All language subtitles for [SubtitleTools.com] [SubsPlease] Lv2 kara Cheat datta Motoyuusha Kouho no Mattari Isekai Life - 11 (720p) [23E3E74E]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,640 --> 00:00:05,310 Why? Why did this happen? 2 00:00:05,310 --> 00:00:07,790 These are puny little humans we're talking about! 3 00:00:07,790 --> 00:00:09,840 Our strength far outweighs theirs! 4 00:00:09,840 --> 00:00:11,650 So why do they keep defeating us?! 5 00:00:12,120 --> 00:00:13,840 Explain, Phufun! 6 00:00:13,840 --> 00:00:16,310 Yes, Lord. According to reports, 7 00:00:16,310 --> 00:00:20,240 traps were set all over every route the Dark Army was using to advance, 8 00:00:20,240 --> 00:00:23,250 preventing them from even getting close to Klyrode. 9 00:00:23,250 --> 00:00:24,540 Traps? 10 00:00:24,540 --> 00:00:28,090 Such things have never hindered us before! 11 00:00:28,350 --> 00:00:30,000 Why can't we do as we used to?! 12 00:00:30,000 --> 00:00:31,420 W-Well... 13 00:00:31,420 --> 00:00:33,040 If it's come to this, 14 00:00:33,040 --> 00:00:37,640 we'll have to crush them with an army so large that no trap can slow us down! 15 00:00:37,640 --> 00:00:40,600 B-But how will you amass an army that large? 16 00:00:40,600 --> 00:00:44,320 It's your job to think about that! 17 00:00:45,640 --> 00:00:48,270 Have a plan by the next time we meet. Got it? 18 00:00:54,960 --> 00:00:59,250 It's no wonder a commander who knows nothing but how to move forward is losing. 19 00:00:59,250 --> 00:01:02,750 Lord Gholl's advances were always preceded by thorough research. 20 00:01:03,090 --> 00:01:06,190 And the intelligence corps that drove our research 21 00:01:06,190 --> 00:01:10,460 left the army along with Uliminas, so what are we to do? 22 00:01:10,460 --> 00:01:13,190 Morale among our officers is dropping. 23 00:01:13,190 --> 00:01:16,740 The Dark Army will fall into ruin at this rate. 24 00:01:16,740 --> 00:01:19,730 Oh, no, there is no concern about that. 25 00:01:19,730 --> 00:01:22,260 Because I, Phufun, have a plan. 26 00:01:23,030 --> 00:01:24,430 What plan? 27 00:01:26,060 --> 00:01:31,830 First, we will hold a social gathering to bolster our plummeting morale! 28 00:03:03,950 --> 00:03:07,450 A Steamy Hot Spring Trip, Part 1 29 00:03:06,110 --> 00:03:07,760 And we have a first prize winner! 30 00:03:07,760 --> 00:03:09,160 Congratulations! 31 00:03:09,440 --> 00:03:10,790 Yay! 32 00:03:10,790 --> 00:03:13,410 I did it, Darling! 33 00:03:13,410 --> 00:03:15,460 R-Rys, your ears are showing. 34 00:03:16,020 --> 00:03:19,620 The first prize is a voucher for a hot spring resort stay! 35 00:03:19,620 --> 00:03:22,420 A hot spring trip for just the two of us! 36 00:03:23,210 --> 00:03:25,470 How can I be so blessed? 37 00:03:25,470 --> 00:03:29,810 Here's your voucher for group lodging at Kinosaki Hot Springs Village! 38 00:03:33,440 --> 00:03:34,730 Group? 39 00:03:35,020 --> 00:03:39,000 Yes! This voucher is good for lodging for three or more people. 40 00:03:39,000 --> 00:03:41,840 You can use it for as many as fifteen! 41 00:03:41,840 --> 00:03:44,490 They can all be your friends, of course! 42 00:03:46,730 --> 00:03:48,960 Can I exchange this for another prize? 