All language subtitles for Tatuagem : Tatoo (Hilton Lacerda, BR 2013) [DVDRip].4 FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,054 --> 00:00:58,058 Ici au royaume du spectacle tout le monde fait partie de cette joie 2 00:00:58,093 --> 00:01:01,585 Pour cela notre arme c'est la dĂ©bauche 3 00:01:01,995 --> 00:01:03,690 Écoutez, aujourd'hui il va y avoir beaucoup de choses... 4 00:01:03,897 --> 00:01:07,567 Il va y avoir Paulete Beirinha, Suzana Estylo de Gata... 5 00:01:07,602 --> 00:01:10,383 La reprĂ©sentation de Marquinhos Odara... 6 00:01:10,418 --> 00:01:13,165 Et le sensationnel concours Membre d'or! 7 00:01:14,874 --> 00:01:16,775 Vous aimez ça, hein? 8 00:01:16,810 --> 00:01:19,979 Et moi donc avec plus de cinq cents masques... 9 00:01:20,014 --> 00:01:22,147 de la nuit la plus fameuse de Recife... 10 00:01:22,182 --> 00:01:25,251 La nuit qui fait trembler tout le quartier et Ă©branle toute forme d'autoritĂ© 11 00:01:25,286 --> 00:01:27,137 Le Moulin Rouge de banlieue, 12 00:01:27,172 --> 00:01:29,298 le Broadway des pauvres... 13 00:01:29,333 --> 00:01:32,847 Le Studio 54 de la favela... 14 00:01:32,882 --> 00:01:36,361 Bienvenus au ChĂŁo de Estrelas! 15 00:01:40,867 --> 00:01:43,529 TATOUAGE 16 00:01:45,071 --> 00:01:47,471 Recevez! 17 00:02:29,782 --> 00:02:31,615 Pelonton, aube! 18 00:02:31,650 --> 00:02:33,448 Garde Ă  vous! 19 00:02:44,597 --> 00:02:47,767 Ce peloton a trois minutes pour entrer formĂ© dans la cours 20 00:02:47,802 --> 00:02:49,291 Et pour la rĂ©vision de la troupe! 21 00:02:49,636 --> 00:02:50,762 Repos! 22 00:02:51,271 --> 00:02:54,035 On y va, on y va! AIlez, aIlez, aIlez, aIlez! 23 00:03:33,446 --> 00:03:36,031 Putain Cinho, tu m'as fait peur. 24 00:03:36,066 --> 00:03:38,616 Ferme ces rideaux, Paulete, putain. 25 00:03:48,461 --> 00:03:50,622 Paulete, t'as dĂ©jĂ  utilisĂ© les toilettes, hein? 26 00:03:51,397 --> 00:03:54,525 Ouah, t'es moisi 27 00:03:57,904 --> 00:04:00,805 J'ai eu un mal de bide phĂ©nomĂ©nal aujourd'hui. 28 00:04:02,008 --> 00:04:03,999 Quel manque de style. 29 00:04:16,823 --> 00:04:18,814 Aujourd'hui j'ai dis que j'aIlais dĂ©jeuner Ă  la maison. 30 00:04:23,263 --> 00:04:27,495 C'est mon pĂšre qui a voulu qu'on mange em famiIle. 31 00:04:31,337 --> 00:04:32,326 N'y va pas. 32 00:04:34,274 --> 00:04:35,298 On va Ă  la plage. 33 00:04:36,876 --> 00:04:38,639 On y reste toute lajournĂ©e. 34 00:04:41,180 --> 00:04:44,741 Aujourd'hui je me sens comme ça, bien solaire! 35 00:04:48,788 --> 00:04:52,588 Laisse tomber tes maniĂšres Paulette, aide-moi Ă  ranger ça, viens! 36 00:05:04,203 --> 00:05:08,975 Hier, je pense que c'est le meiIleur spectacle que j'ai dĂ©jĂ  fait de toute ma vie 37 00:05:09,010 --> 00:05:10,499 C'Ă©tait... 38 00:05:12,045 --> 00:05:14,744 C'est quoi le mot que j'oublie tout le temps? 39 00:05:14,779 --> 00:05:17,444 Lesquels? Tu les oublies tous tout le temps. 40 00:05:18,484 --> 00:05:21,520 T'es inteIligent pour certains trucs mais teIlement bĂȘte pour d'autres. 41 00:05:21,555 --> 00:05:24,557 Ah oui? Un pĂ©dĂ© bĂȘte c'est un pĂ©dĂ© qui est mort-nĂ©, t'as compris Clecinho? 42 00:05:24,592 --> 00:05:26,388 T'es ridicule... 43 00:05:26,959 --> 00:05:29,052 Tu vas pas me dire que t'as pas trouvĂ©. 44 00:05:30,730 --> 00:05:32,412 Tu m'a rĂ©veiIlĂ© pour ça, hein? 45 00:05:32,447 --> 00:05:34,095 Pour poser cette question, hein? 46 00:05:34,634 --> 00:05:36,034 Plus ou moins. 47 00:05:36,069 --> 00:05:39,839 Ah Paulette...Tu dois ĂȘtre plus professionnel, tu sais? 48 00:05:39,874 --> 00:05:43,609 Viens ici. SpĂ©cialiste mĂȘme, penser que t'es le meiIleur... 49 00:05:43,644 --> 00:05:45,643 Non mon gars, çaje le pense pas.. 50 00:05:45,678 --> 00:05:48,112 Je ne pense pas que je suis le meiIleur. Je suis le meiIleur. 51 00:05:48,581 --> 00:05:49,946 Je suis El Mejor! 52 00:05:50,416 --> 00:05:51,781 Quoi? 53 00:05:52,318 --> 00:05:53,785 El mejor! 54 00:05:54,454 --> 00:05:56,254 Sois plus retenu. 55 00:05:56,289 --> 00:05:57,639 Sois plus retenu toi mĂȘme. 56 00:05:57,674 --> 00:05:58,989 Vas-y tapette, fais-le. 57 00:05:59,459 --> 00:06:00,448 "El mejor". 58 00:06:01,127 --> 00:06:02,995 Et alors, Fininha, t'y vas ou t'y vas pas? 59 00:06:03,030 --> 00:06:04,896 T'es de repos d'aujourd'hui Ă  lundi? 60 00:06:04,931 --> 00:06:07,533 Je peux pas, je dois rendre visite Ă  ma mĂšre. 61 00:06:07,568 --> 00:06:10,832 Soldat AraĂșjo, soldat AraĂșjo. 62 00:06:11,471 --> 00:06:14,406 À chaque fois qu'on parle de cul le mec s'en va en courant. 63 00:06:16,008 --> 00:06:18,142 T'as peur du minou, hein? 64 00:06:18,177 --> 00:06:21,078 Soldat GusmĂŁo! Jouer au baIlon, on y va. 65 00:06:21,814 --> 00:06:24,442 Le petit prĂ©fĂ©rĂ© du Sergent. 66 00:06:43,002 --> 00:06:44,333 C'est le jeu! 67 00:06:47,807 --> 00:06:49,297 On vajouer. 68 00:06:51,010 --> 00:06:52,102 GranitĂ©! 69 00:06:54,480 --> 00:06:55,811 Y a de quoi? 70 00:06:57,016 --> 00:07:01,387 Coco, fraise, goy ave, pomme, tutti-frutti. 71 00:07:01,422 --> 00:07:03,617 Donne-moi um rouge. 72 00:07:05,024 --> 00:07:06,218 Y a le grand? 73 00:07:07,093 --> 00:07:08,390 Aujourd'hui, y a que le petit. 74 00:07:08,828 --> 00:07:12,432 Alors, mets un peu du blanc, ok? T'en veux um? 75 00:07:12,467 --> 00:07:13,694 Moi,non. 76 00:07:14,033 --> 00:07:15,728 Ce truc fait avec l'eau des Ă©gouts. 