:07:51,670
Сейчас молодые люди все такие.
764
01:07:51,910 --> 01:07:56,290
Я уверена, что этот тип хотел ее
соблазнить и бросить.
765
01:07:56,930 --> 01:07:59,210
И вообще он какой -то странный.
766
01:08:00,890 --> 01:08:02,630
А вы его, конечно, видели?
767
01:08:03,950 --> 01:08:06,870
Нет, я только сужу по рассказам бедняжки
Глэдис.
768
01:08:09,450 --> 01:08:15,570
Однажды он вдруг ей прислал статью из
какого -то журнала, что найден эликсир
769
01:08:15,570 --> 01:08:20,109
совести, который может заставить
поступить человека по справедливости. А
770
01:08:20,109 --> 01:08:26,210
говорит мне, что благодаря этому ее
жених получит большую сумму денег, и они
771
01:08:26,210 --> 01:08:27,210
смогут пожениться.
772
01:08:27,529 --> 01:08:28,609
Мы не чепухали это.
773
01:08:29,250 --> 01:08:30,250
Действительно?
774
01:08:31,189 --> 01:08:32,630
Ерунда какая -то.
775
01:08:33,609 --> 01:08:36,250
А уж как она ждала его в тот день, когда
ее убили.
776
01:08:36,590 --> 01:08:38,290
Как она волновалась.
777
01:08:39,430 --> 01:08:42,090
Ну, не надо плакать, миссис Крэмп.
778
01:08:42,770 --> 01:08:45,970
Может, вам просто показалось, что Глэдис
ждала его.
779
01:08:46,290 --> 01:08:47,870
А она вовсе этого не скрывала.
780
01:08:48,130 --> 01:08:51,890
И потом, если девушка вдруг наденет
туфли с каблучищами, на которых
781
01:08:51,890 --> 01:08:57,670
ходить на работе, причесывается и дрожит
от радости, то и телефон звонил не раз,
782
01:08:57,750 --> 01:08:58,750
муж подходил.
783
01:08:59,810 --> 01:09:01,649
Бедняжка Глэдис все толковала.
784
01:09:02,220 --> 01:09:04,080
Только бы скорее пришел Альберт.
785
01:09:05,100 --> 01:09:07,779
А вы об этом рассказали инспектору?
786
01:09:08,359 --> 01:09:10,080
Извините, мисс Марплэ, на секундочку.
787
01:09:12,080 --> 01:09:14,600
Миссис Крэмп, я просто искал вас у мужа.
788
01:09:19,840 --> 01:09:24,760
И по правде сказать, не люблю я этих
полицейских.
789
01:09:27,620 --> 01:09:29,520
Есть важная новость.
790
01:09:29,800 --> 01:09:30,800
Держант, вы мне нужны?
791
01:09:31,080 --> 01:09:32,080
Слушаю вас.
792
01:09:32,240 --> 01:09:37,620
Я определенно был в мармеладе. Спросите
кухарку, и она скажет, что кроме хозяина
793
01:09:37,620 --> 01:09:41,680
никто в семье его не ел. В тоске улюбил
повторять, что мармелад был мечтой его
794
01:09:41,680 --> 01:09:42,680
детства.
795
01:09:42,899 --> 01:09:43,960
Мармелад так и не нашли?
796
01:09:44,819 --> 01:09:45,819
Пока нет, сэр.
797
01:09:46,960 --> 01:09:51,240
Еще раз тщательно осмотрите сад. Да,
сэр. Благодарю, мисс Марвел. И извините,
798
01:09:51,240 --> 01:09:54,480
мне необходимо срочно увидеться с
мездом. Жаль, я хотела поделиться с вами
799
01:09:54,480 --> 01:09:56,420
-какими выводами. Непременными, с
вечером.
800
01:09:56,920 --> 01:09:59,600
Вечером я собираюсь прогуляться к
водопаду.
801
01:10:00,220 --> 01:10:01,300
Я понимаю вас.
802
01:10:10,890 --> 01:10:12,370
Чем могу быть полезна, инспектор?
803
01:10:12,830 --> 01:10:14,690
Вернемся к истории с черными дроздами.
