All language subtitles for [SubtitleTools.com] [SubsPlease] Lv2 kara Cheat datta Motoyuusha Kouho no Mattari Isekai Life - 11 (720p) [23E3E74E]_track3_eng
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,640 --> 00:00:05,310
Why? Why did this happen?
2
00:00:05,310 --> 00:00:07,790
These are puny little humans
we're talking about!
3
00:00:07,790 --> 00:00:09,840
Our strength far outweighs theirs!
4
00:00:09,840 --> 00:00:11,650
So why do they keep defeating us?!
5
00:00:12,120 --> 00:00:13,840
Explain, Phufun!
6
00:00:13,840 --> 00:00:16,310
Yes, Lord. According to reports,
7
00:00:16,310 --> 00:00:20,240
traps were set all over every route
the Dark Army was using to advance,
8
00:00:20,240 --> 00:00:23,250
preventing them from even
getting close to Klyrode.
9
00:00:23,250 --> 00:00:24,540
Traps?
10
00:00:24,540 --> 00:00:28,090
Such things have never hindered us before!
11
00:00:28,350 --> 00:00:30,000
Why can't we do as we used to?!
12
00:00:30,000 --> 00:00:31,420
W-Well...
13
00:00:31,420 --> 00:00:33,040
If it's come to this,
14
00:00:33,040 --> 00:00:37,640
we'll have to crush them with an army
so large that no trap can slow us down!
15
00:00:37,640 --> 00:00:40,600
B-But how will you amass an army that large?
16
00:00:40,600 --> 00:00:44,320
It's your job to think about that!
17
00:00:45,640 --> 00:00:48,270
Have a plan by the next time we meet. Got it?
18
00:00:54,960 --> 00:00:59,250
It's no wonder a commander who knows
nothing but how to move forward is losing.
19
00:00:59,250 --> 00:01:02,750
Lord Gholl's advances were always
preceded by thorough research.
20
00:01:03,090 --> 00:01:06,190
And the intelligence corps
that drove our research
21
00:01:06,190 --> 00:01:10,460
left the army along with Uliminas,
so what are we to do?
22
00:01:10,460 --> 00:01:13,190
Morale among our officers is dropping.
23
00:01:13,190 --> 00:01:16,740
The Dark Army will fall
into ruin at this rate.
24
00:01:16,740 --> 00:01:19,730
Oh, no, there is no concern about that.
25
00:01:19,730 --> 00:01:22,260
Because I, Phufun, have a plan.
26
00:01:23,030 --> 00:01:24,430
What plan?
27
00:01:26,060 --> 00:01:31,830
First, we will hold a social gathering
to bolster our plummeting morale!
28
00:03:03,950 --> 00:03:07,450
A Steamy Hot Spring Trip, Part 1
29
00:03:06,110 --> 00:03:07,760
And we have a first prize winner!
30
00:03:07,760 --> 00:03:09,160
Congratulations!
31
00:03:09,440 --> 00:03:10,790
Yay!
32
00:03:10,790 --> 00:03:13,410
I did it, Darling!
33
00:03:13,410 --> 00:03:15,460
R-Rys, your ears are showing.
34
00:03:16,020 --> 00:03:19,620
The first prize is a voucher
for a hot spring resort stay!
35
00:03:19,620 --> 00:03:22,420
A hot spring trip for just the two of us!
36
00:03:23,210 --> 00:03:25,470
How can I be so blessed?
37
00:03:25,470 --> 00:03:29,810
Here's your voucher for group lodging
at Kinosaki Hot Springs Village!
38
00:03:33,440 --> 00:03:34,730
Group?
39
00:03:35,020 --> 00:03:39,000
Yes! This voucher is good for
lodging for three or more people.
40
00:03:39,000 --> 00:03:41,840
You can use it for as many as fifteen!
41
00:03:41,840 --> 00:03:44,490
They can all be your friends, of course!
42
00:03:46,730 --> 00:03:48,960
Can I exchange this for another prize?
43
00:03:48,960 --> 00:03:50,060
Rys!
44
00:03:58,400 --> 00:03:59,640
Oh?
