Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,504 --> 00:01:55,160
"Mi ira es una estrella fugaz
que cae en la noche"
2
00:01:55,644 --> 00:01:58,692
"Mi voz es un trueno
que rompe las montañas"
3
00:01:59,086 --> 00:02:01,324
"Anaptasia es mi nombre."
4
00:02:01,433 --> 00:02:04,651
¿Por qué perder el tiempo con un montón
de inscripciones infantiles, Betty?
5
00:02:04,766 --> 00:02:07,521
Tenemos asuntos que tratar
con el Sr. Rutledge.
6
00:02:07,577 --> 00:02:10,617
Si esas inscripciones son
tan infantiles, Profesor Brewster,
7
00:02:10,718 --> 00:02:12,012
supongo que las habrá visto.
8
00:02:12,093 --> 00:02:13,934
Eso no es justo, profesor Cleary.
9
00:02:14,035 --> 00:02:15,855
Da la casualidad,
de que mi padre y yo,
10
00:02:15,956 --> 00:02:18,210
hemos dedicado toda nuestra vida
a estudiar este tipo de reliquia india.
11
00:02:18,311 --> 00:02:20,686
Exactamente.
Y hasta donde la ciencia sabe,
12
00:02:20,792 --> 00:02:23,090
ustedes son los únicos
capaces de traducirlo.
13
00:02:23,284 --> 00:02:25,182
Las lenguas muertas y los jeroglíficos
14
00:02:25,283 --> 00:02:27,171
no son mi especialidad, Cleary.
15
00:02:27,200 --> 00:02:30,816
Además, hoy en día nadie cree en
esos ridículos cultos supersticiosos.
16
00:02:30,838 --> 00:02:32,234
Los indios lo hacen.
17
00:02:32,335 --> 00:02:35,345
Oh, esos ignorantes y sucios
salvajes. Porque, ellos...
18
00:02:43,504 --> 00:02:44,907
¿Qué quieres, Otah?
19
00:02:48,294 --> 00:02:49,770
Perdónenme un momento.
20
00:02:54,945 --> 00:02:58,561
¡Oh, qué indio tan primitivo y altivo!
21
00:02:58,592 --> 00:03:00,482
¿No lo cree así, profesor Fronc?
22
00:03:00,613 --> 00:03:02,065
Sí, por supuesto, Henrietta.
23
00:03:02,166 --> 00:03:04,618
Un buen representante
de los primeros americanos.
24
00:03:04,791 --> 00:03:08,429
Dejemos estas tonterías
y vayamos al asunto.
25
00:03:08,708 --> 00:03:11,598
Hemos venido aquí para encontrar
la ciudad perdida de Lukachukai.
26
00:03:11,724 --> 00:03:14,156
Pensaba que el objetivo
principal de esta expedición
27
00:03:14,157 --> 00:03:16,559
era encontrar a mi padre
y al profesor Flaxon.
28
00:03:16,660 --> 00:03:18,725
Más bien, yo diría que unirnos a ellos.
29
00:03:18,788 --> 00:03:21,060
No tenemos ninguna evidencia
de que se hayan perdido.
30
00:03:21,445 --> 00:03:23,063
Pero ya han pasado más de tres meses
31
00:03:23,164 --> 00:03:24,778
desde que tuve noticias de mi padre.
32
00:03:24,860 --> 00:03:27,508
Sé que si estuviera a salvo,
se habría comunicado conmigo.
33
00:03:27,682 --> 00:03:30,495
Su padre y el profesor Flaxon
tienen mucha experiencia
34
00:03:30,596 --> 00:03:33,430
en la exploración arqueológica como
para enfrentarse a serias dificultades.
35
00:03:33,497 --> 00:03:35,558
Probablemente hayan hecho algún
gran descubrimiento científico
36
00:03:35,659 --> 00:03:36,946
que los ha retenido.
37
00:03:37,023 --> 00:03:39,112
No voy a demorar más la búsqueda.
38
00:03:39,213 --> 00:03:41,503
Si el Sr. Rutledge no puede
proporcionarnos un guía adecuado,
39
00:03:41,584 --> 00:03:43,187
entonces continuaremos sin ellos.
40
00:03:51,871 --> 00:03:53,531
- ¿Srta. Marsh?
- Sí.
41
00:03:53,765 --> 00:03:55,747
Acabo de llegar a un acuerdo con Otah,
42
00:03:55,848 --> 00:03:57,826
quién nos guiará en
la búsqueda de su padre.
43
00:03:57,925 --> 00:04:00,532
¿Se refiere a ese indio primitivo y altivo?
44
00:04:00,633 --> 00:04:01,282
Sí.
45
00:04:01,383 --> 00:04:03,537
No me parece confiable, Rutledge.
46
00:04:03,667 --> 00:04:05,731
- Me alegro de que vengas.
- Gracias.
47
00:04:13,355 --> 00:04:15,786
- ¡Es Flaxon!
- Está con los Mezquiteros.
48
00:04:23,269 --> 00:04:24,971
¿Dónde lo encontraste, Tucson?
49
00:04:25,046 --> 00:04:27,688
A unas 15 millas de aquí.
Estaba fuera de sí.
50
00:04:28,404 --> 00:04:30,854
Dijo algo sobre tu puesto comercial,
51
00:04:31,016 --> 00:04:32,692
así que lo traje aquí.
52
00:04:47,800 --> 00:04:50,043
¿No había nadie más con él?
53
00:04:50,896 --> 00:04:52,255
No. Pobre tipo.
54
00:04:52,905 --> 00:04:55,196
Ahora bien, según mis deducciones,
55
00:04:55,483 --> 00:04:57,975
es un convicto fugitivo
de la prisión estatal.
56
00:04:58,037 --> 00:05:00,710
Vea, sus muñecas muestran
las marcas de unas esposas.
57
00:05:00,826 --> 00:05:03,097
Sus manos están callosas
por el duro trabajo en prisión.