804
01:10:15,130 --> 01:10:16,830
Я рассказала все, что знала.
805
01:10:17,730 --> 01:10:20,810
А что вы скажете о руднике черные
дрозды?
806
01:10:21,450 --> 01:10:22,770
Никогда о таком не слышала.
807
01:10:23,830 --> 01:10:28,130
Мэри Доу, ваше настоящее имя? Что вы
хотите этим сказать?
808
01:10:30,230 --> 01:10:31,430
Имя Руби Маккензи.
809
01:10:32,770 --> 01:10:34,310
Вам ни о чем не говорит? Нет.
810
01:10:35,870 --> 01:10:37,750
Хотя, может быть, я что -нибудь вспомню.
811
01:10:39,130 --> 01:10:40,130
Вспомните заодно.
812
01:10:41,230 --> 01:10:42,810
О старой, разбитой горем женщине.
813
01:10:43,650 --> 01:10:45,650
Она в психиатрической лечебнице.
814
01:10:52,270 --> 01:10:55,950
Инспектор, я не собираюсь ничего
отрицать и ничего утвердать.
815
01:10:56,550 --> 01:10:58,710
Ваша обязанность выяснить, кто я.
816
01:11:02,470 --> 01:11:03,790
Миссис Фортесью.
817
01:11:05,450 --> 01:11:08,510
У полиции масса невыясненных
преступлений.
818
01:11:08,850 --> 01:11:10,550
Нам нужно поговорить.
819
01:11:21,809 --> 01:11:23,650
Прошу. И что вы хотите?
820
01:11:24,890 --> 01:11:29,750
Инспектор побывал в психиатрической
клинике и узнал, что в этом доме живет
821
01:11:29,750 --> 01:11:30,750
Маккензи.
822
01:11:31,910 --> 01:11:33,210
Зачем вы говорите это?
823
01:11:33,890 --> 01:11:37,730
Инспектор полагает, что Руби Маккензи
это я. И он уверен, что между черными
824
01:11:37,730 --> 01:11:40,250
дроздами и смертью Фортескию прямая
связь.
825
01:11:41,010 --> 01:11:43,230
Я сочла, что окажу услугу одной особе.
826
01:11:43,630 --> 01:11:46,050
Я не стану опровергать версию
инспектора.
827
01:11:46,690 --> 01:11:50,950
Но я не убивала его. Меня это совершенно
не интересует. Важно, что вы Руби
828
01:11:50,950 --> 01:11:51,950
Маккензи.
829
01:11:52,370 --> 01:11:56,290
Инспектор показал мне фотографию вашей
матери, а я знаю, где вы прячете альбом
830
01:11:56,290 --> 01:11:57,350
вашими семейными фото.
831
01:11:57,990 --> 01:11:58,990
Ах!
832
01:11:59,650 --> 01:12:00,730
И что вы хотите?
833
01:12:02,110 --> 01:12:04,910
Я бедная женщина и сама зарабатываю на
жизнь.
834
01:12:05,810 --> 01:12:07,750
Меня устроит тысяча фунтов.
835
01:12:08,090 --> 01:12:10,170
Но у меня нет таких денег. Попросите у
мужа.
836
01:12:11,600 --> 01:12:12,920
Это невозможно.
837
01:12:13,180 --> 01:12:15,560
Ну что ж, отдайте ваше бриллиантовое
кольцо.
838
01:12:17,080 --> 01:12:19,860
Как? Это же свадебный подарок Перси.
839
01:12:21,540 --> 01:12:22,540
Решайте.
840
01:12:23,180 --> 01:12:24,180
Измите.
841
01:12:56,910 --> 01:12:58,390
Вот она, баночка с мармеладом.
842
01:12:58,630 --> 01:13:00,210
Ее бросили в куст шиповника.
843
01:13:01,330 --> 01:13:02,570
Знаете, кто ее обнаружил?
844
01:13:03,370 --> 01:13:04,370
Глухонемой негр.
845
01:13:04,750 --> 01:13:08,730
Этот дурень боялся нам сказать о ней. На
исследование. Срочно. Да, да, сэр.