77 00:07:16,235 --> 00:07:17,532 C'est quoi ça? 78 00:07:18,104 --> 00:07:20,071 C'est de l'eau filtrĂ©e, mon gars! 79 00:07:20,106 --> 00:07:23,075 Je sais trĂšs bien queIle eau utilisent les pauvres pour faire des glaçons 80 00:07:25,912 --> 00:07:27,709 Sale pĂ©dĂ© chiant! 81 00:07:28,247 --> 00:07:30,181 Oh pĂ©dĂ©! 82 00:07:30,850 --> 00:07:32,545 Monsieur a dĂ©couvert le BrĂ©sil. 83 00:07:32,885 --> 00:07:35,479 Attention de pas me vexer avec cette insulte! 84 00:07:35,721 --> 00:07:37,018 C'est combien? 85 00:07:37,356 --> 00:07:38,653 Cinquante centimes. 86 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 Un seul 87 00:07:43,896 --> 00:07:46,497 Quels pieds moches 88 00:07:46,532 --> 00:07:47,897 Mais c'est quoi ce bordel! 89 00:07:49,969 --> 00:07:54,407 Ciao! Si Monsieur pouvait revenir plus tard, j'en prendrai un des Ă©gouts. 90 00:07:54,442 --> 00:07:56,671 GranitĂ© des Ă©gouts, un noir! 91 00:07:58,110 --> 00:08:00,908 J'arrĂȘte pas de penser au prochain spectacle, Paulete. 92 00:08:02,648 --> 00:08:04,843 Tu sais, indĂ©cence et luminositĂ©. 93 00:08:05,384 --> 00:08:06,180 PĂ©chĂ©. 94 00:08:07,386 --> 00:08:11,049 La praxis de l'improbable mĂȘlĂ©e Ă  l'Ă©piphanie du dĂ©sordre. 95 00:08:11,457 --> 00:08:13,357 Praxis et Ă©piphanie, Clecinho? 96 00:08:14,393 --> 00:08:17,794 La praxis c'est pratiquer au lieu de penser. 97 00:08:18,130 --> 00:08:20,530 Baiser au lieu de se branler. 98 00:08:21,067 --> 00:08:24,525 L'Ă©piphanie, c'est donner une direction Ă  la vie. Un corps Ă  lĂąme. 99 00:08:24,904 --> 00:08:27,566 Donner lieu au dĂ©sir - J'ai compris 100 00:08:28,407 --> 00:08:30,466 Les deux gars lĂ  qui jouent aux raquetes, 101 00:08:31,010 --> 00:08:32,602 C'est praxis ou Ă©piphanie? 102 00:08:33,613 --> 00:08:36,582 Je sais pas, faut voir de plus prĂšs. 103 00:08:42,021 --> 00:08:44,046 Je me suis tout sali! 104 00:09:18,391 --> 00:09:21,588 Sept, huit, on rentre! 105 00:09:22,628 --> 00:09:26,496 On tourne! On se positionne! On bouge plus! 106 00:09:26,966 --> 00:09:29,935 Rentrent les trois dames du théùtre pernamboucain. 107 00:09:33,873 --> 00:09:35,363 VoilĂ . 108 00:09:35,975 --> 00:09:37,306 DĂ©sharmonie! 109 00:09:37,710 --> 00:09:38,776 Plus fort! 110 00:09:38,811 --> 00:09:41,581 Tu as vu ce qu'ils ont fait de la censure? 111 00:09:41,616 --> 00:09:43,310 Attention! 112 00:09:43,583 --> 00:09:44,948 Fait semblant! 113 00:09:45,318 --> 00:09:47,309 L'Espoir arrive! 114 00:09:50,823 --> 00:09:53,849 BrĂ©sil, pays du futur! 115 00:09:54,493 --> 00:09:57,326 Va-t-en d'ici Espoir! 116 00:10:02,001 --> 00:10:04,001 MerveiIleux. Attention Ă  cette voix 117 00:10:04,036 --> 00:10:06,672 Marquinho, au moment oĂč Suzana dit Futur et Espoir, 118 00:10:06,707 --> 00:10:08,873 T'Ă©tais dĂ©jĂ  entrĂ©, montrĂ© ton cĂŽtĂ© foIle, 119 00:10:08,908 --> 00:10:11,706 DonnĂ© le fil conducteur de la scĂ©ne et bĂąti le sens comique. 120 00:10:11,911 --> 00:10:13,511 Le temps, parfait. 121 00:10:13,546 --> 00:10:15,070 Maintenant dis-moi, c'est difficile? 122 00:10:15,615 --> 00:10:17,412 C'est parce que je deviens nerveux. 123 00:10:18,451 --> 00:10:21,852 Ça c'est surtout beaucoup de cannabis dans la tĂȘte. Ça oui. 124 00:10:26,726 --> 00:10:28,461 - T'as aimĂ©? - Oui 125 00:10:28,496 --> 00:10:30,258 Je trouve... 126 00:10:30,730 --> 00:10:34,427 Que ça se rapproche plus du théùtre, plutĂŽt que de faire des shows. 127 00:10:36,268 --> 00:10:40,239 Parce que, Ă  chaque fois pendant le show, je me demande 128 00:10:40,274 --> 00:10:43,003 Si c'est si important, si sĂ©rieux. 129 00:10:43,376 --> 00:10:45,061 Mais c'est important pour nous Paulete. 130 00:10:45,096 --> 00:10:46,711 Ici, on doit faire deux ou trois trucs 131 00:10:46,746 --> 00:10:48,994 Pour que au moins y en ai un qui fasse effet, pas vrai? 132 00:10:49,029 --> 00:10:51,243 Ça veut pas dire qu'une chose soit meiIleure que l'autre. 133 00:10:51,751 --> 00:10:53,116 Je suis pas en train de dire que c'est mieux Clecinho 134 00:10:53,819 --> 00:10:58,658 Mais je trouve que le théùtre c'est plus inteIligent, plus artistique, tu vois? 135 00:10:58,693 --> 00:11:01,728 Non, non, non, cette diffĂ©rence existe pas Paulete. 136 00:11:01,763 --> 00:11:04,764 Tout ça fait partie de notre accord avec l'avenir. 137 00:11:04,799 --> 00:11:06,597 Aujourd'hui on entre au canif 138 00:11:06,632 --> 00:11:09,362 Pour que demain le public vienne avec la grammaire, mon amour. 139 00:11:12,638 --> 00:11:15,107 Eh, je suis en train de conclure l'affaire avec la maison 140 00:11:15,142 --> 00:11:16,440 SĂ©rieux, Clecinho! 141 00:11:16,475 --> 00:11:18,875 Si tout se passe bien, tout le monde va habiter lĂ -bas. Tout le monde. 142 00:11:19,311 --> 00:11:23,381 Eh, viens ici! Personne ne sait, alors bouche cousue... 143 00:11:23,416 --> 00:11:26,917 La patience est amĂšre mais son fruit est doux, retiens ta langue... 144 00:11:26,952 --> 00:11:30,923 Ne demande pas de garder le secret que mon corps me dĂ©mange, me dĂ©mange de dĂ©sir 145 00:11:30,958 --> 00:11:33,915 Ah, mon cul devient fou! LibĂšre le passage! 146 00:13:08,120 --> 00:13:09,253 Il est bon le gĂąteau? 147 00:13:09,288 --> 00:13:10,386 Oui, maman, il est bon. 148 00:13:10,856 --> 00:13:12,558 Je croy ais que tu viendrais plus, mon fils. 149 00:13:12,593 --> 00:13:13,650 Ça a Ă©tait si long! 150 00:13:14,860 --> 00:13:16,350 Maman, je pouvais pas venir. 151 00:13:17,363 --> 00:13:19,593 C'est dur Ă  l'armĂ©e, y a beaucoup de travail. 