58
00:05:03,748 --> 00:05:05,986
Y es probable que sea extranjero porque
59
00:05:06,089 --> 00:05:09,147
sigue delirando sobre
un lugar llamado Lukachukai.
60
00:05:09,479 --> 00:05:11,093
El sol lo volvió loco y él...
61
00:05:11,196 --> 00:05:13,646
Le aconsejo que también
se mantenga fuera del sol.
62
00:05:13,866 --> 00:05:15,301
No es un convicto.
63
00:05:15,348 --> 00:05:17,717
Es el profesor Flaxon,
es un famoso científico.
64
00:05:17,779 --> 00:05:19,220
Y no es un extranjero.
65
00:05:19,282 --> 00:05:21,627
Sus antepasados
vinieron en el Mayflower.
66
00:05:21,858 --> 00:05:24,093
Hace tres meses,
el profesor Flaxon y mi padre
67
00:05:24,196 --> 00:05:27,782
se fueron de aquí para buscar
la ciudad perdida de Lukachukai.
68
00:05:28,124 --> 00:05:30,581
Él... él ha regresado solo.
69
00:05:31,847 --> 00:05:35,047
No le haga caso a éste
Sherlock Holmes, señorita.
70
00:05:35,162 --> 00:05:37,202
Él es el que está un poco
loco de la cabeza.
71
00:05:37,254 --> 00:05:38,204
Sí.
72
00:05:38,305 --> 00:05:39,806
Leyendo historias
de detectives lo consiguió.
73
00:05:39,907 --> 00:05:41,762
Solía ser un hombre bastante cuerdo.
74
00:05:41,848 --> 00:05:43,079
¡Ahí está otra vez!
75
00:05:43,152 --> 00:05:44,418
La calavera silbante.
76
00:05:44,509 --> 00:05:46,401
¡No la soporto, no la soporto!
77
00:05:46,748 --> 00:05:49,253
Grita en mis oídos día y noche.
78
00:05:49,254 --> 00:05:50,937
¡Dejadme ir, dejadme ir!
79
00:05:51,553 --> 00:05:53,848
Está entre amigos ahora,
profesor Flaxon.
80
00:05:53,989 --> 00:05:55,878
Es sólo una pieza de museo.
81
00:05:57,826 --> 00:05:59,102
Cleary.
82
00:05:59,575 --> 00:06:00,541
¿Brewst?
83
00:06:01,859 --> 00:06:02,747
Amigo.
84
00:06:02,748 --> 00:06:05,627
Profesor Flaxon,
¿qué pasa con mi padre?
85
00:06:05,718 --> 00:06:06,817
¿Está vivo?
86
00:06:06,920 --> 00:06:09,425
Yo... no lo sé.
87
00:06:10,770 --> 00:06:12,082
¡La encontramos!
88
00:06:12,569 --> 00:06:14,661
La ciudad perdida de Lukachukai.
89
00:06:15,368 --> 00:06:18,000
La leyenda de la calavera
silbante era cierta.
90
00:06:18,528 --> 00:06:21,220
Guarda una asombrosa
y antigua ciudad.
91
00:06:21,679 --> 00:06:24,214
Hay un enorme tesoro de oro.
92
00:06:24,713 --> 00:06:26,403
Nos llevó días moverlo.
93
00:06:26,578 --> 00:06:27,731
Pero está escondido,
94
00:06:27,842 --> 00:06:29,568
escondido donde nadie podrá encontrarlo.
95
00:06:29,610 --> 00:06:30,533
¡Mirad!
96
00:06:38,384 --> 00:06:39,649
Tenemos que volver.
97
00:06:39,750 --> 00:06:41,837
Tienen al profesor Marsh.
Lo torturarán.
98
00:06:41,910 --> 00:06:44,782
- ¿Puede guiarnos el camino?
- Sí, pero es un viaje terrible.
99
00:06:44,851 --> 00:06:46,229
¿Cuánto de lejos está de aquí?
100
00:06:46,330 --> 00:06:48,572
¿Cruzó la cordillera de Chuskas
para encontrar la ciudad?
101
00:06:48,851 --> 00:06:50,340
- ¿Las Chuskas?
- Sí.
102
00:06:50,510 --> 00:06:51,544
Sí.
103
00:06:51,645 --> 00:06:53,173
Sí, subiendo por la garganta pintada,
104
00:06:53,274 --> 00:06:54,774
luego hacia el norte
en la bifurcación, y luego...
105
00:07:20,024 --> 00:07:21,424
No toques ese cuchillo, Rutledge.
106
00:07:21,636 --> 00:07:23,301
Es un caso claro de asesinato.
107
00:07:23,824 --> 00:07:25,984
Todos en esta habitación
son posibles sospechosos.
108
00:07:26,329 --> 00:07:27,583
Quédense donde están, todos.
109
00:07:27,898 --> 00:07:30,098
Nadie debe salir de esta habitación
hasta que llegue el sheriff.
110
00:07:30,406 --> 00:07:31,681
Lullaby, llama al sheriff.
111
00:07:33,052 --> 00:07:34,425
¡Venga, date prisa! ¡Rápido!
112
00:07:34,555 --> 00:07:36,606
Lo haré, si te bajas de mi pie.
113
00:07:40,506 --> 00:07:42,785
Escucha, detective, no te metas en esto.
114
00:07:42,886 --> 00:07:44,008
Quédate con tus historias.
115
00:07:44,109 --> 00:07:45,849
Nosotros tenemos mucho trabajo
que hacer en el rancho.
116
00:07:48,736 --> 00:07:51,197
¿Puede traducir el texto, Srta. Marsh?
117
00:07:51,682 --> 00:07:55,358
"Quien quiera que intente
profanar la ciudad sagrada
118
00:07:55,833 --> 00:07:58,871
clamará por la muerte
y no la encontrará".
119
00:07:59,590 --> 00:08:02,486
El Sr. Flaxon fue asesinado con
ese cuchillo que tiene en las manos
120
00:08:02,587 --> 00:08:03,935
por una persona desconocida.
121
00:08:04,077 --> 00:08:06,464
Tendré que considerarlos a todos
como testigos materiales.