846
01:13:09,790 --> 01:13:13,810
Извините, сэр. Да. Мисс Марпл просила
разрешения взглянуть на открытки,
847
01:13:13,810 --> 01:13:15,090
мы обнаружили в комнате Глэдис.
848
01:13:16,190 --> 01:13:20,430
В твоих руках наше счастье.
849
01:13:21,330 --> 01:13:23,230
Верю, надеюсь, люблю.
850
01:13:42,920 --> 01:13:44,380
Мисс Марфел, вы были правы.
851
01:13:45,140 --> 01:13:47,620
Яд действительно оказался в мармеладе.
852
01:13:49,080 --> 01:13:50,080
Угу.
853
01:13:50,280 --> 01:13:52,340
Сэр, я возвращаю вам открытки.
854
01:13:52,840 --> 01:13:53,980
Они пригодились.
855
01:13:55,580 --> 01:14:00,080
И теперь я, пожалуй, могу вам сказать,
кто убил Джорджа Фортескью.
856
01:14:01,900 --> 01:14:02,900
Глейдис.
857
01:14:04,400 --> 01:14:05,400
Глейдис? Да.
858
01:14:05,980 --> 01:14:10,000
Она не хотела его убивать. Когда она
подала ему яд в мармеладе, она не знала,
859
01:14:10,040 --> 01:14:11,920
что это яд. Чем же он был для нее?
860
01:14:13,830 --> 01:14:17,310
Эликсиром, который должен был заставить
мистера Фортес -Кью поступить по
861
01:14:17,310 --> 01:14:21,330
совести, то есть признать свой долг. И
тогда ее друг Альберт мог получить
862
01:14:21,330 --> 01:14:24,670
крупную сумму от Фортес -Кью и жениться
на Глэдис.
863
01:14:24,890 --> 01:14:29,450
Как вам удалось это узнать? Альберт дал
ей статью из журнала, где говорилось,
864
01:14:29,450 --> 01:14:33,490
что изобретен некий эликсир совести,
заставляющий человека совершать
865
01:14:33,490 --> 01:14:34,750
справедливые поступки.
866
01:14:35,230 --> 01:14:39,890
Однажды Глэдис рассказала об этой статье
кухарке, а вы видели статью в личных
867
01:14:39,890 --> 01:14:40,910
бумагах Глэдиса.
868
01:14:42,030 --> 01:14:46,850
В день смерти Глебе с нетерпением ждал
Альберт, а он цинично расправился с ней.
869
01:14:47,390 --> 01:14:51,570
Убита с умом и совершенно лишенной
совести.
870
01:14:52,130 --> 01:14:54,590
Хорошо, мисс Маркл, возможно, вы правы.
871
01:14:55,410 --> 01:15:01,770
Но зачем Эвансу понадобилось убивать
Джорджа Фортескилл?
872
01:15:03,070 --> 01:15:06,910
Я думаю, мы скоро об этом узнаем.
873
01:15:12,719 --> 01:15:16,060
Поразительно, что мы не можем обнаружить
никаких следов этого Эванса.
874
01:15:16,720 --> 01:15:19,980
Это не наводит вас на мысль, что
убийство Адели делает тех же рук?
875
01:15:20,220 --> 01:15:21,500
А почему бы нет?
876
01:15:22,780 --> 01:15:24,600
Существует еще тайна черных дроздов.
877
01:15:25,520 --> 01:15:29,540
И к тому же в Бейденхолле живет дочь
Маккензи.
878
01:15:30,040 --> 01:15:35,040
Прошу извинить за маленький совет,
инспектор Нил. В поисках дочери вы
879
01:15:35,040 --> 01:15:36,120
не к той особе.
880
01:15:48,460 --> 01:15:52,660
Вы до сих пор скрываете от вашего мужа
свое настоящее имя?
881
01:15:53,540 --> 01:15:56,700
Но поймите, сначала я не могла этого
сделать.
882
01:15:57,180 --> 01:16:02,540
Потом это стало невозможным. Но я не
убивала Фортескио. Но вы хотели мстить,
883
01:16:02,540 --> 01:16:04,040
когда вошли в этот дом?