152 00:13:22,701 --> 00:13:26,159 Tante Zoza, la beIle moustache! 153 00:13:28,974 --> 00:13:29,736 Et le bĂ©bĂ© Ceminha? 154 00:13:31,644 --> 00:13:32,576 Le bĂ©bĂ©? 155 00:13:33,279 --> 00:13:37,215 J'ai encore rĂȘvĂ© de lui, il dansait dans le jardin. 156 00:13:38,150 --> 00:13:41,449 Et il portait le bonnet du Saci bien rouge. 157 00:13:42,154 --> 00:13:44,122 Mon Dieu, Ceminha! 158 00:13:44,623 --> 00:13:45,783 Saci! 159 00:13:46,225 --> 00:13:49,456 Quoi, Ceminha? Saci, rien du tout, Il manquait plus que ça. 160 00:13:49,829 --> 00:13:52,093 En plus, le "petit chose" est Saci! 161 00:13:53,299 --> 00:13:55,466 Arlindo, regarde, 162 00:13:55,501 --> 00:13:59,062 C'est maman qui a brodĂ©. C'est beau, hein! 163 00:14:03,843 --> 00:14:05,910 Hum? C'est un garçon ou une fiIle? 164 00:14:05,945 --> 00:14:08,379 Je sais pas, tante Zozima a dit que c'Ă©tait un garçon. 165 00:14:09,815 --> 00:14:10,907 C'est joli. 166 00:14:15,754 --> 00:14:17,923 Maman, je vais sortir pour voir Jandira, ok? 167 00:14:17,958 --> 00:14:20,057 Ă­Virgencita! ÂżEsa de ahĂ­? Ă­Misericordia! 168 00:14:20,092 --> 00:14:22,361 CeIle-lĂ , misĂ©ricorde! Je sais pas comment Albanita tolĂšre qu'Arlindo... 169 00:14:22,396 --> 00:14:23,929 Quand est-ce que tu vas Ă  Recife Maman? 170 00:14:23,964 --> 00:14:25,157 Je n'y ai rien perdu 171 00:14:25,698 --> 00:14:28,149 LĂĄ-bas y a que toi Ă  voir, le reste... 172 00:14:28,184 --> 00:14:30,601 Et tu viens toujours ici! Alors... 173 00:14:31,337 --> 00:14:32,770 Je voudrais aIler Ă  Recife 174 00:14:33,439 --> 00:14:34,997 - Tu voudrais? - Oui 175 00:14:35,307 --> 00:14:36,638 Oh, je t'y amĂšne. 176 00:14:37,109 --> 00:14:38,474 - Tu m'amĂšnes? - Oui. 177 00:14:39,778 --> 00:14:42,314 - Je vais te montrer oĂč j'habite - C'est vrai? 178 00:14:42,349 --> 00:14:43,679 Ciao maman 179 00:14:44,950 --> 00:14:47,353 - BĂ©nĂ©diction? - Que Dieu te bĂ©nisse mon fils. 180 00:14:47,388 --> 00:14:48,652 Reviens vite. 181 00:14:48,687 --> 00:14:51,178 - À queIle heure tu rentres? - Je sais pas 182 00:15:02,401 --> 00:15:05,369 - Vas-y Deusa - J'arrive 183 00:15:05,404 --> 00:15:08,974 Je dois encore rĂ©soudre des trucs tu sais? et toi tu amĂšnes Tuca! 184 00:15:09,009 --> 00:15:11,310 Bien sĂ»r, c'est ton jour de rester avec lui. 185 00:15:11,345 --> 00:15:12,443 Ok, mais prĂ©viens. 186 00:15:12,478 --> 00:15:13,444 Je t'ai prĂ©venu, ClĂ©cio. 187 00:15:13,479 --> 00:15:14,946 - Il y a quinze jours. - T'as remarquĂ©? 188 00:15:15,080 --> 00:15:16,780 Paulete! 189 00:15:16,815 --> 00:15:18,651 C'est la serviette que je t'ai donnĂ©e! 190 00:15:18,686 --> 00:15:19,650 C'est vrai 191 00:15:19,685 --> 00:15:22,254 - T'en penses quoi? - C'est merveiIleux mon amour! 192 00:15:22,289 --> 00:15:24,423 Et toi, mon chĂ©ri, tu aimes? 193 00:15:24,458 --> 00:15:26,457 C'est beau! 194 00:15:26,492 --> 00:15:29,361 Tu sais dĂ©jĂ  ce que tu veux faire quand tu seras grand Tuca? 195 00:15:29,396 --> 00:15:31,996 Paulete, repose un peu ta langue! 196 00:15:32,031 --> 00:15:33,862 Que j'ai un truc Ă  rĂ©soudre avec Deusa. 197 00:15:35,434 --> 00:15:37,501 Oh, j'y vais, reposer ma langue. 198 00:15:37,536 --> 00:15:41,907 Tu sais que j'aime pas quand tu ramĂšnes Tuca ici, Deusa! 199 00:15:41,942 --> 00:15:43,741 C'est pas un lieu pour les enfants. 200 00:15:43,776 --> 00:15:45,894 ClĂ©cio, il n'existe pas de lieu adĂ©quat. 201 00:15:45,929 --> 00:15:48,255 Il existe une Ă©ducation adequate, ok? 202 00:15:48,290 --> 00:15:50,582 - Il ma traitĂ© d'enfant! - C'est vrai 203 00:15:50,617 --> 00:15:51,548 Oui, c'est vrai. 204 00:15:51,583 --> 00:15:53,118 Attends un peu hein papa 205 00:15:53,153 --> 00:15:54,752 C'est pas drĂŽle 206 00:15:54,787 --> 00:15:56,755 Non mais c'est quoi ça, t'as vu? 207 00:15:56,790 --> 00:15:57,855 Bien fait, patate. 208 00:15:57,890 --> 00:15:59,758 Tu as pas dis que tu aIlais rester avec lui aujourd'hui? 209 00:15:59,793 --> 00:16:01,260 - J'ai dit ça? - Il l'a pas dit Tuca? 210 00:16:01,295 --> 00:16:04,252 - Si - Tuca? Mon petit Tuca! 211 00:16:05,230 --> 00:16:06,094 Tu l'as dit 212 00:16:06,865 --> 00:16:08,230 Ok, qu'est-ce que je peux faire? 213 00:16:09,401 --> 00:16:11,870 Demain en fin d'aprem je le ramĂšne, ok? 214 00:16:11,905 --> 00:16:13,372 On va manger avec ta grand-mĂšre. 215 00:16:13,407 --> 00:16:14,107 D'accord. 216 00:16:14,108 --> 00:16:17,443 Et Monsieur, pas question de boire de la biĂšre! 217 00:16:17,478 --> 00:16:19,604 J'ai dĂ©jĂ  compris, Deusa. 218 00:16:21,280 --> 00:16:23,771 N'importe quel problĂšme, tu sais: invente. 219 00:16:24,950 --> 00:16:26,781 Je sais faire que ça. 220 00:16:41,500 --> 00:16:43,502 Ça suffit Arlindo. Ça suffit. 221 00:16:43,537 --> 00:16:45,469 Encore juste un petit peu... 222 00:16:45,504 --> 00:16:47,139 - Non, demain on joue davantage. - Juste un peu, aIlez... 223 00:16:47,174 --> 00:16:48,774 Demain on va Ă  la petite fontaine, ça te va? 224 00:16:48,809 --> 00:16:50,109 Tu sens que c'est la fĂȘte, hein? 225 00:16:50,144 --> 00:16:51,410 T'es super contente, hein? 226 00:16:51,445 --> 00:16:52,877 Tu sens? 227 00:16:59,318 --> 00:17:01,485 HĂ©, quel mec obsĂ©dĂ©! 228 00:17:01,520 --> 00:17:04,219 Hein, obsĂ©dĂ©? L'obsĂ©dĂ© c'est lui lĂ ! 229 00:17:04,254 --> 00:17:06,919 il dĂ©chire presque le tissu du pantalon. 