Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,269 --> 00:02:51,501
"Praise the Almighty!"
2
00:02:52,543 --> 00:02:55,829
"You'll reap good if you do good."
3
00:02:56,010 --> 00:03:02,888
"Eradicate my sorrows, O Lord!"
4
00:03:03,937 --> 00:03:07,234
"Bestow joy and
prosperity upon my home."
5
00:03:08,378 --> 00:03:10,760
Wake up, my girl! The sun is up!
6
00:03:10,955 --> 00:03:14,101
"Praise the Almighty!"
7
00:03:15,366 --> 00:03:20,436
"You're my father and mother.
You're the one I praise!"
8
00:03:20,580 --> 00:03:22,995
Just look! How far
the day has progressed.
9
00:03:24,627 --> 00:03:27,877
Wake up, my dear!
Your Radha is also waiting for you.
10
00:03:29,941 --> 00:03:32,694
"Who else do I worship?"
11
00:03:32,774 --> 00:03:35,761
"Praise the Almighty!"
12
00:03:35,841 --> 00:03:38,493
You have disturbed me for nothing.
Where is Radha?
13
00:03:38,623 --> 00:03:42,549
She is downstairs in the prayer room.
Aunt wanted her to sing a hymn.
14
00:03:44,265 --> 00:03:45,652
Here! Wear these.
15
00:03:46,556 --> 00:03:48,093
It went under the cot while sweeping.
16
00:03:48,281 --> 00:03:53,345
I don't like it. I've told you to
keep my things in their proper place.
17
00:03:55,034 --> 00:03:58,855
"Praise the Almighty!"
18
00:03:59,900 --> 00:04:03,077
"You're an ocean of mercy."
19
00:04:03,312 --> 00:04:09,954
"You're our shepherd, O Lord!"
20
00:04:10,903 --> 00:04:14,115
"I'm an ignorant being."
21
00:04:14,429 --> 00:04:18,081
Count them properly.
Or there may be one or two short.
22
00:04:18,589 --> 00:04:20,472
"Praise the Almighty!"
23
00:04:20,651 --> 00:04:23,459
Now, listen to elder mother...
24
00:04:23,928 --> 00:04:28,818
Is it the first time I am
supplying these to this house?
25
00:04:29,317 --> 00:04:32,582
Count them and see.
You can blame me if they fall short.
26
00:04:32,662 --> 00:04:35,831
Enough! You start your blabbering
just during the prayers.
27
00:04:36,045 --> 00:04:36,923
Keep them inside.
28
00:04:37,801 --> 00:04:41,696
"Praise the Almighty!"
29
00:04:42,373 --> 00:04:45,687
"The poor, lonely and sad.."
30
00:04:46,327 --> 00:04:50,223
Chhoti! Atleast come and
stand here during the prayers.
31
00:04:50,963 --> 00:04:52,723
Your make-up can wait until later.
32
00:04:53,466 --> 00:04:56,819
That can happen only
if your brother-in-law allows me.
33
00:04:57,421 --> 00:04:59,833
You are well relieved of all this,
since brother-in-law has involved
34
00:04:59,913 --> 00:05:03,824
himself with the affairs of the village.
And ignores you entirely.
35
00:05:04,056 --> 00:05:06,352
Shame on you, Chhoti!
Your daughter has grown up.
36
00:05:06,585 --> 00:05:08,354
She too will learn
these traits from you.
37
00:05:08,573 --> 00:05:11,485
Sister-in-law, don't vent
your anger during the prayers.
38
00:05:11,867 --> 00:05:15,684
Oh, yes! Anger, lust,
temptation are all housed within me.
39
00:05:16,480 --> 00:05:18,971
I am a storehouse of vices.
Over there, there!
40
00:05:19,604 --> 00:05:20,652
Yes!
41
00:05:21,819 --> 00:05:22,983
Give me the keys to the storehouse.
42
00:05:24,348 --> 00:05:25,359
Here!
43
00:05:25,940 --> 00:05:27,149
Come along with me!
44
00:05:33,268 --> 00:05:35,872
Your dress is very pretty.
45
00:05:36,418 --> 00:05:38,577
How much did it cost?
46
00:05:39,368 --> 00:05:41,527
Aunt, this belongs to Rama.
47
00:05:42,236 --> 00:05:45,166
What? Aren't you satisfied
with the old clothes?
48
00:05:45,423 --> 00:05:47,543
Now you have started
taking away new ones.
49
00:05:48,136 --> 00:05:50,261
They aren't new.
I've already worn them.
50
00:05:50,449 --> 00:05:52,306
Why are you lying to me?
When did you wear them?
51
00:05:52,457 --> 00:05:54,227
Didn't I tell you I have
already worn them? It's my wish!
52
00:05:54,307 --> 00:05:56,597
I can give it to whoever I like.
Or throw them away if I so wish.
53
00:05:56,677 --> 00:05:57,467
C'mon, Radha!
54
00:05:58,469 --> 00:05:59,919
Just look at that girl's insolence.
55
00:06:09,186 --> 00:06:10,753
Here, mother. Give me the offering.
56
00:06:23,912 --> 00:06:24,923
Radha!
57
00:06:26,571 --> 00:06:29,156
Oh God! Are you still angry?
58
00:06:30,229 --> 00:06:31,421
Did I say anything?
59
00:06:32,168 --> 00:06:34,752
My father and mother were right there?
Did they say anything?
60
00:06:35,712 --> 00:06:37,783
She has always been like that.
61
00:06:38,887 --> 00:06:42,758
I only said it was a good dress.
Did I ask you to give it to me?
62
00:06:43,179 --> 00:06:46,034
My wish! I could give my entire
wardrobe to Radha if I so desire.
63
00:06:46,166 --> 00:06:47,188
How does it concern anyone?
64
00:06:47,843 --> 00:06:48,939
Kishenlal!
65
00:06:49,666 --> 00:06:52,292
Turn back. I want to go back
and talk to aunt right now.
66
00:06:52,433 --> 00:06:54,401
No, Rama. Don't say anything to her now.
67
00:06:55,028 --> 00:06:58,978
Poor people like me have no choice
but to listen to whatever the rich say.
68
00:07:00,642 --> 00:07:01,866
Radha!
69
00:07:05,292 --> 00:07:06,296
Radha!
70
00:07:06,522 --> 00:07:07,608
Look at me.
71
00:07:08,811 --> 00:07:12,674
I apologise to you on aunt's behalf.
72
00:07:13,435 --> 00:07:15,056
I know she has hurt you.
73
00:07:15,884 --> 00:07:18,018
Enough, Rama!
Do you want to make me cry?
74
00:07:19,324 --> 00:07:24,286
I will make you laugh!
Now laugh! Laugh! No?
75
00:07:27,121 --> 00:07:28,216
That's nice!
76
00:07:28,937 --> 00:07:31,509
Come! Let's go and fetch some
story books from the library.
77
00:07:32,036 --> 00:07:35,078
What's there in the library? Zilch?
But yes,
78
00:07:35,535 --> 00:07:38,190
I am going to get a treasure
house of books today.
79
00:07:38,641 --> 00:07:40,841
My studious elder brother is
coming home today. Devdhar!
80
00:07:42,307 --> 00:07:45,052
Devdhar?
Yes, my uncle's son.
81
00:07:45,779 --> 00:07:47,077
Have you forgotten?
82
00:07:47,518 --> 00:07:49,215
You used to pester him the whole day.
83
00:07:51,554 --> 00:07:52,959
The one who used to teach us.
84
00:07:54,180 --> 00:07:58,160
Who used to get you oranges,
berries and sometimes, dates.
85
00:07:58,328 --> 00:08:01,384
Oh, yes! Has he finished his studies?
86
00:08:01,785 --> 00:08:03,956
No, he's coming home for
the vacation. He'll go back.
87
00:08:04,439 --> 00:08:06,754
Which train is he coming by?
Today afternoon's.
88
00:08:07,294 --> 00:08:10,556
Then I shall definitely go to the
station to meet him. - Rama, you!
89
00:08:11,020 --> 00:08:13,261
He is coming home after so
many years, the simpleton!
90
00:08:13,706 --> 00:08:15,745
Let's see how he is!
91
00:08:24,940 --> 00:08:25,803
Not us, but me.
92
00:08:28,194 --> 00:08:29,207
The train will arrive now.
93
00:08:30,192 --> 00:08:32,776
Radha, Dev will recognize you.
94
00:08:33,153 --> 00:08:35,652
It won't be fun then.
That's why, you sit here.
95
00:08:36,014 --> 00:08:38,173
But how will you recognize him?
96
00:08:38,404 --> 00:08:41,269
Why not? I shall recognize
the simpleton at once.
97
00:08:41,902 --> 00:08:45,009
But it remains to be seen
whether he can recognize me.
98
00:09:18,187 --> 00:09:19,208
Devdhar?
99
00:09:22,141 --> 00:09:23,876
So you're finally here!
Yes
100
00:09:26,353 --> 00:09:29,761
Do you recognize me? Who am I?
Of course not!
101
00:09:30,045 --> 00:09:33,075
Why would you recognize me?
Staying in the city all these years
102
00:09:33,225 --> 00:09:35,326
has made you a city slicker!
Who, me?
103
00:09:35,406 --> 00:09:37,344
Rama! This is..
104
00:09:38,739 --> 00:09:42,409
Didn't I tell you that the
city boy would not recognize me?
105
00:09:42,629 --> 00:09:43,653
Did you see?
106
00:09:43,819 --> 00:09:46,273
Kishenlal, keep the
gentleman's luggage in the carriage.
107
00:09:46,635 --> 00:09:47,769
Come along, sir!
108
00:10:15,412 --> 00:10:19,603
So! You are doing your Ph.D., are you?
You have become a doctor!
109
00:10:19,824 --> 00:10:20,916
Me?
110
00:10:22,296 --> 00:10:25,724
I show samples to doctors
and take orders for medicines.
111
00:10:25,989 --> 00:10:27,896
What? Tell me again!
112
00:10:28,301 --> 00:10:30,014
I.. nothing!
113
00:10:36,477 --> 00:10:39,151
Can I ask you something else?
114
00:10:39,457 --> 00:10:41,916
In all these eight years,
you didn't remember me even once?
115
00:10:41,996 --> 00:10:43,718
I did. Very often.
116
00:10:44,024 --> 00:10:45,701
I thought of you all day and night.
117
00:10:46,215 --> 00:10:48,149
But you couldn't write a
single letter, isn't it?
118
00:10:48,229 --> 00:10:50,832
Give me your address.
I shall definitely write in future.
119
00:10:51,762 --> 00:10:53,612
Shut up! You will write now!
120
00:10:53,692 --> 00:10:56,304
Didn't you even think of what
excuse you'd give when you met me?
121
00:10:56,712 --> 00:10:58,569
You were bound to meet me
some place or the other.
122
00:10:58,971 --> 00:11:01,098
After all, the earth is round.
123
00:11:01,286 --> 00:11:04,448
No! How can the earth be round?
124
00:11:06,825 --> 00:11:08,758
Won't the people underneath fall off?
125
00:11:11,832 --> 00:11:15,709
Kishenlal! Stop the carriage.
126
00:11:21,120 --> 00:11:22,059
Who are you?
127
00:11:22,139 --> 00:11:25,211
Till now, I was Fatehchand.
But now I do not know.
128
00:11:25,783 --> 00:11:28,735
Then why did you say you were Devdhar?
I did not.
129
00:11:29,262 --> 00:11:31,636
You didn't say? - No!
Then why did you get into the carriage?
130
00:11:31,792 --> 00:11:33,950
How dare you lie to me!
Why would the poor fellow lie?
131
00:11:34,118 --> 00:11:35,272
When did he say he was Devdhar?
132
00:11:35,352 --> 00:11:36,750
You assume...
Get out!
133
00:11:36,970 --> 00:11:38,296
Listen to me! He..
134
00:11:38,376 --> 00:11:42,254
Lies! Get down right now! Down!
135
00:11:43,210 --> 00:11:45,685
Here's your bag!
My medicines!
136
00:11:45,846 --> 00:11:47,010
Get lost!
Why are you throwing his luggage!
137
00:11:47,090 --> 00:11:49,680
They're after me for nothing!
My luggage!
138
00:11:50,253 --> 00:11:53,059
Run away, or I shall beat you up.
139
00:11:54,009 --> 00:11:55,023
Save me.
140
00:11:56,284 --> 00:11:58,013
What is his fault in this?
Let go of my hand.
141
00:11:58,280 --> 00:12:00,574
Manorama!
Let go! My foot is stuck here!
142
00:12:09,513 --> 00:12:10,599
Here!
143
00:12:10,906 --> 00:12:12,546
You rascal! You've been
having a good laugh all the while!
144
00:12:12,626 --> 00:12:13,543
Couldn't you have told me?
145
00:12:13,623 --> 00:12:15,570
When did you give her
the opportunity to say anything?
146
00:12:15,650 --> 00:12:17,557
Keep quiet! Let's go, Kishenlal!
147
00:12:21,048 --> 00:12:21,977
Come home someday.
148
00:12:22,057 --> 00:12:23,864
I'll teach you a lesson,
you will not forget in a hurry.
149
00:12:36,462 --> 00:12:40,056
I see! So this is
what she is doing here.
150
00:12:40,765 --> 00:12:44,743
You scoundrel! You had set out
of the house to go the temple.
151
00:12:45,063 --> 00:12:49,104
Is this your temple?
And who is this? Your God?
152
00:12:49,643 --> 00:12:51,576
I had only heard rumours till today.
153
00:12:51,656 --> 00:12:53,770
But I have caught
you red-handed today, you whore!
154
00:12:54,008 --> 00:12:57,467
You've disgraced me!
155
00:12:57,792 --> 00:13:01,816
Come home! I'll shred you to pieces!
Move aside! - Look..
156
00:13:01,971 --> 00:13:03,702
You piglet!
I beg you, uncle!
157
00:13:03,782 --> 00:13:04,859
Are you not ashamed?
158
00:13:04,939 --> 00:13:07,208
You're romancing despite being a widow!
159
00:13:07,694 --> 00:13:08,703
Maito!
160
00:13:10,111 --> 00:13:11,245
What is this nonsense?
161
00:13:12,088 --> 00:13:15,362
I'm there to take the decisions.
Tell me, what is it?
162
00:13:15,757 --> 00:13:17,989
Killing her husband hasn't pacified her.
163
00:13:18,483 --> 00:13:21,210
She's flirting around
with this musician.
164
00:13:21,343 --> 00:13:22,363
Maito!
165
00:13:22,705 --> 00:13:24,520
Aren't you ashamed of
abusing your daughter like this?
166
00:13:25,731 --> 00:13:27,526
What is her fault
if her husband has died?
167
00:13:27,928 --> 00:13:32,932
The fault lies with this bastard
who has enticed this widow.
168
00:13:33,745 --> 00:13:37,168
I shall punish him for this.
Back off, Thakur.
169
00:13:38,845 --> 00:13:40,446
You should have confirmed the
facts before laying the blame.
170
00:13:40,627 --> 00:13:42,690
This is not justice!
Vir Singh!
171
00:13:48,599 --> 00:13:50,051
I shall not permit any injustice.
172
00:14:04,196 --> 00:14:05,204
Come here, boy!
173
00:14:08,277 --> 00:14:10,999
What is your name?
Gidhara, sir!
174
00:14:11,650 --> 00:14:12,782
Do you do any work?
175
00:14:13,716 --> 00:14:15,586
I play instruments
at wedding ceremonies.
176
00:14:16,735 --> 00:14:18,930
At other times, I work in the fields.
177
00:14:21,736 --> 00:14:25,669
Can you look after the girl?
Will you marry her?
178
00:14:31,149 --> 00:14:32,343
I will, sir!
179
00:14:34,718 --> 00:14:37,409
Maito! Give your daughter
in marriage to this boy.
180
00:14:44,443 --> 00:14:48,229
What are you saying, sir!
This society will shun me.
181
00:14:48,544 --> 00:14:51,882
Sir, is there no such thing
as custom, tradition and law?
182
00:14:52,028 --> 00:14:55,120
Customs are made for
man's convenience, Maito.
183
00:14:55,642 --> 00:14:57,440
It is not man who is made for customs.
184
00:14:58,002 --> 00:15:01,203
I did not recognize you.
185
00:15:02,613 --> 00:15:05,117
Do you live in this village?
I am De...
186
00:15:05,197 --> 00:15:10,045
How will you? Kings do not
remember the favors made by them.
187
00:15:10,381 --> 00:15:11,961
Sir, this is my nephew, Devdhar.
188
00:15:12,389 --> 00:15:15,291
It was you who financed
his studies in the city.
189
00:15:15,542 --> 00:15:18,363
He has been under your care,
in your house.
190
00:15:18,519 --> 00:15:20,872
He returned yesterday, from the city.
Sir!
191
00:15:25,055 --> 00:15:26,260
Just..
192
00:15:28,689 --> 00:15:32,178
Come and meet me at my house.
I would like to talk to you.
193
00:15:32,467 --> 00:15:33,890
Of course, sir!
194
00:15:34,523 --> 00:15:39,332
Age old traditions are being changed.
But it's applicable to everyone.
195
00:15:39,840 --> 00:15:42,469
Only the rich understand their laws,
the poor have no choice but to agree.
196
00:15:42,549 --> 00:15:43,655
Correct.
197
00:15:55,813 --> 00:15:58,460
Can I ask you something, Thakur?
What?
198
00:16:00,142 --> 00:16:04,753
You were ready to skin that
man for such a small thing.
199
00:16:05,974 --> 00:16:09,884
I wonder if the widow's beauty
200
00:16:09,964 --> 00:16:13,042
had something to do with it?
201
00:16:13,959 --> 00:16:20,188
Society's unwritten laws and
codes are protected by feudal lords
202
00:16:20,268 --> 00:16:21,873
and royals like us.
203
00:16:23,063 --> 00:16:27,674
And we shut the mouths of people
who talk low like this.
204
00:16:32,196 --> 00:16:36,737
Shutting my mouth will not
change your character, sir.
205
00:16:38,295 --> 00:16:42,295
You use women for your pleasure and
throw them away like empty liquor bottles.
206
00:16:43,627 --> 00:16:45,290
The only difference is...
207
00:16:46,435 --> 00:16:51,158
...you pay for your liquor before,
and mine after.
208
00:16:52,306 --> 00:16:53,837
Greetings, sir!
Greetings!
209
00:16:55,733 --> 00:16:58,412
Radha, haven't you
learnt to wish people?
210
00:17:03,839 --> 00:17:05,069
This...
211
00:17:07,140 --> 00:17:08,047
Hey...
212
00:17:08,261 --> 00:17:09,349
Just watch!
213
00:17:10,801 --> 00:17:13,399
Dev is already in the living room.
What are you doing here?
214
00:17:14,584 --> 00:17:15,611
What is this?
So much chilli powder?
215
00:17:16,216 --> 00:17:19,227
Let's have some fun. He is setting
himself up to be a doctor, right?
216
00:17:19,863 --> 00:17:22,941
Let him tell us what
lies inside this kachori.
217
00:17:23,508 --> 00:17:27,338
Greetings, Raja Thakur!
Welcome, Pujari!
218
00:17:28,050 --> 00:17:29,149
Greetings, Raja Thakur.
219
00:17:30,154 --> 00:17:31,017
Greetings.
220
00:17:31,337 --> 00:17:32,432
Greetings Young Thakur!
221
00:17:33,772 --> 00:17:37,311
How are you?
Your blessings, Raja Thakur!
222
00:17:37,683 --> 00:17:40,133
You called for me, so I came along.
Yes!
223
00:17:41,515 --> 00:17:44,012
What did you say your name was?
Sir, it is Devdhar.
224
00:17:44,182 --> 00:17:50,229
Devdhar! Do sit down! Not there.
Over here, close to me.
225
00:17:51,805 --> 00:17:53,429
Devdhar!
Yes, sir!
226
00:17:53,755 --> 00:17:57,165
You are a strange fellow!
Why are you sitting here? Come upstairs!
227
00:17:57,245 --> 00:17:59,917
Let's go!
Let him sit with me for a few moments.
228
00:17:59,997 --> 00:18:01,649
Not now, uncle. Later!
229
00:18:01,871 --> 00:18:03,774
After all, I too have been waiting
for the last eight years.
230
00:18:04,304 --> 00:18:06,536
Come on!
Go, Devdhar!
231
00:18:06,863 --> 00:18:11,048
Meet your aunts as well.
All that can wait! He will meet me first.
232
00:18:11,275 --> 00:18:12,454
Come on.
Greetings.
233
00:18:13,597 --> 00:18:17,681
Come, dear sir! Now I shall serve you!
234
00:18:19,445 --> 00:18:22,997
Piping hot snacks!
A special breakfast for a special person.
235
00:18:23,298 --> 00:18:25,770
Try it out!
You'll remember it for a lifetime!
236
00:18:28,048 --> 00:18:29,196
Eat it!
237
00:18:37,933 --> 00:18:42,006
So you are giving your exams in private!
238
00:18:42,086 --> 00:18:44,654
Yes! In Private!
239
00:18:45,104 --> 00:18:47,245
Have the snacks.
What are your subjects?
240
00:18:47,325 --> 00:18:50,098
Is it necessary to conduct
all your enquiries right now?
241
00:18:50,581 --> 00:18:52,944
Aunt says that when eating,
you should only concentrate
242
00:18:53,024 --> 00:18:55,162
only on the food. Here, eat!
243
00:19:00,087 --> 00:19:03,795
The aroma is great!
An apple has fallen down. Pick it up!
244
00:19:08,421 --> 00:19:14,644
Did you get hurt?
Please have your breakfast.
245
00:19:15,521 --> 00:19:18,865
I've have made these
delicacies especially for you.