122
00:08:07,758 --> 00:08:08,917
Sheriff...
123
00:08:09,832 --> 00:08:12,259
La maldición en el mango de
este cuchillo muestra claramente
124
00:08:12,360 --> 00:08:14,289
que es un caso claro de venganza india.
125
00:08:14,331 --> 00:08:15,973
No estoy de acuerdo contigo, Stony.
126
00:08:16,100 --> 00:08:17,910
El asesino puede que sea desconocido,
127
00:08:18,011 --> 00:08:20,011
pero todavía está en esta habitación.
128
00:08:20,373 --> 00:08:21,773
La puerta estaba cerrada,
129
00:08:22,265 --> 00:08:25,267
y resulta que no hay ninguna ventana.
130
00:08:26,074 --> 00:08:28,123
Puede que tengas razón,
Tucson, pero la evidencia
131
00:08:28,224 --> 00:08:30,063
no es lo suficientemente fuerte
como para demostrar nada.
132
00:08:30,100 --> 00:08:33,169
Voy a informar este caso como
un asesinato indio sin resolver.
133
00:08:33,270 --> 00:08:34,506
Exactamente correcto, Sheriff Blaine.
134
00:08:34,610 --> 00:08:36,988
Probablemente Flaxon fue seguido
desde la ciudad perdida
135
00:08:36,989 --> 00:08:40,001
por algún indio que lo mató
para asegurarse su silencio.
136
00:08:40,100 --> 00:08:42,568
Tengo la intención de continuar
la búsqueda de mi padre
137
00:08:42,669 --> 00:08:44,358
independientemente
de lo que haya pasado.
138
00:08:44,462 --> 00:08:46,679
La expedición continuará
según lo previsto, señorita.
139
00:08:46,782 --> 00:08:47,701
No se preocupe.
140
00:08:50,644 --> 00:08:54,089
¿De dónde viene esta bolsa
de viaje y a quién pertenece?
141
00:08:54,193 --> 00:08:56,287
- Es mía, Tex.
- ¿Qué contiene?
142
00:08:56,713 --> 00:08:58,373
Solo a Elmer.
Él y yo íbamos a actuar
143
00:08:58,474 --> 00:09:00,476
en el mercadillo benéfico de Rawhide.
144
00:09:00,666 --> 00:09:03,164
Elmer, ¿eh? Así que había
alguien más en la habitación.
145
00:09:03,333 --> 00:09:04,756
Abre esa bolsa, Lullaby.
146
00:09:04,857 --> 00:09:06,945
- Pero...
- He dicho que abras esa bolsa.
147
00:09:11,624 --> 00:09:14,051
No estás bajo sospecha, Elmer.
148
00:09:14,710 --> 00:09:17,356
(Elmer) Dime, ¿alguien pensó
en interrogar al sheriff?
149
00:09:19,847 --> 00:09:22,053
¿Qué ejemplar más extraño?
150
00:09:22,100 --> 00:09:24,905
(Elmer) Usted no es un ramo
de rosas, señora.
151
00:09:26,453 --> 00:09:28,504
La investigación está cerrada, amigos.
152
00:09:29,511 --> 00:09:31,595
Bueno, ya era hora.
153
00:09:39,306 --> 00:09:40,399
Stony...
154
00:09:40,500 --> 00:09:42,500
sabes muy bien que alguien
del grupo de esta habitación
155
00:09:42,600 --> 00:09:44,067
ha matado a Flaxon.
156
00:09:44,162 --> 00:09:45,783
¿Por qué sacaste eso de los indios?
157
00:09:46,617 --> 00:09:47,989
Bueno, tienes razón, Tex.
158
00:09:48,093 --> 00:09:49,733
Pero nunca podrás
probarlo ante un tribunal.
159
00:09:49,804 --> 00:09:51,058
Ahora bien, aquí está mi idea.
160
00:09:51,162 --> 00:09:52,995
Todos van a una expedición juntos,
161
00:09:53,055 --> 00:09:55,872
y... nosotros nos unimos a ellos.
162
00:09:55,936 --> 00:09:58,462
Dame una semana de tiempo
y traeré de vuelta al asesino.
163
00:09:58,463 --> 00:09:59,474
No lo sé.
164
00:09:59,788 --> 00:10:01,674
Se dirigen a territorio tabú.
165
00:10:01,980 --> 00:10:03,850
Hay una secta de indios
fanáticos en esas montañas
166
00:10:03,951 --> 00:10:05,751
y están totalmente en contra
de los intrusos blancos.
167
00:10:06,196 --> 00:10:07,801
Ese peligro ya es bastante grave
168
00:10:07,902 --> 00:10:10,002
como para tener además
un asesino en la expedición.
169
00:10:10,086 --> 00:10:12,940
Oh, vamos, Tex. Dentro de una semana
te entregaré al asesino.
170
00:10:13,058 --> 00:10:13,940
¿Qué te parece?
171
00:10:14,334 --> 00:10:15,947
Me parece bien,
pero deja que me lo quede.
172
00:10:16,048 --> 00:10:16,895
Bien.
173
00:10:17,820 --> 00:10:21,283
Si crees que vamos a andar
de gira por el territorio
174
00:10:21,384 --> 00:10:23,568
con un grupo de científicos
estúpidos, estás loco.
175
00:10:23,672 --> 00:10:25,093
Tenemos un rancho que cuidar.
176
00:10:25,196 --> 00:10:27,850
Además, Elmer y yo, tenemos
que estar en Rawhide esta noche
177
00:10:27,951 --> 00:10:29,292
para el mercadillo benéfico.
178
00:10:29,393 --> 00:10:30,849
El mercadillo puede esperar.
El rancho también.
179
00:10:30,950 --> 00:10:32,172
Nosotros iremos en esa expedición.
180
00:10:32,273 --> 00:10:34,771
No iremos a ningún lado,
regresaremos a nuestro rancho.
181
00:10:34,886 --> 00:10:37,182
Absolutamente.
Tucson tiene razón.