230 00:17:07,626 --> 00:17:09,423 Putain 231 00:17:57,242 --> 00:18:01,880 Tout prĂ©sident a le Dragon de l'lndĂ©pendence qu'il mĂ©rite. 232 00:18:01,915 --> 00:18:06,510 Tout Saint Georges a le Dragon Guerrier qu'il mĂ©rite. 233 00:18:06,919 --> 00:18:11,515 Et tout ChĂŁo de Estrelas a la dragonne qu'il mĂ©rite 234 00:18:15,327 --> 00:18:21,789 Et aujourd'hui notre fĂȘte est en homĂ©nage au BrĂ©sil, brĂ©silien! 235 00:18:28,273 --> 00:18:29,865 Thelminha! MerveiIleuse! 236 00:18:32,544 --> 00:18:36,412 EIle adore chanter au printemps, Pri, et lui vient de Quito! 237 00:18:36,515 --> 00:18:38,176 Ă­Pri-Quito! 238 00:18:41,086 --> 00:18:42,519 Encore heureux qu'il y a beaucoup de monde 239 00:18:42,554 --> 00:18:45,290 qui n'est pas d'ici, aplaudir sans ĂȘtre provoquĂ©, hein? 240 00:18:45,325 --> 00:18:47,724 HĂ©! Économise les petites mains 241 00:18:47,759 --> 00:18:49,893 qu'aujourd'hui il y a beaucoup de choses Ă  aplaudir, ok? 242 00:18:49,928 --> 00:18:56,435 Eh mon gars, Ă©conomise tes petites mains. EnlĂšve tes mains d'eIle. 243 00:18:56,470 --> 00:18:58,285 He? T'as pas entedu? 244 00:18:58,320 --> 00:19:00,101 Dis-nous ton nom 245 00:19:00,405 --> 00:19:01,599 C'est Glauber 246 00:19:01,974 --> 00:19:05,144 Glauber Rocha? Non! 247 00:19:05,179 --> 00:19:06,844 On est foutu! 248 00:19:06,879 --> 00:19:09,448 Le Cinema Novo a rejoint l'anarchie patentĂ©e? 249 00:19:09,483 --> 00:19:11,281 Glauber Rocha! 250 00:19:11,316 --> 00:19:13,285 C'est pas ça? C'est quoi? 251 00:19:13,320 --> 00:19:15,412 Melo. Glauber Melo. 252 00:19:17,289 --> 00:19:20,292 Ah, Glauber Melo, et moi qui m'imaginais dĂ©jĂ ... ah queIle dĂ©ception 253 00:19:20,327 --> 00:19:22,954 Et cette nymphette Ă  tes cĂŽtĂ©s, c'est SĂŽnia Braga? 254 00:19:23,629 --> 00:19:24,928 C'est Glauce! 255 00:19:24,963 --> 00:19:30,060 Glauce Rocha? Nooon! QueIle nuit, Glauce Rocha! 256 00:19:30,736 --> 00:19:32,717 Non plus, non. C'es qui? 257 00:19:32,752 --> 00:19:34,698 C'est Glauce Lacerda. 258 00:19:35,340 --> 00:19:37,142 De la famiIle du chanteur ou de l'ascenseur? 259 00:19:37,177 --> 00:19:38,909 - De l'ascenseur! - Du chanteur! 260 00:19:38,944 --> 00:19:42,181 Tu es vraiment Glauber Rocha, tu laisses pas Glauce parler! 261 00:19:42,216 --> 00:19:44,114 J'adore les gens participatifs. 262 00:19:44,149 --> 00:19:47,949 Pero acabemos con esta charla floja, dejen que se ponga dura. 263 00:19:49,254 --> 00:19:52,591 Je voudrais appeler sur scĂšne celui qui a promis de rĂ©citer 264 00:19:52,626 --> 00:19:55,059 um poĂšme qu'il a Ă©crit spĂ©cialement pour nous. 265 00:19:56,028 --> 00:20:00,294 S'il vous plaĂźt, notre poĂšte-invention, le Professeur Joubert Mauritz! 266 00:20:05,437 --> 00:20:06,961 Beau gosse! 267 00:20:07,472 --> 00:20:09,406 Ici, d'ici. 268 00:20:09,841 --> 00:20:10,976 - Quoi? - D'ici, d'ici 269 00:20:11,011 --> 00:20:11,942 De quoi, la star? 270 00:20:11,977 --> 00:20:13,478 Ici tout le monde est artiste, il faut se montrer. 271 00:20:13,513 --> 00:20:16,513 Viens sur scĂšne! ScĂšne! ScĂšne! ScĂšne! 272 00:20:16,548 --> 00:20:21,850 Bite cul! ObscĂšnel! Bite cul! obscĂšne! Vennez ici! 273 00:20:24,790 --> 00:20:29,250 La contradiction des relations humaines est le leitmotiv du changement. 274 00:20:29,895 --> 00:20:32,798 Ce sont les diffĂ©rences qui alimentent les unitĂ©s. 275 00:20:32,833 --> 00:20:34,993 Unis pour ĂȘtre diffĂ©rents. 276 00:20:35,667 --> 00:20:41,573 Nous devons donc laisser de cĂŽtĂ© ces provincialismes perfides de vision de borgne. 277 00:20:41,608 --> 00:20:45,475 SĂ©miotique, oui! Perdre de vue, jamais! 278 00:20:45,510 --> 00:20:50,882 C'est pour nous le moment d'acheter nos habits pour le dĂ©filĂ© Ă  venir. 279 00:20:50,917 --> 00:20:54,553 Je suis ici pour ĂȘtre sĂ»r que chacun d'entre vous 280 00:20:54,588 --> 00:20:57,852 sente les pets poĂ©tiques que je produis. 281 00:20:59,057 --> 00:21:03,391 J'Ă©gratigne les gens avec mon ombre et pour eux je me damne et me marque. 282 00:21:04,863 --> 00:21:14,966 Tombant, tombant, multiple et toujours. Et en avant pour le grand saut! 283 00:22:00,652 --> 00:22:04,189 Papa, je veux me marier! 284 00:22:04,224 --> 00:22:07,691 Ma fiIle! Dis-moi avec qui 285 00:22:07,726 --> 00:22:10,727 Je veux me marier avec le soldat! 286 00:22:10,762 --> 00:22:13,398 Avec le soldat tu fais pas un bon mariage! 287 00:22:13,433 --> 00:22:14,598 Pourquoi papa? 288 00:22:14,633 --> 00:22:21,239 Le soldat enfonce le boulet dans le canon et aprĂšs il t'engrosse. 289 00:22:21,274 --> 00:22:25,027 Papaje veux me marier! 290 00:22:25,062 --> 00:22:28,745 Ma fiIle, dis-moi avec qui 291 00:22:28,780 --> 00:22:31,883 Je veux me marier avec um travesti! 292 00:22:31,918 --> 00:22:34,986 Avec un travesti tu fais um bon mariage 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,453 Pourquoi papa? 294 00:22:36,488 --> 00:22:42,654 Le travesti peut servir d'homme et ensuite de femme. 295 00:22:43,795 --> 00:22:48,131 Petit papiIlon sort de la caserne, 296 00:22:48,166 --> 00:22:51,499 viens voir les obscĂ©nitĂ©s, qu'aujourd'hui c'est jour de bordel 297 00:22:52,337 --> 00:22:55,305 Je suis un papiIlon, je suis beIle et salope, 298 00:22:55,340 --> 00:22:59,311 je me promĂšne au milieu des mĂąles cherchant quelq'un qui veuiIle de moi. 299 00:22:59,346 --> 00:23:02,143 - Et en plus tu le revendiques! - QueIle effronterie! 300 00:23:02,178 --> 00:23:04,940 Petite coquine! Viens ici que je te donne une fessĂ©e! 301 00:23:11,189 --> 00:23:13,423 Tenir tout de votre mĂšre! 