246
00:19:21,250 --> 00:19:22,373
Okay!
247
00:19:29,044 --> 00:19:30,677
It's really quite good.
248
00:19:34,543 --> 00:19:35,844
Why don't you eat?
249
00:19:36,708 --> 00:19:38,615
It is very good. You must eat, too.
250
00:19:46,692 --> 00:19:51,240
Water! Aren't you ashamed of yourself?
251
00:19:51,384 --> 00:19:54,107
You fed me chilies, and to top that,
you're offering me water?
252
00:19:54,679 --> 00:19:59,459
What do I do?
I am not going to survive this.
253
00:20:00,350 --> 00:20:03,011
You're very wicked!
You're very cruel!
254
00:20:04,034 --> 00:20:06,197
I shall never speak to you again.
255
00:20:08,090 --> 00:20:10,253
Radha!
Coming, dad!
256
00:20:28,107 --> 00:20:30,545
I've already told the priest
to come and perform the ritual
257
00:20:30,970 --> 00:20:32,771
and you're asking me about the offering?
258
00:20:33,562 --> 00:20:36,091
Pancakes of flour and sugar, what else!
259
00:20:44,594 --> 00:20:47,813
Greetings, aunt!
Don't touch me!
260
00:20:48,181 --> 00:20:51,861
Can't you see I'm wearing
the prayer robe? Weird man!
261
00:20:52,451 --> 00:20:54,091
How did you get in? Who are you?
262
00:20:54,171 --> 00:20:58,512
I am Devdhar, aunty!
263
00:20:59,215 --> 00:21:01,480
When did I say you are not Devdhar?
264
00:21:01,927 --> 00:21:04,335
But that doesn't mean that you
should barge into this house.
265
00:21:04,869 --> 00:21:06,820
Go out!
266
00:21:07,861 --> 00:21:11,150
This isn't the court
of Raja Thakur. Go out!
267
00:21:13,490 --> 00:21:15,272
What are you looking at? Go on!
268
00:21:26,515 --> 00:21:30,945
Haven't you gone yet? Watchman!
269
00:21:31,980 --> 00:21:34,660
Throw this fellow out!
270
00:21:41,117 --> 00:21:44,218
Very good!
You've good manners, aunty.
271
00:21:44,645 --> 00:21:46,753
Is this the way to treat a guest?
272
00:21:47,167 --> 00:21:50,085
Do you know he was Devdhar,
the nephew of the priest?
273
00:21:50,417 --> 00:21:55,124
What? He was the priest's nephew?
And drunk?
274
00:21:55,356 --> 00:21:58,136
Did you see him getting drunk?
Why do you talk nonsense?
275
00:21:58,462 --> 00:22:01,173
He was hiccoughing
because he had eaten chillies.
276
00:22:01,656 --> 00:22:04,692
Then why didn't he say so?
Why did he go away quietly?
277
00:22:05,113 --> 00:22:08,589
You threw him out and now
you're asking why he left quietly!
278
00:22:08,714 --> 00:22:10,983
Why are you shouting?
279
00:22:11,595 --> 00:22:14,196
Why shouldn't I shout?
She didn't even stop to think.
280
00:22:14,457 --> 00:22:16,384
How much he taught us in our childhood.
281
00:22:16,630 --> 00:22:18,132
You threw him out
without even knowing the facts?
282
00:22:18,212 --> 00:22:20,645
Enough! Where will he go?
283
00:22:20,725 --> 00:22:23,693
To the priest's house?
Go and call him back.
284
00:22:23,848 --> 00:22:26,951
I know where he would have gone.
You don't have to tell me.
285
00:23:27,482 --> 00:23:30,111
Bookmark! So you'll remember
which page you were reading.
286
00:23:57,321 --> 00:23:58,960
It is true, Manorama,
that you are affluent people.
287
00:23:59,512 --> 00:24:02,027
But that does not mean that we poor
people are devoid of self-respect.
288
00:24:03,351 --> 00:24:07,392
Not good enough! Even I can't
be angry in an empty stomach.
289
00:24:08,190 --> 00:24:09,988
Have your breakfast
and then express it.
290
00:24:10,294 --> 00:24:11,383
It will sound better.
291
00:24:14,285 --> 00:24:16,282
There are no chilies in this.
Honest!
292
00:24:19,163 --> 00:24:20,190
Go on! Eat!
293
00:24:37,494 --> 00:24:38,585
Manorama!
294
00:24:39,298 --> 00:24:40,718
Manorama!
295
00:24:41,863 --> 00:24:42,988
This is ridiculous!
296
00:24:43,254 --> 00:24:44,976
You pester me yourself
and then you start weeping.
297
00:24:45,116 --> 00:24:48,701
What did I do?
You accuse me of all sorts of things
298
00:24:48,781 --> 00:24:50,197
and on top of that, you
will not even let me cry.
299
00:24:50,705 --> 00:24:53,328
What did I tell you?
Then was it I who said we are affluent
300
00:24:53,408 --> 00:24:56,468
and you are poor?
Did I ask God to make me
301
00:24:56,548 --> 00:24:59,633
take birth in a Thakur's house,
so that Devdhar
302
00:24:59,849 --> 00:25:01,185
and Radha can scold me?
303
00:25:01,265 --> 00:25:02,289
But I..
304
00:25:02,901 --> 00:25:05,462
Aunt scolded him and
he's venting his anger on me.
305
00:25:06,781 --> 00:25:08,428
She asked me to go and fetch you.
306
00:25:08,664 --> 00:25:11,050
Otherwise I wouldn't
have come to appease you.
307
00:25:11,907 --> 00:25:15,646
I'm hungry and I've to beg him to eat.
308
00:25:16,104 --> 00:25:17,905
And you spilt the
whole thing in the mud.
309
00:25:19,581 --> 00:25:23,757
So that's the real story.
It was hunger that caused all this.
310
00:25:25,981 --> 00:25:29,000
Alright! Here! Eat it!
311
00:25:29,080 --> 00:25:30,820
No, I don't want to eat it.
You eat if you want to.
312
00:25:30,900 --> 00:25:32,221
Or throw this away, as well.
313
00:25:33,426 --> 00:25:35,018
Do you want me to force you to eat?
314
00:25:35,236 --> 00:25:38,179
No one on earth can force
me to do things. - Is it?
315
00:25:39,604 --> 00:25:44,479
Here! - Please don't pester me.
Otherwise, I shall bite you.
316
00:25:45,898 --> 00:25:49,984
Big deal! Let's see!
Bite me if you can.
317
00:26:08,564 --> 00:26:14,877
"Nothing appeals to you"
318
00:26:17,806 --> 00:26:21,796
"Nothing appeals to you"
319
00:26:22,358 --> 00:26:26,947
"when this disease takes hold of you."
320
00:26:27,202 --> 00:26:29,297
"I am struck with love!"
321
00:26:31,666 --> 00:26:33,308
"I am struck with love!"
322
00:26:33,388 --> 00:26:36,204
"Do treat me with medicines."
323
00:26:36,284 --> 00:26:37,890
"I am struck with love!"
324
00:26:37,970 --> 00:26:40,471
"Do treat me with medicines."
325
00:26:40,732 --> 00:26:45,044
"Go and find me a physician."
326
00:26:45,280 --> 00:26:47,294
"I am struck with love!"
327
00:26:49,397 --> 00:26:54,146
"when this disease takes hold of you."
328
00:26:54,278 --> 00:26:55,947
"I am struck with love!"
329
00:26:56,027 --> 00:26:58,526
"Do treat me with medicines."
330
00:26:58,833 --> 00:27:00,841
"I am struck with love!"
331
00:27:56,364 --> 00:28:00,342
"I wonder what this world"
332
00:28:00,726 --> 00:28:04,654
"I wonder what this world"
333
00:28:05,155 --> 00:28:09,381
"would be like if there were no love."
334
00:28:09,598 --> 00:28:13,634
"If there were no
appreciation of the seasons."
335
00:28:13,942 --> 00:28:17,970
"If there were no flowers, gardens."
336
00:28:18,306 --> 00:28:22,569
"Anything could have happened,"
337
00:28:22,813 --> 00:28:26,665
"Anything could have happened,"
338
00:28:26,953 --> 00:28:30,967
"but this world would not be here."
339
00:28:31,135 --> 00:28:33,974
"Immerse yourself in"
340
00:28:35,430 --> 00:28:39,615
"Immerse yourself in
these thoughts of mine."
341
00:28:39,974 --> 00:28:44,188
"Immerse yourself in
these thoughts of mine."
342
00:28:44,374 --> 00:28:48,538
"Go and fetch me a physician."
343
00:28:48,767 --> 00:28:50,791
"I am struck with love!"
344
00:29:24,823 --> 00:29:29,067
"That person is indeed fortunate,"
345
00:29:29,395 --> 00:29:33,368
"who is struck with
the disease of love."
346
00:29:33,720 --> 00:29:37,952
"Who has no notion left
of happiness and sadness!"
347
00:29:38,175 --> 00:29:41,899
"And who is caught up in his world."
348
00:29:42,438 --> 00:29:46,280
"He laughs to himself."
349
00:29:46,706 --> 00:29:50,338
"He cries to himself."
350
00:29:50,486 --> 00:29:52,683
"Even if this
disease is without a cure."
351
00:29:52,802 --> 00:29:54,557
"Do get something done."
352
00:29:54,755 --> 00:30:00,682
"Go and fetch me a physician."
353
00:30:00,762 --> 00:30:02,959
"Treat me for this condition."
354
00:30:03,419 --> 00:30:04,735
"If there is none available,"
355
00:30:04,815 --> 00:30:07,154
"at least call my love."
356
00:30:07,433 --> 00:30:11,509
"Go and fetch my heart throb."
357
00:30:11,782 --> 00:30:13,249
"I am struck with love,"
358
00:30:13,329 --> 00:30:15,964
"do treat me with medicines."
359
00:30:16,044 --> 00:30:18,155
"I am struck with love!"
360
00:31:09,311 --> 00:31:11,654
Hail to Lord Hanuman!
361
00:31:11,734 --> 00:31:14,113
Hail to Lord Hanuman!
362
00:31:18,409 --> 00:31:20,793
This is a serious problem, Lal Bihari.
363
00:31:21,180 --> 00:31:23,345
Why are you wasting your
knowledge on me, Pandit?
364
00:31:23,740 --> 00:31:25,860
Do tell me something!
How can I?
365
00:31:26,582 --> 00:31:29,267
Saturn is in a very
inauspicious position.
366
00:31:29,518 --> 00:31:31,256
This year will be difficult for you.
367
00:31:33,321 --> 00:31:35,595
There must surely be a
remedy for this, Pandit.
368
00:31:35,675 --> 00:31:37,996
Of course. What else
am I sitting here for?
369
00:31:38,265 --> 00:31:42,555
The remedy is a little difficult.
Do tell us the remedy, Pandit.
370
00:31:42,896 --> 00:31:45,199
I am willing to give up my life for his.
371
00:31:45,475 --> 00:31:48,411
Good! That is exactly
what you have to do.
372
00:31:49,061 --> 00:31:51,657
My meaning is we shall have to
cut off some years of your life
373
00:31:51,737 --> 00:31:54,469
and put them into Lal Bihari's.
374
00:31:54,549 --> 00:31:56,951
So do it, Pandit,
what are you thinking about?
375
00:31:57,212 --> 00:31:59,938
What is there to think about?
I just wanted to ask you.
376
00:32:00,083 --> 00:32:01,786
It's a question of some
four to five hundred rupees.
377
00:32:02,135 --> 00:32:05,735
Four to five hundred?
Everything will be done at one go.
378
00:32:05,815 --> 00:32:10,333
That is true. Here!
Keep these hundred rupees.
379
00:32:10,624 --> 00:32:13,465
I will give you the rest later.
Let's go!
380
00:32:17,255 --> 00:32:21,097
Here, keep another twenty rupees.
And since you are adding
381
00:32:21,177 --> 00:32:25,268
to my longevity, you may as
well put in another 20-25 years.
382
00:32:26,081 --> 00:32:28,794
After all, what is it worth to a woman?
383
00:32:28,995 --> 00:32:30,717
Don't worry! I'll do just that!
384
00:32:31,655 --> 00:32:34,681
Drink your milk!
Pandit!
385
00:32:45,429 --> 00:32:48,790
Think carefully before you
transfer the years of my life, Pandit.
386
00:32:49,079 --> 00:32:50,499
What would happen if you
transferred everything
387
00:32:50,579 --> 00:32:52,255
over to him and Saturn
were to grab me instead.
388
00:32:53,058 --> 00:32:57,677
Here's fifty rupees. Keep it!
389
00:32:58,072 --> 00:33:00,022
You needn't have told me that,
sister-in-law.
390
00:33:00,337 --> 00:33:02,277
I will transfer the years
in such a way that
391
00:33:02,502 --> 00:33:05,915
you will pass away a bare week
to ten days before Lal Bihari.
392
00:33:06,548 --> 00:33:09,002
When you yourself are not there,
what will he do with an extended life?
393
00:33:09,153 --> 00:33:12,108
Right Pandit, I'll take leave now.
394
00:33:17,337 --> 00:33:19,815
How much has blind
superstition taken root in our country.
395
00:33:20,695 --> 00:33:24,294
That was great, uncle.
You've fooled them well!
396
00:33:25,077 --> 00:33:26,136
That too in the name of religion!
397
00:33:26,287 --> 00:33:30,829
The pity, dear nephew, is that
nobody does it out of religious beliefs.
398
00:33:30,909 --> 00:33:32,777
Everybody does it out of fear.
399
00:33:35,794 --> 00:33:38,900
If I had told him the
truth that Lal Bihari,
400
00:33:38,980 --> 00:33:40,870
this year will be just great for you,
401
00:33:40,950 --> 00:33:47,431
then he would not have given me so
much as a fiver, leave alone 500.
402
00:33:47,921 --> 00:33:51,729
Your uncle wants to marry off his daughter.
And that requires money.
403
00:33:51,892 --> 00:33:54,524
Look, what a great match
we have found for her.
404
00:33:54,822 --> 00:33:57,377
It's hardly likely that some
prince will come forward to
405
00:33:57,457 --> 00:34:00,356
marry your daughter.
Do be practical, Premvati.
406
00:34:00,781 --> 00:34:02,780
Of course, I have
matched the horoscopes.
407
00:34:02,976 --> 00:34:06,528
Our daughter will dine well.
Meaning, she will rule the roost.
408
00:34:06,608 --> 00:34:10,970
Uncle, he seems a trifle aged to me.
409
00:34:11,240 --> 00:34:14,095
And it is not even four
months since his first wife died.
410
00:34:14,480 --> 00:34:17,499
This was the only groom left in
the whole wide world for my daughter.
411
00:34:21,527 --> 00:34:23,011
Are you discussing me?
412
00:34:31,031 --> 00:34:32,208
This fellow is bald.
413
00:34:34,194 --> 00:34:36,454
Devdhar! Do come in, my son.
414
00:34:36,976 --> 00:34:38,084
Greetings, aunty.
415
00:34:38,497 --> 00:34:42,337
Shouldn't you have told me the
other day that you were Devdhar?
416
00:34:42,785 --> 00:34:44,200
I did tell you, aunty, but..
417
00:34:44,582 --> 00:34:47,880
But you didn't recognise me.
Isn't it?
418
00:34:48,766 --> 00:34:49,818
As you say!
419
00:34:51,404 --> 00:34:52,408
My blessings!
420
00:34:52,808 --> 00:34:53,827
Chhoti!
421
00:34:54,304 --> 00:34:55,368
Yes!
422
00:34:55,639 --> 00:34:59,338
Look who is here!
He used to be so small.
423
00:34:59,674 --> 00:35:02,334
He used to walk around
wearing a long torn shirt.
424
00:35:02,515 --> 00:35:06,028
With his nose running.
The priest's nephew.
425
00:35:06,958 --> 00:35:10,872
See! His parents died leaving
him helpless at a young age.
426
00:35:11,542 --> 00:35:14,482
And your brother-in-law sent
him to the city, educated him..
427
00:35:14,562 --> 00:35:19,494
Enough, sister, are you going
to recount the entire story.
428
00:35:20,374 --> 00:35:21,593
My respects to you, auntie.
429
00:35:21,714 --> 00:35:22,727
God bless you!
430
00:35:23,100 --> 00:35:26,534
Give this to me.
What has happened to your hand?
431
00:35:27,683 --> 00:35:28,838
That..
432
00:35:32,803 --> 00:35:34,259
A cat bit me!
433
00:35:36,667 --> 00:35:40,191
My God! Then you'll receive
14 injections in your stomach.
434
00:35:40,436 --> 00:35:44,157
No, those are only for dog bites.
435
00:35:44,662 --> 00:35:48,693
I know that.
But some do it even for cat bites.
436
00:35:48,919 --> 00:35:51,271
Do I look like a cat to you?
437
00:35:51,351 --> 00:35:55,507
Who told you? - Who needs to tell me?
I was the one who bit him.
438
00:35:55,720 --> 00:35:58,805
What? You're so grown up.
Aren't you ashamed of biting?
439
00:35:58,974 --> 00:36:01,447
Isn't he ashamed?
He isn't hurt at all and yet goes about
440
00:36:01,527 --> 00:36:03,612
wearing a bandage. Show me!
441
00:36:04,760 --> 00:36:06,561
One should learn to
make excuses from him!
442
00:36:18,011 --> 00:36:21,564
What a crazy girl!
I've a black ointment
443
00:36:22,034 --> 00:36:24,487
applying it will heal the wound.
Aunt..
444
00:36:24,694 --> 00:36:26,444
Come, I'll apply it.
445
00:36:33,166 --> 00:36:36,121
I don't know when she will learn.
What if it had caused an infection?
446
00:36:57,856 --> 00:37:00,606
If you are hurt, it is bound to
give you pain. Why are you shouting?
447
00:37:08,566 --> 00:37:11,923
I didn't intend to bite you so hard.
But why did you say
448
00:37:12,003 --> 00:37:14,708
that I couldn't bite you at all.
That is why I got so angry.
449
00:37:27,522 --> 00:37:29,820
What are you staring at?
Won't you say something?
450
00:37:30,240 --> 00:37:31,326
What do I say?
451
00:37:33,937 --> 00:37:37,472
If you want to scold me, you can.
I will listen quietly.
452
00:37:38,042 --> 00:37:41,498
No, Manorama.
I can't even think of that.
453
00:37:42,640 --> 00:37:44,240
Then what were you
thinking all the while?
454
00:37:47,252 --> 00:37:51,094
I was thinking that all
human beings are the same.
455
00:37:51,949 --> 00:37:56,717
The same two hands, two, feet,
eyes, ears, face,
456
00:37:57,392 --> 00:37:58,858
everyone has the same parts.
457
00:38:00,168 --> 00:38:03,321
Then why is it that just one
person appears so lovable?
458
00:38:04,332 --> 00:38:11,066
That one would happily
give up his life for her.
459
00:38:13,007 --> 00:38:15,728
Does it really happen so?
460
00:38:17,105 --> 00:38:20,645
Yes, Manorama,
that is indeed how it happens.
461
00:38:21,829 --> 00:38:25,178
Does that mean I too,
shall love someone so dearly?
462
00:38:26,408 --> 00:38:27,985
Surely you will, Manorama.
463
00:38:29,028 --> 00:38:30,659
Who has been able to escape these bonds?
464
00:38:31,905 --> 00:38:35,452
Neither the creator of this universe
nor those who live in it.
465
00:38:37,930 --> 00:38:41,639
This is a gift of the
Gods after finding which,
466
00:38:42,509 --> 00:38:44,603
a person begins to find meaning in life.
467
00:39:20,499 --> 00:39:21,810
Manorama!
468
00:39:25,701 --> 00:39:27,121
Manorama!
469
00:39:32,265 --> 00:39:35,249
So you're finally here!
I've been waiting so long for you!
470
00:39:35,440 --> 00:39:38,558
And the great man walks in so casually.
471
00:39:38,979 --> 00:39:41,520
Are you going to stand
there or are you coming down?
472
00:39:44,337 --> 00:39:46,452
He's thinks too much of himself!
473
00:39:51,704 --> 00:39:55,002
You seem to be very angry!
Kishenlal informed me just now.
474
00:39:55,755 --> 00:39:57,807
Do you know, I didn't
sleep the whole night.
475
00:39:58,020 --> 00:40:00,945
On top of that I am so troubled.
Won't I get angry?
476
00:40:01,359 --> 00:40:02,504
What is the reason for it?
477
00:40:03,514 --> 00:40:05,262
What you said yesterday, what else?
478
00:40:07,006 --> 00:40:10,770
What?
That even I'll fall in love one day.
479
00:40:12,239 --> 00:40:16,311
I'll be satisfied once
I ask you something.
480
00:40:17,779 --> 00:40:20,477
Dev, have you ever
been in love with anyone?
481
00:40:21,965 --> 00:40:28,642
Yes, Manorama. I was,
I am and will be in love.
482
00:40:28,722 --> 00:40:32,356
I asked you for an answer and
you are giving me a lecture.
483
00:40:32,669 --> 00:40:34,589
I am asking you..
484
00:40:36,010 --> 00:40:39,100
Turn that way.
485
00:40:39,304 --> 00:40:40,456
Why?
486
00:40:40,536 --> 00:40:42,677
Do whatever I tell you to.
Turn the other way.
487
00:40:43,767 --> 00:40:46,300
But what will happen
if I turn the other way. - Please do it!
488
00:40:48,845 --> 00:40:50,825
I feel shy to tell you
what I have to say.
489
00:41:03,492 --> 00:41:10,913
"Why does the day break?"
490
00:41:12,491 --> 00:41:19,854
"Why does night fall?"