884
01:16:06,780 --> 01:16:07,780
Нет.
885
01:16:09,560 --> 01:16:10,560
Нет.
886
01:16:11,760 --> 01:16:14,380
Я только хотела посмотреть, как они
живут.
887
01:16:14,830 --> 01:16:15,830
эти люди.
888
01:16:16,230 --> 01:16:20,270
А потом все получилось иначе. У Перселя
было тяжелое воспаление легких. Я
889
01:16:20,270 --> 01:16:22,270
заменила мне сестру, которая за ним
ухаживала.
890
01:16:22,630 --> 01:16:24,210
И мы полюбили друг друга.
891
01:16:24,850 --> 01:16:27,010
Он тоже был так одинок.
892
01:16:29,530 --> 01:16:31,610
Вы подбросили мертвых дроздов.
893
01:16:33,410 --> 01:16:35,890
Я только хотела напугать Фортескью.
894
01:16:37,150 --> 01:16:39,450
Он отнял меня от родителей.
895
01:16:39,730 --> 01:16:42,990
Он так смеялся над теми, кого обманывал.
896
01:16:43,710 --> 01:16:50,230
Меня он терпеть не мог, а часто унижал.
У меня были основания его ненавидеть, но
897
01:16:50,230 --> 01:16:51,910
я не убивала его, клянусь вам.
898
01:16:53,810 --> 01:16:54,950
Мисс Доу.
899
01:17:00,510 --> 01:17:04,550
Вам придется вернуть Дженнифер Фортескио
бриллиантовое кольцо.
900
01:17:08,390 --> 01:17:11,650
И учтите, шантаж карается законом.
901
01:17:12,550 --> 01:17:13,550
Хорошо.
902
01:17:13,990 --> 01:17:15,050
Я верну.
903
01:17:15,430 --> 01:17:19,610
Нам удалось кое -что выяснить о вашем
прошлом. Оно безупречно.
904
01:17:19,810 --> 01:17:21,370
Но в нем есть странное совпадение.
905
01:17:22,090 --> 01:17:26,330
Три семьи, в которых вы так успешно
работали, были столь же успешно
906
01:17:26,330 --> 01:17:27,330
после вашего ухода.
907
01:17:27,910 --> 01:17:32,350
И воры знали, где лежат норковые манто,
драгоценности и прочее. Но это всего
908
01:17:32,350 --> 01:17:34,410
лишь совпадение, инспектор.
909
01:17:36,290 --> 01:17:39,730
Но совпадение...
910
01:17:40,970 --> 01:17:43,910
Не в вашу пользу, мисс Доу.
911
01:17:47,010 --> 01:17:48,010
Привет.
912
01:17:49,270 --> 01:17:50,270
Перси.
913
01:17:51,830 --> 01:17:55,590
Я решил начать свою работу в фирме.
914
01:17:57,530 --> 01:18:01,570
И сейчас мы могли бы с тобой обсудить,
чем мне заняться.
915
01:18:03,530 --> 01:18:08,070
Кстати, зачем ты уволил эту
очаровательную Гроуна?
916
01:18:10,440 --> 01:18:11,880
Мы слишком много платили ей.
917
01:18:12,160 --> 01:18:13,160
Вот и все.
918
01:18:16,840 --> 01:18:18,780
Недаром отец всегда считал тебя
скупердяем.
919
01:18:21,020 --> 01:18:22,520
А ты тоже так считала.
920
01:18:22,980 --> 01:18:24,440
К твоему несчастью.
921
01:18:26,840 --> 01:18:31,020
И ты полагаешь, что мы сможем работать
вместе?
922
01:18:32,760 --> 01:18:35,040
Все зависит от того, что ты мне сможешь
предложить.
923
01:18:36,560 --> 01:18:38,500
Ты обещал, что дележ будет честным.
924
01:18:39,000 --> 01:18:40,000
Я жду.
925
01:18:40,160 --> 01:18:42,120
Имею в виду, денег в наличии нет.
926
01:18:42,540 --> 01:18:43,600
Все в движении.