45
00:03:59,640 --> 00:04:03,040
This hot spring resort is quite
busy for such a secluded area.
46
00:04:03,040 --> 00:04:05,400
Everyone is wearing purr-ticularly
unusual clothes.
47
00:04:05,400 --> 00:04:07,190
They're called yukata.
48
00:04:07,190 --> 00:04:09,560
It's a traditional outfit from
an island nation in the east.
49
00:04:10,250 --> 00:04:11,520
Huh...
50
00:04:12,230 --> 00:04:16,980
My first trip with my husband,
and we can't even be alone...
51
00:04:17,680 --> 00:04:19,220
Come on, Rys.
52
00:04:19,220 --> 00:04:21,980
This trip is a way for us to
get to know Gholl and Uliminas.
53
00:04:21,980 --> 00:04:23,610
Let's all have fun together.
54
00:04:25,840 --> 00:04:29,520
You know, there are seven hot springs here,
55
00:04:29,520 --> 00:04:32,490
and each offers different health benefits.
56
00:04:32,490 --> 00:04:34,330
Benefits, you say?
57
00:04:34,330 --> 00:04:38,270
Why rely on such things when
you can simply rely on magic?
58
00:04:38,270 --> 00:04:40,960
Because hot springs feel so nice.
59
00:04:41,420 --> 00:04:44,710
Incidentally, the benefits of
the seven hot springs include
60
00:04:44,710 --> 00:04:49,430
nutritional fortification, healthy skin,
magic replenishment, fertility...
61
00:04:50,650 --> 00:04:51,890
Fertility?!
62
00:04:57,560 --> 00:05:01,080
I'm so glad we came here, Darling!
63
00:05:01,080 --> 00:05:02,930
Wh-What got into you?
64
00:05:05,970 --> 00:05:09,030
Welcome to Kinosaki Hot Springs.
65
00:05:09,630 --> 00:05:12,740
Thank you for traveling so far to visit us.
66
00:05:12,740 --> 00:05:16,240
Please use our hot springs to relieve
the exhaustion of your journey.
67
00:05:16,240 --> 00:05:19,210
Thank you. We appreciate it.
68
00:05:19,210 --> 00:05:22,590
Now, if you would please sign in over there.
69
00:05:22,990 --> 00:05:23,700
Sure.
70
00:05:24,390 --> 00:05:27,210
We've prepared yukata for all of you.
71
00:05:27,810 --> 00:05:30,800
You can put them on in that room there.
72
00:05:31,950 --> 00:05:33,520
Hey, you there!
73
00:05:33,780 --> 00:05:36,470
Yes? How can I help you?
74
00:05:36,470 --> 00:05:39,860
Where's the hot spring that
boosts... f-fertility?
75
00:05:40,640 --> 00:05:43,880
That would be the Yanagi Bath,
also known as the fertility bath.
76
00:05:43,880 --> 00:05:47,700
It's outside. Allow me to give you a map.
77
00:05:49,940 --> 00:05:50,820
I wish you luck.
78
00:05:55,160 --> 00:05:57,620
She said this is where we change, right?
79
00:06:02,030 --> 00:06:02,880
Sorry...
80
00:06:05,710 --> 00:06:07,240
One moment.
81
00:06:07,240 --> 00:06:08,930
We are quite all right. Carry on.
82
00:06:09,170 --> 00:06:12,590
O-Okay... Sorry for running into you.
83
00:06:14,510 --> 00:06:17,300
Hey! Why did you let that woman go?!
84
00:06:17,300 --> 00:06:20,990
That lower life form had
the nerve to bump into me!
85
00:06:20,990 --> 00:06:22,570
Lord Yuigarde,
86
00:06:22,570 --> 00:06:26,190
the reason we disguised ourselves
as humans to come here
87
00:06:26,640 --> 00:06:31,020
was to bolster our officers' morale after
it plummeted with that last defeat,
88
00:06:31,020 --> 00:06:32,830
and to deepen the relationships between us.
89
00:06:33,390 --> 00:06:36,040
Causing a commotion now would ruin it all.