302 00:23:13,458 --> 00:23:15,539 - QueIle chaleur! - Chaleur dans la foufoune! 303 00:23:15,574 --> 00:23:17,621 - QueIle chaleur oĂč ça? - Va au PĂŽle Nord! 304 00:23:26,571 --> 00:23:29,339 Et ne jamais rentrer Ă  la maison. 305 00:23:29,374 --> 00:23:32,811 Ne jamais rentrer! Ne jamais rentrer! 306 00:23:32,846 --> 00:23:35,177 Eh, mon fils, je jouais um rĂŽle. 307 00:23:35,414 --> 00:23:38,315 Eh, mon fils, je jouais um rĂŽle. 308 00:23:38,583 --> 00:23:41,108 Jai vu um soldat de la guĂ©riIla tomber 309 00:23:41,386 --> 00:23:43,980 Jai vu um soldat de la guĂ©riIla tomber 310 00:23:44,322 --> 00:23:47,018 Et ne jamais rentrer Ă  la maison. 311 00:23:47,526 --> 00:23:49,960 Et ne jamais rentrer Ă  la maison. 312 00:23:51,029 --> 00:23:53,565 Ce soirje vais amener um paquet de Jandira quelque part pour son frĂšre 313 00:23:53,600 --> 00:23:56,166 a dejar con su hermano una encomienda de Jandira 314 00:23:56,201 --> 00:23:58,635 Tu devrais venir avec nous voir la Lune, tout le monde y va 315 00:23:59,070 --> 00:24:01,173 Non, j'y vais pas. Tu devrais venir avec moi voir le spectacle 316 00:24:01,208 --> 00:24:02,305 Va y avoir un spectacle. 317 00:24:02,340 --> 00:24:04,259 Je parle Ă  Paulinho, et tu rentres gratos avec moi 318 00:24:04,294 --> 00:24:06,143 Putain de spectacle Fininha, t'es toujours occupĂ©. 319 00:24:06,178 --> 00:24:09,978 Je te l'avais pas dit, parle de minou que Fininha part en courant. 320 00:24:12,117 --> 00:24:15,387 Regarde la chatte volante Fininha, regarde. 321 00:24:15,422 --> 00:24:18,845 Regarde! Regarde la chatte! 322 00:24:22,427 --> 00:24:23,860 Tapette. 323 00:24:40,612 --> 00:24:42,102 Bonne nuit! 324 00:24:43,949 --> 00:24:45,075 Bonne nuit! 325 00:24:47,552 --> 00:24:49,019 - Bonne nuit - Bonne nuit 326 00:24:49,621 --> 00:24:51,088 Je voudrais parler Ă  Paulinho 327 00:24:52,390 --> 00:24:54,722 Paulinho, son nom c'est Paulo Batista. 328 00:24:55,393 --> 00:24:56,360 Je connais pas. 329 00:24:57,596 --> 00:25:01,027 Il travaiIle ici m'sieur. J'ai un paquet de la part de sa soeur. 330 00:25:01,062 --> 00:25:04,459 Il a dit que je vienne ici, que je pouvais voir le spectacle. 331 00:25:05,103 --> 00:25:06,866 Tu connais Paulo Batista? 332 00:25:07,272 --> 00:25:09,740 Bizarre, ça doit ĂȘtre Paulete. 333 00:25:10,108 --> 00:25:11,234 Paulete. 334 00:25:13,411 --> 00:25:15,902 Dolores, appeIle Paulete! 335 00:25:18,817 --> 00:25:23,117 Reviens, que cette douleur me transperce, 336 00:25:23,421 --> 00:25:27,025 que l'a vie ne m'intĂ©resse 337 00:25:27,060 --> 00:25:30,594 Si tu vas vivre avec un autre. 338 00:25:30,629 --> 00:25:35,498 Reviens, que je pardonne tes chemins, tes vices 339 00:25:36,034 --> 00:25:38,768 Que je reviens au dĂ©but 340 00:25:38,803 --> 00:25:43,275 Te portant une fois de plus De retour du bar. 341 00:25:43,310 --> 00:25:44,674 Reviens, 342 00:25:45,644 --> 00:25:48,579 sans toi je ne peux vivre 343 00:25:48,947 --> 00:25:55,182 C'est impossible choisir entre ton odeur et rien d'autre 344 00:25:56,721 --> 00:26:02,160 Reviens, dis-moi que notre amour n'est pas un mensonge 345 00:26:02,195 --> 00:26:08,156 Et qu'une fois de plus tu dois t'excuser 346 00:26:17,542 --> 00:26:20,272 Mon Dieu, Jandira est foIle pas vrai Arlindo? 347 00:26:23,848 --> 00:26:26,373 Tu me regardes avec une tĂȘte, pourquoi? 348 00:26:27,085 --> 00:26:29,152 - Je savais pas... - Quoi? 349 00:26:29,187 --> 00:26:31,354 Je pensais que tu Ă©tais artiste. 350 00:26:31,389 --> 00:26:33,621 Et tu voy ais un autre artiste par ici? 351 00:26:33,656 --> 00:26:35,853 je suis un artiste, mon gars, un acteur. 352 00:26:40,265 --> 00:26:41,698 Reste ici, je reviens ok? 353 00:26:42,834 --> 00:26:44,868 Eh, y a de la biĂšre Paulinho? 354 00:26:44,903 --> 00:26:47,531 Soninha, amĂšne une biĂšre pour mon beau-frĂšre s'il te plaĂźt. 355 00:26:48,173 --> 00:26:49,401 Je reviens de suite. 356 00:26:56,047 --> 00:27:00,677 J'ai donc cherchĂ© et dans la rue Auroraje me lamentais 357 00:27:01,519 --> 00:27:07,048 J'avoue que peut-ĂȘtre j'ai jeter tes photos et disques Ă  la mer 358 00:27:08,727 --> 00:27:13,824 J'ai donc cherchĂ© ton odeur dans les rues oĂč je marchais 359 00:27:14,699 --> 00:27:17,802 Dans les corps des hommes que j'ai aimĂ©s 360 00:27:17,837 --> 00:27:20,236 essay ant en vain de te retrouver 361 00:27:48,233 --> 00:27:51,600 Je suis celui qui donne la peau Ă  la chair de poule 362 00:27:52,837 --> 00:27:57,467 Qui arrache du profane le sacrĂ© 363 00:27:57,809 --> 00:28:01,609 et qui enlĂšve facilement les marques du passĂ© 364 00:28:02,447 --> 00:28:06,316 Je suis celui qui donne le son aux instruments, 365 00:28:06,351 --> 00:28:14,258 et mĂȘme avant la lamentation des choses coupĂ©es de lettres investies. 366 00:28:15,460 --> 00:28:21,797 Je suis celui qui coupe le mort et la salade des nuits oisives 367 00:28:22,267 --> 00:28:27,967 De la province vide et des papiIlons de nuit ailĂ©s. 368 00:28:28,506 --> 00:28:34,813 J'apporte le froid au temps et arrache indĂ©cis la vague du cinĂ©ma 369 00:28:34,848 --> 00:28:38,481 qui ne serajamais, jamais inventĂ©. 370 00:28:38,516 --> 00:28:45,123 Je donne de l'impudeur au corps et verre aux bien-aimĂ©s, 371 00:28:45,158 --> 00:28:49,461 Estomac au vomi, renversement au piĂ©ton, 372 00:28:49,496 --> 00:28:52,812 fatigue Ă  l'ombre dans le lit. 373 00:28:52,847 --> 00:28:56,128 Contenu au vide, silencieux.? 