927
01:18:46,500 --> 01:18:52,060
Ну, я надеюсь, ты уступишь мне один из
трех заводов фирмы.
928
01:18:56,040 --> 01:18:57,260
Я согласен на любой.
929
01:18:57,660 --> 01:19:00,900
Об этом не может быть и речи. Сумма
твоих акций мизерна.
930
01:19:01,320 --> 01:19:02,740
И что же я могу на них взять?
931
01:19:03,700 --> 01:19:04,960
Ничего существенного.
932
01:19:06,040 --> 01:19:09,180
И все -таки, уступи хоть что -нибудь.
933
01:19:09,600 --> 01:19:11,840
Я согласен даже на ту заброшенную
африканскую шахту.
934
01:19:12,520 --> 01:19:13,520
Какую шахту?
935
01:19:13,820 --> 01:19:15,960
Ну, ту, которая раньше принадлежала
Маккенди.
936
01:19:16,980 --> 01:19:19,540
Может, мне повезет. Я найду там золото.
937
01:19:24,820 --> 01:19:25,820
Не знаю.
938
01:19:27,140 --> 01:19:32,220
Я должен подумать, какой у тебя прок в
ней.
939
01:19:32,640 --> 01:19:34,620
Ведь она же признана нерентабельной.
940
01:19:35,240 --> 01:19:36,320
Иди ты к черту.
941
01:19:37,520 --> 01:19:39,560
С завтрашнего дня я начинаю работу в
фирме.
942
01:19:40,560 --> 01:19:42,140
Ты не имеешь права отказать мне.
943
01:19:44,000 --> 01:19:48,900
По крайней мере, работа здесь поможет
мне разобраться, что же все -таки
944
01:19:48,900 --> 01:19:49,900
произошло в доме.
945
01:19:52,220 --> 01:19:53,500
Что ты имеешь в виду?
946
01:19:54,100 --> 01:19:55,400
То же, что и ты, Перси.
947
01:19:56,460 --> 01:19:57,920
Ты правильно понял меня.
948
01:20:00,360 --> 01:20:04,020
Я горю нетерпением докопаться до Иттины.
Ты не останешься в фирме.
949
01:20:04,700 --> 01:20:05,700
Нет.
950
01:20:08,040 --> 01:20:09,400
Это абсолютно исключено.
951
01:20:10,540 --> 01:20:14,800
Скорее соглашусь отдумать об этой шахте.
952
01:20:18,860 --> 01:20:23,780
Дорогая Эфи, мне остается поблагодарить
вас за все и попрощаться.
953
01:20:26,080 --> 01:20:28,860
Вы узнали все, что хотели? Да, все.
954
01:20:29,620 --> 01:20:31,820
Я ни о чем вас не спрашиваю.
955
01:20:33,620 --> 01:20:35,200
Я видела в ту ночь.
956
01:20:36,490 --> 01:20:38,790
Как он выходил из спальни Аделии.
957
01:20:41,190 --> 01:20:43,750
У старых грехов длинная тень.
958
01:20:45,070 --> 01:20:46,350
До свидания, Эфи.
959
01:20:48,270 --> 01:20:50,070
Мистер Фортескио. Слушаю вас.
960
01:20:50,290 --> 01:20:54,770
Это правда, что вы передали брату права
на рудник Черной Дрозды? Да. А в чем
961
01:20:54,770 --> 01:20:58,970
дело? По нашим сведениям, на руднике
обнаружены огромные залежи урана.
962
01:21:00,470 --> 01:21:01,810
Откуда вам это известно?
963
01:21:02,080 --> 01:21:05,960
Промышленную разработку ведет одна
южноафриканская корпорация, с которой
964
01:21:05,960 --> 01:21:07,100
договорился ваш отец.
965
01:21:07,380 --> 01:21:08,480
Черт побери.
966
01:21:08,680 --> 01:21:10,500
Выходит, Ланс знал об этом?
967
01:21:11,500 --> 01:21:13,680
Проходимец, мерзавец, подлец!
968
01:21:17,160 --> 01:21:18,160
Так...