90
00:06:37,440 --> 00:06:41,210
What a pain in the neck.
Why must we go through all that?
91
00:06:41,210 --> 00:06:45,060
Spending time naked and vulnerable
together is good for us!
92
00:06:45,060 --> 00:06:46,840
We're going to spread our wings today.
93
00:06:47,260 --> 00:06:50,190
I hear they have a hot spring
that gives you beautiful skin.
94
00:06:50,190 --> 00:06:52,300
I wonder if it really works.
95
00:06:52,300 --> 00:06:55,010
I'm going to drown myself in liquor!
96
00:06:55,280 --> 00:06:56,570
Everyone!
97
00:06:56,570 --> 00:07:01,620
Remember to keep the necklace that suppresses
your Malicium on your person at all times!
98
00:07:06,190 --> 00:07:09,440
Wh-What in the world is going on?
99
00:07:09,440 --> 00:07:12,740
All the Dark Army's officers
are here together.
100
00:07:12,740 --> 00:07:16,660
Should we have had gatherings
like this when we were there?
101
00:07:17,450 --> 00:07:20,090
They're bad enough, but Dark One—
102
00:07:22,010 --> 00:07:23,710
But mew are just as bad.
103
00:07:24,010 --> 00:07:26,420
Listen to me, you two.
104
00:07:26,420 --> 00:07:29,050
Don't you dare let them notice you.
105
00:07:29,840 --> 00:07:33,520
Why sneak around? Would it
hurt to simply say hello?
106
00:07:33,520 --> 00:07:37,390
If you come face to face with Yuigarde,
there's no way it's going to end peacefully!
107
00:07:37,820 --> 00:07:43,490
If you ruin my and my darling's hot
spring trip, I will make you regret it.
108
00:07:43,490 --> 00:07:44,640
Meow...
109
00:07:45,840 --> 00:07:47,940
Wow, it's so big!
110
00:07:48,350 --> 00:07:50,550
And we can go in here barefoot?
111
00:07:50,550 --> 00:07:51,730
So this is tatami.
112
00:07:51,730 --> 00:07:52,870
It's cool to the touch!
113
00:07:51,870 --> 00:07:53,410
It has such a strange scent.
114
00:07:52,870 --> 00:07:54,070
How interesting!
115
00:07:54,070 --> 00:07:54,800
Feels weird!
116
00:07:54,800 --> 00:07:56,620
This room is for you ladies.
117
00:07:59,440 --> 00:08:02,840
My darling and I have a separate room.
118
00:08:03,810 --> 00:08:06,690
I got a separate room for you, too, Ghozal.
119
00:08:06,690 --> 00:08:09,250
I wouldn't have minded
staying with everyone else.
120
00:08:09,250 --> 00:08:11,470
You know that's out of the question!
121
00:08:09,250 --> 00:08:11,470
Mew know that's out of the question!
122
00:08:12,000 --> 00:08:16,260
Hey, come on. It's thanks to Sir
Flio that we were able to come here.
123
00:08:16,260 --> 00:08:18,850
Let's all get along and have
as much fun as we dare!
124
00:08:19,360 --> 00:08:20,810
R-Right...
125
00:08:20,810 --> 00:08:25,350
Let's go purr-take of hot spring-steamed
buns and eggs before dinner!
126
00:08:26,080 --> 00:08:28,940
I want to try this "shooting game"
thing they have.
127
00:08:28,940 --> 00:08:29,940
You, Byleri?
128
00:08:29,940 --> 00:08:31,820
O-Oh, there's...
129
00:08:32,230 --> 00:08:35,410
somewhere I'd like to go by myself...
130
00:08:36,720 --> 00:08:38,030
You, Balirossa?
131
00:08:39,010 --> 00:08:39,990
Well...
132
00:08:43,990 --> 00:08:45,460
I...
133
00:08:46,460 --> 00:08:48,340
Darling, the hot springs!
134
00:08:49,120 --> 00:08:51,750
Let's go to the Yanagi Bath right away!
135
00:08:51,750 --> 00:08:53,520
Okay, Rys.