374 00:29:22,360 --> 00:29:38,004 Ah, ce type m'a consumĂ© Moi et tout ce que j'ai voulu 375 00:29:39,544 --> 00:29:51,388 Avec ses yeux d'enfants Avec les yeux d'un bandit. 376 00:29:58,263 --> 00:30:14,772 Ah, ce type m'a consumĂ© Moi et tout ce que j'ai voulu 377 00:30:16,047 --> 00:30:27,447 Con sus ojitos infantiles Avec les yeux d'un bandit. 378 00:30:37,769 --> 00:30:44,231 Il est dans ma vie parce qu'il le veut bien 379 00:30:45,276 --> 00:30:52,283 Je suis prĂȘt pour tout ce qu'il y a Ă  venir. 380 00:30:52,318 --> 00:30:58,421 Il arrive au coucher du soleil 381 00:30:58,456 --> 00:31:06,454 Quand le soleil se lĂšve il disparaĂźt 382 00:31:13,004 --> 00:31:15,768 Il est qui il veut ĂȘtre, 383 00:31:19,377 --> 00:31:22,346 c'est lui l'homme 384 00:31:24,782 --> 00:31:31,119 Je ne suis qu'une femme 385 00:31:37,896 --> 00:31:40,865 Une femme 386 00:31:52,076 --> 00:31:53,202 Bravo! 387 00:32:29,180 --> 00:32:32,248 Les amis, c'est Arlindo. 388 00:32:32,283 --> 00:32:34,619 Je prĂ©viens toute de suite que c'est mon beau-frĂšre, compris? 389 00:32:34,654 --> 00:32:36,421 Parce que j'aime ma soeur et je connais mes troupes, 390 00:32:36,456 --> 00:32:38,056 alors on va Ă©viter l'attaque! 391 00:32:38,091 --> 00:32:40,356 Paulete, mon prĂ©fĂ©rĂ©. 392 00:32:40,391 --> 00:32:45,363 Lajalousie est la premiĂšre forme de possession capitaliste en tant qu'idĂ©e 393 00:32:45,398 --> 00:32:48,431 C'est lĂ  que le dĂ©sir se mĂȘle Ă  la marchandise 394 00:32:48,466 --> 00:32:51,269 - et fait un noeud au cerveau, une confusion... - Non, non, Jo Jo. 395 00:32:51,304 --> 00:32:54,089 Qui m'embrouiIle le cerveau c'est toi avec cette philosophie, compris? 396 00:32:54,124 --> 00:32:56,874 Pour l'amour de Dieu, je viens de faire Lady Macbeth, je sais dĂ©jĂ  tout, 397 00:32:56,909 --> 00:32:58,775 j'ai pas besoin d'Ă©couter ce type de conversation. 398 00:32:58,810 --> 00:33:02,610 AIlez, faut ranger les trucs comme ça on sort plus tĂŽt pour l'anarchie et le plaisir 399 00:33:03,114 --> 00:33:05,984 ClĂ©cio, enchantĂ© 400 00:33:06,019 --> 00:33:07,402 EnchantĂ© 401 00:33:07,437 --> 00:33:08,751 Assieds-toi 402 00:33:08,786 --> 00:33:10,219 Marquinho, bouge de lĂ . 403 00:33:11,990 --> 00:33:14,117 Tu bois? 404 00:33:17,662 --> 00:33:19,391 Arlindo, c'est ça? 405 00:33:20,398 --> 00:33:23,735 Alors, Arlindo, comment s'appeIle ta petite amie, la soeur de Paulete? 406 00:33:23,770 --> 00:33:24,895 Jandira. 407 00:33:27,672 --> 00:33:29,970 - Jandira. - J'ai entendu 408 00:33:34,245 --> 00:33:38,944 Tu savais que Jandira c'est le nom d'un poĂšme de Murilo Mendes? 409 00:33:44,622 --> 00:33:45,884 Tu as aimĂ©? 410 00:33:47,158 --> 00:33:48,125 Quoi? 411 00:33:49,761 --> 00:33:53,891 Le spectacle, la maison...moi? 412 00:33:56,601 --> 00:33:58,967 C'est la premiĂšre fois que je viens dans un endroit comme celui-ci. 413 00:34:00,972 --> 00:34:02,837 J'ai aimĂ© te voir chanter 414 00:34:06,177 --> 00:34:08,645 Les habits du spectacle ne te donnent pas chaud? 415 00:34:10,114 --> 00:34:14,312 Ou l'on pense Ă  la chaleur ou l'on pense Ă  l'Ă©langance, pas vrai? 416 00:34:19,791 --> 00:34:22,021 C'est une grande coĂŻncidence. 417 00:34:23,361 --> 00:34:26,489 J'Ă©tais sĂ»r que tu apparaĂźtrai ici un jour. 418 00:34:28,399 --> 00:34:32,028 Ma tante Zozima dit que la coĂŻncidence est l'une des preuves que Dieu existe. 419 00:34:32,403 --> 00:34:34,462 On est foutu alors. 420 00:34:34,572 --> 00:34:37,370 Tradition, famiIle, il ne manque que la propriĂ©tĂ©. 421 00:34:37,742 --> 00:34:39,334 Tu habites oĂč? 422 00:34:40,011 --> 00:34:41,808 J'habite Ă  la caserne 423 00:34:43,381 --> 00:34:45,144 A la caserne? 424 00:34:48,019 --> 00:34:49,384 Un infiltrĂ©? 425 00:34:50,888 --> 00:34:53,356 Un agent de la dictature? 426 00:34:55,026 --> 00:34:57,460 Tu fais quoi ici, mon gars? 427 00:34:57,762 --> 00:34:59,855 Tu es venu pour nous surveiIler? 428 00:35:00,531 --> 00:35:01,998 pour nous punir? 429 00:35:03,935 --> 00:35:06,028 Ou tu es venu pour nous arrĂȘter? 430 00:35:34,465 --> 00:35:39,604 Aujourd'hui je veux la plus beIle rose qui soit 431 00:35:39,639 --> 00:35:41,834 C'est la musique dont je t'ai parlĂ©. 432 00:35:42,773 --> 00:35:43,762 Tu connais? 433 00:35:50,882 --> 00:35:53,282 Ta voix est trĂšs spĂ©ciale, 434 00:35:54,652 --> 00:35:56,237 on dirait pas que tu as cette voix, 435 00:35:56,272 --> 00:35:57,787 Toute le puretĂ© que je veux lui donner 436 00:35:57,822 --> 00:35:59,414 l'Ă©coute on arrive pas Ă  en imaginer une autre. 437 00:36:00,925 --> 00:36:03,086 À la caserne on m'appeIle Fininha. 438 00:36:03,628 --> 00:36:05,095 Fininha? 439 00:36:06,063 --> 00:36:07,530 C'est mieux que Arlindo. 440 00:36:08,332 --> 00:36:11,631 C'est pas que Arlindo ce soit moche, mais Fininha te ressemble davantage. 441 00:36:13,771 --> 00:36:15,602 Toi non plus t'as pas une tĂȘte de ClĂ©cio. 442 00:36:16,908 --> 00:36:18,205 On dirait un autre. 443 00:36:27,418 --> 00:36:29,118 On danse? 444 00:36:29,153 --> 00:36:36,125 Je veux lajoie d'un bateau sur le retour 445 00:36:36,160 --> 00:36:42,533 Je veux la tendresse des frĂšres qui se rencontrent 446 00:36:42,568 --> 00:36:49,769 Pour dĂ©corer la nuit de mon aimĂ© 447 00:36:53,978 --> 00:36:58,247 Ah, je veux de l'amour, l'amour le plus profond 448 00:36:58,282 --> 00:37:00,648 J'avais jamais dansĂ© comme ça avec um autre homme avant. 