182
00:10:37,968 --> 00:10:39,828
Bueno, si eso es lo que deseáis...
183
00:11:14,401 --> 00:11:17,024
De todos los planes
descabellados y disparatados,
184
00:11:17,127 --> 00:11:18,553
éste es el peor, Stony.
185
00:11:18,926 --> 00:11:20,678
Ni siquiera sabemos a dónde vamos.
186
00:11:20,713 --> 00:11:22,760
Bueno, Flaxon mencionó
la cordillera Chuska.
187
00:11:22,995 --> 00:11:24,989
Una vez allí, buscaremos
el camino correcto.
188
00:11:40,127 --> 00:11:42,751
No te preocupes, Betty.
Eh... Srta. Marsh.
189
00:11:43,906 --> 00:11:47,231
Supongo que no hay realmente
nada de qué preocuparse, Stony.
190
00:11:47,334 --> 00:11:49,419
Tanto usted, como el sheriff,
estuvieron de acuerdo
191
00:11:49,520 --> 00:11:51,920
en que Flaxon fue asesinado
por un indio, ¿no?
192
00:11:52,093 --> 00:11:53,302
Sí, claro, pero yo...
193
00:11:53,362 --> 00:11:56,979
No soy detective, pero puedo notar
fácilmente cuando están mintiendo.
194
00:11:57,090 --> 00:11:58,124
Porque yo..., yo...
195
00:11:58,225 --> 00:12:00,643
Sé que quien mató a Flaxon
está en este grupo,
196
00:12:00,644 --> 00:12:02,234
y sé que usted también lo sabe.
197
00:12:02,786 --> 00:12:04,626
Bueno, quizá sea mejor que lo sepa.
198
00:12:05,613 --> 00:12:06,782
Tome, quédese con esto.
199
00:12:06,886 --> 00:12:08,248
No hay forma de saberlo.
200
00:12:10,718 --> 00:12:13,130
Qué paisaje más precioso.
201
00:12:13,231 --> 00:12:15,130
¿No lo cree usted así, Sr. Joslin?
202
00:12:18,454 --> 00:12:20,714
Por aquí los llamamos coyotes.
203
00:12:22,487 --> 00:12:25,745
Sr. Joslin, ¿le interesa
a usted la arqueología?
204
00:12:26,062 --> 00:12:27,915
No lo sé, nunca tuve ninguna.
205
00:12:28,020 --> 00:12:30,100
Siempre pensé que eran difíciles de pelar.
206
00:12:32,231 --> 00:12:34,452
Dice unas cosas muy ingeniosas.
207
00:12:34,851 --> 00:12:39,065
Sabe, me encanta viajar por el país
y compilar fósiles antiguos.
208
00:12:40,009 --> 00:12:43,223
Bueno, aquí hay un viejo fósil
que no tiene en su colección.
209
00:12:48,858 --> 00:12:50,109
Oye, Stony...
210
00:12:50,210 --> 00:12:53,999
Tal vez la Srta. Betty quiera
ese cuaderno de picotazos de pollo
211
00:12:54,000 --> 00:12:56,579
que recogimos cerca de Flaxon
el día que lo encontramos.
212
00:12:56,680 --> 00:12:57,708
Vamos a verlo.
213
00:13:01,133 --> 00:13:02,443
Parecen jeroglíficos indios.
214
00:13:02,503 --> 00:13:04,567
Oh, déjeme verlo.
Tal vez pueda leerlos.
215
00:13:06,000 --> 00:13:07,503
¿Puede decir algo sobre ellos?
216
00:13:08,025 --> 00:13:10,853
Estos jeroglíficos fueron
escritos por mi padre.
217
00:13:11,194 --> 00:13:13,055
Son instrucciones y un mapa detallado
218
00:13:13,156 --> 00:13:15,046
de cómo llegar a la ciudad perdida.
219
00:13:15,158 --> 00:13:16,690
Entonces la ciudad existe realmente.
220
00:13:17,295 --> 00:13:20,088
El mapa conduce a una cueva,
donde se encontrarán
221
00:13:20,089 --> 00:13:22,882
más instrucciones talladas
en una de las paredes.
222
00:13:23,142 --> 00:13:24,999
La entrada a la ciudad perdida
223
00:13:25,100 --> 00:13:27,844
se encuentra en la base
de la calavera silbante.
224
00:13:28,243 --> 00:13:30,882
Como líder de la expedición,
me haré cargo del mapa.
225
00:13:31,024 --> 00:13:32,184
¿Por qué debería tenerlo?
226
00:13:32,185 --> 00:13:34,824
Betty es la única que puede
descifrar los jeroglíficos.
227
00:13:35,326 --> 00:13:38,935
Para resolver la discusión, cada uno
llevará un trozo de este mapa.
228
00:13:39,381 --> 00:13:41,325
Y cuando nos quedemos
atascados, sin saber cómo llegar,
229
00:13:42,134 --> 00:13:43,706
los pondremos todos juntos.
230
00:14:05,099 --> 00:14:07,236
Se cometerá otro asesinato si Coggins
231
00:14:07,337 --> 00:14:09,499
sigue cantando esa alegre canción.
232
00:14:10,748 --> 00:14:12,572
Oye, Tucson, ¿ves lo que está haciendo?
233
00:14:16,246 --> 00:14:17,177
Sí.
234
00:14:17,415 --> 00:14:19,128
Está colgando paños de cocina.
235
00:14:19,502 --> 00:14:21,422
¿No has notado algo raro al respecto?
236
00:14:21,732 --> 00:14:24,226
Sí, esos paños de cocina
me parecen un poco sucios.
237
00:14:24,327 --> 00:14:25,787
¿No notas nada más?
238
00:14:31,202 --> 00:14:32,840
Son cinco paños de cocina,
239
00:14:33,341 --> 00:14:36,341
un tendedero y el carro
de la compra. ¿Qué pasa?
240
00:14:36,496 --> 00:14:39,247
Esos paños de cocina son
una señal para alguien.
241
00:14:39,731 --> 00:14:40,800
Mira su cara...