136
00:08:54,050 --> 00:08:56,260
In that case, I will accompany—
137
00:08:56,260 --> 00:08:57,350
Hiya!
138
00:08:57,350 --> 00:09:00,600
Today is the one day I will
not allow you to interfere.
139
00:09:00,970 --> 00:09:01,930
But...
140
00:09:01,930 --> 00:09:04,390
You understand me?
141
00:09:04,720 --> 00:09:06,480
O-Of course...
142
00:09:06,840 --> 00:09:10,190
Today's the day my darling and I make a baby!
143
00:09:10,550 --> 00:09:14,250
I-It sounds like everyone has
somewhere they'd like to go.
144
00:09:14,250 --> 00:09:16,660
Why don't we all do our
own thing until dinner?
145
00:09:17,000 --> 00:09:18,490
I agree!
146
00:09:18,490 --> 00:09:22,490
In that case, let's get going, Darling!
147
00:09:22,490 --> 00:09:23,950
O-Okay...
148
00:09:25,660 --> 00:09:26,680
Now, then...
149
00:09:33,700 --> 00:09:36,380
Long time no see, Hiya.
150
00:09:36,880 --> 00:09:40,260
I thought you had forgotten all about me.
151
00:09:41,050 --> 00:09:42,870
Most certainly not.
152
00:09:43,560 --> 00:09:45,980
This is my mentalscape.
153
00:09:46,640 --> 00:09:50,870
Your soul exists here
with me for all eternity.
154
00:09:52,170 --> 00:09:54,620
And? What do you want?
155
00:09:54,620 --> 00:09:59,600
The truth is, I wanted to ask you
to join me in a training drill.
156
00:09:59,600 --> 00:10:01,120
What? A drill?
157
00:10:04,680 --> 00:10:06,540
Wh-What is this?!
158
00:10:07,040 --> 00:10:11,490
You see, after watching the
supreme one and his wife,
159
00:10:11,490 --> 00:10:15,260
I have taken an interest in the human
practice known as "reproduction."
160
00:10:15,260 --> 00:10:16,760
What?!
161
00:10:17,110 --> 00:10:19,890
I had hoped to observe the
entire act in full detail,
162
00:10:19,890 --> 00:10:24,140
but as I cannot, I had the
idea to attempt it for myself.
163
00:10:24,140 --> 00:10:25,970
What even led you to that?!
164
00:10:27,020 --> 00:10:29,480
A-Aren't you supposed to
do those things with...
165
00:10:29,480 --> 00:10:31,690
you know, someone you love?
166
00:10:32,770 --> 00:10:33,770
Love?
167
00:10:33,770 --> 00:10:37,380
Besides, you and I are both women!
168
00:10:37,380 --> 00:10:39,360
We can't replicate that act!
169
00:10:39,890 --> 00:10:43,740
I am the djinn who commands the
origin of light and darkness,
170
00:10:43,740 --> 00:10:47,090
a being that surpasses gender.
171
00:10:50,150 --> 00:10:55,130
Not to mention, I have always
been particularly fond
172
00:10:55,130 --> 00:10:58,430
of inordinately greedy
things such as yourself,
173
00:10:58,430 --> 00:10:59,630
Damalynas.
174
00:10:59,630 --> 00:11:03,220
Th-Th-Th-That is not the point here!
175
00:11:04,810 --> 00:11:09,430
I was chased out of my own mentalscape.
176
00:11:09,890 --> 00:11:15,340
I suppose this means I need to earn
the other party's acceptance first?
177
00:11:16,110 --> 00:11:18,660
But how shall I...
178
00:11:19,710 --> 00:11:22,110
This must be the Yanagi Bath.
179
00:11:22,470 --> 00:11:23,840
Well, shall we get in?
180
00:11:23,840 --> 00:11:24,570
Yes!
181
00:11:25,060 --> 00:11:28,540
And once we've enjoyed the
fertility bath to the fullest,
182
00:11:29,070 --> 00:11:32,870
I hope you'll give me lots
of loving attention, Darling.
183
00:11:33,910 --> 00:11:35,500
I-I'll try...