449 00:37:02,286 --> 00:37:04,388 J'avais jamais dansĂ© comme ça avec un soldat. 450 00:37:04,423 --> 00:37:08,449 Je veux la beautĂ© du monde 451 00:37:09,460 --> 00:37:14,332 Pour dĂ©corer la nuit de mon aimĂ© 452 00:37:14,367 --> 00:37:16,493 Ton odeur est sucrĂ©e 453 00:37:18,069 --> 00:37:19,502 SucrĂ©e? 454 00:37:25,042 --> 00:37:26,839 Il fait chaud ici, hein? 455 00:37:32,316 --> 00:37:36,309 J'ai fait l'armĂ©e mais j'ai jamais senti cette odeur. 456 00:37:37,922 --> 00:37:39,822 T'as fait l'armĂ©e? 457 00:37:42,693 --> 00:37:44,354 T'as quel Ăąge? 458 00:37:54,438 --> 00:37:56,338 Tu les fait pas. 459 00:37:57,742 --> 00:38:00,006 Tu as servi, sĂ©rieux? 460 00:38:01,712 --> 00:38:03,737 Mon pĂšre est militaire. 461 00:38:04,682 --> 00:38:08,550 Il pensait que si j'entrais Ă  l'armĂ©e je prendrais le bon chemin. 462 00:38:09,887 --> 00:38:11,582 Que je deviendrais un homme 463 00:38:16,527 --> 00:38:18,893 Tu as dĂ©jĂ  embrassĂ© un homme? 464 00:41:00,591 --> 00:41:02,718 PremiĂšre fois? 465 00:42:47,631 --> 00:42:49,258 Sucréé 466 00:43:05,816 --> 00:43:07,147 Tapette 467 00:43:19,897 --> 00:43:22,491 Tu vas faire du bodysurf! 468 00:43:26,937 --> 00:43:30,407 M'sieur Nado, queIle chaleur, queIle chaleur dans cette cabine 469 00:43:30,442 --> 00:43:34,376 Si je prends la tienne, vous prennez la mienne aussi. 470 00:43:34,411 --> 00:43:38,382 M'sieur Nado, queIle chaleur, queIle chaleur dans cette cabine 471 00:43:38,417 --> 00:43:42,519 Si je prends la tienne, vous prennez la mienne aussi. 472 00:43:42,554 --> 00:43:44,817 Non, M'sieur, c'est une blague. 473 00:43:45,122 --> 00:43:48,108 Ecoutez, M'sieur Nado, quand vous arriverez lĂ -bas, Ă  droite 474 00:43:48,143 --> 00:43:51,621 y a une maison avec des frous-frous, tout plein de frous-frous. 475 00:43:51,656 --> 00:43:55,212 Et les foIles, c'est rempli de foIles, qui s'agitent au poteau 476 00:43:55,247 --> 00:43:58,769 Y a beaucoup de foIles M'sieur Nado! Beaucoup de foIles au poteau. 477 00:43:58,804 --> 00:44:00,999 M'sieur Nado a le sourire, 478 00:44:02,206 --> 00:44:03,739 vous aIlez beaucoup sourire M'sieur Nado, 479 00:44:03,774 --> 00:44:05,007 que quand on arrive lĂ -bas, vous aIlez beaucoup sourire 480 00:44:05,042 --> 00:44:07,340 que votre quĂ©quette va rentrer dans le circuit en trois secondes 481 00:44:07,911 --> 00:44:08,911 Regarde, Deusa! 482 00:44:08,946 --> 00:44:11,437 DĂ©esse femme, femme de Dieu! 483 00:44:13,584 --> 00:44:14,416 ArrĂȘtez-vous! 484 00:44:14,451 --> 00:44:17,353 AIlez, tu veux monter ma beIle? 485 00:44:17,388 --> 00:44:19,590 - Maintenant y a plus besoin, hein Paulete? - Moi j'y vais! 486 00:44:19,625 --> 00:44:21,290 C'est parti Tuquete, Tuquete! 487 00:44:21,325 --> 00:44:23,961 - C'est parti, M'sieur Nado! - Mon garçon, fait attention! 488 00:44:23,996 --> 00:44:28,261 Papa, oh queIle chaleur, chaleur dans cette feijoada 489 00:45:15,012 --> 00:45:16,512 Paulete, mon chĂ©ri! 490 00:45:16,547 --> 00:45:18,347 J'avais cette maison en vue ça fait longtemps. 491 00:45:18,382 --> 00:45:22,986 On peut rĂ©pĂ©ter, prĂ©parer les trucs, faire les rĂ©unions 492 00:45:23,021 --> 00:45:24,820 Je sais, plus jamais de repos? 493 00:45:24,855 --> 00:45:28,459 Non, laisser le ChĂŁo plus pour les spectacles et les piĂšces de théùtre, tu vois? 494 00:45:28,494 --> 00:45:29,692 ClĂ©cio? 495 00:45:29,727 --> 00:45:31,827 Salut! Ah, le matelas, c'est dans cette chambre-ci. 496 00:45:31,862 --> 00:45:34,665 Ne le mets pas aiIleurs que sinon la troupe ici en prend possession 497 00:45:34,700 --> 00:45:36,331 et plus jamais je vais rĂ©ussir Ă  dormir 498 00:45:36,366 --> 00:45:38,602 Et les cartons de disques, je les mets ici ou dans ta chambre? 499 00:45:38,637 --> 00:45:40,838 Ah les disques peuvent rester ici. Ils sont Ă  tout le monde hein? 500 00:45:40,873 --> 00:45:43,105 Par contre, mon lit non. 501 00:45:43,140 --> 00:45:45,768 - Tu me laisses dormir ici aujourd'hui? - Tuca! 502 00:45:46,543 --> 00:45:48,511 Un autre jour Tuquinha 503 00:45:50,047 --> 00:45:54,313 Deuseti!Ne crois pas un mot de ce qu'il dit de moi, ok? 504 00:45:55,919 --> 00:45:58,355 Paulete est chiant. 505 00:45:58,390 --> 00:45:59,321 Jalousie 506 00:45:59,356 --> 00:46:00,948 - Hein? - Jalousie 507 00:46:42,699 --> 00:46:45,400 AlĂŽ! Attentio, attention! 508 00:46:45,435 --> 00:46:48,488 L'heure de la feijoada est terminĂ©e, 509 00:46:48,523 --> 00:46:51,507 l'heure du digestif va commencer 510 00:46:51,542 --> 00:46:54,745 Et regardez-moi oĂč il Ă©tait depuis le dĂ©but de la fĂȘte! 511 00:46:54,780 --> 00:46:57,873 Fais la queue ici pour monter! 512 00:47:00,384 --> 00:47:01,874 T'y vas? 513 00:47:03,654 --> 00:47:05,254 HĂ©! tu restes ici. 514 00:47:05,289 --> 00:47:09,521 Cette foIle est beIle! Cette foIle est beIle! 515 00:47:48,799 --> 00:47:52,428 Je vais t'enlever du visage 516 00:47:53,103 --> 00:47:56,072 Je vais t'enlever du visage 517 00:47:56,773 --> 00:47:59,901 Je vais t'enlever du visage 518 00:48:05,649 --> 00:48:12,020 Tu me coIles, maquiage Sale de s'amuser. 519 00:48:13,323 --> 00:48:14,915 Baby! 520 00:48:15,392 --> 00:48:19,692 Rien de ton cri-cri-cri du visage 521 00:48:20,297 --> 00:48:23,824 Je vais t'enlever du visage. 522 00:49:28,799 --> 00:49:32,166 C'est beaucoup de culot hein, Fininha? 