969
01:21:40,460 --> 01:21:44,440
Мистер Фордескилл, что вы почувствовали,
когда узнали, что заброшенная шахта
970
01:21:44,440 --> 01:21:46,340
черной дрозды принесет вам колоссальный
доход?
971
01:21:46,720 --> 01:21:51,360
Я почувствовал некоторую
ответственность. Мистер Фордескилл, у
972
01:21:51,360 --> 01:21:53,540
предчувствие, что у вашего мужа будут
миллионы?
973
01:21:53,980 --> 01:21:57,240
У меня не было предчувствия, и поэтому я
счастлива. Благодарю вас.
974
01:21:57,500 --> 01:22:00,540
Сэр, как вы относитесь к деятельности
инспектора Нила?
975
01:22:00,760 --> 01:22:05,980
Я разочарован его работой. Вы, кажется,
хотели сделать заявление для прессы? Да.
976
01:22:06,100 --> 01:22:09,620
Я являюсь сторонником концепции усиления
роли Великобритании на международной
977
01:22:09,620 --> 01:22:13,900
арене и надеюсь внести свой вклад в
формирование военного и
978
01:22:13,900 --> 01:22:15,220
курса. Благодарю вас.
979
01:22:16,060 --> 01:22:17,820
Ты пошутил.
980
01:22:18,080 --> 01:22:19,200
Почему, дорогая?
981
01:22:44,020 --> 01:22:46,820
Субтитры сделал DimaTorzok
982
01:23:02,179 --> 01:23:03,960
Миллионер Ланселот Фортис Пью?
983
01:23:04,400 --> 01:23:06,220
Кто бы мог подумать, инспектор.
984
01:23:06,680 --> 01:23:09,540
Этот молодой человек и есть Альберт
Эванс.
985
01:23:09,980 --> 01:23:15,000
Правда, когда я видела его с Глэвис, он
был ярким блондином. И тем не менее, я
986
01:23:15,000 --> 01:23:16,000
узнала его.
987
01:23:16,720 --> 01:23:18,980
Безусловно, это он. Не ошибаетесь?
988
01:23:20,820 --> 01:23:22,260
Ничуть, инспектор.
989
01:23:27,560 --> 01:23:29,740
Сержант, запишите показания.
990
01:23:30,800 --> 01:23:34,560
Таким образом, сэр, показания хозяйки
пансионата дают нам основание на арест
991
01:23:34,560 --> 01:23:36,540
преступника. Не горячитесь с нее.
992
01:23:36,760 --> 01:23:40,880
Версия может оказаться ошибочной.
Разрешите ее изложить? Покороче.
993
01:23:42,660 --> 01:23:46,120
Фортескио -младший узнал, что на руднике
обнаружен уран.
994
01:23:46,480 --> 01:23:50,220
Чтобы завладеть рудником, он решает
убить отца и с этой целью прилетает в
995
01:23:50,220 --> 01:23:55,240
Лондон. В пансионате он знакомится с
Глэдис Мартин, назвав себя Альбертом
996
01:23:55,240 --> 01:23:57,680
Эвансом. Девушка влюбляется в него.
997
01:23:58,120 --> 01:23:59,920
И он уговаривает ее...
998
01:24:00,410 --> 01:24:07,010
поступить горничной в Бейденхолл. Он
дает ей при этом эликсир совести,
999
01:24:07,010 --> 01:24:11,390
якобы заставит старшего Фортескио
возвратить Альберту большую сумму денег,
1000
01:24:11,390 --> 01:24:12,850
даст им возможность пожениться.
1001
01:24:13,610 --> 01:24:18,310
В назначенный день Глэдис подмешивает
снадобье в баночку с мармеладом.
1002
01:24:18,730 --> 01:24:24,450
После смерти отца Ланселот прилетает из
Парижа в Лондон и дерзко убивает
1003
01:24:24,450 --> 01:24:25,450
Глэдиса.
1004
01:24:25,900 --> 01:24:29,500
Свой приезд он мотивирует якобы
полученным в Париже письмом отца,
1005
01:24:29,500 --> 01:24:30,500
него нет и не было.
1006
01:24:30,680 --> 01:24:34,780
А как вы объясните убийство Адели
Фортискью?