184
00:11:35,930 --> 00:11:39,430
Wait, Rys! This is the women's bath!
185
00:11:47,730 --> 00:11:51,020
I haven't just taken it
easy like this in ages.
186
00:11:51,450 --> 00:11:53,720
This might be the first time
since I came to this world.
187
00:11:54,980 --> 00:11:57,330
Darling, are you there?
188
00:11:59,710 --> 00:12:01,320
Yeah. Right here.
189
00:12:03,450 --> 00:12:05,160
Sounds like you're right across from me.
190
00:12:05,470 --> 00:12:07,070
It seems so.
191
00:12:07,900 --> 00:12:09,120
Hey, Rys...
192
00:12:09,370 --> 00:12:10,550
Yes?
193
00:12:10,550 --> 00:12:13,080
We haven't gone on a honeymoon yet,
194
00:12:13,080 --> 00:12:16,080
so why don't we plan a trip
for just the two of us?
195
00:12:16,790 --> 00:12:18,040
I would love to!
196
00:12:19,660 --> 00:12:20,510
And...
197
00:12:20,880 --> 00:12:24,520
I was disappointed when we
couldn't share the same bath,
198
00:12:24,520 --> 00:12:28,320
but doing this makes it feel
like we have something to hide.
199
00:12:29,230 --> 00:12:30,720
It's somewhat exciting, isn't it?
200
00:12:32,000 --> 00:12:34,880
I think the heat's starting to get to me!
201
00:12:34,880 --> 00:12:36,440
I'm gonna get out, okay?
202
00:12:36,440 --> 00:12:40,610
What? Wait, Darling!
203
00:12:42,380 --> 00:12:45,950
I turned down Balirossa and the others
204
00:12:45,950 --> 00:12:47,770
to come here...
205
00:12:48,410 --> 00:12:50,910
to this museum of grown-up delights!
206
00:12:50,910 --> 00:12:52,250
Gulp...
207
00:12:52,250 --> 00:12:53,910
H-Here goes.
208
00:12:56,180 --> 00:12:58,420
So you came here as well, Byleri?
209
00:12:58,800 --> 00:13:03,050
I read that a wide variety
of sexual items from all ages
210
00:13:03,050 --> 00:13:05,880
and locations can be found on display here.
211
00:13:06,480 --> 00:13:11,510
I've come hoping I can find a way to
earn the acceptance of another.
212
00:13:11,510 --> 00:13:14,040
As if you're gonna find anything like that!
213
00:13:14,040 --> 00:13:16,350
I have no way to know until I go inside.
214
00:13:16,350 --> 00:13:19,360
Wh-Who are you talking to?
215
00:13:20,270 --> 00:13:21,710
Pay me no mind.
216
00:13:21,710 --> 00:13:24,950
Now, let us enjoy this place
to our hearts' content.
217
00:13:24,950 --> 00:13:28,470
I-I'm not mentally prepared for this yet!
218
00:13:36,500 --> 00:13:39,210
Booze tastes the best when
you start during the day!
219
00:13:39,560 --> 00:13:42,670
It's good. Maybe I'll buy some for Sybe.
220
00:13:42,670 --> 00:13:45,050
But you know, Balirossa...
221
00:13:45,470 --> 00:13:48,510
You should stop sneaking
fervent glances at Ghozal.
222
00:13:48,510 --> 00:13:51,340
If you're into him, just go worm your way in.
223
00:13:51,340 --> 00:13:55,180
What?! I'm just keeping an eye on those two!
224
00:13:55,180 --> 00:13:58,240
Hey, Ghozal! Havin' a good time?
225
00:13:58,240 --> 00:14:00,020
Blossom! Stop—
226
00:13:59,310 --> 00:14:01,940
Why, Lady Blossom and Lady Balirossa.
227
00:14:02,230 --> 00:14:05,690
You look much more relaxed
than usual. It's quite nice.
228
00:14:06,570 --> 00:14:10,700
And you look charmingly beautiful
in that yukata, Lady Balirossa.
229
00:14:12,110 --> 00:14:14,370
Mew need to quit ogling her!