242
00:14:41,001 --> 00:14:42,501
esos ojos entrecerrados...
243
00:14:42,626 --> 00:14:44,035
Son indicios de un asesino.
244
00:14:46,103 --> 00:14:47,943
¿Entonces vas a empezar todo de nuevo?
245
00:14:47,970 --> 00:14:50,000
Hay un asesino en este grupo,
y a partir de ahora no voy
246
00:14:50,101 --> 00:14:51,701
a perder de vista a Coggins.
247
00:14:51,989 --> 00:14:53,723
Mantendré mis ojos puestos en Brewster.
248
00:14:53,824 --> 00:14:55,611
Me quedo con Rutledge y el indio.
249
00:16:26,802 --> 00:16:29,048
¿A dónde cree que va, Coggins?
250
00:16:30,125 --> 00:16:33,537
Voy por leña y no veo ningún
motivo para que me sigan.
251
00:16:34,692 --> 00:16:36,910
¿Por qué no volvéis los dos
al campamento y os quedáis allí?
252
00:16:46,066 --> 00:16:48,730
- ¿Qué pasa, Betty?
- Se oyó como si alguien gritara.
253
00:17:04,442 --> 00:17:05,515
¿Está muerto?
254
00:17:06,437 --> 00:17:07,368
Sí.
255
00:17:07,472 --> 00:17:09,299
Probablemente no supo quién le atacó.
256
00:17:14,449 --> 00:17:16,487
Creo que voy a desmayarme.
257
00:17:19,289 --> 00:17:20,970
Parece el mismo tipo
de escritura india
258
00:17:21,071 --> 00:17:23,124
que había en el cuchillo
con el que mataron a Flexon.
259
00:17:27,093 --> 00:17:28,500
Lleva razón, Stony.
260
00:17:28,603 --> 00:17:30,532
Y es la misma maldición, también.
261
00:17:30,633 --> 00:17:32,878
Creo que lo más sensato
es dar marcha atrás.
262
00:17:33,007 --> 00:17:35,558
Es imposible enfrentarse
a un enemigo que no puedes ver.
263
00:17:35,559 --> 00:17:37,589
Comparto tu opinión, Rutledge.
264
00:17:38,112 --> 00:17:40,343
La parte del mapa
de Cleary ha desaparecido.
265
00:17:41,435 --> 00:17:43,047
¿Dónde está el profesor Fronc?
266
00:17:44,425 --> 00:17:46,255
Quizás sepa algo sobre esto.
267
00:17:46,660 --> 00:17:47,926
Otah, quédate aquí.
268
00:18:01,649 --> 00:18:03,121
Bien, eso es todo, supongo.
269
00:18:03,210 --> 00:18:04,014
¡Eh!
270
00:18:04,840 --> 00:18:06,803
Uno de los caballos se ha ido.
271
00:18:07,150 --> 00:18:09,008
La desaparición de Fronc
prueba de manera concluyente
272
00:18:09,109 --> 00:18:11,771
- que está implicado en los asesinatos.
- No puedo creerlo.
273
00:18:11,854 --> 00:18:14,279
El profesor Fronc era uno de
los mejores amigos de mi padre.
274
00:18:14,280 --> 00:18:15,726
Los hechos son los hechos, Betty.
275
00:18:16,179 --> 00:18:17,523
El pensamiento del oro
de la ciudad perdida
276
00:18:17,624 --> 00:18:19,270
probablemente le está cambiando
de explorador honesto
277
00:18:19,371 --> 00:18:21,063
a un asesino a sangre fría.
278
00:18:30,197 --> 00:18:32,196
La pérdida del trozo de mapa de Cleary
279
00:18:32,297 --> 00:18:33,890
nos deja en una situación difícil.
280
00:18:33,991 --> 00:18:37,238
Con mapa o sin él, tengo la intención
de continuar la búsqueda de mi padre.
281
00:18:37,527 --> 00:18:38,830
Continuaremos el viaje mañana
282
00:18:38,931 --> 00:18:40,596
y tendremos la oportunidad
de encontrar la cueva.
283
00:18:40,974 --> 00:18:42,408
Acuéstense todos.
284
00:18:47,223 --> 00:18:50,261
Entonces, Coggins es
el asesino, ¿no, detective?
285
00:19:33,966 --> 00:19:35,076
Es el profesor Fronc.
286
00:19:56,866 --> 00:19:58,470
Lo han azotado y torturado.
287
00:20:00,520 --> 00:20:02,878
¿Has visto alguna vez
este tipo de marca, Otah?
288
00:20:04,313 --> 00:20:06,720
Es la marca de una misteriosa
secta perdida
289
00:20:07,005 --> 00:20:10,059
que se hacen llamar Hijos de Anaptasia.
290
00:20:10,682 --> 00:20:13,174
Llevémoslo al carro,
allí curaremos sus heridas.
291
00:20:14,879 --> 00:20:16,535
Cuando recuperé el conocimiento,
292
00:20:16,773 --> 00:20:18,651
estaba en un campamento
de unos extraños indios.
293
00:20:19,253 --> 00:20:21,327
Me ataron a un altar de sacrificios,
294
00:20:21,628 --> 00:20:23,228
y después de torturarme,
295
00:20:23,375 --> 00:20:25,667
grabaron a fuego el símbolo
de la secta en mi pecho.
296
00:20:25,831 --> 00:20:28,293
Luego, me ataron
a mi caballo, y me soltaron.
297
00:20:28,693 --> 00:20:30,853
¿Qué hay de su parte
del mapa, Profesor Fronc?
298
00:20:32,890 --> 00:20:36,433
Estaba en mi camisa, y me
lo quitaron antes de torturarme.
299
00:20:37,210 --> 00:20:38,651
Voy a regresar.
300
00:20:38,755 --> 00:20:40,951
Yo también.
Es un suicidio continuar.
301
00:20:41,382 --> 00:20:42,650
Rutledge tiene razón.
302
00:20:42,751 --> 00:20:45,033
Si el resto de ustedes quiere
regresar, eso es decisión suya.