43 00:03:48,960 --> 00:03:50,060 Rys! 44 00:03:58,400 --> 00:03:59,640 Oh? 45 00:03:59,640 --> 00:04:03,040 This hot spring resort is quite busy for such a secluded area. 46 00:04:03,040 --> 00:04:05,400 Everyone is wearing purr-ticularly unusual clothes. 47 00:04:05,400 --> 00:04:07,190 They're called yukata. 48 00:04:07,190 --> 00:04:09,560 It's a traditional outfit from an island nation in the east. 49 00:04:10,250 --> 00:04:11,520 Huh... 50 00:04:12,230 --> 00:04:16,980 My first trip with my husband, and we can't even be alone... 51 00:04:17,680 --> 00:04:19,220 Come on, Rys. 52 00:04:19,220 --> 00:04:21,980 This trip is a way for us to get to know Gholl and Uliminas. 53 00:04:21,980 --> 00:04:23,610 Let's all have fun together. 54 00:04:25,840 --> 00:04:29,520 You know, there are seven hot springs here, 55 00:04:29,520 --> 00:04:32,490 and each offers different health benefits. 56 00:04:32,490 --> 00:04:34,330 Benefits, you say? 57 00:04:34,330 --> 00:04:38,270 Why rely on such things when you can simply rely on magic? 58 00:04:38,270 --> 00:04:40,960 Because hot springs feel so nice. 59 00:04:41,420 --> 00:04:44,710 Incidentally, the benefits of the seven hot springs include 60 00:04:44,710 --> 00:04:49,430 nutritional fortification, healthy skin, magic replenishment, fertility... 61 00:04:50,650 --> 00:04:51,890 Fertility?! 62 00:04:57,560 --> 00:05:01,080 I'm so glad we came here, Darling! 63 00:05:01,080 --> 00:05:02,930 Wh-What got into you? 64 00:05:05,970 --> 00:05:09,030 Welcome to Kinosaki Hot Springs. 65 00:05:09,630 --> 00:05:12,740 Thank you for traveling so far to visit us. 66 00:05:12,740 --> 00:05:16,240 Please use our hot springs to relieve the exhaustion of your journey. 67 00:05:16,240 --> 00:05:19,210 Thank you. We appreciate it. 68 00:05:19,210 --> 00:05:22,590 Now, if you would please sign in over there. 69 00:05:22,990 --> 00:05:23,700 Sure. 70 00:05:24,390 --> 00:05:27,210 We've prepared yukata for all of you. 71 00:05:27,810 --> 00:05:30,800 You can put them on in that room there. 72 00:05:31,950 --> 00:05:33,520 Hey, you there! 73 00:05:33,780 --> 00:05:36,470 Yes? How can I help you? 74 00:05:36,470 --> 00:05:39,860 Where's the hot spring that boosts... f-fertility? 75 00:05:40,640 --> 00:05:43,880 That would be the Yanagi Bath, also known as the fertility bath. 76 00:05:43,880 --> 00:05:47,700 It's outside. Allow me to give you a map. 77 00:05:49,940 --> 00:05:50,820 I wish you luck. 78 00:05:55,160 --> 00:05:57,620 She said this is where we change, right? 79 00:06:02,030 --> 00:06:02,880 Sorry... 80 00:06:05,710 --> 00:06:07,240 One moment. 81 00:06:07,240 --> 00:06:08,930 We are quite all right. Carry on. 82 00:06:09,170 --> 00:06:12,590 O-Okay... Sorry for running into you. 83 00:06:14,510 --> 00:06:17,300 Hey! Why did you let that woman go?! 84 00:06:17,300 --> 00:06:20,990 That lower life form had the nerve to bump into me! 85 00:06:20,990 --> 00:06:22,570 Lord Yuigarde, 86 00:06:22,570 --> 00:06:26,190 the reason we disguised ourselves as humans to come here 87 00:06:26,640 --> 00:06:31,020 was to bolster our officers' morale after it plummeted with that last defeat, 88 00:06:31,020 --> 00:06:32,830 and to deepen the relationships between us. 89 00:06:33,390 --> 00:06:36,040 Causing a commotion now would ruin it all. 90 00:06:37,440 --> 00:06:41,210 What a pain in the neck. Why must we go through all that? 91 00:06:41,210 --> 00:06:45,060 Spending time naked and vulnerable together is good for us! 92 00:06:45,060 --> 00:06:46,840 We're going to spread our wings today. 