491
00:41:21,442 --> 00:41:28,677
"Where does this pain rise from?"
492
00:41:29,893 --> 00:41:35,785
"Why do these eyes cry?"
493
00:41:37,958 --> 00:41:41,646
"What is this thing called love?"
494
00:41:41,989 --> 00:41:44,651
"What is this thing called love?"
495
00:41:44,930 --> 00:41:47,992
"Do tell me!"
496
00:41:48,421 --> 00:41:51,126
"What is this thing called love?"
497
00:41:51,283 --> 00:41:54,119
"Do tell me!"
498
00:41:54,545 --> 00:41:57,790
"How many musical notes it has?"
499
00:41:58,101 --> 00:42:00,877
"How many musical notes it has?"
500
00:42:01,062 --> 00:42:03,482
"Let me hear them."
501
00:42:04,283 --> 00:42:06,933
"What is this thing called love?"
502
00:42:07,088 --> 00:42:10,035
"Do tell me!"
503
00:42:10,692 --> 00:42:13,413
"How many musical notes it has?"
504
00:42:13,844 --> 00:42:16,515
"Let me hear them."
505
00:42:17,036 --> 00:42:19,847
"What is this thing called love?"
506
00:42:20,264 --> 00:42:23,055
"What is this thing called love?"
507
00:42:42,346 --> 00:42:45,344
"Till the evening, there was one bee,"
508
00:42:45,555 --> 00:42:48,413
"that was humming around a flower."
509
00:42:48,673 --> 00:42:50,733
"As soon as night fell,"
510
00:42:50,813 --> 00:42:54,799
"he was enclosed in a lotus petal."
511
00:42:55,090 --> 00:42:58,078
"When he got out of
captivity the next day,"
512
00:42:58,243 --> 00:43:00,760
"I asked him what happened."
513
00:43:01,379 --> 00:43:04,450
"When he got out of
captivity the next day,"
514
00:43:04,592 --> 00:43:07,049
"I asked him what happened."
515
00:43:07,649 --> 00:43:10,525
"He said nothing,"
516
00:43:10,824 --> 00:43:12,105
"He said nothing,"
517
00:43:12,185 --> 00:43:16,974
"but kept singing as if in a trance."
518
00:43:17,197 --> 00:43:19,889
"What is this thing called love?"
519
00:43:20,030 --> 00:43:23,037
"Do tell me!"
520
00:43:23,570 --> 00:43:26,596
"How many musical notes it has?"
521
00:43:26,759 --> 00:43:29,407
"Let me hear them."
522
00:43:29,857 --> 00:43:32,871
"What is this thing called love?"
523
00:43:33,069 --> 00:43:36,023
"What is this thing called love?"
524
00:44:17,194 --> 00:44:20,204
"Why does my body heave?"
525
00:44:20,358 --> 00:44:23,312
Why does my breath burn?"
526
00:44:23,480 --> 00:44:26,331
"What kind of fire is this?"
527
00:44:26,658 --> 00:44:29,632
"Why does this flame burn?"
528
00:44:29,756 --> 00:44:32,503
"Why does my body heave?"
529
00:44:32,777 --> 00:44:35,630
Why does my breath burn?"
530
00:44:35,942 --> 00:44:38,786
"What kind of fire is this?"
531
00:44:39,070 --> 00:44:41,897
"Why does this flame burn?"
532
00:44:42,429 --> 00:44:48,486
"Seeing the flame burn,
the moth came to it."
533
00:44:48,727 --> 00:44:54,624
"And surrendered itself
to the flame's embrace."
534
00:44:54,900 --> 00:44:57,941
"I asked it what was there"
535
00:44:58,021 --> 00:45:00,770
"in the flame lit by another."
536
00:45:01,059 --> 00:45:03,830
"He said nothing,"
537
00:45:04,189 --> 00:45:05,472
"He said nothing,"
538
00:45:05,552 --> 00:45:10,252
"but kept singing as if in a trance."
539
00:45:10,511 --> 00:45:13,277
"What is this thing called love?"
540
00:45:13,400 --> 00:45:16,418
"Do tell me!"
541
00:45:16,880 --> 00:45:19,602
"How many musical notes it has?"
542
00:45:19,948 --> 00:45:22,487
"Let me hear them."
543
00:45:23,215 --> 00:45:25,993
"What is this thing called love?"
544
00:45:26,294 --> 00:45:29,032
"What is this thing called love?"
545
00:46:04,365 --> 00:46:10,844
"What is this intoxication?"
546
00:46:11,881 --> 00:46:17,567
"How does one stagger around?"
547
00:46:18,365 --> 00:46:24,139
"One can see nothing."
548
00:46:24,603 --> 00:46:29,881
"What kind of bliss is this?"
549
00:46:30,543 --> 00:46:36,505
"One day, when I was
passing by a wine shop."
550
00:46:36,792 --> 00:46:40,772
"A drunk was staggering along,"
551
00:46:40,852 --> 00:46:42,796
"in high spirits."
552
00:46:43,021 --> 00:46:48,991
"I asked him why he drank all his life."
553
00:46:49,216 --> 00:46:54,992
"I asked him why he drank all his life."
554
00:46:55,361 --> 00:46:58,133
"He said nothing,"
555
00:46:58,366 --> 00:46:59,738
"He said nothing,"
556
00:46:59,818 --> 00:47:04,425
"but kept on singing as if in a trance."
557
00:47:04,697 --> 00:47:07,381
"What is this thing called love?"
558
00:47:07,461 --> 00:47:10,576
"Do tell me!"
559
00:47:10,939 --> 00:47:13,692
"How many musical notes it has?"
560
00:47:14,033 --> 00:47:16,770
"I would like to hear them."
561
00:47:17,133 --> 00:47:19,740
"What is this thing called love?"
562
00:47:19,964 --> 00:47:22,754
"Do tell me!"
563
00:47:23,273 --> 00:47:26,069
"How many musical notes it has?"
564
00:47:26,391 --> 00:47:28,767
"Let me hear them."
565
00:47:29,487 --> 00:47:32,458
"What is this thing called love?"
566
00:47:32,643 --> 00:47:35,520
"What is this thing called love?"
567
00:47:35,721 --> 00:47:38,660
"What is this thing called love?"
568
00:47:38,830 --> 00:47:42,466
"What is this thing called love?"
569
00:47:47,708 --> 00:47:52,335
No! Leave me! Let go!
570
00:47:54,640 --> 00:47:56,276
Scoundrel! Leave me!
571
00:48:00,518 --> 00:48:01,567
Samsher!
572
00:48:03,260 --> 00:48:04,364
Sit down!
What?
573
00:48:05,082 --> 00:48:06,324
I said, sit down.
574
00:48:09,915 --> 00:48:13,284
Look, Radha. I don't have the
habit of beating around the bush.
575
00:48:14,395 --> 00:48:15,554
Hence I shall tell you straightaway.
576
00:48:16,736 --> 00:48:18,706
Can you come and meet me
at my lakeside bungalow.
577
00:48:19,039 --> 00:48:23,175
What for?
Why do Thakurs call girls
578
00:48:23,255 --> 00:48:25,423
to their lakeside bungalows?
579
00:48:26,541 --> 00:48:29,937
If someone said the same thing
to Manorama, what will you say?
580
00:48:30,822 --> 00:48:32,033
I'll shoot him!
581
00:48:34,623 --> 00:48:37,240
But knowing she is the
daughter of a Thakur,
582
00:48:38,407 --> 00:48:41,262
no one will dare to tell her this.
583
00:48:41,532 --> 00:48:45,950
And since I am the daughter of a
poor priest, you can say this to me.
584
00:48:46,264 --> 00:48:49,948
That is true. - Do I look
like a prostitute, Vikram babu
585
00:48:50,173 --> 00:48:51,878
that you are offering to buy me?
586
00:48:55,115 --> 00:48:57,595
I am agreeable to this proposal, father.
You may give him your consent.
587
00:48:58,499 --> 00:49:00,026
What are you saying, my dear?
588
00:49:01,006 --> 00:49:03,544
I've understood why the parents
589
00:49:03,901 --> 00:49:05,382
of a young girl are always worried.
590
00:49:06,195 --> 00:49:09,086
I like this man. Get me married to him.
591
00:49:09,382 --> 00:49:10,401
No, Radha.
592
00:49:14,719 --> 00:49:16,517
Are you going to marry an old man?
593
00:49:17,350 --> 00:49:19,242
It's not likely that a
prince will marry me.
594
00:49:20,828 --> 00:49:22,659
I am a poor priest's daughter.
595
00:49:23,332 --> 00:49:26,033
Perhaps you have forgotten
that you have been brought up
596
00:49:26,113 --> 00:49:28,818
as a helpless orphan
by the same poor priest.
597
00:49:40,418 --> 00:49:43,267
What are you trying to say?
Say it outright.
598
00:49:44,736 --> 00:49:45,597
Nothing.
599
00:49:46,931 --> 00:49:49,632
Brother, understand the difference
in stature between you and Manorama.
600
00:49:50,619 --> 00:49:53,574
The society we live in thinks of love
601
00:49:53,654 --> 00:49:55,329
as a dirty disease!
602
00:49:56,082 --> 00:49:57,903
Radha, dirtiness is
in the minds of those
603
00:49:58,361 --> 00:50:00,746
who sow hatred and
mistrust in the minds of people.
604
00:50:00,884 --> 00:50:02,596
And create
differences in caste and creed.
605
00:50:03,575 --> 00:50:06,110
Love is a disease that
does not strike one easily.
606
00:50:06,819 --> 00:50:09,379
And once it strikes,
it does not leave you.
607
00:50:10,653 --> 00:50:13,773
Manorama is doing you a favour
by talking and laughing with you.
608
00:50:15,212 --> 00:50:17,016
Don't make the mistake
of thinking it to be love.
609
00:50:17,784 --> 00:50:20,354
Otherwise you will get
nothing other than regret.
610
00:50:22,005 --> 00:50:26,437
No, Radha! That is not so.
I have faith in her.
611
00:50:27,260 --> 00:50:30,819
I am sure that Manorama
loves me as much as I love her.
612
00:50:39,768 --> 00:50:43,383
Do all girls get married?
613
00:50:45,083 --> 00:50:46,268
Yes, Manorama.
614
00:51:26,363 --> 00:51:28,264
Forgive me if I have said
anything wrong, brother.
615
00:51:29,255 --> 00:51:33,008
Before I leave, I would like to say this,
draw a lesson from me.
616
00:51:33,911 --> 00:51:36,026
Only people of the
same status can unite.
617
00:51:36,553 --> 00:51:37,820
Don't worry, Radha!
618
00:51:38,918 --> 00:51:41,082
I shall go tomorrow to the Thakur
and speak to him in this regard.
619
00:51:42,368 --> 00:51:43,586
Tomorrow morning!
620
00:51:57,042 --> 00:52:00,072
There is no need for me to
say anything about Veer Singh's child,
621
00:52:00,152 --> 00:52:04,549
Raja Veerendra Pratap Singh.
You can see for yourself.
622
00:52:05,328 --> 00:52:09,024
Where is Manorama?
Munim, go call her. - Yes, sir.
623
00:52:12,785 --> 00:52:16,449
Can you bring Kunwar along?
I would like to see him.
624
00:52:16,614 --> 00:52:19,882
Sure! I'll call him.
I'll take you with me.
625
00:52:21,297 --> 00:52:23,887
I too have heard a lot
about Kunwar, Rajrani.
626
00:52:25,016 --> 00:52:27,615
One should not believe
everything one hears
627
00:52:28,049 --> 00:52:29,429
until one sees for oneself.
628
00:52:30,277 --> 00:52:36,872
Yes, the girl Kunwar
marries will be very fortunate.
629
00:52:37,113 --> 00:52:38,363
Yes, why not?
630
00:52:38,884 --> 00:52:40,556
Yes, I am saying...
631
00:52:40,636 --> 00:52:43,587
Brother-in-law! Please come here.
632
00:52:44,637 --> 00:52:47,492
Get up, sister. Our would-be
brother-in-law is coming. Have a look!
633
00:52:48,546 --> 00:52:50,357
I hope you didn't have
any trouble getting here.
634
00:52:51,954 --> 00:52:53,073
Please come!
635
00:52:55,032 --> 00:52:59,620
Brother-in-law, she's
Badi Maa and she's Choti Maa
636
00:53:02,279 --> 00:53:03,460
May you live long, my son!
637
00:53:03,666 --> 00:53:05,709
You truly look like a prince!
638
00:53:13,784 --> 00:53:15,621
I am sure you have
brought your horoscope along.
639
00:53:15,902 --> 00:53:18,324
Yes, it is with sister-in-law.
I'll get it.
640
00:53:20,779 --> 00:53:24,213
All human beings are alike.
Then why is it that there is one
641
00:53:24,856 --> 00:53:29,047
person who appears so
loveable that even if one has
642
00:53:29,855 --> 00:53:34,338
to give up one's life for him,
one would do it gladly.
643
00:53:39,842 --> 00:53:43,430
My respects to you, madam!
You're coming now! - Yes!
644
00:53:43,875 --> 00:53:46,285
Look at this horoscope
quickly and tell me how well
645
00:53:46,492 --> 00:53:48,437
Kunwar will suit our Rama.
646
00:53:48,517 --> 00:53:52,113
He will suit her fine,
particularly as you have chosen him.
647
00:53:53,042 --> 00:53:56,048
Now if I can get Rama's horoscope,
I can match the two.
648
00:53:56,284 --> 00:53:57,786
Come, I'll give it to you.
649
00:53:57,866 --> 00:53:59,000
You wait.
650
00:54:01,232 --> 00:54:02,344
Come with me, priest.
651
00:54:04,440 --> 00:54:05,532
Come inside.
652
00:54:07,340 --> 00:54:08,530
Come.
653
00:54:14,042 --> 00:54:15,261
Sit down.
654
00:54:26,926 --> 00:54:28,357
Now make the horoscope.
655
00:54:29,119 --> 00:54:31,629
But the horoscope..
656
00:54:31,709 --> 00:54:34,863
The horoscope is not to be matched,
it is to be made.
657
00:54:35,063 --> 00:54:37,192
Sir, what are you saying?
658
00:54:37,704 --> 00:54:42,984
How is this possible? After all customs
and traditions have to be valued.
659
00:54:43,064 --> 00:54:45,768
Don't teach me about
customs and traditions, priest.
660
00:54:46,954 --> 00:54:50,687
I will not let such a good match go
away for the sake of your superstitions.
661
00:54:58,550 --> 00:54:59,645
Here!
662
00:55:01,452 --> 00:55:03,360
Make such a horoscope for Rama
663
00:55:03,897 --> 00:55:07,531
that it matches
Kunwarji in all 32 aspects.
664
00:55:08,877 --> 00:55:13,221
When their priest sees it,
he should marvel at it.
665
00:55:13,603 --> 00:55:17,223
All the planets meet! A superb match!
666
00:55:21,661 --> 00:55:26,478
Devdhar, come! Come on in!
667
00:55:27,989 --> 00:55:31,442
Never mind! Let it be! Come in!
668
00:55:31,593 --> 00:55:37,063
You have come here on a
very auspicious occasion.
669
00:55:38,107 --> 00:55:38,893
My respects to you, Raja Thakur.
670
00:55:38,973 --> 00:55:42,361
This is our priest's nephew.
He studies in the city.
671
00:55:42,898 --> 00:55:45,779
And this is the Raja of Sumerganj,
Veerendra Pratap Singh.
672
00:55:47,109 --> 00:55:48,149
Salutations!
673
00:55:48,229 --> 00:55:51,757
And his younger brother,
Kunwar Narendra Pratap Singh.
674
00:55:52,234 --> 00:55:53,249
Greetings!
675
00:55:53,329 --> 00:55:56,441
Devdhar, I am very happy today.
676
00:55:57,372 --> 00:56:00,259
When Rama was born, I had decided that
677
00:56:00,339 --> 00:56:03,187
I would wed her into a
much greater family than mine.
678
00:56:04,662 --> 00:56:06,995
Today, my wish is about to be fulfilled.
679
00:56:08,340 --> 00:56:11,157
Kunwar Narendra has
come to see our Rama.
680
00:56:18,475 --> 00:56:20,709
I am pleased to meet you.
Please sit down.
681
00:56:20,865 --> 00:56:23,947
You can sit later. Go and see
why Rama has not come down as yet.
682
00:56:24,153 --> 00:56:26,558
Go and bring her. Go.
Yes.
683
00:56:28,218 --> 00:56:29,448
He is a fine boy.
684
00:56:30,733 --> 00:56:35,197
Rama, you are looking like a fairy.
Come along now.
685
00:56:35,325 --> 00:56:36,361
My respects, aunty.
686
00:56:38,656 --> 00:56:39,798
Dev!
687
00:56:41,951 --> 00:56:44,335
Where were you, Dev?
I have been calling you since so long.
688
00:56:47,309 --> 00:56:50,308
He has come. He's sitting with uncle.
689
00:56:50,796 --> 00:56:53,011
Go and meet him.
690
00:56:54,065 --> 00:56:55,176
I have just met him.
691
00:56:57,246 --> 00:56:59,725
You have seen him?
How did he appear to you?
692
00:57:00,623 --> 00:57:04,307
I liked him very much.
He is a very big man, Dev.
693
00:57:04,589 --> 00:57:06,720
His father was the feudal lord of
30 villages.
694
00:57:07,109 --> 00:57:11,863
Even now they have mills and factories,
farms, houses. And lots of cars.
695
00:57:14,472 --> 00:57:17,112
Do you remember?
You said something the other day
696
00:57:17,457 --> 00:57:19,980
and it has turned out to be true.
What was that?
697
00:57:20,802 --> 00:57:24,787
Didn't you say that all
human beings are alike.
698
00:57:25,740 --> 00:57:29,743
But there is one who
appears so loveable that..
699
00:57:30,753 --> 00:57:33,859
When I saw him, I felt, he's the one.
700
00:57:36,319 --> 00:57:38,879
Congratulations, Manorama.
My heartiest congratulations.
701
00:57:39,011 --> 00:57:42,078
Rama! Come down! Quickly.
702
00:57:42,386 --> 00:57:43,892
Oh God!
He is waiting.
703
00:57:44,301 --> 00:57:47,501
You're so good! Do me a small favour!
704
00:57:47,909 --> 00:57:50,888
Take the tea down to the guests.
Rama!
705
00:57:51,390 --> 00:57:52,622
Holy mother!
Rama!
706
00:57:52,702 --> 00:57:57,219
Dev! - Come, Manorama,
they are waiting for you downstairs.
707
00:58:14,765 --> 00:58:15,887
Raja Thakur!
708
00:58:17,811 --> 00:58:19,974
Come, my dear!
709
00:58:20,426 --> 00:58:23,382
Veer Singh! Why don't you
show the garden to Raja?
710
00:58:23,804 --> 00:58:25,224
Please come!
711
00:58:25,851 --> 00:58:27,176
Come, dear.
712
00:58:29,912 --> 00:58:31,192
Keep it here. You all can go.
713
00:58:32,080 --> 00:58:34,649
Please sit!
714
00:58:35,487 --> 00:58:36,516
Have a seat, dear.
715
00:58:37,048 --> 00:58:39,112
Come, Devdhar! You too, come along.
716
00:59:21,913 --> 00:59:24,459
Is this how tea is made in your house?
717
00:59:24,673 --> 00:59:27,083
No, that is not so.
Here, let me make another cup for you.
718
00:59:27,233 --> 00:59:30,665
It's alright! - Drinking black
tea darkens one's complexion.
719
00:59:30,922 --> 00:59:32,083
That is what aunty says.
720
00:59:33,050 --> 00:59:34,712
But I am already black.
721
00:59:35,529 --> 00:59:40,059
As for you, you are so fair,
I don't think you ever drink tea.
722
00:59:42,904 --> 00:59:44,746
Are you making fun of me or
are you speaking the truth?
723
00:59:45,615 --> 00:59:48,254
I am being absolutely truthful.
Then it's alright.
724
00:59:48,662 --> 00:59:51,681
Ask me quickly whatever it is
you have to ask me. Then I can go.
725
00:59:53,105 --> 00:59:54,366
I have nothing to ask.
726
00:59:55,708 --> 00:59:57,325
Manorama! Listen to me!
727
00:59:57,486 --> 00:59:59,715
Let her go! She is feeling shy.
728
01:00:06,689 --> 01:00:08,427
Why don't you tell me
something about Rama yourself?
729
01:00:08,700 --> 01:00:13,515
Sir, me? - You must know
her quite well. Don't you?
730
01:00:17,081 --> 01:00:18,437
Where did I get to know her well?
731
01:00:20,203 --> 01:00:23,653
But yes, I can definitely tell you
that she is very innocent.
732
01:00:24,011 --> 01:00:25,398
She is very good.
733
01:00:26,585 --> 01:00:29,514
Chaste, clean and delicate.
734
01:00:31,497 --> 01:00:33,493
I have never seen
her feet on the ground.
735
01:00:35,106 --> 01:00:36,682
Keep her safe.
736
01:00:38,178 --> 01:00:40,727
That is all I can pray of you.
737
01:01:00,370 --> 01:01:03,122
Right, mother.
We are going out for a stroll.
738
01:01:03,508 --> 01:01:04,617
An evening walk!
739
01:01:05,034 --> 01:01:08,065
Do whatever you want. Why ask?
740
01:01:09,219 --> 01:01:10,614
I am not asking you,
I am telling you.
741
01:01:10,810 --> 01:01:11,909
I'm telling you!
742
01:01:22,341 --> 01:01:26,674
Why are you feeling shy?
Come on. Very good!
743
01:01:27,088 --> 01:01:28,343
So beautiful.