1007
01:24:35,020 --> 01:24:38,240
Вероятно, она что -то знала о планах
мужа и могла помешать Лансу.
1008
01:24:39,220 --> 01:24:42,900
Между Ланселотом и Адель произошел очень
серьезный разговор.
1009
01:24:43,780 --> 01:24:45,880
Их встречу наблюдала мисс Марпл.
1010
01:24:47,960 --> 01:24:51,920
Ланселот застрелил Адель, инсценировав
ее самоубийство.
1011
01:24:54,930 --> 01:24:58,910
Предположим, я поверю вашей версии, хотя
она очень иллюзорна.
1012
01:24:59,430 --> 01:25:03,470
Единственное ваше доказательство – это
показания хозяйки пансионата, но оно
1013
01:25:03,470 --> 01:25:04,730
весьма ненадежно.
1014
01:25:04,990 --> 01:25:09,450
Эта доля Смит может легко взять его
обратно.
1015
01:25:10,370 --> 01:25:12,930
Ланселот Фортескью – миллионер.
1016
01:25:13,330 --> 01:25:17,270
Возможно, станет политическим деятелем.
1017
01:25:18,430 --> 01:25:23,910
Если ваша версия верна, то он расчистил
путь к Урану.
1018
01:25:24,160 --> 01:25:25,160
Почти гениально.
1019
01:25:26,120 --> 01:25:28,160
И легко вывернется.
1020
01:25:28,580 --> 01:25:31,580
Но это опасно, когда власти миллионы в
руках убийцы.
1021
01:25:32,340 --> 01:25:33,340
Нил.
1022
01:25:34,940 --> 01:25:37,840
Ваши рассуждения пахнут политикой.
1023
01:25:38,320 --> 01:25:42,100
Надеюсь, вы не против частного
предпринимательства?
1024
01:25:42,680 --> 01:25:43,700
Нет, сэр.
1025
01:25:46,360 --> 01:25:47,360
Да.
1026
01:25:48,580 --> 01:25:52,520
Нас ждут неприятности, но мы закрываем
это дознание.
1027
01:25:53,080 --> 01:25:55,160
А наш профессиональный долг и совесть,
сэр?
1028
01:25:57,660 --> 01:25:58,960
Вы свободны.
1029
01:26:00,900 --> 01:26:07,080
Я успела узнать вас и вижу, что вы не
смиритесь с приказом. А я не хочу
1030
01:26:07,080 --> 01:26:08,080
вас в беде.
1031
01:26:08,200 --> 01:26:11,200
Я знаю, как добыть решающую улику.
1032
01:26:12,320 --> 01:26:17,140
Меня удивляет, что Глэдис не написала
мне, когда оказалась в затруднительной
1033
01:26:17,140 --> 01:26:21,220
ситуации. И я хочу восстановить этот
пробел.
1034
01:26:21,600 --> 01:26:25,520
Только мне нужен маленький аппарат фермы
Фортес Кью, чтобы вы могли записать на
1035
01:26:25,520 --> 01:26:29,400
пленку то, о чем я буду говорить с ним.
С кем? С убийцей.
1036
01:27:29,580 --> 01:27:31,980
Как зовут твою собачку?
1037
01:27:32,180 --> 01:27:33,180
Джуди.
1038
01:27:34,020 --> 01:27:36,380
Скажите, пожалуйста, сколько сейчас
времени?
1039
01:27:37,500 --> 01:27:39,180
Половина одиннадцатого.
1040
01:27:39,400 --> 01:27:40,400
Благодарю вас.
1041
01:27:46,320 --> 01:27:53,000
Мисс Март, вы хотели меня видеть. Я
очень занят, но меня учили уважать
1042
01:27:53,000 --> 01:27:54,000
я пришел.
1043
01:27:54,920 --> 01:27:59,860
Да, я стара, мистер Фордовский, и могу
себе позволить поступать так, как я
1044
01:28:00,520 --> 01:28:03,600
А я хочу вам сказать, что я знаю все.
1045
01:28:04,820 --> 01:28:05,820
Что именно?