93 00:06:47,260 --> 00:06:50,190 I hear they have a hot spring that gives you beautiful skin. 94 00:06:50,190 --> 00:06:52,300 I wonder if it really works. 95 00:06:52,300 --> 00:06:55,010 I'm going to drown myself in liquor! 96 00:06:55,280 --> 00:06:56,570 Everyone! 97 00:06:56,570 --> 00:07:01,620 Remember to keep the necklace that suppresses your Malicium on your person at all times! 98 00:07:06,190 --> 00:07:09,440 Wh-What in the world is going on? 99 00:07:09,440 --> 00:07:12,740 All the Dark Army's officers are here together. 100 00:07:12,740 --> 00:07:16,660 Should we have had gatherings like this when we were there? 101 00:07:17,450 --> 00:07:20,090 They're bad enough, but Dark One— 102 00:07:22,010 --> 00:07:23,710 But mew are just as bad. 103 00:07:24,010 --> 00:07:26,420 Listen to me, you two. 104 00:07:26,420 --> 00:07:29,050 Don't you dare let them notice you. 105 00:07:29,840 --> 00:07:33,520 Why sneak around? Would it hurt to simply say hello? 106 00:07:33,520 --> 00:07:37,390 If you come face to face with Yuigarde, there's no way it's going to end peacefully! 107 00:07:37,820 --> 00:07:43,490 If you ruin my and my darling's hot spring trip, I will make you regret it. 108 00:07:43,490 --> 00:07:44,640 Meow... 109 00:07:45,840 --> 00:07:47,940 Wow, it's so big! 110 00:07:48,350 --> 00:07:50,550 And we can go in here barefoot? 111 00:07:50,550 --> 00:07:51,730 So this is tatami. 112 00:07:51,730 --> 00:07:52,870 It's cool to the touch! 113 00:07:51,870 --> 00:07:53,410 It has such a strange scent. 114 00:07:52,870 --> 00:07:54,070 How interesting! 115 00:07:54,070 --> 00:07:54,800 Feels weird! 116 00:07:54,800 --> 00:07:56,620 This room is for you ladies. 117 00:07:59,440 --> 00:08:02,840 My darling and I have a separate room. 118 00:08:03,810 --> 00:08:06,690 I got a separate room for you, too, Ghozal. 119 00:08:06,690 --> 00:08:09,250 I wouldn't have minded staying with everyone else. 120 00:08:09,250 --> 00:08:11,470 You know that's out of the question! 121 00:08:09,250 --> 00:08:11,470 Mew know that's out of the question! 122 00:08:12,000 --> 00:08:16,260 Hey, come on. It's thanks to Sir Flio that we were able to come here. 123 00:08:16,260 --> 00:08:18,850 Let's all get along and have as much fun as we dare! 124 00:08:19,360 --> 00:08:20,810 R-Right... 125 00:08:20,810 --> 00:08:25,350 Let's go purr-take of hot spring-steamed buns and eggs before dinner! 126 00:08:26,080 --> 00:08:28,940 I want to try this "shooting game" thing they have. 127 00:08:28,940 --> 00:08:29,940 You, Byleri? 128 00:08:29,940 --> 00:08:31,820 O-Oh, there's... 129 00:08:32,230 --> 00:08:35,410 somewhere I'd like to go by myself... 130 00:08:36,720 --> 00:08:38,030 You, Balirossa? 131 00:08:39,010 --> 00:08:39,990 Well... 132 00:08:43,990 --> 00:08:45,460 I... 133 00:08:46,460 --> 00:08:48,340 Darling, the hot springs! 