744
01:01:29,097 --> 01:01:31,563
Mother! Film star, Lalita Pawar.
745
01:01:32,122 --> 01:01:35,161
Look at her appearance!
Her father goes from door to door
746
01:01:35,241 --> 01:01:38,680
performing rituals and the daughter
aspired to be a madam.
747
01:01:39,366 --> 01:01:42,101
Wish you a long life!
There is still time for the train to leave.
748
01:01:42,270 --> 01:01:44,931
Visit the palace on the way
and bid goodbye to everyone.
749
01:01:45,213 --> 01:01:47,855
Okay, uncle. My respects, aunty.
750
01:01:54,128 --> 01:01:55,422
Go to the palace.
751
01:02:01,934 --> 01:02:03,593
My respects to you, young Thakur.
752
01:02:04,384 --> 01:02:05,624
I was returning to the city.
753
01:02:05,973 --> 01:02:07,431
I thought I should take
my leave of all of you.
754
01:02:11,000 --> 01:02:12,048
Young Raja!
755
01:02:12,848 --> 01:02:16,117
Are you still angry with me?
I had apologised to you that very day.
756
01:02:16,518 --> 01:02:19,891
No, nothing like that.
Which train are you going by?
757
01:02:20,341 --> 01:02:21,531
By the afternoon train.
758
01:02:23,473 --> 01:02:25,424
Elder Raja Thakur is upstairs.
Do go and meet him.
759
01:02:25,862 --> 01:02:26,990
Right, sir!
760
01:03:10,389 --> 01:03:11,563
I am taking my leave, Manorama.
761
01:03:12,276 --> 01:03:14,033
Go on, then. Who is stopping you?
762
01:03:15,178 --> 01:03:16,704
Are you angry with me?
763
01:03:17,914 --> 01:03:19,355
Who am I to get angry with you?
764
01:03:19,571 --> 01:03:21,975
Only Radha was your own.
She went away.
765
01:03:22,146 --> 01:03:23,451
What do you have to do with me?
766
01:03:24,425 --> 01:03:25,821
God knows what he thinks of himself!
767
01:03:26,343 --> 01:03:28,572
Go on, now. Why aren't you going?
768
01:03:31,157 --> 01:03:33,511
Rama, what is the matter?
769
01:03:34,324 --> 01:03:35,419
Why are you fighting with him?
770
01:03:35,921 --> 01:03:38,134
He has come to take his leave.
771
01:03:38,591 --> 01:03:40,222
He could wait till Radha's wedding.
772
01:03:40,427 --> 01:03:43,861
He didn't have any work then.
Now, he's found a lot to do.
773
01:03:44,418 --> 01:03:45,913
Tell him to go away.
774
01:03:46,119 --> 01:03:47,555
Else he might miss his train.
775
01:03:47,886 --> 01:03:50,115
I won't marry.
776
01:03:50,241 --> 01:03:51,411
That is the end of it.
777
01:03:54,864 --> 01:03:56,486
She is a very stubborn girl.
778
01:03:57,419 --> 01:04:00,375
Devdhar, stay back if you can.
779
01:04:01,088 --> 01:04:03,000
There are many things to
attend to during a wedding.
780
01:04:03,587 --> 01:04:04,671
You can help us out.
781
01:04:06,167 --> 01:04:09,409
As you say, Raja Thakur.
782
01:04:09,941 --> 01:04:11,326
Look, he has agreed to stay back.
783
01:04:12,049 --> 01:04:15,588
Spit your anger!
You start sulking at every given excuse.
784
01:04:23,346 --> 01:04:26,286
Would it really affect
your work in the city?
785
01:04:26,970 --> 01:04:30,493
Is it really necessary for you to go?
No, Manorama.
786
01:04:31,457 --> 01:04:33,310
The truth is that
I wasn't quite happy here.
787
01:04:34,143 --> 01:04:35,207
That's why I was leaving.
788
01:04:35,588 --> 01:04:38,309
Because Radha has gone away.
But I'm here. Is it not?
789
01:04:38,460 --> 01:04:39,880
I'll keep you happy.
790
01:04:40,161 --> 01:04:41,700
It's only a matter of a week.
791
01:04:41,923 --> 01:04:43,464
You can leave after me.
792
01:04:44,719 --> 01:04:47,321
Okay, Manorama. As you wish.
793
01:04:47,635 --> 01:04:51,129
You're so nice!
That's why I love you so much.
794
01:05:43,733 --> 01:05:49,543
"These streets and squares,
do not come here ever again."
795
01:05:49,701 --> 01:05:55,378
"These streets and squares,
do not come here ever again."
796
01:05:55,604 --> 01:05:59,925
"I have become a stranger."
797
01:06:00,005 --> 01:06:03,924
"You have no one here of your own."
798
01:06:04,411 --> 01:06:08,123
"You have no one here of your own."
799
01:06:09,570 --> 01:06:15,404
"Take away colorful memories,
the joy of smiles and tears."
800
01:06:15,715 --> 01:06:21,157
"I have become a stranger."
801
01:06:21,562 --> 01:06:25,493
"You have no one here of your own."
802
01:06:25,987 --> 01:06:29,575
"You have no one here of your own."
803
01:06:41,010 --> 01:06:46,529
"On my wrists,
I have colourful bangles."
804
01:06:46,920 --> 01:06:52,356
"I have grown to like them."
805
01:06:52,631 --> 01:06:57,913
"How they glitter,
these bangles on our wrists."
806
01:06:58,347 --> 01:07:03,580
"They are like you,
these bangles of mine."
807
01:07:04,045 --> 01:07:08,758
"You have seen my henna-stained hands."
808
01:07:09,510 --> 01:07:14,798
"They adorn my fair palms."
809
01:07:15,282 --> 01:07:20,344
"Why are there tears in your eyes?"
810
01:07:20,973 --> 01:07:26,254
"The festive bugle will be
played at your home, too."
811
01:07:26,597 --> 01:07:29,562
"During the monsoons, tell the clouds,"
812
01:07:29,812 --> 01:07:32,331
"my sister lives in another land."
813
01:07:32,704 --> 01:07:36,800
"I have become a stranger, now."
814
01:07:36,983 --> 01:07:40,700
"There is no one here of your own."
815
01:07:41,263 --> 01:07:44,976
"You have no one here of your own."
816
01:08:26,041 --> 01:08:32,300
"Oh, mother, do embrace me."
817
01:08:33,133 --> 01:08:38,506
"I am off to my in-laws'."
818
01:08:39,928 --> 01:08:52,231
"I am leaving my childhood
behind In your courtyard."
819
01:08:54,093 --> 01:08:59,421
"Even tomorrow, the sun will
rise and the birds will sing."
820
01:08:59,720 --> 01:09:05,085
"Everything will be as usual.
But I will not be here."
821
01:09:05,375 --> 01:09:12,184
"Take me into your drape.
Think of me in your dreams."
822
01:09:13,804 --> 01:09:17,969
"I have become a stranger now."
823
01:09:18,183 --> 01:09:22,042
"There is no one here of your own."
824
01:09:22,554 --> 01:09:26,406
"You have no one here of your own."
825
01:09:54,516 --> 01:09:59,718
"Don't ever forget me."
826
01:10:00,167 --> 01:10:05,077
"I agree that I've to go far away
from you."
827
01:10:05,669 --> 01:10:09,461
"My mischievous acts,"
828
01:10:10,015 --> 01:10:13,396
"remember them always."
829
01:10:14,332 --> 01:10:19,968
"When the bells tinkle,
when you feel lonely."
830
01:10:20,048 --> 01:10:28,050
"Understand that my wedding
procession has begun."
831
01:10:30,897 --> 01:10:36,513
"This celebration won't last long,
so sing and dance along."
832
01:10:36,762 --> 01:10:40,820
"I have become a stranger now."
833
01:10:41,141 --> 01:10:44,885
"There is no one here of your own."
834
01:10:45,268 --> 01:10:49,013
"You have no one here of your own."
835
01:10:50,575 --> 01:10:55,842
"These streets and squares,
do not come back here again"
836
01:10:56,167 --> 01:11:01,226
"I have become a stranger now."
837
01:11:01,845 --> 01:11:05,505
"You have no one here of your own."
838
01:11:06,079 --> 01:11:10,152
"You have no one here of your own."
839
01:11:18,848 --> 01:11:20,105
Radha!
840
01:11:28,834 --> 01:11:30,139
Darling!
841
01:11:31,290 --> 01:11:32,432
Darling!
842
01:11:33,368 --> 01:11:35,713
You look foolish indeed.
843
01:11:36,015 --> 01:11:38,725
Don't insult me! Understand?
844
01:11:39,315 --> 01:11:41,751
But where is my darling wife?
845
01:11:41,831 --> 01:11:44,868
She is probably sitting in
some corner. Go find her.
846
01:11:53,219 --> 01:11:54,436
Radha!
847
01:11:59,661 --> 01:12:02,927
Sweet! Flowers for you!
848
01:12:04,931 --> 01:12:07,778
My Cleopatra! Why this silence?
849
01:12:07,918 --> 01:12:09,840
Why are you sad?
850
01:12:10,333 --> 01:12:12,281
Rama is getting married.
I've to go to my village.
851
01:12:12,487 --> 01:12:14,474
What are you saying? The village?
852
01:12:14,725 --> 01:12:17,987
If you go, I'll be left alone.
I shall become sad.
853
01:12:18,560 --> 01:12:21,356
I am not going alone.
You are coming with me. Understand?
854
01:12:21,802 --> 01:12:24,197
What? Do I have to go with you?
855
01:12:24,448 --> 01:12:27,551
Okay!
856
01:12:29,138 --> 01:12:30,202
On one condition!
857
01:12:30,698 --> 01:12:33,871
Romance! Love!
858
01:12:34,383 --> 01:12:35,517
Five minutes.
859
01:12:36,190 --> 01:12:38,283
Only five minutes?
860
01:12:39,852 --> 01:12:43,628
Ok! I understand. One minute!
861
01:12:46,924 --> 01:12:48,097
One minute!
862
01:12:55,269 --> 01:13:01,004
He has swallowed it again!
Just like his father.
863
01:13:06,542 --> 01:13:09,029
Rama!
Radha!
864
01:13:09,627 --> 01:13:10,780
You've finally come!
865
01:13:10,860 --> 01:13:14,821
I missed you so much!
Careful! I'm going to be a mother.
866
01:13:16,296 --> 01:13:18,417
Really? Come along!
867
01:13:23,651 --> 01:13:26,804
How is life with your bald husband?
868
01:13:26,969 --> 01:13:29,453
First class! He takes me to the movies.
869
01:13:29,820 --> 01:13:33,441
We dine in hotels and
then we go for evening walks.
870
01:13:34,153 --> 01:13:37,125
He agrees to everything that I say.
871
01:13:37,990 --> 01:13:40,207
Of course, he does pester me
a bit at night.
872
01:13:41,482 --> 01:13:43,004
Pesters you?
873
01:13:43,561 --> 01:13:47,793
You'll understand when
your prince pesters you.
874
01:13:48,565 --> 01:13:50,282
Tell me clearly, Radha.
What does he do?
875
01:13:50,729 --> 01:13:53,224
The same thing that other men do.
876
01:13:53,992 --> 01:13:56,271
What does they do?
877
01:13:58,048 --> 01:14:00,071
He is a mouse during the day.
878
01:14:00,499 --> 01:14:02,791
But at night, he turns into a tiger.
879
01:14:03,428 --> 01:14:07,113
He gulps down a goblet of milk
and then troubles me.
880
01:14:07,464 --> 01:14:08,483
Rascal.
881
01:14:08,865 --> 01:14:12,127
Milk is the root cause
of a woman's problems.
882
01:14:13,964 --> 01:14:17,217
I am so afraid.
What does he actually do?
883
01:14:17,644 --> 01:14:21,669
He makes me lie on the bed, what else?
Then?
884
01:14:22,508 --> 01:14:26,298
Then he beguiles you
with his sweet talk. - Then!
885
01:14:26,995 --> 01:14:30,128
He runs his hand through my hair.
Then?
886
01:14:30,836 --> 01:14:33,592
He kisses me.
Then.
887
01:14:34,368 --> 01:14:36,940
Then this. You have a
baby in your stomach.
888
01:14:38,095 --> 01:14:41,954
Oh God! I won't let him drink milk.
889
01:14:42,586 --> 01:14:43,595
Really.
890
01:15:34,641 --> 01:15:48,633
"From his heart,
I have landed in this gathering."
891
01:15:49,723 --> 01:15:54,563
"My dilemma is that"
892
01:15:55,574 --> 01:16:00,837
"I have landed in a big perplexion."
893
01:16:06,905 --> 01:16:11,055
"Those who keep meeting,"
894
01:16:11,934 --> 01:16:18,895
"they enter the heart."
895
01:16:20,144 --> 01:16:33,132
"Those, who despite meeting,
never meet, are missed a lot!"
896
01:16:33,367 --> 01:16:37,328
Splendid! Well said!
897
01:16:37,895 --> 01:16:41,242
"Was this love?"
898
01:16:46,952 --> 01:16:52,599
"Was this love? Or something else?"
899
01:16:52,763 --> 01:16:55,493
"Was this love?"
900
01:16:55,758 --> 01:17:01,308
"Was this love? Or something else?"
901
01:17:01,631 --> 01:17:07,064
"Neither do you know nor do I!"
902
01:17:07,347 --> 01:17:10,089
"Was this love?"
903
01:17:10,403 --> 01:17:13,668
"Was this love? Or something else?"
904
01:17:13,748 --> 01:17:16,143
"Neither do you know nor do I!"
905
01:17:16,327 --> 01:17:21,568
"Was this the fault of the eyes?"
906
01:17:21,975 --> 01:17:27,232
"Was this the fault of the eyes?"
907
01:17:27,653 --> 01:17:32,836
"Neither your mistake nor mine!"
908
01:17:33,087 --> 01:17:38,678
"Was this love? Or something else?"
909
01:17:38,840 --> 01:17:42,121
"Was this love?"
910
01:18:05,351 --> 01:18:10,594
"May the bed of your
happiness remain bedecked forever!"
911
01:18:11,208 --> 01:18:16,630
"May the bed of your
happiness remain bedecked forever!"
912
01:18:17,050 --> 01:18:22,496
"May the years of
my life be added to yours!"
913
01:18:22,728 --> 01:18:33,770
"I was busy praying for you.
I was busy wishing for you."
914
01:18:34,163 --> 01:18:39,448
"Neither did you know nor did I!"
915
01:18:39,684 --> 01:18:45,197
"Was this love? Or something else?"
916
01:18:45,440 --> 01:18:50,719
"Was this love? Or something else?"
917
01:18:51,110 --> 01:18:56,443
"Neither did you know nor did I!"
918
01:18:56,655 --> 01:19:02,130
"Was this the fault of the eyes?"
919
01:19:02,522 --> 01:19:07,588
"Was this the fault of the eyes?"
920
01:19:07,893 --> 01:19:13,022
"Neither your mistake nor mine!"
921
01:19:13,257 --> 01:19:19,085
"Neither did you know nor did I!"
922
01:20:40,422 --> 01:20:45,826
"Bestowing upon you all the happiness!"
923
01:20:46,008 --> 01:20:51,715
"Bestowing upon you all the happiness!"
924
01:20:52,028 --> 01:20:57,409
"I depart after losing everything!"
925
01:20:57,605 --> 01:21:03,173
"This was the tradition of love!"
926
01:21:03,328 --> 01:21:08,663
"Neither did you know, nor did I!"
927
01:21:08,743 --> 01:21:14,841
"Was this love or something else?"
928
01:21:47,187 --> 01:21:48,633
I used to think that the girl,
929
01:21:49,141 --> 01:21:52,247
whom my brother-in-law will marry,
will be very fortunate.
930
01:21:53,219 --> 01:21:57,951
But no! Looking at you, I feel that
my brother-in-law is more fortunate.
931
01:21:58,031 --> 01:22:00,429
Praise her as much as you want!
932
01:22:01,032 --> 01:22:03,654
You'll regret later
when she throws tantrums.
933
01:22:04,099 --> 01:22:07,362
Don't try to fool me
by your words, brother-in-law.
934
01:22:07,915 --> 01:22:10,770
First pay the price
and then enter inside.
935
01:22:11,021 --> 01:22:13,098
I will take such thick gold bangles.
936
01:22:13,644 --> 01:22:16,412
Sister-in-law, you turned out
to be such a fool.
937
01:22:16,782 --> 01:22:19,387
You asked for gold bangles!
Is that enough?
938
01:22:20,193 --> 01:22:22,093
Had you asked me for a diamond necklace
939
01:22:22,173 --> 01:22:23,509
today, I wouldn't have refused you.
940
01:22:23,773 --> 01:22:26,727
Anyway, ask me now. C'mon!
941
01:22:27,755 --> 01:22:30,811
No, brother-in-law,
I will not ask anything from you now.
942
01:22:31,990 --> 01:22:33,879
But I'll ask the one who gives to all.
943
01:22:35,373 --> 01:22:38,592
May you live a long life.
Sister in law!
944
01:22:40,255 --> 01:22:42,094
Come on in, why are you standing out?
945
01:22:42,373 --> 01:22:43,393
And one more thing, brother-in-law.
946
01:22:43,819 --> 01:22:46,196
Tomorrow she has to go to her house so,
947
01:22:46,722 --> 01:22:48,164
let her sleep a little.
948
01:22:50,358 --> 01:22:53,318
One more thing, I have boiled milk
and kept It there.
949
01:22:53,847 --> 01:22:55,353
See that you drink it
before it gets cold.
950
01:23:04,808 --> 01:23:05,982
What happened?
951
01:23:10,126 --> 01:23:11,763
Are you really going to drink milk?
952
01:23:12,187 --> 01:23:14,987
You had said that my complexion
would darken on drinking tea.
953
01:23:15,716 --> 01:23:17,120
Does drinking milk also cause something?
954
01:23:18,077 --> 01:23:19,731
Don't take me to be a fool.
955
01:23:19,966 --> 01:23:23,512
I know you'll harass me
after drinking milk.
956
01:23:25,198 --> 01:23:27,504
Who told you that I'll harass you?
957
01:23:27,927 --> 01:23:29,747
My friend, Radha, told me everything.
958
01:23:29,998 --> 01:23:32,789
Her bald husband drinks milk
and troubles her a lot.
959
01:23:32,993 --> 01:23:35,192
But I'm not bald, look.
960
01:23:35,857 --> 01:23:37,996
Don't try to fool me?
961
01:23:38,247 --> 01:23:39,954
First promise me that
you won't drink milk.
962
01:23:41,360 --> 01:23:43,243
Ok. Alright.
And also that you won't harass me.
963
01:23:44,027 --> 01:23:45,728
Ok I will not harass you.
964
01:23:46,700 --> 01:23:48,337
Not like this, swear on me.
965
01:23:51,820 --> 01:23:53,934
I'll swear on you,
for your satisfaction.
966
01:23:54,718 --> 01:23:56,674
In fact, I was feeling
nervous about touching you.
967
01:23:57,577 --> 01:23:59,704
As I did not want your
fair body to get stained.
968
01:24:00,484 --> 01:24:03,063
The loss will be mine and not yours.
969
01:24:03,935 --> 01:24:05,969
What do you mean?
You will not understand.
970
01:24:07,155 --> 01:24:10,223
Come, rest a little. You must be tired.
971
01:24:13,028 --> 01:24:14,380
Don't you have trust on me?
972
01:24:31,132 --> 01:24:33,457
I'm finding it hard to
believe in my destiny
973
01:24:34,078 --> 01:24:37,354
I'm so fortunate that
I've got you as my wife, Rama.
974
01:24:38,979 --> 01:24:42,813
So loving, beautiful and innocent.
975
01:24:44,263 --> 01:24:47,575
I must've done a lot of good
deeds in my past life. Isn't it?
976
01:24:49,452 --> 01:24:50,619
Rama!
977
01:25:26,752 --> 01:25:29,529
I've brought tea, brother-in-law.
Do you want me to take it back?
978
01:25:35,588 --> 01:25:36,823
May you live long!
979
01:25:38,464 --> 01:25:40,432
I think you were awake all night.
980
01:25:41,099 --> 01:25:42,897
Isn't it? God bless you!
981
01:25:43,866 --> 01:25:45,749
Did he trouble you too much?
982
01:25:46,447 --> 01:25:48,093
I slept off as soon as I came in.
983
01:25:48,937 --> 01:25:51,105
I don't know whether
he troubled me when I was sleeping.
984
01:25:53,711 --> 01:25:55,701
Brother-in-law!
What could I do?
985
01:25:56,132 --> 01:25:57,591
She made me promise
as soon as I came in.
986
01:25:58,049 --> 01:26:00,828
Moreover, you told me
that she's a delicate doll.
987
01:26:01,556 --> 01:26:05,992
So I did not want to
create a problem or harm her.
988
01:26:06,977 --> 01:26:10,029
Hail brother-in-law! How come
you were born in this sinful era?
989
01:26:10,571 --> 01:26:12,072
You should've been born in the past era.
990
01:26:12,152 --> 01:26:14,497
What is so wrong about it?
991
01:26:14,890 --> 01:26:16,379
My whole life is ahead of me.
992
01:26:17,800 --> 01:26:21,916
You are right. But for now,
her brother has come to take her.
993
01:26:22,293 --> 01:26:23,322
He is sitting downstairs. Come, dear.
994
01:26:23,462 --> 01:26:25,892
Have your tea quickly and get ready.
995
01:26:26,082 --> 01:26:27,262
I'll lay the table for breakfast.
996
01:26:30,072 --> 01:26:31,493
Why did you tell her about the promise?
997
01:26:34,701 --> 01:26:37,331
Don't make me promise the
next time and I won't tell her.