1046
01:28:07,200 --> 01:28:12,300
Вы убили родного отца, доверчивую
девушку и свою молодую мать.
1047
01:28:13,220 --> 01:28:16,060
Ну что ж, мисс Марпл, любопытно.
1048
01:28:16,920 --> 01:28:20,540
Скажите, вам никогда в голову не
приходило мысли обратиться к психиатру?
1049
01:28:20,800 --> 01:28:24,780
Вы думаете, что все предусмотрели? Не
испытывайте никаких угрызений совести.
1050
01:28:24,840 --> 01:28:28,140
Кроме того, вы защищены благодаря
деньгам, не так ли?
1051
01:28:28,460 --> 01:28:34,200
О, вам не откажешь в буйной фантазии.
Одного вы не предусмотрели. Перед своей
1052
01:28:34,200 --> 01:28:39,180
гибелью Глэдис написала мне письмо и в
нем сообщила об эликсире совести,
1053
01:28:39,180 --> 01:28:41,000
ей дал Альберт Эванс.
1054
01:28:42,300 --> 01:28:43,520
Письмо со мной.
1055
01:28:54,190 --> 01:28:57,810
В таком случае вам следовало бы
обратиться к Альберту Эвансу. Я еще не
1056
01:28:57,810 --> 01:29:01,770
сказала. В письме описана ваша
внешность. А то, что вы, надевая парик,
1057
01:29:01,770 --> 01:29:06,210
превращались в блондина, не мешает легко
узнать вас. Вот так, молодой человек,
1058
01:29:06,470 --> 01:29:08,790
не было никакого Альберта Эванса.
1059
01:29:09,270 --> 01:29:14,190
Ну что ж, мисс Маркл, это действительно
стоящее письмо.
1060
01:29:14,930 --> 01:29:18,710
Сколько вы за него хотите? Я знала, что
вы умный человек, мистер Фортис Кью, но
1061
01:29:18,710 --> 01:29:20,310
это слишком дорогое письмо.
1062
01:29:20,970 --> 01:29:25,050
Не будем терять времени. Называйте цену.
Именно этого я ждала, молодой человек.
1063
01:29:26,550 --> 01:29:28,930
Однако сделка не состоится.
1064
01:29:31,010 --> 01:29:35,230
Я не сомневалась, что ваш лоск слетит,
когда вы окажетесь в безвыходном
1065
01:29:35,230 --> 01:29:37,630
положении. Отпустите мою руку!
1066
01:29:38,690 --> 01:29:42,650
Перестаньте морочить голову! Пустите
меня! Ваше место в психиатрической
1067
01:29:42,690 --> 01:29:45,350
и я вас туда сейчас припровожу!
Отпустите! Больно! Станьте!
1068
01:29:45,790 --> 01:29:47,430
Сумасшедшая старуха!
1069
01:29:49,110 --> 01:29:50,270
Взрывное устройство.
1070
01:29:52,200 --> 01:29:57,800
Будем завершать операцию. А впрочем, Бог
вам судья, мисс.
1071
01:29:59,320 --> 01:30:00,320
Прощайте.
1072
01:30:04,360 --> 01:30:06,140
О, Боже.
1073
01:30:06,940 --> 01:30:10,980
Извините, мисс, я заметила, как этот
человек что -то положил в вашу сумку.
1074
01:30:11,620 --> 01:30:13,820
Что ты говоришь?
1075
01:30:16,200 --> 01:30:17,200
Да.
1076
01:30:20,480 --> 01:30:22,420
Извините, мисс Маркл, вынужденная
предосторожность.
1077
01:31:00,530 --> 01:31:03,070
О! Сэр, вы арестованы.
1078
01:31:10,790 --> 01:31:15,910
Инспектор, вы совершаете ошибку?
1079
01:31:16,170 --> 01:31:18,570
Возможно, самую серьезную в своей жизни.
1080
01:31:19,710 --> 01:31:24,090
Вы пожалеете об этом. Я понимаю вашу
досаду, мистер Фордескилл.
1081
01:31:25,480 --> 01:31:28,000
Вы просчитались, недооценив мисс Марпл.
112629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.