134 00:08:49,120 --> 00:08:51,750 Let's go to the Yanagi Bath right away! 135 00:08:51,750 --> 00:08:53,520 Okay, Rys. 136 00:08:54,050 --> 00:08:56,260 In that case, I will accompany— 137 00:08:56,260 --> 00:08:57,350 Hiya! 138 00:08:57,350 --> 00:09:00,600 Today is the one day I will not allow you to interfere. 139 00:09:00,970 --> 00:09:01,930 But... 140 00:09:01,930 --> 00:09:04,390 You understand me? 141 00:09:04,720 --> 00:09:06,480 O-Of course... 142 00:09:06,840 --> 00:09:10,190 Today's the day my darling and I make a baby! 143 00:09:10,550 --> 00:09:14,250 I-It sounds like everyone has somewhere they'd like to go. 144 00:09:14,250 --> 00:09:16,660 Why don't we all do our own thing until dinner? 145 00:09:17,000 --> 00:09:18,490 I agree! 146 00:09:18,490 --> 00:09:22,490 In that case, let's get going, Darling! 147 00:09:22,490 --> 00:09:23,950 O-Okay... 148 00:09:25,660 --> 00:09:26,680 Now, then... 149 00:09:33,700 --> 00:09:36,380 Long time no see, Hiya. 150 00:09:36,880 --> 00:09:40,260 I thought you had forgotten all about me. 151 00:09:41,050 --> 00:09:42,870 Most certainly not. 152 00:09:43,560 --> 00:09:45,980 This is my mentalscape. 153 00:09:46,640 --> 00:09:50,870 Your soul exists here with me for all eternity. 154 00:09:52,170 --> 00:09:54,620 And? What do you want? 155 00:09:54,620 --> 00:09:59,600 The truth is, I wanted to ask you to join me in a training drill. 156 00:09:59,600 --> 00:10:01,120 What? A drill? 157 00:10:04,680 --> 00:10:06,540 Wh-What is this?! 158 00:10:07,040 --> 00:10:11,490 You see, after watching the supreme one and his wife, 159 00:10:11,490 --> 00:10:15,260 I have taken an interest in the human practice known as "reproduction." 160 00:10:15,260 --> 00:10:16,760 What?! 161 00:10:17,110 --> 00:10:19,890 I had hoped to observe the entire act in full detail, 162 00:10:19,890 --> 00:10:24,140 but as I cannot, I had the idea to attempt it for myself. 163 00:10:24,140 --> 00:10:25,970 What even led you to that?! 164 00:10:27,020 --> 00:10:29,480 A-Aren't you supposed to do those things with... 165 00:10:29,480 --> 00:10:31,690 you know, someone you love? 166 00:10:32,770 --> 00:10:33,770 Love? 167 00:10:33,770 --> 00:10:37,380 Besides, you and I are both women! 168 00:10:37,380 --> 00:10:39,360 We can't replicate that act! 169 00:10:39,890 --> 00:10:43,740 I am the djinn who commands the origin of light and darkness, 170 00:10:43,740 --> 00:10:47,090 a being that surpasses gender. 171 00:10:50,150 --> 00:10:55,130 Not to mention, I have always been particularly fond 172 00:10:55,130 --> 00:10:58,430 of inordinately greedy things such as yourself, 173 00:10:58,430 --> 00:10:59,630 Damalynas. 174 00:10:59,630 --> 00:11:03,220 Th-Th-Th-That is not the point here! 175 00:11:04,810 --> 00:11:09,430 I was chased out of my own mentalscape. 176 00:11:09,890 --> 00:11:15,340 I suppose this means I need to earn the other party's acceptance first? 177 00:11:16,110 --> 00:11:18,660 But how shall I... 178 00:11:19,710 --> 00:11:22,110 This must be the Yanagi Bath. 179 00:11:22,470 --> 00:11:23,840 Well, shall we get in? 180 00:11:23,840 --> 00:11:24,570 Yes! 181 00:11:25,060 --> 00:11:28,540 And once we've enjoyed the fertility bath to the fullest, 182 00:11:29,070 --> 00:11:32,870 I hope you'll give me lots of loving attention, Darling. 