998
01:26:44,148 --> 01:26:45,850
Are you angry?
Then what!
999
01:26:47,962 --> 01:26:50,272
I'll come to take you
the day after tomorrow.
1000
01:26:56,229 --> 01:26:57,354
Rama!
1001
01:27:06,087 --> 01:27:09,606
Slowly! Even I'm going to be
a mother now.
1002
01:27:10,320 --> 01:27:11,359
What?!
1003
01:27:12,348 --> 01:27:13,392
Has Dev come or not?
1004
01:27:14,551 --> 01:27:16,955
I wanted him to suggest
a nice name for the baby.
1005
01:27:17,567 --> 01:27:20,830
Dev has gone to the city but
what nonsense are you saying?
1006
01:27:21,231 --> 01:27:22,275
You went to your in-laws' place,
just yesterday.
1007
01:27:22,692 --> 01:27:25,397
How did you find out
so soon that you're pregnant?
1008
01:27:28,186 --> 01:27:29,286
Brother-in-law.
1009
01:27:34,628 --> 01:27:36,702
The truth is that I do not want to go.
1010
01:27:37,274 --> 01:27:39,669
Who can leave such a
beautiful sister-in-law? - Really?
1011
01:27:40,090 --> 01:27:42,020
Actually brother got in the way
1012
01:27:42,100 --> 01:27:43,885
otherwise I would've married you.
1013
01:27:44,362 --> 01:27:46,556
When I got married
and came in this house
1014
01:27:46,668 --> 01:27:48,855
you didn't even know to wear your pants.
1015
01:27:48,935 --> 01:27:50,900
But now I know.
What did you say?
1016
01:27:51,412 --> 01:27:52,870
You scoundrel!
1017
01:27:53,109 --> 01:27:54,671
How dare you fool around with me!
I'm your mother's age!
1018
01:29:44,539 --> 01:29:46,566
Thirteen days have passed,
since her husband died.
1019
01:29:46,826 --> 01:29:49,032
And her in-law's haven't
bothered to enquire about her.
1020
01:29:49,327 --> 01:29:51,229
They should have at
least sent a message.
1021
01:29:51,737 --> 01:29:55,746
He lost his dear one as soon as
the new bride stepped in.
1022
01:29:55,897 --> 01:29:57,867
He must be cursing his destiny.
1023
01:29:58,181 --> 01:30:00,497
God knows in which inauspicious
hour had they confirmed the alliance.
1024
01:30:00,855 --> 01:30:02,681
Are you in your senses or not?
1025
01:30:03,024 --> 01:30:05,576
Didn't you have the sense
to come and cut her hair?
1026
01:30:05,852 --> 01:30:07,308
I won't let them cut my hair.
1027
01:30:09,572 --> 01:30:11,572
You have to get your hair cut, dear.
1028
01:30:12,325 --> 01:30:13,342
But why?
1029
01:30:13,554 --> 01:30:16,183
Rama, why don't you come down?
1030
01:30:23,468 --> 01:30:25,056
You shouldn't wear this anymore, dear.
1031
01:30:30,651 --> 01:30:33,522
Where is this girl? How much
time does it take to come down?
1032
01:30:38,831 --> 01:30:44,837
Mom, I don't want to cut my hair.
1033
01:30:44,917 --> 01:30:50,716
What? Will you adorn it
with flowers if not cut it?
1034
01:30:50,985 --> 01:30:54,060
Were these widows fools
to have cut their hair?
1035
01:30:56,320 --> 01:30:58,684
Have I deliberately become a widow?
1036
01:30:59,377 --> 01:31:00,546
Look at her!
1037
01:31:00,667 --> 01:31:04,035
What difference will it make
if she doesn't cut her hair?
1038
01:31:04,181 --> 01:31:06,510
It mustn't have made a
difference in your maternal home.
1039
01:31:06,754 --> 01:31:08,132
But if anything wrong happens here,
1040
01:31:08,212 --> 01:31:10,170
you will not be able to
show your face to anybody.
1041
01:31:10,250 --> 01:31:12,830
We will do everything according
to our customs and traditions.
1042
01:31:12,951 --> 01:31:16,274
What are you saying?
The world has changed now.
1043
01:31:16,888 --> 01:31:20,009
What calamity will befall us
if she doesn't cut her hair?
1044
01:31:20,838 --> 01:31:23,151
No calamity would've befallen even
1045
01:31:23,512 --> 01:31:27,112
when your mother's hair was cut.
Why didn't you object then?
1046
01:31:28,051 --> 01:31:30,781
It was a different issue.
Mother was very old.
1047
01:31:31,474 --> 01:31:33,341
It isn't necessary that we should
continue to commit the mistakes
1048
01:31:33,612 --> 01:31:34,638
that have been
committed through the ages.
1049
01:31:35,099 --> 01:31:36,916
If you do not repeat
customs and traditions,
1050
01:31:36,996 --> 01:31:38,598
you will be
separated from the community.
1051
01:31:38,924 --> 01:31:41,379
Whatever happens,
Rama's hair won't be cut.
1052
01:31:41,750 --> 01:31:44,607
If you do not want to
follow customs and traditions
1053
01:31:44,687 --> 01:31:47,156
then why have you called us here?
To listen to your lectures?
1054
01:31:47,447 --> 01:31:49,219
It's your wish,
whether you follow it or not.
1055
01:31:49,394 --> 01:31:52,145
Let's go! Troubling us unnecessarily!
1056
01:31:52,225 --> 01:31:54,845
No, don't do such a mistake.
1057
01:31:55,216 --> 01:31:58,217
Please be seated.
I apologise on his behalf.
1058
01:31:58,642 --> 01:32:00,964
We'll do as you say.
1059
01:32:01,271 --> 01:32:02,616
Sit down. Please.
1060
01:32:06,767 --> 01:32:08,647
I'll see to it that nobody
stops you from cutting her hair.
1061
01:32:09,059 --> 01:32:10,361
If the community shuns you,
1062
01:32:10,441 --> 01:32:13,185
then how'll our
daughters and sons survive?
1063
01:32:13,551 --> 01:32:15,423
They will remain
unmarried all their life.
1064
01:32:17,416 --> 01:32:19,349
Now will you sit quietly or
should I force you to sit?
1065
01:32:20,590 --> 01:32:22,477
For what are you staring at me,
Godavari? Make her sit!
1066
01:32:24,946 --> 01:32:26,076
Mummy!
1067
01:32:33,344 --> 01:32:34,404
What happened to you now?
1068
01:32:34,565 --> 01:32:36,542
Do you want me to fix a
date for you to do this?
1069
01:32:36,723 --> 01:32:37,807
No, madam.
1070
01:32:40,498 --> 01:32:41,788
Uncle!
1071
01:33:17,768 --> 01:33:19,048
Wait a minute!
1072
01:33:22,737 --> 01:33:25,869
Oh God! What is all this happening?
1073
01:33:26,299 --> 01:33:27,782
What are you people doing?
1074
01:33:30,580 --> 01:33:34,346
How can you cut off
such beautiful tresses?
1075
01:33:34,622 --> 01:33:37,459
What rubbish are you saying?
1076
01:33:38,844 --> 01:33:42,894
She's right. These beautiful
tresses cause havoc.
1077
01:33:44,906 --> 01:33:46,073
I don't believe in all this.
1078
01:33:48,132 --> 01:33:49,368
Don't mistake me but
1079
01:33:50,805 --> 01:33:52,349
Rama is not your daughter anymore,
1080
01:33:53,673 --> 01:33:55,060
but the daughter-in-law of my family.
1081
01:33:56,447 --> 01:33:59,998
She had given up this
house the day she got married.
1082
01:34:01,303 --> 01:34:04,359
We'll do whatever has to be done.
1083
01:34:06,605 --> 01:34:08,890
I have come to take her.
I need your permission.
1084
01:34:09,391 --> 01:34:11,908
To hell with the world,
what have we got to do?
1085
01:34:12,128 --> 01:34:14,273
As they sow, so shall they reap?
1086
01:34:24,957 --> 01:34:26,025
Manorama!
1087
01:34:27,947 --> 01:34:29,373
Come, have your breakfast.
1088
01:34:30,135 --> 01:34:31,852
What are you waiting for?
Bring it in.
1089
01:34:32,359 --> 01:34:34,060
Since when have I told you?
You are bringing it now.
1090
01:34:34,815 --> 01:34:36,715
And, Guddu, drink your milk quickly.
1091
01:34:36,795 --> 01:34:38,176
Otherwise your aunt will be angry.
1092
01:34:38,572 --> 01:34:39,622
Isn't it, Manorama?
1093
01:34:40,571 --> 01:34:41,836
Here, drink it.
Madam!
1094
01:34:42,102 --> 01:34:43,371
What do you want for lunch today?
1095
01:34:43,451 --> 01:34:45,670
I don't know! Ask your younger mistress.
1096
01:34:50,680 --> 01:34:53,075
But I don't know anything.
1097
01:34:54,400 --> 01:34:55,404
Then learn it.
1098
01:35:00,694 --> 01:35:02,238
I have done a lot on my part.
1099
01:35:03,468 --> 01:35:05,928
Now grant me leave and
take care of the house.
1100
01:35:07,365 --> 01:35:08,544
Here are the keys.
1101
01:35:09,078 --> 01:35:10,257
In this bunch, you have the keys
1102
01:35:10,476 --> 01:35:12,524
to the storehouse, the cupboards,
and the safe.
1103
01:35:13,111 --> 01:35:14,755
Bholu will explain the rest to you.
1104
01:35:32,358 --> 01:35:33,626
Manorama!
1105
01:35:38,682 --> 01:35:41,763
No, dear, you shouldn't do so.
1106
01:35:42,484 --> 01:35:45,960
No. I cannot do this.
1107
01:35:47,240 --> 01:35:49,813
Let me lie quietly in
some corner of the house.
1108
01:35:50,653 --> 01:35:52,831
Don't concern yourself with me.
1109
01:35:53,396 --> 01:35:55,410
Don't concern yourself with me.
1110
01:35:55,686 --> 01:35:59,436
I am not doing anything, my dear.
I can't do anything.
1111
01:36:01,495 --> 01:36:04,225
But I will say this.
1112
01:36:04,652 --> 01:36:08,121
This house is your own.
You are the queen here.
1113
01:36:08,485 --> 01:36:12,325
You'll rule here. Control yourself.
1114
01:36:13,690 --> 01:36:15,675
You have your entire life ahead of you.
1115
01:36:16,660 --> 01:36:18,129
You will have to live your life.
1116
01:36:19,270 --> 01:36:20,857
Control yourself, my dear.
1117
01:36:21,874 --> 01:36:23,449
Control yourself, my dear.
1118
01:36:58,788 --> 01:36:59,573
'This is a bookmark.'
1119
01:36:59,653 --> 01:37:01,491
'To help you recollect the page
you were reading.'
1120
01:37:02,595 --> 01:37:06,559
'Please don't pester me.
Otherwise I'll bite you.'
1121
01:37:07,814 --> 01:37:11,334
'How can you bite?
Show me! Bite!'
1122
01:37:19,288 --> 01:37:21,553
'What are you looking at?
Won't you say something?'
1123
01:37:22,491 --> 01:37:23,525
'What should I say?'
1124
01:37:25,864 --> 01:37:29,101
'If you want to scold me, you can.
I shall listen quietly.'
1125
01:37:36,975 --> 01:37:41,100
'Dev, have you been in love with anyone?
Yes, Manorama,'
1126
01:37:42,958 --> 01:37:47,248
'I was, I am and will always be in love.'
1127
01:37:50,769 --> 01:37:55,671
"Don't ever forget me."
1128
01:37:56,479 --> 01:38:01,498
"I agree that I've to
go far away from you."
1129
01:38:02,007 --> 01:38:05,834
"My mischievous acts,"
1130
01:38:06,376 --> 01:38:09,602
"remember them always."
1131
01:38:10,089 --> 01:38:12,030
I cannot forget you, Manorama,
1132
01:38:13,118 --> 01:38:14,226
I cannot!
1133
01:38:16,096 --> 01:38:18,028
I know I have no rights over you.
1134
01:38:19,572 --> 01:38:22,188
But I am helpless.
I am in love with you, Manorama.
1135
01:38:24,654 --> 01:38:26,040
I can only pray
1136
01:38:27,233 --> 01:38:31,273
that wherever you are,
be happy and prosper.
1137
01:38:35,940 --> 01:38:37,029
Caught you!
1138
01:38:59,894 --> 01:39:02,976
Guddu! How dare you cheat!
I'll teach you a lesson!
1139
01:39:04,112 --> 01:39:08,046
Where will you run?
Here, I've caught you.
1140
01:39:08,222 --> 01:39:10,995
I don't like these wedding ceremonies.
1141
01:39:11,290 --> 01:39:13,956
But what can I do? Our relationship
with the Chowdhary's is such
1142
01:39:14,389 --> 01:39:16,096
that I cannot but go.
1143
01:39:16,840 --> 01:39:19,051
And look, your
brother-in-law has not yet come.
1144
01:39:19,509 --> 01:39:21,246
Otherwise I would have
served him dinner before leaving.
1145
01:39:21,654 --> 01:39:23,844
I'll serve him dinner.
Be rest assured!
1146
01:39:24,321 --> 01:39:26,522
Okay, Guddu. Don't pester your aunt.
1147
01:39:26,767 --> 01:39:29,721
On the contrary,
I take so much care of aunty.
1148
01:39:30,123 --> 01:39:31,879
When there is no one in the house,
1149
01:39:32,086 --> 01:39:34,565
I am the only male child in the house.
1150
01:39:35,481 --> 01:39:37,853
You have started talking too much.
Okay, I shall leave now.
1151
01:39:52,262 --> 01:39:55,370
I am getting scared, aunty.
Please sleep here with me.
1152
01:39:55,559 --> 01:39:57,183
Don't leave me alone.
1153
01:39:59,298 --> 01:40:01,695
Brave children don't get scared. Come!
1154
01:40:37,013 --> 01:40:38,091
Rajrani!
1155
01:40:39,992 --> 01:40:40,928
You.
1156
01:40:41,008 --> 01:40:44,315
I slept here as Guddu
was afraid to sleep alone.
1157
01:40:44,598 --> 01:40:47,046
I thought it was my wife.
Never mind.
1158
01:40:47,760 --> 01:40:50,813
She has gone to a wedding at the
Chowdhary's. She will be back late.
1159
01:40:51,313 --> 01:40:54,275
Shall I serve dinner, brother-in-law?
No. You can go.
1160
01:41:48,968 --> 01:41:50,336
Never mind.
1161
01:42:59,228 --> 01:43:00,268
Do you want something?
1162
01:43:01,619 --> 01:43:06,342
No. I simply came here to say,
even if Narendra has died,
1163
01:43:07,561 --> 01:43:11,942
I am here, his elder brother
Thakur Veerendra Pratap Singh.
1164
01:43:16,865 --> 01:43:18,316
Don't worry at all.
1165
01:43:24,682 --> 01:43:26,389
Your hair is beautiful.
1166
01:43:28,792 --> 01:43:30,014
You are beautiful, too.
1167
01:43:35,615 --> 01:43:38,132
Let go of my hair. It hurts.
1168
01:43:38,724 --> 01:43:40,858
It will hurt just a little.
1169
01:43:41,495 --> 01:43:44,020
But thereafter there is only happiness.
1170
01:43:44,712 --> 01:43:47,161
Don't be afraid.
Nobody will say anything.
1171
01:43:47,794 --> 01:43:49,596
After all, Narendra
was my younger brother.
1172
01:43:50,193 --> 01:43:51,438
What is the
difference between him and me?
1173
01:43:52,327 --> 01:43:54,133
If you like, you can
look on me as your husband.
1174
01:43:54,660 --> 01:43:56,668
Yes, there is such a custom too.
1175
01:43:56,818 --> 01:43:58,204
Guddu!
1176
01:43:59,137 --> 01:44:00,266
Guddu!
1177
01:44:02,786 --> 01:44:05,693
Aunty! Where are you?
1178
01:44:10,728 --> 01:44:11,847
Guddu!
1179
01:44:16,087 --> 01:44:17,292
Guddu!
1180
01:44:17,968 --> 01:44:19,144
Guddu!
1181
01:44:24,903 --> 01:44:27,024
Auntie, open the door.
1182
01:44:29,132 --> 01:44:33,192
Guddu!
Aunty! Open the door!
1183
01:44:38,161 --> 01:44:39,246
Guddu!
1184
01:44:39,403 --> 01:44:40,495
Guddu!
1185
01:44:40,709 --> 01:44:42,792
Aunty! Open the door!
1186
01:44:43,269 --> 01:44:44,430
No.
1187
01:44:45,998 --> 01:44:46,806
No.
1188
01:44:47,512 --> 01:44:48,720
No.
1189
01:44:49,763 --> 01:44:50,997
Guddu!
1190
01:44:55,842 --> 01:44:57,011
No.
1191
01:44:57,991 --> 01:44:59,348
Guddu!
1192
01:44:59,428 --> 01:45:00,603
No.
1193
01:45:04,015 --> 01:45:04,955
No.
1194
01:45:30,405 --> 01:45:31,691
No.
1195
01:45:44,475 --> 01:45:47,047
Why don't you say something?
1196
01:45:47,127 --> 01:45:48,215
Guddu!
1197
01:46:03,181 --> 01:46:05,005
Aunty!
1198
01:46:28,271 --> 01:46:30,257
Mother! Aunty!
Guddu!
1199
01:46:31,167 --> 01:46:32,779
Aunty!
1200
01:46:33,055 --> 01:46:34,737
Aunty!
1201
01:46:38,435 --> 01:46:43,008
Aunty! What happened to you?
Why were you screaming?
1202
01:46:44,916 --> 01:46:48,838
Mother, look what's happened
to aunty. She was screaming.
1203
01:46:52,735 --> 01:46:55,897
Manorama!
1204
01:46:56,828 --> 01:46:59,267
I want to go back to my house!
1205
01:47:03,360 --> 01:47:04,471
Yes, Manorama.
1206
01:47:05,632 --> 01:47:08,185
I made a very big mistake
bringing you from there.
1207
01:47:10,559 --> 01:47:13,460
From birth, we have been
taught that the husband is God.
1208
01:47:14,916 --> 01:47:17,687
Whether he treats her like
a slipper or his property.
1209
01:47:20,367 --> 01:47:23,545
Hence, my tongue will slit
if I speak a word against him.
1210
01:47:26,115 --> 01:47:29,664
But I will definitely say this,
1211
01:47:31,509 --> 01:47:35,371
that in the middle of
these high roofs and
1212
01:47:35,451 --> 01:47:39,384
behind the marbled walls of the Thakurs,
1213
01:47:41,123 --> 01:47:42,466
there is only suppression.
1214
01:47:45,911 --> 01:47:50,830
I have no choice but
to live and die here.
1215
01:47:52,680 --> 01:47:58,020
I don't have the
courage to get out of here.
1216
01:48:00,743 --> 01:48:05,386
But you still have your house,
to which you can return.
1217
01:48:08,444 --> 01:48:09,594
Go, Manorama.
1218
01:48:11,237 --> 01:48:13,927
Go back to your father's house.
1219
01:48:15,428 --> 01:48:16,645
Go back!
1220
01:48:17,185 --> 01:48:18,503
Go back!
1221
01:48:24,168 --> 01:48:27,218
Who has come, Munim?
Rama has come, sir.
1222
01:48:29,565 --> 01:48:30,720
Rama?!
Yes.
1223
01:48:31,542 --> 01:48:32,621
Rama?!
1224
01:48:34,466 --> 01:48:35,589
Rama?!
1225
01:48:37,722 --> 01:48:38,902
Rama?!
1226
01:48:39,586 --> 01:48:40,697
Mother.
1227
01:48:41,795 --> 01:48:44,361
Now I shall never go there, mother.
Why?
1228
01:48:44,983 --> 01:48:49,074
You went away saying you
wouldn't live here. What happened now?
1229
01:48:49,212 --> 01:48:53,210
Sister-in-law! - What about your
sister-in-law who took you away
1230
01:48:53,570 --> 01:48:55,857
does she not have the decency
to come by and leave you here?
1231
01:48:56,215 --> 01:48:58,659
She sent you with a servant!
What are you saying?
1232
01:48:58,940 --> 01:49:00,727
Is this the way to talk to a daughter?
1233
01:49:00,858 --> 01:49:03,333
How else does one talk?
It is easy to say.
1234
01:49:03,629 --> 01:49:05,577
But it is not easy to
take care of a widow.
1235
01:49:06,169 --> 01:49:08,172
She sent you back in just a few days!
1236
01:49:09,673 --> 01:49:11,083
Now where are you going that way?
1237
01:49:11,359 --> 01:49:12,976
Of course, she is going to her own room.
1238
01:49:13,151 --> 01:49:15,611
She no longer has a room upstairs.
She will stay downstairs.
1239
01:49:15,998 --> 01:49:17,934
Where your mother stayed
after becoming a widow.
1240
01:49:19,149 --> 01:49:20,876
And you go and take care of your office.
1241
01:49:21,388 --> 01:49:23,425
There is no need for you to
interfere in women's issues.
1242
01:49:24,594 --> 01:49:27,375
Everything will happen
according to custom. Understand?
1243
01:49:27,767 --> 01:49:30,939
Maharaj! Bring the keys
and open the room.
1244
01:49:46,611 --> 01:49:47,625
Rama!
1245
01:49:53,091 --> 01:49:54,102
Rama!
1246
01:49:54,182 --> 01:49:57,064
Rama! I am feeling afraid!
Tell me the truth. What happened?
1247
01:49:58,036 --> 01:49:59,670
Tell me, Rama!
1248
01:50:07,937 --> 01:50:10,924
Rama!