230
00:14:14,370 --> 00:14:16,830
Even if mew aren't the Dark One
anymore, it's shameless!
231
00:14:19,520 --> 00:14:22,880
Aw, what's the problem?
Let's forget all that and drink together!
232
00:14:23,260 --> 00:14:25,090
Yes, let's.
233
00:14:34,980 --> 00:14:37,430
What is this disgusting food?
234
00:14:37,820 --> 00:14:41,150
It this really what the humans eat?
235
00:14:41,150 --> 00:14:44,740
You're right, Lord Yuigarde!
It's unbearably disgusting!
236
00:14:44,740 --> 00:14:46,610
It's not even edible!
237
00:14:47,040 --> 00:14:49,370
It's so fresh and delicious.
238
00:14:49,370 --> 00:14:50,570
Seconds!
239
00:14:50,570 --> 00:14:53,200
Hey! Someone provide some entertainment!
240
00:14:53,480 --> 00:14:55,160
Liven this place up more!
241
00:14:55,580 --> 00:14:58,540
In that case, if I may be so bold...
242
00:15:03,210 --> 00:15:07,550
What kind of dance is that?!
Do something better!
243
00:15:09,330 --> 00:15:11,090
Leave this to us!
244
00:15:13,590 --> 00:15:14,970
Look that way!
245
00:15:16,310 --> 00:15:17,970
Look that way!
246
00:15:20,940 --> 00:15:22,770
Very good! Keep it up!
247
00:15:22,770 --> 00:15:24,640
Hey, that hurt, damn it!
248
00:15:24,640 --> 00:15:26,730
Well, you started it!
249
00:15:26,730 --> 00:15:27,870
The hell?!
250
00:15:27,870 --> 00:15:29,110
You wanna go, punk?!
251
00:15:29,110 --> 00:15:30,570
Sure! Fine by me!
252
00:15:32,350 --> 00:15:36,160
We finally made it out of demon territory.
253
00:15:36,490 --> 00:15:40,320
Surely the demons won't keep
chasing us any farther.
254
00:15:40,320 --> 00:15:44,100
I want to get in a hot spring
and eat some delicious food.
255
00:15:44,700 --> 00:15:46,380
I'll buy you all the food you want.
256
00:15:46,970 --> 00:15:48,910
Once I sell this demon treasure,
257
00:15:48,910 --> 00:15:51,140
I'm gonna be rich, after all!
258
00:15:51,140 --> 00:15:53,630
We're straight-up thieves, aren't we?
259
00:15:53,630 --> 00:15:54,970
How can you say that?!
260
00:15:54,970 --> 00:15:56,220
I was nearly killed!
261
00:15:56,220 --> 00:15:58,930
I deserve this much or more!
262
00:16:02,700 --> 00:16:05,650
A-Are you all right, Hero?
263
00:16:09,650 --> 00:16:11,990
Bastard! You've done it now!
264
00:16:12,280 --> 00:16:15,570
It's your own fault for letting a
little blow like that send you flying!
265
00:16:15,860 --> 00:16:18,160
Damn you!
266
00:16:20,790 --> 00:16:23,750
What are you guys doing?!
267
00:16:24,400 --> 00:16:25,380
That lady is...
268
00:16:26,040 --> 00:16:31,210
Which means... these people are demons?!
269
00:16:39,520 --> 00:16:41,270
Hero?!
270
00:16:42,880 --> 00:16:43,690
Isn't that...
271
00:16:51,320 --> 00:16:53,530
Not again!
272
00:16:57,020 --> 00:16:59,050
Easy. You've had too much.
273
00:17:00,000 --> 00:17:01,690
No one asked mew.
274
00:17:03,090 --> 00:17:07,560
You want Ghozal to be the
Dark One again, don't you?
275
00:17:07,560 --> 00:17:08,790
Of course. That's nyo secret.
276
00:17:09,350 --> 00:17:11,520
Demon society is a meritocracy,
277
00:17:11,520 --> 00:17:14,460
and there's nyo one else with
the overwhelming power he has
278
00:17:14,460 --> 00:17:19,720
who still cares so much for
all demons in his realm.