183 00:11:33,910 --> 00:11:35,500 I-I'll try... 184 00:11:35,930 --> 00:11:39,430 Wait, Rys! This is the women's bath! 185 00:11:47,730 --> 00:11:51,020 I haven't just taken it easy like this in ages. 186 00:11:51,450 --> 00:11:53,720 This might be the first time since I came to this world. 187 00:11:54,980 --> 00:11:57,330 Darling, are you there? 188 00:11:59,710 --> 00:12:01,320 Yeah. Right here. 189 00:12:03,450 --> 00:12:05,160 Sounds like you're right across from me. 190 00:12:05,470 --> 00:12:07,070 It seems so. 191 00:12:07,900 --> 00:12:09,120 Hey, Rys... 192 00:12:09,370 --> 00:12:10,550 Yes? 193 00:12:10,550 --> 00:12:13,080 We haven't gone on a honeymoon yet, 194 00:12:13,080 --> 00:12:16,080 so why don't we plan a trip for just the two of us? 195 00:12:16,790 --> 00:12:18,040 I would love to! 196 00:12:19,660 --> 00:12:20,510 And... 197 00:12:20,880 --> 00:12:24,520 I was disappointed when we couldn't share the same bath, 198 00:12:24,520 --> 00:12:28,320 but doing this makes it feel like we have something to hide. 199 00:12:29,230 --> 00:12:30,720 It's somewhat exciting, isn't it? 200 00:12:32,000 --> 00:12:34,880 I think the heat's starting to get to me! 201 00:12:34,880 --> 00:12:36,440 I'm gonna get out, okay? 202 00:12:36,440 --> 00:12:40,610 What? Wait, Darling! 203 00:12:42,380 --> 00:12:45,950 I turned down Balirossa and the others 204 00:12:45,950 --> 00:12:47,770 to come here... 205 00:12:48,410 --> 00:12:50,910 to this museum of grown-up delights! 206 00:12:50,910 --> 00:12:52,250 Gulp... 207 00:12:52,250 --> 00:12:53,910 H-Here goes. 208 00:12:56,180 --> 00:12:58,420 So you came here as well, Byleri? 209 00:12:58,800 --> 00:13:03,050 I read that a wide variety of sexual items from all ages 210 00:13:03,050 --> 00:13:05,880 and locations can be found on display here. 211 00:13:06,480 --> 00:13:11,510 I've come hoping I can find a way to earn the acceptance of another. 212 00:13:11,510 --> 00:13:14,040 As if you're gonna find anything like that! 213 00:13:14,040 --> 00:13:16,350 I have no way to know until I go inside. 214 00:13:16,350 --> 00:13:19,360 Wh-Who are you talking to? 215 00:13:20,270 --> 00:13:21,710 Pay me no mind. 216 00:13:21,710 --> 00:13:24,950 Now, let us enjoy this place to our hearts' content. 217 00:13:24,950 --> 00:13:28,470 I-I'm not mentally prepared for this yet! 218 00:13:36,500 --> 00:13:39,210 Booze tastes the best when you start during the day! 219 00:13:39,560 --> 00:13:42,670 It's good. Maybe I'll buy some for Sybe. 220 00:13:42,670 --> 00:13:45,050 But you know, Balirossa... 221 00:13:45,470 --> 00:13:48,510 You should stop sneaking fervent glances at Ghozal. 222 00:13:48,510 --> 00:13:51,340 If you're into him, just go worm your way in. 223 00:13:51,340 --> 00:13:55,180 What?! I'm just keeping an eye on those two! 224 00:13:55,180 --> 00:13:58,240 Hey, Ghozal! Havin' a good time? 225 00:13:58,240 --> 00:14:00,020 Blossom! Stop— 226 00:13:59,310 --> 00:14:01,940 Why, Lady Blossom and Lady Balirossa. 227 00:14:02,230 --> 00:14:05,690 You look much more relaxed than usual. It's quite nice. 228 00:14:06,570 --> 00:14:10,700 And you look charmingly beautiful in that yukata, Lady Balirossa. 