Mother!
1249
01:50:11,466 --> 01:50:14,130
Tell me, Rama. You're under my oath.
1250
01:50:15,591 --> 01:50:16,856
What can I say, mother?
1251
01:50:19,658 --> 01:50:22,172
Last night, my brother-in-law
pushed his way into my room
1252
01:50:23,369 --> 01:50:27,911
and took me by force..
1253
01:50:32,327 --> 01:50:34,330
Enough, girl!
1254
01:50:37,424 --> 01:50:39,055
I suspected this!
1255
01:50:43,358 --> 01:50:47,625
Don't ever speak about
this to anyone. Understand?
1256
01:50:47,926 --> 01:50:49,472
Don't mention it!
1257
01:50:55,902 --> 01:50:57,718
You don't know these Thakur's.
1258
01:50:59,343 --> 01:51:01,376
Their noses are held very high.
1259
01:51:02,926 --> 01:51:07,814
They will put a bullet into him.
And another into you.
1260
01:51:09,006 --> 01:51:10,675
And the rest of the bullets..
1261
01:51:11,681 --> 01:51:13,560
No, my dear!
1262
01:51:15,406 --> 01:51:17,928
There will be corpses
strewn all over the place.
1263
01:51:21,021 --> 01:51:25,087
Put a lock on your lips, my girl.
1264
01:51:27,831 --> 01:51:28,947
Brother Dev?!
1265
01:51:30,717 --> 01:51:32,112
You have changed completely, Radha.
1266
01:51:32,845 --> 01:51:35,780
How are you? - I am fine, how are you?
How is brother-in-law?
1267
01:51:35,860 --> 01:51:37,191
Everyone is fine!
Good!
1268
01:51:38,245 --> 01:51:40,442
This is for you!
Come in!
1269
01:51:43,456 --> 01:51:45,455
Where is your luggage?
1270
01:51:46,406 --> 01:51:49,069
I didn't bring any luggage.
I am going back by the evening train.
1271
01:51:49,263 --> 01:51:51,855
That's just too much!
You have come after so long,
1272
01:51:52,018 --> 01:51:53,366
and you will not even wait?
1273
01:51:53,824 --> 01:51:56,308
Come, sit down.
Nothing like that, dear!
1274
01:51:57,688 --> 01:52:01,848
It's just that I was feeling
uneasy during the past few days.
1275
01:52:02,790 --> 01:52:05,462
When I couldn't bear it any more,
I thought I would come and see you.
1276
01:52:06,347 --> 01:52:08,957
Brother Dev!
Yes, Radha!
1277
01:52:09,899 --> 01:52:12,753
Who else could I ask about Manorama?
It is only you I can ask.
1278
01:52:13,870 --> 01:52:16,141
I did the wrong thing,
didn't I, by warning you?
1279
01:52:17,208 --> 01:52:19,901
Who knows, perhaps you too
would have come together.
1280
01:52:19,981 --> 01:52:23,150
No, Radha. You did well
by warning me in time.
1281
01:52:24,242 --> 01:52:27,550
Manorama is after all the
daughter of a noble family and I,
1282
01:52:29,168 --> 01:52:31,903
how can I ever give her all that
Kunwar Narendra Singh can give her.
1283
01:52:33,253 --> 01:52:35,348
So how is Kunwar? Is he alright?
1284
01:52:36,665 --> 01:52:38,555
Brother Dev!
Tell me the truth.
1285
01:52:39,258 --> 01:52:42,082
Is Manorama happy with him?
They are both happy, aren't they?
1286
01:52:49,987 --> 01:52:51,241
Radha!
Brother Dev!
1287
01:52:52,684 --> 01:52:54,008
Brother Dev!
1288
01:52:55,604 --> 01:52:59,448
Tell me the truth, Radha.
You're under my oath! What is it?
1289
01:53:01,165 --> 01:53:02,300
How do I tell you?
1290
01:53:03,816 --> 01:53:07,546
A cataclysm has befallen her,
another will fall on you.
1291
01:53:09,916 --> 01:53:13,595
Rama was widowed on the
fourth day after her marriage.
1292
01:54:00,823 --> 01:54:03,372
What happened to all your
shoes and slippers, Manorama?
1293
01:54:04,210 --> 01:54:05,249
Which ones, Dev?
1294
01:54:06,820 --> 01:54:10,087
The ones from Sirikotta?
1295
01:54:30,977 --> 01:54:32,086
Manorama!
1296
01:54:33,019 --> 01:54:34,197
No, Manorama!
1297
01:54:35,915 --> 01:54:37,099
No, Manorama!
1298
01:54:38,539 --> 01:54:40,578
I received such a lot.
1299
01:54:42,038 --> 01:54:45,151
But look, everything is gone now.
1300
01:54:46,550 --> 01:54:48,664
Everything is gone now.
1301
01:54:49,478 --> 01:54:50,877
Don't say that, Manorama.
1302
01:54:53,318 --> 01:54:54,842
Everything will be okay.
1303
01:54:55,451 --> 01:54:56,894
Everything will be okay.
1304
01:55:05,170 --> 01:55:07,422
Well, tell me about yourself.
1305
01:55:08,047 --> 01:55:11,620
How are your studies going on?
Have you become a doctor?
1306
01:55:12,869 --> 01:55:15,455
No, Manorama. The work isn't done yet.
1307
01:55:17,042 --> 01:55:20,850
You are probably not concentrating
on your studies. - That's true.
1308
01:55:22,054 --> 01:55:23,736
There is no one there to scold you.
1309
01:55:25,048 --> 01:55:26,604
You could have remembered me.
1310
01:55:28,116 --> 01:55:31,992
Shall I take my leave of you now?
I don't eat after sunset.
1311
01:55:33,397 --> 01:55:34,526
Manorama!
1312
01:55:39,036 --> 01:55:42,020
I haven't had my food either.
Won't you ask me to come along?
1313
01:55:43,068 --> 01:55:45,063
Will you come? Then come.
1314
01:55:45,415 --> 01:55:48,119
It will be good.
I shan't have to eat alone.
1315
01:55:53,425 --> 01:55:56,157
Maharaj!
Tell me, dear.
1316
01:55:56,576 --> 01:55:59,394
Dev will have his food with me.
Send his food here.
1317
01:55:59,683 --> 01:56:00,718
Sure, dear.
1318
01:56:00,888 --> 01:56:01,961
What?
1319
01:56:02,702 --> 01:56:06,153
Manorama, you haven't eaten either.
1320
01:56:07,640 --> 01:56:09,899
I cook and keep my own
dinner before going to the temple.
1321
01:56:10,602 --> 01:56:12,165
Because there is no time left
when I return.
1322
01:56:12,822 --> 01:56:15,451
Doesn't Maharaj cook food for you?
1323
01:56:16,103 --> 01:56:19,511
Maharaj has lots of other work.
And I am idle all the time.
1324
01:56:19,998 --> 01:56:21,634
Hence, I thought it
better to cook my own food.
1325
01:56:22,267 --> 01:56:24,445
Helps me kill some time. Come!
1326
01:56:25,609 --> 01:56:26,715
Where are you going?
1327
01:56:28,301 --> 01:56:29,717
Your room is upstairs, Manorama!
1328
01:56:31,429 --> 01:56:33,402
No, I have come to stay here now.
1329
01:56:33,808 --> 01:56:37,367
It's easier to go to the
temple from here. Come in!
1330
01:56:51,158 --> 01:56:54,028
You live like this?
1331
01:56:54,875 --> 01:56:57,266
Maharaj!
Yes, madam.
1332
01:56:57,410 --> 01:56:58,734
Please send some dessert
into the sitting room.
1333
01:56:58,814 --> 01:57:00,420
Sure! I'll just leave
this tray inside first.
1334
01:57:00,596 --> 01:57:02,517
Who has come?
Devdhar has come.
1335
01:57:02,755 --> 01:57:04,311
He's sitting in Rama's room.
1336
01:57:08,056 --> 01:57:10,988
I am keeping the tray here. Take it.
1337
01:57:18,677 --> 01:57:20,252
Why didn't Maharaj
bring the tray inside?
1338
01:57:21,344 --> 01:57:24,005
Perhaps he was in a hurry. Sit down!
1339
01:57:28,229 --> 01:57:30,324
Eat!
And you?
1340
01:57:31,504 --> 01:57:34,021
I shall eat later.
You go ahead and eat.
1341
01:57:36,042 --> 01:57:37,133
How are you, Devdhar?
1342
01:57:38,494 --> 01:57:40,024
My respects, aunt.
Please sit!
1343
01:57:40,927 --> 01:57:43,723
You eat too! As it is, you eat only once.
Listen to me.
1344
01:57:44,359 --> 01:57:46,704
If it is past nightfall,
you won't be able to eat that either.
1345
01:57:52,400 --> 01:57:53,574
You eat this food?
1346
01:57:54,182 --> 01:57:56,836
Aunt says this is the proper food
for widows.
1347
01:57:58,375 --> 01:58:02,245
This keeps the mind calm and
one does not get evil thoughts.
1348
01:58:02,664 --> 01:58:06,084
So you can stay a corpse.
That is why you are given this food.
1349
01:58:12,263 --> 01:58:15,345
They have prepared a sweet dish today.
1350
01:58:16,185 --> 01:58:17,256
Shall I get you some?
1351
01:58:18,183 --> 01:58:20,588
No, mother!
Why not? Eat it.
1352
01:58:20,902 --> 01:58:22,577
It's better to eat it in
the open than eat stealthily.
1353
01:58:27,145 --> 01:58:29,925
God knows why these
widows are so mischievous!
1354
01:58:32,503 --> 01:58:35,340
Dev, don't get up while eating.
1355
01:58:36,175 --> 01:58:37,731
It amounts to contempt for food.
1356
01:58:41,709 --> 01:58:44,332
Isn't there contempt felt by living,
breathing human beings?
1357
01:58:46,867 --> 01:58:49,509
You are full of pity
for me, aren't you, Dev?
1358
01:58:51,208 --> 01:58:53,138
But I have learnt to
put up with everything.
1359
01:58:53,342 --> 01:58:55,732
Why did you learn? Why?
1360
01:58:59,201 --> 01:59:02,572
You are doing gross
injustice to yourself, Manorama.
1361
01:59:02,652 --> 01:59:03,674
And this is a sin.
1362
01:59:04,434 --> 01:59:06,599
Doing injustice and
putting up with injustice, too.
1363
01:59:07,076 --> 01:59:08,319
You are committing a sin, Manorama.
1364
01:59:29,177 --> 01:59:31,227
Everyone has become my enemy, Dev.
1365
01:59:33,426 --> 01:59:34,746
You too have left me
with tears in my eyes?
1366
01:59:38,150 --> 01:59:40,634
I cannot see you
living like this, Manorama.
1367
01:59:42,511 --> 01:59:44,147
I have hurt your feelings today.
1368
01:59:45,337 --> 01:59:46,678
Forgive me!
1369
01:59:48,130 --> 01:59:52,002
But I can't bear to see
anyone be tortured with false and
1370
01:59:52,082 --> 01:59:53,922
illogical traditions and customs.
1371
01:59:54,129 --> 01:59:57,690
No, Manorama, I can't tolerate that.
1372
01:59:59,502 --> 02:00:02,608
Manorama!
What is it?
1373
02:00:03,937 --> 02:00:06,705
You are very angry, aren't you?
No!
1374
02:00:07,872 --> 02:00:10,896
Of course you are. Can't you forgive me?
1375
02:00:12,357 --> 02:00:13,482
Yes.
1376
02:00:16,535 --> 02:00:19,851
No, not like this. Yesterday,
I committed a contempt of food, didn't I?
1377
02:00:20,514 --> 02:00:22,697
Today I would like to make
amends in your presence.
1378
02:00:23,224 --> 02:00:24,293
It is not necessary.
1379
02:00:28,911 --> 02:00:30,075
Then it will be a problem.
1380
02:00:31,448 --> 02:00:33,700
I had told my aunt that
I would bring Manorama along.
1381
02:00:35,005 --> 02:00:36,160
She must have even cooked for you.
1382
02:00:36,697 --> 02:00:40,235
You know it, Dev! I only eat
what I cook with my own hands.
1383
02:00:41,399 --> 02:00:43,298
Yes, aunty too has
cooked according to custom.
1384
02:00:44,476 --> 02:00:48,200
No, Dev, I only eat once a day.
1385
02:00:49,626 --> 02:00:52,226
But listen, eat now and
don't eat in the evening.
1386
02:00:53,080 --> 02:00:54,354
I don't think you ate even yesterday.
1387
02:00:57,115 --> 02:00:58,987
Tell me the truth. Did you eat?
1388
02:01:00,413 --> 02:01:03,229
No. But why don't you understand, Dev?
1389
02:01:03,445 --> 02:01:05,132
Everybody will be
waiting at home for me.
1390
02:01:06,361 --> 02:01:07,995
No one will so much as think of you.
1391
02:01:08,533 --> 02:01:11,184
Yes, your mother would probably
be worried, but I have informed her.
1392
02:01:12,160 --> 02:01:14,658
Come on!
You are compelling me far too much.
1393
02:01:17,255 --> 02:01:20,901
Because you have given it up.
Come on.
1394
02:01:28,565 --> 02:01:29,515
Yes, brother-in-law had come.
1395
02:01:29,720 --> 02:01:31,322
But he was insisting that he
would have to leave today itself.
1396
02:01:31,555 --> 02:01:35,735
I told him several times not to go,
but who listens to me? Come aunty!
1397
02:01:38,693 --> 02:01:40,299
I don't eat all this, aunt.
1398
02:01:40,798 --> 02:01:43,982
I've only served you
a very simple fare.
1399
02:01:44,271 --> 02:01:46,195
Do eat it.
It's not like that.
1400
02:01:46,640 --> 02:01:49,964
There are no chilies in this.
Truly. Look, I'll show you.
1401
02:01:55,618 --> 02:01:56,626
Here, now you eat!
1402
02:01:59,456 --> 02:02:01,050
Here!
No, Dev.
1403
02:02:02,404 --> 02:02:04,066
Will you eat quietly
or shall I force you?
1404
02:02:04,537 --> 02:02:06,127
Then you can bite me all you want.
1405
02:02:06,288 --> 02:02:08,822
I shall have fourteen injections
in my stomach if necessary. - No!
1406
02:02:09,622 --> 02:02:12,083
Aunty, do we have black
ointment in the house?
1407
02:02:12,260 --> 02:02:14,589
Keep it ready.
Manorama will first bite me,
1408
02:02:14,669 --> 02:02:16,749
then she will tie a bandage on it.
What do you say?
1409
02:02:22,023 --> 02:02:23,127
Have it.
1410
02:02:31,420 --> 02:02:32,699
Manorama.
1411
02:02:34,840 --> 02:02:37,899
What is this? You break
out crying while laughing.
1412
02:02:39,486 --> 02:02:41,388
I had quite forgotten laughter, Dev.
1413
02:02:42,084 --> 02:02:43,880
Why are you making me cry?
1414
02:02:44,507 --> 02:02:46,120
You shouldn't do this, Manorama.
1415
02:02:47,337 --> 02:02:49,803
It's as though you have
completely forgotten laughter.
1416
02:02:51,297 --> 02:02:52,433
Smile a little.
1417
02:02:53,269 --> 02:02:56,339
Your smile will bloom
like a hundred flowers.
1418
02:02:57,009 --> 02:02:58,507
Just try laughing once.
1419
02:02:59,264 --> 02:03:01,899
Millions of flowers
will bloom and scatter.
1420
02:03:03,134 --> 02:03:04,223
Yes, Manorama,
1421
02:03:06,803 --> 02:03:07,933
Please laugh!
1422
02:03:09,574 --> 02:03:10,653
Please laugh!
1423
02:04:00,826 --> 02:04:06,760
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1424
02:04:12,741 --> 02:04:18,387
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1425
02:04:18,765 --> 02:04:24,243
"O bee, don't forget to
wish the flower a long life."
1426
02:04:24,597 --> 02:04:30,631
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1427
02:05:15,682 --> 02:05:21,617
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1428
02:05:21,869 --> 02:05:27,297
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1429
02:05:27,808 --> 02:05:33,245
"O bee, don't forget to cry
out as your flower has withered."
1430
02:05:33,695 --> 02:05:39,253
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1431
02:06:14,887 --> 02:06:21,018
"Sad and happy times come and go."
1432
02:06:22,065 --> 02:06:26,852
"Sad and happy times come and go."
1433
02:06:27,568 --> 02:06:33,109
"There is no hunger for
happiness nor a worry about sorrow,"
1434
02:06:33,448 --> 02:06:38,391
"where love beckons one."
1435
02:06:38,801 --> 02:06:42,524
"Sad and happy times come and go."
1436
02:06:43,616 --> 02:06:49,467
"Meera drank from the poisoned vessel
and turned the poison into nectar."
1437
02:06:49,778 --> 02:06:55,369
"Kabir uttered the word
'love' and broke into a song."
1438
02:06:55,912 --> 02:06:59,613
"Sad and happy times come and go."
1439
02:07:00,666 --> 02:07:06,428
"O bee, don't forget to tell the
flower that the past is the past."
1440
02:07:06,644 --> 02:07:12,309
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1441
02:07:43,076 --> 02:07:44,678
"No!"
1442
02:07:46,015 --> 02:07:48,211
"No!"
1443
02:08:00,256 --> 02:08:08,350
"The bee hums gently
in this blooming orchard."
1444
02:08:08,583 --> 02:08:13,831
"Why do you wake me up from my sleep?"
1445
02:08:14,199 --> 02:08:19,041
"Why do you wake me up from my sleep?"
1446
02:08:20,787 --> 02:08:26,273
"From the millions of flowers,
any one flower"
1447
02:08:26,543 --> 02:08:31,427
"is so fortunate to bloom."
1448
02:08:32,078 --> 02:08:35,805
"It smiles gently."
1449
02:08:36,795 --> 02:08:41,408
"Why do you wake me up from my sleep?"
1450
02:08:42,489 --> 02:08:48,086
"O bee, don't forget to tell the
flower that its nectar isn't sweet."
1451
02:08:48,356 --> 02:08:53,745
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1452
02:08:54,015 --> 02:08:59,341
"O bee, don't forget to tell the
flower that it's fragrance is enchanting."
1453
02:08:59,625 --> 02:09:03,831
"The bee made the flower bloom.
The prince took the flower away."
1454
02:09:03,911 --> 02:09:06,645
"Flower that it's fragrance is enchanting."
"The prince took the flower away."
1455
02:09:06,725 --> 02:09:09,707
"Flower that it's fragrance is enchanting."
"The prince took the flower away."
1456
02:09:09,787 --> 02:09:12,521
"Flower that it's fragrance is enchanting."
1457
02:10:31,519 --> 02:10:34,650
Oh hell! I had to see a widow's face
early in the morning!
1458
02:10:34,800 --> 02:10:36,098
God knows what will happen now.
1459
02:10:36,555 --> 02:10:39,604
In my case, the Thakur asked me to
1460
02:10:40,025 --> 02:10:41,665
get my daughter remarried,
now that his daughter
1461
02:10:41,937 --> 02:10:44,970
is flashing eyes at others,
he is silent in the matter.
1462
02:10:45,158 --> 02:10:47,602
And that too with whom?
The priest's orphaned nephew?
1463
02:10:47,801 --> 02:10:49,109
Are we dead? What is it?
1464
02:10:49,375 --> 02:10:50,517
There!
1465
02:11:12,445 --> 02:11:13,631
Dev?
1466
02:11:14,495 --> 02:11:16,297
There are no stars studded in this.
1467
02:11:17,715 --> 02:11:18,945
What is this you are doing, Dev?
1468
02:11:19,299 --> 02:11:20,319
Please move away.
1469
02:11:21,337 --> 02:11:22,729
Everybody is watching. Let me go.
1470
02:11:23,045 --> 02:11:24,453
Wear your slippers, then you may go.
1471
02:11:24,874 --> 02:11:27,041
Go on, wear it, girl!
1472
02:11:27,257 --> 02:11:28,791
Don't break your lover's heart!
1473
02:11:28,925 --> 02:11:31,191
He is doing a religious duty.
1474
02:11:31,617 --> 02:11:33,938
After all, it is the priest's teachings.
1475
02:11:37,769 --> 02:11:39,146
Wear your slippers quickly, Manorama.
1476
02:11:39,611 --> 02:11:40,747
Don't exceed your limits, Dev!
1477
02:11:40,963 --> 02:11:42,255
Even stubbornness has its limits.
1478
02:11:42,335 --> 02:11:44,931
Devdhar, what is this nonsense?
1479
02:11:45,297 --> 02:11:47,280
Enough of this drama, priest.
1480
02:11:47,546 --> 02:11:49,009
Don't play innocent.
1481
02:11:49,192 --> 02:11:52,529
As if you have no idea what
your city-bred nephew is upto!
1482
02:11:52,666 --> 02:11:54,926
Make him sit backwards on a donkey,
1483
02:11:55,070 --> 02:11:58,711
blacken his face and parade
him throughout the village.
1484
02:11:58,877 --> 02:12:00,627
That will bring him to his senses.
1485
02:12:04,798 --> 02:12:06,233
You have shown everyone
a very good way.
1486
02:12:07,172 --> 02:12:08,733
But will you also tell us
the reason for this?
1487
02:12:10,407 --> 02:12:12,427
How innocent the poor boy is.
1488
02:12:12,507 --> 02:12:14,796
She is a widow. Don't you know that?
1489
02:12:17,342 --> 02:12:22,427
Can one of you tell me what is
a girl's fault in her becoming a widow?
1490
02:12:24,461 --> 02:12:27,907
The sun does not deny her light.
Flowers give her their scent.