303
00:20:45,134 --> 00:20:46,767
Pero yo tengo la intención
de seguir adelante
304
00:20:46,868 --> 00:20:48,956
y averiguar definitivamente
si mi padre está vivo o no.
305
00:20:49,106 --> 00:20:50,790
Pueden irse si lo desean,
306
00:20:51,291 --> 00:20:53,554
pero todas las partes del mapa
se quedarán con nosotros.
307
00:20:53,774 --> 00:20:57,033
Naturalmente, si Betty
continúa, seguiremos todos.
308
00:20:57,086 --> 00:20:59,346
Creo que sería lo adecuado, Brewster.
309
00:20:59,694 --> 00:21:01,391
Hagan lo que quieran.
310
00:21:01,934 --> 00:21:04,554
¿Se quedará cerca de mí, Lullaby?
311
00:21:04,655 --> 00:21:08,129
No se preocupe. No tengo ninguna
intención de separarme de usted.
312
00:23:36,244 --> 00:23:37,986
¡Suelta los caballos del carro!
313
00:24:16,673 --> 00:24:19,481
Stony, toda nuestra comida
y agua estaban en ese carro.
314
00:24:19,801 --> 00:24:20,871
Sí, lo sé.
315
00:24:20,968 --> 00:24:22,028
Regresemos.
316
00:24:37,229 --> 00:24:38,124
¿Qué pasa?
317
00:24:38,225 --> 00:24:39,685
Nos atacaron desde las rocas.
318
00:24:39,779 --> 00:24:41,293
No pude ver quién era.
319
00:24:41,641 --> 00:24:43,207
¿Dónde están Betty y Lullaby?
320
00:24:44,510 --> 00:24:45,750
No lo sé.
321
00:24:45,851 --> 00:24:47,117
Bien, acampa aquí, Rutledge,
322
00:24:47,218 --> 00:24:48,805
y prepárate para un asedio,
si es necesario.
323
00:24:48,906 --> 00:24:50,398
Volveremos atrás para buscarlos.
324
00:25:30,288 --> 00:25:32,112
¿Qué ha pasado, Lullaby?
¿Dónde está Betty?
325
00:25:32,272 --> 00:25:33,309
Ni idea.
326
00:25:33,410 --> 00:25:34,674
Los caballos cayeron,
327
00:25:34,775 --> 00:25:37,417
y cuando llegué hace
un momento, ella ya no estaba.
328
00:25:37,519 --> 00:25:39,946
¿Y eso? Esa cuerda no llegó ahí sola.
329
00:25:43,785 --> 00:25:45,881
Esta no es una cuerda india.
Es de un hombre blanco.
330
00:25:48,555 --> 00:25:50,155
Ahí está el rastro. Sigámoslo.
331
00:26:24,728 --> 00:26:25,708
Mira.
332
00:26:36,389 --> 00:26:37,757
Cúbreme con tu pistola.
333
00:26:37,858 --> 00:26:39,597
Voy a quitar a ese centinela del camino.
334
00:28:07,722 --> 00:28:10,042
Es la secta de fanáticos religiosos
que torturaron a Fronc.
335
00:28:11,117 --> 00:28:12,566
A ver si puedes localizar a Betty.
336
00:28:34,796 --> 00:28:35,684
¡Es Betty!
337
00:28:36,000 --> 00:28:37,861
¡Cuidado, muchachos, voy a bajar!
338
00:29:19,477 --> 00:29:20,464
¡No os mováis!
339
00:29:20,594 --> 00:29:22,053
Mis hombres os tienen rodeados.
340
00:29:47,731 --> 00:29:50,753
Si intentas seguirnos, mis hombres
no fallarán sus próximos disparos.
341
00:29:51,347 --> 00:29:54,825
Te aconsejo que regreséis,
o todo tu grupo será aniquilado.
342
00:30:51,075 --> 00:30:53,137
Esos tambores me están volviendo loco.
343
00:30:53,241 --> 00:30:54,658
Nunca encontraremos la cueva.
344
00:30:54,762 --> 00:30:55,862
Tenemos que regresar.
345
00:30:55,965 --> 00:30:57,350
No podemos regresar sin agua.
346
00:30:57,410 --> 00:30:59,067
Nuestra única oportunidad
es encontrar la ciudad perdida.
347
00:30:59,168 --> 00:31:01,130
Sé que vamos en la dirección correcta.
348
00:31:01,231 --> 00:31:02,448
No puedes ser positivo.
349
00:31:02,583 --> 00:31:04,605
Con las tres partes más
importantes del mapa faltando
350
00:31:04,706 --> 00:31:06,206
y otro día con esta sed,
351
00:31:06,310 --> 00:31:07,701
no podremos viajar.
352
00:31:08,085 --> 00:31:09,525
Ya casi estamos allí.
353
00:31:09,765 --> 00:31:12,445
Estoy segura de que encontraremos
indicaciones en esa cueva.
354
00:31:12,871 --> 00:31:14,730
Señorita, usted olvida que soy detective.
355
00:31:14,865 --> 00:31:16,364
Voy a resolver este caso.
356
00:31:32,776 --> 00:31:34,803
La escritura ha sido cincelada.
357
00:31:34,894 --> 00:31:36,900
Es imposible descifrarla.
358
00:31:43,294 --> 00:31:44,907
Las marcas del cincel son recientes.
359
00:31:45,008 --> 00:31:46,262
No tienen más de un día.
360
00:31:47,808 --> 00:31:49,548
Esta expedición es inútil,
os lo digo.
361
00:31:49,620 --> 00:31:51,448
Sin agua estamos perdidos.
362
00:31:51,551 --> 00:31:53,010
Tranquilícese, Fronc.
363
00:31:53,011 --> 00:31:54,865
Siguiendo el sonido
de la calavera silbante,
364
00:31:54,866 --> 00:31:56,860
seguramente localizaremos
la ciudad perdida.
365
00:31:57,281 --> 00:32:00,000
Ese sonido viene de muy lejos, Tucson.