229 00:14:12,110 --> 00:14:14,370 Mew need to quit ogling her! 230 00:14:14,370 --> 00:14:16,830 Even if mew aren't the Dark One anymore, it's shameless! 231 00:14:19,520 --> 00:14:22,880 Aw, what's the problem? Let's forget all that and drink together! 232 00:14:23,260 --> 00:14:25,090 Yes, let's. 233 00:14:34,980 --> 00:14:37,430 What is this disgusting food? 234 00:14:37,820 --> 00:14:41,150 It this really what the humans eat? 235 00:14:41,150 --> 00:14:44,740 You're right, Lord Yuigarde! It's unbearably disgusting! 236 00:14:44,740 --> 00:14:46,610 It's not even edible! 237 00:14:47,040 --> 00:14:49,370 It's so fresh and delicious. 238 00:14:49,370 --> 00:14:50,570 Seconds! 239 00:14:50,570 --> 00:14:53,200 Hey! Someone provide some entertainment! 240 00:14:53,480 --> 00:14:55,160 Liven this place up more! 241 00:14:55,580 --> 00:14:58,540 In that case, if I may be so bold... 242 00:15:03,210 --> 00:15:07,550 What kind of dance is that?! Do something better! 243 00:15:09,330 --> 00:15:11,090 Leave this to us! 244 00:15:13,590 --> 00:15:14,970 Look that way! 245 00:15:16,310 --> 00:15:17,970 Look that way! 246 00:15:20,940 --> 00:15:22,770 Very good! Keep it up! 247 00:15:22,770 --> 00:15:24,640 Hey, that hurt, damn it! 248 00:15:24,640 --> 00:15:26,730 Well, you started it! 249 00:15:26,730 --> 00:15:27,870 The hell?! 250 00:15:27,870 --> 00:15:29,110 You wanna go, punk?! 251 00:15:29,110 --> 00:15:30,570 Sure! Fine by me! 252 00:15:32,350 --> 00:15:36,160 We finally made it out of demon territory. 253 00:15:36,490 --> 00:15:40,320 Surely the demons won't keep chasing us any farther. 254 00:15:40,320 --> 00:15:44,100 I want to get in a hot spring and eat some delicious food. 255 00:15:44,700 --> 00:15:46,380 I'll buy you all the food you want. 256 00:15:46,970 --> 00:15:48,910 Once I sell this demon treasure, 257 00:15:48,910 --> 00:15:51,140 I'm gonna be rich, after all! 258 00:15:51,140 --> 00:15:53,630 We're straight-up thieves, aren't we? 259 00:15:53,630 --> 00:15:54,970 How can you say that?! 260 00:15:54,970 --> 00:15:56,220 I was nearly killed! 261 00:15:56,220 --> 00:15:58,930 I deserve this much or more! 262 00:16:02,700 --> 00:16:05,650 A-Are you all right, Hero? 263 00:16:09,650 --> 00:16:11,990 Bastard! You've done it now! 264 00:16:12,280 --> 00:16:15,570 It's your own fault for letting a little blow like that send you flying! 265 00:16:15,860 --> 00:16:18,160 Damn you! 266 00:16:20,790 --> 00:16:23,750 What are you guys doing?! 267 00:16:24,400 --> 00:16:25,380 That lady is... 268 00:16:26,040 --> 00:16:31,210 Which means... these people are demons?! 269 00:16:39,520 --> 00:16:41,270 Hero?! 270 00:16:42,880 --> 00:16:43,690 Isn't that... 271 00:16:51,320 --> 00:16:53,530 Not again! 272 00:16:57,020 --> 00:16:59,050 Easy. You've had too much. 273 00:17:00,000 --> 00:17:01,690 No one asked mew. 274 00:17:03,090 --> 00:17:07,560 You want Ghozal to be the Dark One again, don't you? 275 00:17:07,560 --> 00:17:08,790 Of course. That's nyo secret. 276 00:17:09,350 --> 00:17:11,520 Demon society is a meritocracy, 277 00:17:11,520 --> 00:17:14,460 and there's nyo one else with the overwhelming power he has 278 00:17:14,460 --> 00:17:19,720 who still cares so much for all demons in his realm. 