1491
02:12:28,394 --> 02:12:30,110
Nature does not change
its laws for anyone.
1492
02:12:30,577 --> 02:12:32,957
Then why do you compel
her to walk bare feet,
1493
02:12:33,037 --> 02:12:34,317
eat a spartan diet,
1494
02:12:34,397 --> 02:12:36,058
and sleep on a coir mat?
1495
02:12:36,592 --> 02:12:39,321
Why can't she laugh like other women,
be happy like others.
1496
02:12:39,401 --> 02:12:41,766
Cannot love anyone,
cannot marry anyone..
1497
02:12:41,916 --> 02:12:43,937
Yes, why not? Will the heavens fall?
1498
02:12:44,017 --> 02:12:45,429
What nonsense are you talking, Devdhar?
1499
02:12:46,112 --> 02:12:47,226
Don't you know that for a widow,
1500
02:12:47,306 --> 02:12:49,359
even to think of love
and marriage is a sin.
1501
02:12:49,515 --> 02:12:50,534
It is against norms.
1502
02:12:50,714 --> 02:12:52,932
And when you married
off your only daughter
1503
02:12:53,233 --> 02:12:55,094
to a man twice her age,
1504
02:12:55,174 --> 02:12:57,583
whose first wife had died not
more than four months before,
1505
02:12:58,106 --> 02:12:59,532
didn't anyone see any sin,
1506
02:12:59,612 --> 02:13:01,207
anything unnatural, any injustice in it?
1507
02:13:01,466 --> 02:13:03,802
Wow! What kind of
two-faced logic is this, uncle?
1508
02:13:03,993 --> 02:13:05,535
Different laws for a man and a woman?
1509
02:13:05,615 --> 02:13:07,030
Why don't you speak for yourself?
1510
02:13:07,261 --> 02:13:09,660
Do you look upon her as your
sister or do you intend to marry her?
1511
02:13:11,291 --> 02:13:12,380
Why?
1512
02:13:13,625 --> 02:13:15,889
Isn't there any relationship other
than that of a wife or a sister?
1513
02:13:16,381 --> 02:13:17,957
I would like to hear what that is!
1514
02:13:18,170 --> 02:13:21,164
What relationship did they share,
whom you revere so much?
1515
02:13:22,299 --> 02:13:25,055
Had he married Radha?
Or was she his sister?
1516
02:13:25,672 --> 02:13:27,385
Are you casting aspersions
on our Gods and Goddesses?
1517
02:13:27,610 --> 02:13:29,950
Beat him up!
Beat that traitor!
1518
02:13:30,286 --> 02:13:31,736
Beat that traitor!
1519
02:13:31,816 --> 02:13:36,855
Beware if anyone so much as
touches him. I'll break your bones.
1520
02:13:37,136 --> 02:13:38,255
Let it go.
1521
02:13:40,072 --> 02:13:41,487
There is no fault of theirs in this.
1522
02:13:43,359 --> 02:13:45,523
Whenever someone has
truly loved another,
1523
02:13:46,964 --> 02:13:48,591
the world has treated him like this.
1524
02:13:50,172 --> 02:13:52,491
How can you expect them to
understand the sacred love of
1525
02:13:53,285 --> 02:13:55,844
Radha and Krishna when they have
not understood the love of humans?
1526
02:13:57,702 --> 02:14:00,663
They only know relationships
that have been made by men.
1527
02:14:01,592 --> 02:14:03,901
Husband, lover, brother, friend..
1528
02:14:05,050 --> 02:14:08,297
The language of love is far above
these relationships, my friends.
1529
02:14:09,187 --> 02:14:10,972
He is quite right in what he is saying.
1530
02:14:11,464 --> 02:14:14,677
Uncle It is one thing to
dally all night with a woman,
1531
02:14:14,958 --> 02:14:18,256
but ask him, will he marry a widow?
1532
02:14:22,820 --> 02:14:23,924
Yes, I will.
1533
02:14:25,305 --> 02:14:27,503
I will marry Manorama.
Dev!
1534
02:14:30,565 --> 02:14:33,668
Yes, Manorama, I will make you mine.
1535
02:14:33,879 --> 02:14:36,920
No, Dev. I'll live as I have to.
1536
02:14:37,492 --> 02:14:41,102
I shall endure all the pain,
the humiliation, the taunts of this world
1537
02:14:42,006 --> 02:14:44,049
but I will not be able
to endure your pity.
1538
02:14:44,882 --> 02:14:46,423
I do not pity you, Manorama.
1539
02:14:47,466 --> 02:14:48,446
I love you!
1540
02:14:49,817 --> 02:14:51,920
Dev!
I have always loved you.
1541
02:14:53,020 --> 02:14:55,057
When I saw you off in
your bridal palanquin,
1542
02:14:55,349 --> 02:14:56,273
I loved you then.
1543
02:14:57,091 --> 02:14:59,324
When I took the thorn out of
your foot, I loved you then, too.
1544
02:14:59,851 --> 02:15:00,951
And today, even now..
1545
02:15:04,263 --> 02:15:06,120
Aren't you ashamed to talk like this?
1546
02:15:07,009 --> 02:15:08,535
I trusted you.
1547
02:15:09,248 --> 02:15:13,269
You have broken my trust.
Don't ever show me your face again.
1548
02:15:13,912 --> 02:15:15,297
Go away from this village.
1549
02:15:17,166 --> 02:15:19,485
Listen to me, Manorama!
Your Manorama is dead!
1550
02:15:19,831 --> 02:15:22,693
Our relationship is
over as of today. Over!
1551
02:15:42,103 --> 02:15:43,190
Uncle!
1552
02:15:44,602 --> 02:15:47,093
Get me a little poison
from somewhere, my dear!
1553
02:15:48,003 --> 02:15:51,735
Let me close my eyes, then
you may walk over my dead body
1554
02:15:51,815 --> 02:15:54,365
and do whatever you wish.
Then I shan't come to stop you.
1555
02:15:54,967 --> 02:15:59,328
I have done no such thing, uncle.
1556
02:16:01,518 --> 02:16:03,669
Even you fell prey to these people.
1557
02:16:04,874 --> 02:16:08,300
I have done nothing, uncle.
1558
02:16:11,299 --> 02:16:14,555
I have said what I had to say, my dear.
1559
02:16:16,305 --> 02:16:17,355
Now it's up to you!
1560
02:16:39,212 --> 02:16:40,291
Rama!
1561
02:16:47,374 --> 02:16:48,436
Can I ask you something?
1562
02:16:50,764 --> 02:16:53,265
Do you not love Dev?
Mother!
1563
02:16:55,602 --> 02:16:56,819
Tell me the truth.
1564
02:16:57,911 --> 02:17:00,633
Don't you love him?
1565
02:17:04,361 --> 02:17:05,541
You too, mother?
1566
02:17:08,101 --> 02:17:10,429
I know you better than
you do yourself, Rama.
1567
02:17:11,840 --> 02:17:13,183
I am your mother!
1568
02:17:14,939 --> 02:17:18,949
The truth is that you love him.
1569
02:17:20,229 --> 02:17:21,711
You know it yourself.
1570
02:17:23,235 --> 02:17:26,504
But you don't accept it.
No, mother!
1571
02:17:27,345 --> 02:17:30,275
Because he is poor, an orphan.
1572
02:17:31,003 --> 02:17:34,917
And you're the
daughter of a royal family
1573
02:17:35,733 --> 02:17:37,835
who has been taught right from birth
1574
02:17:38,237 --> 02:17:41,380
about religious customs,
traditions, rules, society, purity!
1575
02:17:42,723 --> 02:17:45,320
And trapped within
these high sounding words,
1576
02:17:45,929 --> 02:17:47,690
you yourself have come to believe
1577
02:17:48,364 --> 02:17:50,805
that you have no right to be happy.
1578
02:17:53,076 --> 02:17:55,636
Mother! - How long will you turn away
from the truth?
1579
02:17:57,123 --> 02:18:05,828
You're thinking of Dev,
every living moment.
1580
02:18:06,568 --> 02:18:08,378
If this is not love, what is it?
1581
02:18:09,181 --> 02:18:12,634
It's nothing but love, my dear!
1582
02:18:30,943 --> 02:18:37,493
"Perhaps you are not destined for me."
1583
02:18:39,052 --> 02:18:45,679
"Why do I wait for you?"
1584
02:18:47,238 --> 02:18:53,149
"I was in love with you yesterday."
Dev!
1585
02:18:54,473 --> 02:18:59,003
"I love you even now."
Dev!
1586
02:19:14,901 --> 02:19:19,301
"Perhaps you are not destined for me."
1587
02:19:19,630 --> 02:19:23,716
"Why do I wait for you?"
1588
02:19:24,226 --> 02:19:28,680
"I was in love with you yesterday."
1589
02:19:28,932 --> 02:19:33,073
"I love you even now."
1590
02:19:33,535 --> 02:19:37,715
"Perhaps you are not destined for me."
1591
02:19:38,185 --> 02:19:42,545
"Why do I wait for you?"
1592
02:19:42,815 --> 02:19:47,113
"I was in love with you yesterday."
1593
02:19:47,410 --> 02:19:51,466
"I love you even now."
1594
02:19:56,625 --> 02:20:00,939
"Perhaps I have understood love today."
1595
02:20:01,240 --> 02:20:05,630
"I love you today."
1596
02:20:05,874 --> 02:20:09,959
"Yesterday, you waited for me."
1597
02:20:10,435 --> 02:20:14,619
"Today, it is I who waits for you."
1598
02:20:14,945 --> 02:20:19,404
"Perhaps you are not destined for me."
1599
02:20:51,306 --> 02:21:00,523
"I wonder why my eyes
wove these dreams of love."
1600
02:21:00,780 --> 02:21:05,214
"I had asked you for but happiness,"
1601
02:21:05,439 --> 02:21:09,986
"you did not even give me your sorrow."
1602
02:21:10,169 --> 02:21:14,475
"you did not even give me your sorrow."
1603
02:21:14,789 --> 02:21:19,168
"Life has become a burden for me now."
1604
02:21:19,431 --> 02:21:23,559
"Now I am neither dead nor alive."
1605
02:21:24,060 --> 02:21:28,369
"I loved you yesterday, too."
1606
02:21:28,701 --> 02:21:32,903
"I love you today as well."
1607
02:21:33,342 --> 02:21:37,714
"Perhaps you are not destined for me."
1608
02:22:13,444 --> 02:22:17,535
"May the bonds of love not break now."
1609
02:22:18,122 --> 02:22:22,525
"May the bonds of love not break now."
1610
02:22:22,732 --> 02:22:27,093
"I shall have to take care of
these bonds now."
1611
02:22:27,363 --> 02:22:31,697
"You will have to
pluck the thorns of sorrow"
1612
02:22:31,972 --> 02:22:36,305
"from my feet, like yesterday."
1613
02:22:36,638 --> 02:22:40,611
"from my feet, like yesterday."
1614
02:22:41,247 --> 02:22:45,427
"I hope I shall not come across these"
1615
02:22:45,850 --> 02:22:49,967
"shadows of sadness."
1616
02:22:50,550 --> 02:22:54,645
"Yesterday, you waited for me."
1617
02:22:55,104 --> 02:22:59,201
"Today it is I who is waiting for you."
1618
02:22:59,662 --> 02:23:03,723
"Today, perhaps I have
understood the meaning of love."
1619
02:23:42,671 --> 02:23:47,302
"My heart is not under my control."
1620
02:23:47,382 --> 02:23:51,812
"I shall lose my life in your love."
1621
02:23:52,019 --> 02:23:56,472
"I am full of desire to meet you."
1622
02:23:56,685 --> 02:24:00,982
"My world is full of sadness."
1623
02:24:01,297 --> 02:24:05,688
"My world is full of sadness."
1624
02:24:05,942 --> 02:24:10,060
"Perhaps this is what they call love."
1625
02:24:10,586 --> 02:24:14,783
"I am lost in myself all the time."
1626
02:24:15,152 --> 02:24:19,118
"I remember you day and night."
1627
02:24:19,819 --> 02:24:24,068
"I wait for you day and night."
1628
02:24:24,335 --> 02:24:28,740
"Perhaps you are not destined for me."
1629
02:24:29,047 --> 02:24:33,382
"Why do I continue to wait for you?"
1630
02:24:33,670 --> 02:24:37,754
"I loved you yesterday, too."
1631
02:24:38,189 --> 02:24:42,601
"I love you today as well."
1632
02:24:42,870 --> 02:24:46,972
"I love you very much."
1633
02:24:47,423 --> 02:24:51,657
"I love you very much."
1634
02:24:52,077 --> 02:24:57,163
"I love you very much."
1635
02:25:00,323 --> 02:25:03,473
You have nothing to do with love.
1636
02:25:04,927 --> 02:25:07,006
But when will you tire of philandering?
1637
02:25:07,858 --> 02:25:08,737
Meaning?
1638
02:25:10,006 --> 02:25:12,913
As if you have the right
to ruin the lives of women.
1639
02:25:14,325 --> 02:25:16,455
But you could spare at least one!
1640
02:25:18,311 --> 02:25:20,511
What do you wish to say?
1641
02:25:21,583 --> 02:25:23,861
That boy loves your daughter very much.
1642
02:25:25,536 --> 02:25:27,384
Get your daughter married.
1643
02:25:28,558 --> 02:25:30,280
Get her re-married to him.
1644
02:25:32,364 --> 02:25:34,395
Who is that scoundrel?
1645
02:25:34,718 --> 02:25:38,641
Tell me, or I shall kill you.
Tell me!
1646
02:25:40,354 --> 02:25:43,828
Why are you beating
up my innocent child!
1647
02:25:44,361 --> 02:25:47,672
Don't beat him up!
1648
02:25:48,493 --> 02:25:52,363
Please stop! Don't beat him up!
1649
02:25:59,056 --> 02:26:03,036
Please call his uncle!
1650
02:26:03,596 --> 02:26:05,291
Devdhar!
1651
02:26:08,722 --> 02:26:10,633
Why are you doing this?!
1652
02:26:10,858 --> 02:26:14,472
Hold your hand! For God's sake!
1653
02:26:14,817 --> 02:26:18,775
Thakur! What is this happening?
Will you kill him?
1654
02:26:19,351 --> 02:26:21,336
Tell your nephew, priest,
1655
02:26:21,796 --> 02:26:25,117
that he leave this village
immediately if he values his life.
1656
02:26:29,772 --> 02:26:31,751
You have given me
your punishment, Thakur.
1657
02:26:32,208 --> 02:26:34,005
Won't you tell me my crime?
1658
02:26:36,880 --> 02:26:40,387
Of course, I shall tell you.
So that the whole village can understand
1659
02:26:40,894 --> 02:26:44,359
what happens to someone who plays
with the honour of a Thakur's daughter.
1660
02:26:44,439 --> 02:26:46,133
You are lying, Thakur.
1661
02:26:46,816 --> 02:26:49,221
You have not come here
for your daughter's honour.
1662
02:26:49,954 --> 02:26:51,726
You've come here to uphold
your non-existent dignity
1663
02:26:51,806 --> 02:26:55,025
and false prestige!
Devdhar!
1664
02:26:55,395 --> 02:26:58,927
When the whole world calls her a
widow and turns away from her,
1665
02:26:59,127 --> 02:27:00,850
you do not lose your honour then.
1666
02:27:01,163 --> 02:27:03,518
But when I desired just
a little honour for her,
1667
02:27:03,731 --> 02:27:05,360
was your honour hurt?
1668
02:27:06,744 --> 02:27:11,030
Do you even know which dark
corner of your house she lies in?
1669
02:27:11,202 --> 02:27:12,278
And how she lives?
1670
02:27:12,473 --> 02:27:16,318
However she lives,
that is our personal affair.
1671
02:27:16,553 --> 02:27:19,360
This is not your
personal affair, Thakur.
1672
02:27:19,901 --> 02:27:24,060
Because these inhuman customs
originate from your noble households.
1673
02:27:24,536 --> 02:27:26,058
And by becoming
established as custom and tradition
1674
02:27:26,138 --> 02:27:27,937
they spread like a
canker throughout the society.
1675
02:27:28,017 --> 02:27:29,932
Shamsher, tie him to the jeep,
1676
02:27:30,012 --> 02:27:32,486
drag him out of the
village and throw him out.
1677
02:27:33,031 --> 02:27:34,138
Only when he becomes a
cripple will he realize
1678
02:27:34,218 --> 02:27:39,188
the consequences of
denigrating our customs and traditions.
1679
02:27:40,241 --> 02:27:42,134
Enough of this, Thakur.
1680
02:27:42,595 --> 02:27:45,246
With what face are you talking
today of customs and traditions?
1681
02:27:45,571 --> 02:27:48,415
That day, when your daughter,
Rama's horoscope was to be matched
1682
02:27:48,601 --> 02:27:52,352
then you, for the sake of your
own convenience, broke every custom
1683
02:27:52,500 --> 02:27:55,542
to force me to commit the sin
of making out a false horoscope.
1684
02:27:55,622 --> 02:27:57,488
Did you make a false horoscope, priest?
1685
02:27:57,775 --> 02:28:00,618
He compelled me to do it, Chief.
1686
02:28:01,151 --> 02:28:04,424
Thakur, is he telling the truth?
1687
02:28:08,049 --> 02:28:09,340
Why don't you speak?
1688
02:28:13,886 --> 02:28:19,763
We will decide this at the village court.
1689
02:28:21,582 --> 02:28:22,757
Come, Vikram.
1690
02:28:24,088 --> 02:28:26,624
At least now change your rotten
customs and traditions, Thakur.
1691
02:28:27,180 --> 02:28:28,776
Times are fast changing.
1692
02:28:29,349 --> 02:28:33,138
You can't stop this process of
change with your powerless hands.
1693
02:28:33,482 --> 02:28:34,969
You can't stop it.
1694
02:28:46,704 --> 02:28:50,296
Bitch! I'll cut you into bits
1695
02:28:50,376 --> 02:28:53,641
if you so much as step out
of this room. Understood?
1696
02:28:54,157 --> 02:28:56,748
What happened? What has she done?
1697
02:28:56,936 --> 02:28:58,063
What has she done?
1698
02:28:58,227 --> 02:29:01,154
She has brought us dishonour by
dallying with that two-bit boy.
1699
02:29:01,234 --> 02:29:04,012
I have only flayed him alive uptil now!
1700
02:29:04,092 --> 02:29:06,390
Devdhar!
Devdhar's?
1701
02:29:06,528 --> 02:29:09,039
And she is asking me what she has done.
1702
02:29:09,853 --> 02:29:13,617
Today, I had to exchange words with
the lowly for the sake of this fool.
1703
02:29:29,383 --> 02:29:33,077
Yes, how can the lowly
lock tongues with you?
1704
02:29:33,837 --> 02:29:37,232
You cannot even drink the
water touched by the lowly.
1705
02:29:39,163 --> 02:29:42,956
But their women will do for you.
They can share their beds with you.
1706
02:29:43,036 --> 02:29:44,231
Stop this nonsense!
1707
02:29:44,887 --> 02:29:48,538
Till today, you have not been
able to resist either women or wine.
1708
02:29:49,011 --> 02:29:50,127
But when my daughter seeks
1709
02:29:50,207 --> 02:29:51,843
a little happiness,
it seems like poison to you?
1710
02:29:52,617 --> 02:29:54,107
When she used to cry all night,
1711
02:29:54,499 --> 02:29:55,844
the whole village was happy.
1712
02:29:56,371 --> 02:29:59,831
The moment she smiled a little,
the whole village is heart-stricken.
1713
02:30:01,320 --> 02:30:05,921
If I died today, you will
not even wait until tomorrow.
1714
02:30:06,668 --> 02:30:08,902
You will wed another
with pomp and ceremony.
1715
02:30:09,397 --> 02:30:11,143
You'll throw a party, have liquor,
1716
02:30:11,223 --> 02:30:13,043
call the nautch-girls and
make them dance.
1717
02:30:13,558 --> 02:30:18,627
Because you are a man.
The woman's crime is that she is a woman.
1718
02:30:22,932 --> 02:30:25,128
I pray to God
1719
02:30:25,737 --> 02:30:28,135
that there be no girl
born into your family.
1720
02:30:28,323 --> 02:30:31,845
For the next seven generations.
1721
02:30:32,948 --> 02:30:38,479
Otherwise you will hound
them to death in this manner.
1722
02:30:49,927 --> 02:30:51,176
Raja sire!
You?
1723
02:30:51,753 --> 02:30:52,814
How is it you are here so suddenly?
1724
02:30:53,134 --> 02:30:54,133
He...
1725
02:30:54,213 --> 02:30:56,854
I had called him. To take away Rama.
1726
02:30:57,899 --> 02:31:00,130
You didn't even bother to ask me.
1727
02:31:01,879 --> 02:31:04,408
Do you need to ask even now?
1728
02:31:05,518 --> 02:31:06,954
Come! Please make yourself comfortable.
1729
02:31:16,723 --> 02:31:17,964
Pack up Rama's things.
1730
02:31:18,169 --> 02:31:20,258
Raja has come to take her away.
Please come!
1731
02:31:36,381 --> 02:31:37,420
Mother!
1732
02:31:47,929 --> 02:31:49,830
Brother-in-law!
Yes!
1733
02:31:52,636 --> 02:31:55,980
She will die.
She will not survive.
1734
02:31:58,323 --> 02:31:59,584
Dev is a good boy.
1735
02:32:00,444 --> 02:32:02,345
He loves Rama very much.
1736
02:32:04,410 --> 02:32:05,891
Rama loves him, too.
1737
02:32:07,177 --> 02:32:09,493
Why shouldn't we get them married?
Daughter-in-law!
1738
02:32:11,438 --> 02:32:13,063
You are not in your senses now.