366
00:32:00,456 --> 00:32:02,560
Sin agua es inútil seguir adelante.
367
00:32:02,689 --> 00:32:04,929
Cree que es mejor morir
de sed aquí, ¿no?
368
00:32:05,245 --> 00:32:07,763
Vamos a acampar afuera
y luego buscaremos agua.
369
00:32:10,877 --> 00:32:12,817
Mira, todos tienen mucha
sed ahora, ¿de acuerdo?
370
00:32:13,116 --> 00:32:14,739
Vamos a dispersarnos y buscar agua.
371
00:32:14,840 --> 00:32:16,099
El asesino conoce este territorio
372
00:32:16,100 --> 00:32:18,126
y se dirigirá directamente
hacia un pozo de agua.
373
00:32:18,186 --> 00:32:19,147
Es cierto.
374
00:32:19,248 --> 00:32:20,827
Ahora, Lullaby, sigue a Brewster.
375
00:32:20,971 --> 00:32:22,271
Tucson, tú sigue a Otah.
376
00:32:22,307 --> 00:32:23,478
Y yo seguiré a Rutledge.
377
00:32:23,579 --> 00:32:26,052
¿Cómo? ¿Y dejar a Coggins
con el asesino, si lo he oído bien?
378
00:32:26,165 --> 00:32:27,854
Oye, no seas gracioso.
Esto es serio.
379
00:32:32,520 --> 00:32:33,587
Fronc...
380
00:32:33,688 --> 00:32:35,588
Usted y Coggins quédense
aquí con las mujeres.
381
00:32:35,602 --> 00:32:37,003
Recuerden, hombres...
382
00:32:37,104 --> 00:32:39,931
El primero que encuentre agua
disparará tres veces como señal.
383
00:32:40,012 --> 00:32:40,877
Buena suerte.
384
00:33:30,228 --> 00:33:32,221
Sabes, según las huellas,
esos dos hombres
385
00:33:32,222 --> 00:33:33,996
con los que viajábamos
debieron unir fuerzas.
386
00:33:34,056 --> 00:33:36,908
Sí, así lo parece, Stony.
Sigamos tras ellos.
387
00:34:24,000 --> 00:34:25,704
Es la calavera silbante, Stony.
388
00:34:42,213 --> 00:34:44,225
Son hombres nuestros,
deberían habernos hecho la señal.
389
00:34:44,385 --> 00:34:45,251
Vamos.
390
00:34:45,252 --> 00:34:46,596
Calma, Stony.
391
00:34:46,597 --> 00:34:48,221
Ahora que sabemos que Otah y Rutledge
392
00:34:48,322 --> 00:34:49,859
son los responsables de nuestros problemas,
393
00:34:49,960 --> 00:34:51,764
podemos confiar en el resto del grupo.
394
00:34:52,347 --> 00:34:54,147
Tienes razón.
Vamos a traerlos a todos aquí.
395
00:36:14,739 --> 00:36:16,148
¡Diríjanse a la calavera!
396
00:37:12,211 --> 00:37:14,070
Dejemos que entren en la calavera.
397
00:37:14,284 --> 00:37:15,733
Los embotellaremos allí.
398
00:37:20,482 --> 00:37:23,285
Otah, baja y diles a los hombres
que no hagan daño a la chica.
399
00:37:23,531 --> 00:37:25,415
La necesito para que me ayude
a hacer hablar a su padre.
400
00:37:51,777 --> 00:37:52,986
¡Suban todos la escalera!
401
00:37:53,087 --> 00:37:55,212
Tucson y yo les cubriremos
hasta que estén seguros dentro.
402
00:38:54,611 --> 00:38:56,341
- Quédense todos detrás.
- ¿Qué pasa?
403
00:38:57,503 --> 00:38:58,942
Alguien tiró la escalera.
404
00:39:00,499 --> 00:39:03,119
Si no podemos salir, al menos nuestros
perseguidores no podrán entrar.
405
00:39:03,201 --> 00:39:05,125
Pero no tenemos comida, ni agua.
406
00:39:05,188 --> 00:39:06,391
Todos moriremos de sed.
407
00:39:06,500 --> 00:39:07,884
- O de hambre.
- Sí.
408
00:39:12,000 --> 00:39:14,019
Esta calavera está llena de salas.
409
00:39:14,603 --> 00:39:16,023
Vamos a revisarla.
410
00:39:16,120 --> 00:39:17,720
Profesor Fronc, usted vigile la entrada.
411
00:39:29,468 --> 00:39:32,035
Parece que este lugar
fue afectado por una plaga.
412
00:39:42,060 --> 00:39:44,136
Una momia extraordinaria.
413
00:39:45,176 --> 00:39:46,899
Debemos llevarla de vuelta con nosotros.
414
00:39:47,000 --> 00:39:49,173
Sí, si volvemos.
415
00:39:59,161 --> 00:40:02,161
Vaya, pero si es
mi vieja amiga, Henrietta.
416
00:40:04,759 --> 00:40:05,910
¿Ha oído eso?
417
00:40:06,488 --> 00:40:07,882
Me ha llamado por mi nombre.
418
00:40:07,986 --> 00:40:11,257
Está imaginando cosas.
Esta momia lleva muerta años.
419
00:40:14,813 --> 00:40:15,850
Lo hizo.
420
00:40:33,421 --> 00:40:36,111
Esa... esa momia se estaba alejando.
421
00:40:49,871 --> 00:40:52,118
No creo que esa momia nos moleste más.
422
00:40:52,493 --> 00:40:53,910
¿Eres tú, Rutledge?
423
00:40:59,000 --> 00:41:00,870
- ¡Papá!
- ¡Es el profesor Marsh!
424
00:41:04,813 --> 00:41:08,024
Y como no quise decir dónde
Flaxon y yo escondimos el tesoro,
425
00:41:08,125 --> 00:41:10,628
Rutledge y sus hombres
me retuvieron prisionero aquí.