279 00:17:20,000 --> 00:17:23,510 He's not someone who should assume a lowly human form, 280 00:17:23,510 --> 00:17:26,560 with nyo reverence or nobility whatsoever, and just quietly flicker out. 281 00:17:28,400 --> 00:17:33,030 So that's why you so vehemently insist on not calling him by name. 282 00:17:33,030 --> 00:17:35,710 What are mew giggling about?! 283 00:17:35,710 --> 00:17:38,230 Ever since you two joined our household, 284 00:17:38,230 --> 00:17:42,570 I thought the way you only call him the "former Dark One" 285 00:17:42,570 --> 00:17:45,870 made you seem like a sulking child. 286 00:17:45,870 --> 00:17:48,460 What?! Are mew mocking me?! 287 00:17:49,860 --> 00:17:53,420 For someone who left the Dark Army to follow him here, 288 00:17:53,420 --> 00:17:56,950 I thought you were awfully tough on him, 289 00:17:56,950 --> 00:17:59,300 but I see now. You are actually... 290 00:17:59,960 --> 00:18:02,260 in love with him, aren't you? 291 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 What?! 292 00:18:05,880 --> 00:18:07,440 The inn! 293 00:18:07,440 --> 00:18:09,900 Meow! 294 00:18:17,330 --> 00:18:19,490 Everyone, please stay calm! Don't panic! 295 00:18:19,490 --> 00:18:21,930 What the heck is going on?! 296 00:18:21,930 --> 00:18:23,820 First of all, everyone get outside! 297 00:18:23,820 --> 00:18:27,210 This magic talisman will guide you to safety! 298 00:18:28,530 --> 00:18:30,460 Ma'am, watch out! 299 00:18:36,320 --> 00:18:38,420 What in the world is going on? 300 00:18:42,320 --> 00:18:44,400 I'm glad I noticed in time. 301 00:18:44,400 --> 00:18:46,350 Are you all right, Darling? 302 00:18:46,350 --> 00:18:51,230 Yeah, but I can't find out what happened in the inn while I'm doing this. 303 00:18:51,850 --> 00:18:54,980 Rys, can you go check it out for me? 304 00:18:55,310 --> 00:18:55,980 Yes! 305 00:18:56,360 --> 00:18:57,990 Understood! 306 00:18:57,990 --> 00:19:01,070 Wait! Put on clothes first! 307 00:19:02,700 --> 00:19:05,840 The building stopped falling a-purr-t. 308 00:19:05,840 --> 00:19:08,720 Yes. It must have been Sir Flio. 309 00:19:08,720 --> 00:19:12,080 Yeah, but what is that black monster? 310 00:19:12,510 --> 00:19:15,040 A concentrated mass of Malicium. 311 00:19:15,040 --> 00:19:18,550 Malicium?! Does that mean there are demons here? 312 00:19:18,550 --> 00:19:19,760 Actually... 313 00:19:19,760 --> 00:19:23,320 I saw the purr-ent Dark One, Yuigarde, and his aides earlier. 314 00:19:23,320 --> 00:19:26,000 I just knyow this was their doing. 315 00:19:29,200 --> 00:19:30,900 It's purr-ty hard to see, 316 00:19:30,900 --> 00:19:34,650 but that's a magic gem that absorbs and amplifies Malicium. 317 00:19:34,650 --> 00:19:37,320 In a demon's hands, it increases magic power, 318 00:19:37,320 --> 00:19:40,640 but any other species would have nyo control over it. 319 00:19:40,640 --> 00:19:43,870 Whatever it is, we need to get everyone in the inn to safety! 320 00:19:43,870 --> 00:19:45,040 Yeah! 321 00:19:45,040 --> 00:19:48,330 Wait! What do mew three expect to do? 322 00:19:48,330 --> 00:19:49,790 Just get to safety right nyow! 323 00:19:50,360 --> 00:19:53,970 I'm sure Sir Flio is more than capable of handling this. 324 00:19:54,420 --> 00:19:56,730 As Uliminas said, you ladies should— 325 00:19:56,730 --> 00:19:57,710 Don't be ridiculous! 