1739
02:32:14,863 --> 02:32:15,949
Please go away.
1740
02:32:17,637 --> 02:32:18,604
You are not even mindful of the fact
1741
02:32:18,684 --> 02:32:20,594
that you are a
daughter-in-law of the Thakur family.
1742
02:32:22,035 --> 02:32:24,404
You are saying this only
because you are the girl's mother.
1743
02:32:24,635 --> 02:32:27,752
Yes, I am the unfortunate girl's mother.
1744
02:32:29,669 --> 02:32:33,841
But is she nothing to you?
1745
02:32:36,270 --> 02:32:42,910
And Dev has declared before the
whole village that he will marry Rama
1746
02:32:44,800 --> 02:32:47,732
How dare he?
He has the nerve to do this?
1747
02:32:48,213 --> 02:32:52,299
Is anybody there? Guard!
1748
02:32:53,045 --> 02:32:55,116
Call Kishenlal immediately.
1749
02:33:00,449 --> 02:33:02,639
I have been holding a snake to my bosom.
1750
02:33:04,384 --> 02:33:09,166
But if I can feed it,
I can also crush its head.
1751
02:33:10,125 --> 02:33:15,357
Yes, he is weak,
he is low in status. Kill him!
1752
02:33:15,829 --> 02:33:18,076
Because he has tried
to breathe life into the
1753
02:33:18,156 --> 02:33:20,083
dying embers of my daughter's life.
1754
02:33:20,718 --> 02:33:23,578
But I ask you, what are
you going to do about the man
1755
02:33:24,074 --> 02:33:26,658
who has raped your innocent daughter.
1756
02:33:27,067 --> 02:33:29,489
Daughter-in-law!
Yes, I am asking you
1757
02:33:29,569 --> 02:33:33,678
what you have done to
Veerendra Pratap Singh
1758
02:33:34,195 --> 02:33:36,101
who dishonoured your daughter.
1759
02:33:46,038 --> 02:33:48,142
You are treating him like
an honoured guest in your house
1760
02:33:48,779 --> 02:33:50,215
because he is a man of status.
1761
02:33:50,651 --> 02:33:54,296
You can do him no harm, none!
1762
02:33:54,969 --> 02:33:57,208
Send her back to that butcher,
Veerendra Pratap.
1763
02:33:57,735 --> 02:34:00,204
Give her into his custody.
1764
02:34:00,887 --> 02:34:04,081
Even if he tears her apart,
piece by piece.
1765
02:34:13,979 --> 02:34:18,166
Listen to me, anger
will only induce hatred.
1766
02:34:18,660 --> 02:34:22,401
Whatever you do, do it after
careful thought and consideration.
1767
02:34:30,602 --> 02:34:33,094
Why? Aren't they satisfied
with what they have done?
1768
02:34:33,275 --> 02:34:36,964
Do they want to kill him?
Go tell them he will not come.
1769
02:34:37,284 --> 02:34:40,515
Never!
Wait Kishenlal. I am coming.
1770
02:34:43,074 --> 02:34:44,254
Now where are you off to, Dev?
1771
02:34:45,663 --> 02:34:47,448
To meet Bade Thakur.
Oh God!
1772
02:34:48,176 --> 02:34:50,146
When darkness falls at the
very utterance of someone's name,
1773
02:34:50,523 --> 02:34:52,957
it is inauspicious to
set foot in his house.
1774
02:34:53,252 --> 02:34:55,460
Don't go!
What are you saying?
1775
02:34:56,309 --> 02:34:58,416
Light go on and off even in the cities.
1776
02:34:58,705 --> 02:34:59,721
And this is a village.
1777
02:35:00,863 --> 02:35:02,180
Don't worry. I'll be back soon.
1778
02:35:02,260 --> 02:35:03,329
Let's go.
1779
02:35:08,600 --> 02:35:09,673
Come, Devdhar.
1780
02:35:11,104 --> 02:35:12,288
I am sitting right here.
1781
02:35:21,468 --> 02:35:22,663
My respects!
1782
02:35:25,213 --> 02:35:28,380
Raja, why are you in the dark?
1783
02:35:29,625 --> 02:35:31,266
I wish to speak to you.
1784
02:35:33,219 --> 02:35:35,126
It is good it has
become dark on its own.
1785
02:35:38,951 --> 02:35:40,075
Sit down!
1786
02:35:47,492 --> 02:35:50,571
Whatever I have heard
of between Rama and you?
1787
02:35:52,432 --> 02:35:55,547
Is it true?
Yes!
1788
02:35:57,239 --> 02:35:58,594
I love Manorama.
1789
02:36:00,928 --> 02:36:02,981
Despite knowing that she's a widow.
1790
02:36:05,250 --> 02:36:07,629
The first time I returned to
the village from the city,
1791
02:36:08,467 --> 02:36:09,838
I had touched your feet.
1792
02:36:10,784 --> 02:36:12,247
Not just because you were elderly.
1793
02:36:13,000 --> 02:36:14,872
But because I realized your greatness.
1794
02:36:16,623 --> 02:36:18,640
That day, you were
asking Maito to get his
1795
02:36:18,720 --> 02:36:20,661
widowed daughter married off again.
1796
02:36:20,986 --> 02:36:22,648
That was another matter, Devdhar.
1797
02:36:24,025 --> 02:36:25,921
We are leading a double life.
1798
02:36:26,864 --> 02:36:30,105
One life for others,
another for ourselves.
1799
02:36:30,796 --> 02:36:33,414
All this is just pretence.
1800
02:36:34,965 --> 02:36:38,283
But in our families,
widows do not remarry.
1801
02:36:41,731 --> 02:36:44,020
Shall I take my leave of you, then?
Sit down.
1802
02:36:45,603 --> 02:36:46,692
Okay.
1803
02:36:46,898 --> 02:36:49,288
I'm not done yet.
1804
02:36:50,347 --> 02:36:53,164
It goes without saying that we
cannot allow Rama to remarry.
1805
02:36:54,981 --> 02:36:56,432
Hence, I will give
you a piece of advice.
1806
02:36:58,179 --> 02:36:59,198
You...
1807
02:37:02,330 --> 02:37:03,816
Run away with Rama.
1808
02:37:10,103 --> 02:37:12,219
Raja Thakur!
Yes, Devdhar.
1809
02:37:13,204 --> 02:37:15,336
I will curse the innocent girl
1810
02:37:15,416 --> 02:37:17,123
that she has brought
dishonour to the family and run away
1811
02:37:17,781 --> 02:37:19,733
and thus will be able
to save our own face.
1812
02:37:20,576 --> 02:37:21,731
You don't have to worry.
1813
02:37:22,764 --> 02:37:25,185
I will make all
arrangements for you to leave.
1814
02:37:26,259 --> 02:37:31,901
Just make sure that no one
comes to know of this. - Ok.
1815
02:37:33,407 --> 02:37:35,630
Raja Thakur, no one
will come to know of this.
1816
02:37:37,016 --> 02:37:41,137
But I will not run away with Manorama.
1817
02:37:43,965 --> 02:37:45,089
Yes, Raja Thakur!
1818
02:37:45,915 --> 02:37:48,885
Because this is not just a
question of the life of one Dev or Rama.
1819
02:37:49,815 --> 02:37:54,079
This is a battle against centuries
of faulty customs and traditions
1820
02:37:54,942 --> 02:37:57,700
which has spread like a
canker in our society.
1821
02:37:59,840 --> 02:38:02,212
If Rama wears a bridal dress,
it will be with your blessings.
1822
02:38:03,195 --> 02:38:05,894
You will see her off
yourself in her bridal palanquin.
1823
02:38:06,587 --> 02:38:07,626
Only then will she go.
1824
02:38:08,763 --> 02:38:09,804
Devdhar!
1825
02:38:11,531 --> 02:38:13,454
This is a war of righteousness,
Raja Thakur.
1826
02:38:14,876 --> 02:38:16,285
There can be no compromise in this.
1827
02:38:17,649 --> 02:38:20,631
Either it will be a complete
defeat or a total success.
1828
02:38:38,162 --> 02:38:39,306
I shall take my leave of you now.
1829
02:38:55,734 --> 02:38:57,253
I pray God that you succeed
1830
02:38:58,397 --> 02:38:59,674
and I fail!
1831
02:39:04,551 --> 02:39:06,614
How can you talk like this, Thakur.
1832
02:39:08,394 --> 02:39:12,709
How can he dare to play
with the honour of my family?
1833
02:39:13,040 --> 02:39:14,847
No, it is not like that.
1834
02:39:15,113 --> 02:39:20,072
I fear the entire village
is with that swine Devdhar.
1835
02:39:20,393 --> 02:39:22,170
Give up worrying about that.
1836
02:39:23,563 --> 02:39:24,626
Leave alone the village,
1837
02:39:25,956 --> 02:39:29,189
even if God himself wants to save him,
1838
02:39:30,519 --> 02:39:32,497
he will not be able to
save him from certain death.
1839
02:39:33,465 --> 02:39:35,066
I have made all arrangements.
1840
02:39:36,833 --> 02:39:39,633
Thakur, this very night,
1841
02:39:39,713 --> 02:39:44,261
his body will be cut
into so many bits that even
1842
02:39:44,543 --> 02:39:48,251
the crows and vultures
will not be able track them.
1843
02:40:17,265 --> 02:40:18,488
Dev!
1844
02:40:22,359 --> 02:40:23,413
Dev!
1845
02:40:25,767 --> 02:40:28,228
Manorama! You! At this hour?
1846
02:40:30,531 --> 02:40:36,383
Dev, you love me very much,
don't you? Tell me.
1847
02:40:37,643 --> 02:40:41,850
Even if I have hurt your
feelings a lot, the truth is that
1848
02:40:42,898 --> 02:40:44,197
I love you very much.
1849
02:40:45,853 --> 02:40:49,730
I love you too, Dev!
I love you very much.
1850
02:40:50,984 --> 02:40:55,520
But how unfortunate I am.
When I came to know of it, it was so late.
1851
02:40:57,528 --> 02:40:59,792
I beseech you in the
name of this very love.
1852
02:41:00,263 --> 02:41:01,876
Leave this village and go away.
1853
02:41:03,163 --> 02:41:04,380
What are you saying?
1854
02:41:04,922 --> 02:41:09,520
I have heard it with my own ears, Dev!
They will kill you.
1855
02:41:10,328 --> 02:41:14,022
Go away from here,
before they reach you.
1856
02:41:15,237 --> 02:41:19,459
No, Manorama, I will not leave
you here alone and go away.
1857
02:41:19,991 --> 02:41:24,643
Don't worry about me!
I am already destroyed.
1858
02:41:26,295 --> 02:41:29,556
First, I got married.
Then I was widowed.
1859
02:41:30,186 --> 02:41:31,538
You know all this.
1860
02:41:33,798 --> 02:41:37,588
But you do not know that
after this, I was raped.
1861
02:41:38,271 --> 02:41:40,632
I was crushed mercilessly.
1862
02:41:41,347 --> 02:41:42,407
Mano!
1863
02:41:46,964 --> 02:41:51,011
One does not offer stale
flowers to the Gods, Dev.
1864
02:41:52,542 --> 02:41:54,312
I am no longer worthy of you.
1865
02:42:00,084 --> 02:42:01,163
What do you think?
1866
02:42:02,571 --> 02:42:04,652
That this is reason
enough to kill my love?
1867
02:42:04,909 --> 02:42:06,992
Who is asking you to kill your love?
1868
02:42:07,488 --> 02:42:10,362
But heed my words. Return to the city.
1869
02:42:10,902 --> 02:42:16,185
I will return to the city.
But after marrying you. Not before that.
1870
02:42:16,981 --> 02:42:20,966
Alright! I accept your stubborn resolve.
1871
02:42:30,705 --> 02:42:33,146
Look, I have become a bride.
1872
02:42:34,740 --> 02:42:35,793
What have you done, Manorama?
1873
02:42:36,191 --> 02:42:37,566
I have accepted you as my husband.
1874
02:42:39,298 --> 02:42:41,812
Now I beg you to safeguard my nuptials.
1875
02:42:42,500 --> 02:42:47,224
Return to the city.
1876
02:42:59,320 --> 02:43:00,536
Mano!
1877
02:43:05,516 --> 02:43:12,756
My heart, body and mind are all yours!
1878
02:43:13,603 --> 02:43:15,391
Heed my words!
1879
02:43:16,673 --> 02:43:19,821
I have become a widow once.
1880
02:43:20,958 --> 02:43:22,817
Don't make me a widow all over again.
1881
02:43:56,077 --> 02:43:57,150
No!
1882
02:43:58,203 --> 02:43:59,458
Leave me!
1883
02:43:59,690 --> 02:44:01,039
Don't beat him!
1884
02:44:04,121 --> 02:44:06,380
Everyone come.
1885
02:44:08,883 --> 02:44:10,171
What happened?
1886
02:44:10,251 --> 02:44:11,518
Thakur's men have attacked Dev's house!
1887
02:44:11,598 --> 02:44:14,110
Everyone come.
1888
02:44:22,758 --> 02:44:24,182
Leave me!
1889
02:44:26,532 --> 02:44:28,190
Leave him.
That's Rama!
1890
02:44:28,816 --> 02:44:31,927
Let go! Save my child!
1891
02:45:08,737 --> 02:45:11,514
Stop it.
1892
02:45:11,594 --> 02:45:14,535
Hold your hand! Please stop it.
1893
02:45:14,615 --> 02:45:19,209
Stop! Hold your weapons!
1894
02:45:21,601 --> 02:45:24,441
Take these hired goons away.
1895
02:45:24,752 --> 02:45:26,941
And throw them at the
doorstep of the Thakurs.
1896
02:45:27,345 --> 02:45:29,095
Let them understand that
1897
02:45:29,175 --> 02:45:31,842
the villagers will no longer
endure the atrocities of the Thakurs.
1898
02:45:33,705 --> 02:45:35,079
That is all very well.
1899
02:45:35,625 --> 02:45:39,898
But friends, you did not do well
in beating up the Thakur's men.
1900
02:45:40,175 --> 02:45:42,175
My dear girl, forgive us!
1901
02:45:42,666 --> 02:45:44,014
Go back to your house.
1902
02:45:44,246 --> 02:45:47,422
It is not right to put the
villagers into trouble on our account.
1903
02:45:47,685 --> 02:45:50,723
We will go away from
this village right now.
1904
02:45:50,803 --> 02:45:53,142
How many villages and
towns will you change, aunty?
1905
02:45:53,920 --> 02:45:56,721
By changing locations, these
rotten customs will not change.
1906
02:45:57,293 --> 02:46:00,561
Caste, creed, high, low, these
distinctions will not be erased.
1907
02:46:01,329 --> 02:46:05,391
Someone or the other will
have to fight this battle.
1908
02:46:58,923 --> 02:47:03,761
Villagers, I have no personal
enmity towards you.
1909
02:47:04,751 --> 02:47:09,016
It is only against this scoundrel.
1910
02:47:10,408 --> 02:47:13,131
Who, having lived off
our charity in the city,
1911
02:47:13,211 --> 02:47:15,169
has forgotten his status.
1912
02:47:16,425 --> 02:47:19,488
This bitch, who dared to
step out of the house,
1913
02:47:19,568 --> 02:47:21,978
despite being warned not to.
1914
02:47:22,058 --> 02:47:23,749
Mind your tongue, Thakur!
1915
02:47:25,921 --> 02:47:27,409
Rama is no longer your daughter.
1916
02:47:28,365 --> 02:47:29,393
She is my wife.
1917
02:47:33,330 --> 02:47:35,801
You have no right to abuse her.
1918
02:47:36,387 --> 02:47:41,824
You have spat on my face
by forging a relationship
1919
02:47:41,904 --> 02:47:46,398
with this orphan from a
lowly and poor family.
1920
02:47:47,271 --> 02:47:49,949
I will kill you first.
1921
02:47:51,512 --> 02:47:53,011
Maya!
1922
02:47:53,091 --> 02:47:56,763
Maya... Maya... Maya...
1923
02:47:57,102 --> 02:48:00,428
Well done, Thakur!
By killing an innocent woman,
1924
02:48:00,508 --> 02:48:03,908
you are setting yourself up to
be an upholder of moral values.
1925
02:48:04,225 --> 02:48:07,594
Go and look into your own self.
1926
02:48:07,990 --> 02:48:10,356
Have you spared any
girl in this village?
1927
02:48:10,713 --> 02:48:13,919
You've stripped every woman you fancied.
1928
02:48:14,108 --> 02:48:17,750
If you had your way,
you wouldn't even spare your daughter.
1929
02:48:19,504 --> 02:48:21,969
Beware!
Stop, brothers!
1930
02:48:23,692 --> 02:48:28,003
You murderer!
Stop shedding innocent blood.
1931
02:48:28,994 --> 02:48:30,613
Your fight is with me, isn't it?
1932
02:48:31,366 --> 02:48:34,188
Take me and avenge yourself.
1933
02:48:34,297 --> 02:48:35,820
Vikram. Shamsher!
1934
02:48:36,563 --> 02:48:38,721
Take both of them to the village square
1935
02:48:38,801 --> 02:48:39,870
and burn them alive.
1936
02:48:40,753 --> 02:48:42,816
So that the whole village can see
1937
02:48:43,790 --> 02:48:47,599
that that the Thakur's justice
does not spare even his own kin.
1938
02:48:56,497 --> 02:48:58,303
What are you saying, Thakur?
1939
02:48:59,437 --> 02:49:01,139
Even if you do not accept
your daughter as your own,
1940
02:49:01,857 --> 02:49:04,150
she is a daughter-in-law of
our house, she is our honour.
1941
02:49:04,873 --> 02:49:05,917
If you have to kill someone,
1942
02:49:05,997 --> 02:49:07,930
kill that person who is the
cause of this entire battle.
1943
02:49:08,578 --> 02:49:12,052
Now it will be
exactly as I have decided.
1944
02:49:13,834 --> 02:49:15,086
Young Thakur!
1945
02:49:18,755 --> 02:49:19,933
Young Thakur!
1946
02:49:43,137 --> 02:49:45,587
Leave them!
1947
02:49:56,740 --> 02:50:04,395
My men have surrounded your cronies.
1948
02:50:05,262 --> 02:50:07,513
If anything should
happen to our daughter-in-law,
1949
02:50:08,125 --> 02:50:13,011
it will be the death
of you and your men.
1950
02:50:14,631 --> 02:50:17,442
You had called me to take Rama away
1951
02:50:18,245 --> 02:50:22,355
and I shall take her
away at whatever cost.
1952
02:50:25,286 --> 02:50:26,440
Veerendra Pratap!
1953
02:50:30,760 --> 02:50:31,881
Father!
1954
02:50:37,692 --> 02:50:38,811
Father!
1955
02:50:39,856 --> 02:50:40,905
Father!
1956
02:50:41,733 --> 02:50:45,788
Shoot these hired goons of the Thakur.
1957
02:51:14,257 --> 02:51:17,426
Let me go! Don't you dare touch me.
1958
02:51:17,929 --> 02:51:18,953
Dev!
1959
02:51:19,274 --> 02:51:21,583
Help me, Dev! Save me!
1960
02:51:22,688 --> 02:51:23,722
Dev!
1961
02:51:23,802 --> 02:51:26,817
This is the demon who raped me.
1962
02:51:27,650 --> 02:51:28,807
Dev!
1963
02:51:29,437 --> 02:51:31,395
Leave me! Let me go!
1964
02:52:05,294 --> 02:52:06,742
Father.
1965
02:52:10,754 --> 02:52:12,526
Shoot this scoundrel!
1966
02:52:19,720 --> 02:52:24,516
Villagers! Pounce on these men!
Let no one escape alive.
1967
02:52:39,613 --> 02:52:40,802
Father!
1968
02:52:43,373 --> 02:52:44,653
Father!
1969
02:53:40,625 --> 02:53:48,441
You scum! Do you dare to
raise your hand on the Thakurs?
1970
02:53:50,164 --> 02:53:51,544
Devdhar!
1971
02:53:51,701 --> 02:53:53,340
My son!
No!
1972
02:54:19,503 --> 02:54:21,393
Raja, you?
1973
02:54:23,228 --> 02:54:29,211
Veerendra Pratap! Even God
cannot forgive you for your crime
1974
02:54:30,642 --> 02:54:32,777
of not looking at the elder
daughter-in-law as a mother
1975
02:54:33,352 --> 02:54:36,131
and the younger as a sister.
1976
02:54:37,637 --> 02:54:39,468
There's no sin in killing you.
1977
02:54:42,788 --> 02:54:48,272
Devdhar! My son!
1978
02:55:21,081 --> 02:55:27,047
I wish you had realised in time.
1979
02:55:29,971 --> 02:55:31,082
I wish...
1980
02:55:53,553 --> 02:55:57,337
Brothers! Devdhar was right!
1981
02:55:58,363 --> 02:56:00,164
These faulty and dirty customs
1982
02:56:01,219 --> 02:56:03,246
start with our noble houses.
1983
02:56:04,197 --> 02:56:07,619
All this is the result of that.
1984
02:56:08,397 --> 02:56:10,197
And since I am a
part of all that myself,
1985
02:56:11,684 --> 02:56:13,755
the law will certainly punish me.
1986
02:56:14,276 --> 02:56:17,589
No, uncle!
1987
02:56:21,639 --> 02:56:25,239
No, my dear, everything will be alright.
1988
02:56:26,548 --> 02:56:27,983
Everything will be alright.
1989
02:56:33,411 --> 02:56:34,712
Come, my son.
1990
02:56:37,639 --> 02:56:41,968
Take care of her.
1991
02:56:45,254 --> 02:56:50,400
Devdhar, you have won and I have lost!
153564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.