279
00:17:20,000 --> 00:17:23,510
He's not someone who should
assume a lowly human form,
280
00:17:23,510 --> 00:17:26,560
with nyo reverence or nobility whatsoever,
and just quietly flicker out.
281
00:17:28,400 --> 00:17:33,030
So that's why you so vehemently
insist on not calling him by name.
282
00:17:33,030 --> 00:17:35,710
What are mew giggling about?!
283
00:17:35,710 --> 00:17:38,230
Ever since you two joined our household,
284
00:17:38,230 --> 00:17:42,570
I thought the way you only
call him the "former Dark One"
285
00:17:42,570 --> 00:17:45,870
made you seem like a sulking child.
286
00:17:45,870 --> 00:17:48,460
What?! Are mew mocking me?!
287
00:17:49,860 --> 00:17:53,420
For someone who left the
Dark Army to follow him here,
288
00:17:53,420 --> 00:17:56,950
I thought you were awfully tough on him,
289
00:17:56,950 --> 00:17:59,300
but I see now. You are actually...
290
00:17:59,960 --> 00:18:02,260
in love with him, aren't you?
291
00:18:04,720 --> 00:18:05,880
What?!
292
00:18:05,880 --> 00:18:07,440
The inn!
293
00:18:07,440 --> 00:18:09,900
Meow!
294
00:18:17,330 --> 00:18:19,490
Everyone, please stay calm! Don't panic!
295
00:18:19,490 --> 00:18:21,930
What the heck is going on?!
296
00:18:21,930 --> 00:18:23,820
First of all, everyone get outside!
297
00:18:23,820 --> 00:18:27,210
This magic talisman will guide you to safety!
298
00:18:28,530 --> 00:18:30,460
Ma'am, watch out!
299
00:18:36,320 --> 00:18:38,420
What in the world is going on?
300
00:18:42,320 --> 00:18:44,400
I'm glad I noticed in time.
301
00:18:44,400 --> 00:18:46,350
Are you all right, Darling?
302
00:18:46,350 --> 00:18:51,230
Yeah, but I can't find out what happened
in the inn while I'm doing this.
303
00:18:51,850 --> 00:18:54,980
Rys, can you go check it out for me?
304
00:18:55,310 --> 00:18:55,980
Yes!
305
00:18:56,360 --> 00:18:57,990
Understood!
306
00:18:57,990 --> 00:19:01,070
Wait! Put on clothes first!
307
00:19:02,700 --> 00:19:05,840
The building stopped falling a-purr-t.
308
00:19:05,840 --> 00:19:08,720
Yes. It must have been Sir Flio.
309
00:19:08,720 --> 00:19:12,080
Yeah, but what is that black monster?
310
00:19:12,510 --> 00:19:15,040
A concentrated mass of Malicium.
311
00:19:15,040 --> 00:19:18,550
Malicium?! Does that mean
there are demons here?
312
00:19:18,550 --> 00:19:19,760
Actually...
313
00:19:19,760 --> 00:19:23,320
I saw the purr-ent Dark One,
Yuigarde, and his aides earlier.
314
00:19:23,320 --> 00:19:26,000
I just knyow this was their doing.
315
00:19:29,200 --> 00:19:30,900
It's purr-ty hard to see,
316
00:19:30,900 --> 00:19:34,650
but that's a magic gem that
absorbs and amplifies Malicium.
317
00:19:34,650 --> 00:19:37,320
In a demon's hands, it increases magic power,
318
00:19:37,320 --> 00:19:40,640
but any other species would
have nyo control over it.
319
00:19:40,640 --> 00:19:43,870
Whatever it is, we need to get
everyone in the inn to safety!
320
00:19:43,870 --> 00:19:45,040
Yeah!
321
00:19:45,040 --> 00:19:48,330
Wait! What do mew three expect to do?
322
00:19:48,330 --> 00:19:49,790
Just get to safety right nyow!
323
00:19:50,360 --> 00:19:53,970
I'm sure Sir Flio is more than
capable of handling this.