426
00:41:10,829 --> 00:41:12,531
Rutledge es un mestizo,
427
00:41:12,833 --> 00:41:16,065
y miembro de esa
secta india que os atacó.
428
00:41:16,438 --> 00:41:19,001
Él también ha estado
buscando el tesoro perdido.
429
00:41:19,491 --> 00:41:21,018
¿Hay otro camino en la calavera
430
00:41:21,119 --> 00:41:22,619
aparte de la entrada por la que vinimos?
431
00:41:22,652 --> 00:41:25,599
Sí, hay una escalera de cuerda
que conduce a una abertura en el ojo.
432
00:41:25,690 --> 00:41:27,745
Así fue como escapó el profesor Flaxon.
433
00:41:28,141 --> 00:41:29,435
Os la enseñaré.
434
00:41:34,757 --> 00:41:36,557
La escalera está en la parte
superior de los escalones.
435
00:41:39,607 --> 00:41:40,589
Brewster...
436
00:41:40,790 --> 00:41:42,190
Quédese aquí y vigile las cosas.
437
00:41:42,290 --> 00:41:44,190
Intentaremos salir
de la calavera y traer ayuda.
438
00:42:23,160 --> 00:42:24,364
Eh, amigos.
439
00:42:26,296 --> 00:42:28,578
Cortemos los peldaños
de esta escalera de cuerda,
440
00:42:28,632 --> 00:42:30,563
y usemos la cuerda para bajar
hasta nuestros caballos.
441
00:42:30,664 --> 00:42:31,464
Sí.
442
00:44:22,968 --> 00:44:24,434
¡Corre, Tucson!
443
00:45:39,652 --> 00:45:42,266
Vaya, ¿no es éste el joven detective?
444
00:45:42,650 --> 00:45:45,088
Deberías ser felicitado
por resolver el misterio.
445
00:45:45,185 --> 00:45:46,991
¿O debería simpatizar contigo?
446
00:45:47,387 --> 00:45:49,127
Rutledge, no te saldrás con la tuya.
447
00:45:49,173 --> 00:45:50,003
¿Qué quieres?
448
00:45:50,337 --> 00:45:53,046
Estos indios son el pueblo de mi madre.
449
00:45:53,204 --> 00:45:55,395
Y como jefe suyo y sumo
sacerdote de Anaptasia,
450
00:45:55,496 --> 00:45:57,765
exijo que me devolváis
nuestro tesoro sagrado.
451
00:45:58,112 --> 00:45:59,808
Exige todo lo que quieras.
No sé dónde está.
452
00:46:00,084 --> 00:46:02,409
Pero puedes convencer al profesor
Marsh para que lo devuelva.
453
00:46:02,905 --> 00:46:05,087
Lo que haga el profesor Marsh
es asunto suyo.
454
00:46:05,847 --> 00:46:06,845
¡Traedlo!
455
00:46:27,407 --> 00:46:28,144
¡Eh!
456
00:46:28,645 --> 00:46:31,045
¿Están todos en la calavera?
¿Están ahí?
457
00:46:31,290 --> 00:46:32,450
Voy a ver quién es.
458
00:46:36,505 --> 00:46:37,885
¿Qué haces hablando, Rutledge?
459
00:46:38,295 --> 00:46:39,101
Dispara.
460
00:46:39,353 --> 00:46:42,899
Si el profesor Marsh nos dice dónde,
Flaxon y él, escondieron el tesoro,
461
00:46:43,000 --> 00:46:47,016
liberaremos a Stony y les permitiremos
a todos abandonar la ciudad perdida.
462
00:46:47,445 --> 00:46:48,909
¿Y si Marsh se niega?
463
00:46:49,462 --> 00:46:52,217
Stony será entregado
a mi pueblo para sacrificio.
464
00:46:52,684 --> 00:46:54,409
¡No lo hagas, Lullaby, es un truco!
465
00:46:54,644 --> 00:46:55,600
Lleváoslo.
466
00:46:56,393 --> 00:46:58,233
Quizás sea mejor que acepte
la exigencia de Rutledge.
467
00:46:58,298 --> 00:46:59,707
No, lo dijo Stony.
468
00:46:59,799 --> 00:47:02,319
Rutledge no nos dejaría ir ahora
que sabemos que él es el asesino.
469
00:47:02,395 --> 00:47:03,755
Vuelvan dentro.
470
00:47:07,696 --> 00:47:10,969
Oye, Rutledge, si nos dejas
tenerte como rehén,
471
00:47:11,035 --> 00:47:13,054
te diremos dónde
está escondido el oro.
472
00:47:18,587 --> 00:47:20,518
Voy a hacer algo para
intentar salvar a Stony.
473
00:47:20,705 --> 00:47:22,826
Quédense todos aquí
y manténganse fuera de la vista.
474
00:48:10,346 --> 00:48:13,500
He preparado este espectáculo
para que se pueda ver claramente
475
00:48:13,501 --> 00:48:15,045
desde la calavera silbante.
476
00:49:25,181 --> 00:49:28,255
Menos mal que el sheriff decidió
que los siguiéramos, muchachos.
477
00:49:28,504 --> 00:49:29,731
Dale tu caballo, Jim.
478
00:49:56,412 --> 00:49:59,625
Parece que hará calor
en la vieja ciudad esta noche.
479
00:50:47,115 --> 00:50:48,059
¡Despejad!
480
00:51:58,912 --> 00:52:01,340
Que mi caso os sirva de terrible ejemplo.
481
00:52:02,388 --> 00:52:04,774
He leído historias de detectives,
¿y a dónde me llevan?
482
00:52:04,882 --> 00:52:05,762
¿A dónde me llevaron?
483
00:52:06,117 --> 00:52:07,045
Mírame.
484
00:52:07,148 --> 00:52:09,175
- Hola a todos.
- Bueno, pues...
485
00:52:16,979 --> 00:52:19,265
Sólo espera hasta que Elmer te vea.
486
00:52:20,896 --> 00:52:22,731
Muchachos, me habéis pillado.
487
00:52:24,000 --> 00:52:36,000
SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA
FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com38030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.