326 00:19:58,270 --> 00:20:00,970 Are you trying to dump this entire burden on Sir Flio?! 327 00:20:01,680 --> 00:20:06,430 Sir Flio has long been stuck between the humans and the demons already, 328 00:20:06,430 --> 00:20:08,330 and he has suffered so much for it. 329 00:20:09,590 --> 00:20:14,530 And yet he still uses his powers to bring everyone peace. 330 00:20:15,270 --> 00:20:19,230 We can't expect him to handle everything just because we aren't as strong! 331 00:20:20,040 --> 00:20:24,820 We remain by Sir Flio's side because we want to be of some use to him! 332 00:20:26,600 --> 00:20:29,990 We might not look it now, but we were once knights. 333 00:20:29,990 --> 00:20:33,290 We'll do whatever we can. That's all there is to it. 334 00:20:33,890 --> 00:20:34,670 Let's go. 335 00:20:37,450 --> 00:20:39,040 Have they nyo sense at all? 336 00:20:40,050 --> 00:20:42,720 They haven't even considered their own skill levels. 337 00:20:44,160 --> 00:20:49,490 So Sir Flio wasn't just keeping them at his side because they need protection. 338 00:20:51,120 --> 00:20:54,060 Rys told us to stay put, 339 00:20:54,450 --> 00:20:57,710 but it seems this is no time to just quietly hide. 340 00:20:58,620 --> 00:21:02,110 Will you accompany me in being scolded later, Uliminas? 341 00:21:04,210 --> 00:21:08,860 He never asked for my thoughts on anything before... 342 00:21:10,180 --> 00:21:12,480 This is just nyo fair. 343 00:21:13,470 --> 00:21:17,910 Mew know that siding with humans would make us failures as demons. 344 00:21:18,520 --> 00:21:21,560 But right now, I am my own man. 345 00:21:22,110 --> 00:21:25,260 I think fighting to protect my holiday with my friends is acceptable. 346 00:21:25,720 --> 00:21:28,140 Once this job is done, we hit the hot springs. 347 00:21:31,420 --> 00:21:33,730 Rys, you're here, as well? 348 00:21:33,730 --> 00:21:35,420 Obviously! 349 00:21:35,420 --> 00:21:38,440 I will purge whoever is interrupting my hot spring time! 350 00:21:38,750 --> 00:21:41,050 Oh! Isn't that... 351 00:21:41,050 --> 00:21:42,150 Lord Gholl?! 352 00:21:42,430 --> 00:21:43,610 What?! 353 00:21:43,610 --> 00:21:45,060 Move aside! 354 00:21:49,200 --> 00:21:52,410 I didn't expect to see you here, Gholl. 355 00:21:54,400 --> 00:21:57,540 This hot spring nonsense has been excruciatingly boring, 356 00:21:57,540 --> 00:21:59,910 but now it's getting exciting! 357 00:22:06,710 --> 00:22:09,930 Now... it's party time! 358 00:23:40,690 --> 00:23:42,770 This garment they call "yukata" is so elegant. 359 00:23:42,770 --> 00:23:46,920 True. Ghozal looks like a mew man when he wears a yukata. 360 00:23:47,660 --> 00:23:51,030 Your faces are both red. You're thinking lewd thoughts, aren't you? 361 00:23:51,030 --> 00:23:51,650 Wha— 362 00:23:51,650 --> 00:23:53,660 Nyo way! It's the booze talking! 363 00:23:53,660 --> 00:23:55,990 Next time, "A Steamy Hot Spring Trip, Part 2"! 364 00:23:55,990 --> 00:23:56,640 Look forward to it! 365 00:23:56,640 --> 00:23:59,140 It's the last episode! Mew better watch! 366 00:23:56,990 --> 00:23:59,950 Next Time 367 00:23:56,990 --> 00:23:59,950 A Steamy Hot Spring Trip, Part 2 27680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.