324
00:19:54,420 --> 00:19:56,730
As Uliminas said, you ladies should—
325
00:19:56,730 --> 00:19:57,710
Don't be ridiculous!
326
00:19:58,270 --> 00:20:00,970
Are you trying to dump this
entire burden on Sir Flio?!
327
00:20:01,680 --> 00:20:06,430
Sir Flio has long been stuck between
the humans and the demons already,
328
00:20:06,430 --> 00:20:08,330
and he has suffered so much for it.
329
00:20:09,590 --> 00:20:14,530
And yet he still uses his powers
to bring everyone peace.
330
00:20:15,270 --> 00:20:19,230
We can't expect him to handle everything
just because we aren't as strong!
331
00:20:20,040 --> 00:20:24,820
We remain by Sir Flio's side because
we want to be of some use to him!
332
00:20:26,600 --> 00:20:29,990
We might not look it now,
but we were once knights.
333
00:20:29,990 --> 00:20:33,290
We'll do whatever we can.
That's all there is to it.
334
00:20:33,890 --> 00:20:34,670
Let's go.
335
00:20:37,450 --> 00:20:39,040
Have they nyo sense at all?
336
00:20:40,050 --> 00:20:42,720
They haven't even considered
their own skill levels.
337
00:20:44,160 --> 00:20:49,490
So Sir Flio wasn't just keeping them at
his side because they need protection.
338
00:20:51,120 --> 00:20:54,060
Rys told us to stay put,
339
00:20:54,450 --> 00:20:57,710
but it seems this is no
time to just quietly hide.
340
00:20:58,620 --> 00:21:02,110
Will you accompany me in being
scolded later, Uliminas?
341
00:21:04,210 --> 00:21:08,860
He never asked for my thoughts
on anything before...
342
00:21:10,180 --> 00:21:12,480
This is just nyo fair.
343
00:21:13,470 --> 00:21:17,910
Mew know that siding with humans
would make us failures as demons.
344
00:21:18,520 --> 00:21:21,560
But right now, I am my own man.
345
00:21:22,110 --> 00:21:25,260
I think fighting to protect my holiday
with my friends is acceptable.
346
00:21:25,720 --> 00:21:28,140
Once this job is done,
we hit the hot springs.
347
00:21:31,420 --> 00:21:33,730
Rys, you're here, as well?
348
00:21:33,730 --> 00:21:35,420
Obviously!
349
00:21:35,420 --> 00:21:38,440
I will purge whoever is
interrupting my hot spring time!
350
00:21:38,750 --> 00:21:41,050
Oh! Isn't that...
351
00:21:41,050 --> 00:21:42,150
Lord Gholl?!
352
00:21:42,430 --> 00:21:43,610
What?!
353
00:21:43,610 --> 00:21:45,060
Move aside!
354
00:21:49,200 --> 00:21:52,410
I didn't expect to see you here, Gholl.
355
00:21:54,400 --> 00:21:57,540
This hot spring nonsense has
been excruciatingly boring,
356
00:21:57,540 --> 00:21:59,910
but now it's getting exciting!
357
00:22:06,710 --> 00:22:09,930
Now... it's party time!
358
00:23:40,690 --> 00:23:42,770
This garment they call
"yukata" is so elegant.
359
00:23:42,770 --> 00:23:46,920
True. Ghozal looks like a mew
man when he wears a yukata.
360
00:23:47,660 --> 00:23:51,030
Your faces are both red.
You're thinking lewd thoughts, aren't you?
361
00:23:51,030 --> 00:23:51,650
Wha—
362
00:23:51,650 --> 00:23:53,660
Nyo way! It's the booze talking!
363
00:23:53,660 --> 00:23:55,990
Next time, "A Steamy Hot
Spring Trip, Part 2"!
364
00:23:55,990 --> 00:23:56,640
Look forward to it!
365
00:23:56,640 --> 00:23:59,140
It's the last episode! Mew better watch!
366
00:23:56,990 --> 00:23:59,950
Next Time
367
00:23:56,990 --> 00:23:59,950
A Steamy Hot Spring Trip, Part 2
27680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.