523 00:49:37,140 --> 00:49:38,835 Hein, pas vrai? 524 00:49:47,818 --> 00:49:50,013 J'ai l'air con 525 00:49:54,391 --> 00:49:59,055 Oh, et supporter Paulete... 526 00:49:59,730 --> 00:50:04,768 "Ah Clecinho, il se passe des trucs sympas lĂ  haut, vas voir. 527 00:50:04,803 --> 00:50:07,601 Et Finhinha n'est pas si fin que ça" 528 00:50:12,175 --> 00:50:14,776 T'as dit toi mĂȘme qu'on n'a de contrat avec rien. 529 00:50:14,811 --> 00:50:17,473 Tu ne dis pas toi mĂȘme que personne n'appartient Ă  personne? 530 00:50:17,748 --> 00:50:20,014 Mais avec Ériko, Fininha! 531 00:50:20,049 --> 00:50:22,281 Putain de merde, avec Ériko? 532 00:50:34,297 --> 00:50:35,821 Ah, je vais dormir. 533 00:50:37,134 --> 00:50:39,261 J'suis crevĂ©. 534 00:51:05,162 --> 00:51:06,661 Sors 535 00:51:06,696 --> 00:51:09,699 Quoi sors, tu m'attends et me demande de sortir. 536 00:51:09,734 --> 00:51:10,859 Et cette odeur? 537 00:51:12,669 --> 00:51:14,466 - Cette odeur? - CeIle-lĂ  538 00:51:15,205 --> 00:51:16,103 Haricots 539 00:51:16,840 --> 00:51:18,671 T'as pris une douche? 540 00:51:22,212 --> 00:51:24,942 T'es en sueur, sors. 541 00:51:27,918 --> 00:51:30,220 - T'es jaloux, hein? - QueIle jalousie? Sors 542 00:51:30,255 --> 00:51:32,518 - Tu mourrais de jalousie - Grandit 543 00:51:34,524 --> 00:51:35,824 Ferme la porte. 544 00:51:35,859 --> 00:51:38,726 - Quoi? - Ferme la porte, ferme! 545 00:52:00,183 --> 00:52:02,051 Quelqu'un ici aime sa mĂšre? 546 00:52:02,086 --> 00:52:03,885 Nous respectons notre mĂšre, 547 00:52:03,920 --> 00:52:06,254 mais nous aimons notre patrie, M'sieur! 548 00:52:06,289 --> 00:52:09,108 Ici, Ă  qui devez-vous obĂ©issance et respect? 549 00:52:09,143 --> 00:52:11,928 À la patrie, seulement Ă  la patrie, M'sieur! 550 00:52:11,963 --> 00:52:14,397 Attention peloton, Ă  mes ordres! 551 00:52:14,432 --> 00:52:16,194 Peloton, garde Ă  vous! 552 00:52:25,475 --> 00:52:26,840 Fininha! 553 00:53:07,150 --> 00:53:11,588 Eh, c'est quoi le problĂšme, mon gars?! 554 00:53:11,623 --> 00:53:14,389 Je sais que t'aimes ça, prends. 555 00:53:14,424 --> 00:53:17,425 Personne ne regarde, tiens-la putain! 556 00:53:17,460 --> 00:53:19,496 Donne-moi cette main, tiens ça. Qu'est-ce qu'il y a? 557 00:53:19,531 --> 00:53:20,724 C'est quoi le problĂšme, mec? 558 00:53:27,938 --> 00:53:29,098 tu vas pas la prendre? 559 00:53:51,394 --> 00:53:52,361 S'il te plaĂźt. 560 00:54:13,350 --> 00:54:14,510 On va le faire alors. 561 00:54:24,060 --> 00:54:26,396 Je sais que t'es fĂąchĂ©, mais faut qu'on parle. 562 00:54:26,431 --> 00:54:28,227 Oh, merde! 563 00:54:30,734 --> 00:54:33,702 Ăšcoute, supporter Paulete qui dit 564 00:54:33,737 --> 00:54:35,537 que l'argent rentre mais que personne en voit la couleur. 565 00:54:35,572 --> 00:54:38,735 Mais c'est des trucs de Paulete ça. Pourquoi tu fais encore attention Ă  ça? 566 00:54:45,215 --> 00:54:47,240 Tuquinha a um problĂšme Ă  l'Ă©cole, tu sais? 567 00:54:48,885 --> 00:54:50,352 Quel problĂšme? 568 00:54:50,387 --> 00:54:52,355 Ils veulent l'expulser. 569 00:54:53,957 --> 00:54:55,757 Il s'est disputĂ© en cours. 570 00:54:55,792 --> 00:55:00,252 Il a dit Ă  la prof que Dieu n'existait pas, seulement les dĂ©esses. 571 00:55:03,633 --> 00:55:06,534 Le problĂšme c'est que c'est le fils d'une mĂšre cĂ©libataire et d'un pĂšre pĂ©dĂ©. 572 00:55:08,972 --> 00:55:11,236 Il a dit que c'est ce qu'on lui a dit 573 00:55:11,775 --> 00:55:13,572 Bordel de merde? 574 00:55:14,744 --> 00:55:16,109 comment il a rĂ©agi? 575 00:55:17,280 --> 00:55:18,613 Bon, il a fait ce qu'on lui a appris! 576 00:55:18,648 --> 00:55:19,947 Il a demandĂ© quel Ă©tait le problĂšme 577 00:55:20,984 --> 00:55:21,950 Et son coIlĂšgue a dit 578 00:55:21,985 --> 00:55:24,078 que le problĂšme c'est que Dieu a inventĂ© l'homme pour la femme. 579 00:55:26,423 --> 00:55:29,391 lmagine la pagaiIle! 580 00:55:29,426 --> 00:55:33,329 On a volĂ© mon aprĂšs-shampooing et je vais dire Ă  celui qui l'a volĂ© 581 00:55:33,364 --> 00:55:37,233 qu'il vaut mieux bien le cacher sinon ça va chier dans cette maison! 582 00:55:38,068 --> 00:55:39,467 Femme de Dieu! 583 00:55:40,270 --> 00:55:42,037 Tu t'en vas Paulete? 584 00:55:42,072 --> 00:55:44,404 Tu vois pas que tout le monde est en train de travaiIler? 585 00:55:45,408 --> 00:55:48,310 La premiĂšre est bientĂŽt! Et toi rien, alors... 586 00:55:48,345 --> 00:55:52,282 Oui je vais sortir, Clechinho, parce que j'en ai marre de donner, donner, donner 587 00:55:52,317 --> 00:55:54,517 et de ne recevoir qu'une sale tĂȘte et des cris en retour. 588 00:55:54,552 --> 00:55:57,252 qui sont plus importantes. 589 00:55:57,287 --> 00:56:01,958 Ici on n'est pas des distributeurs de shit pour recevoir ce traficant ici, ok? 590 00:56:01,993 --> 00:56:05,462 Je veux personne qui trafique ici, en fait ni moi ni personne. 591 00:56:05,497 --> 00:56:07,562 Il ne manquait plus que ça maintenant, 592 00:56:07,597 --> 00:56:10,259 une star qui donne des ordres dans cette maison. 593 00:56:10,500 --> 00:56:12,133 Clecio, mon amour, souviens-toi 594 00:56:12,168 --> 00:56:14,602 que tout le monde ici a les mĂȘmes droits que toi 595 00:56:14,637 --> 00:56:18,266 avant de vouloir expulser ou faire rentrer des gens ici, ok? 596 00:56:19,476 --> 00:56:22,070 Eh Paulete tu va rester enervĂ©e toute la nuit chĂ©rie? 597 00:56:22,479 --> 00:56:24,777 J'ai de la peine pour toi Paulete! 598 00:56:25,682 --> 00:56:27,315 Je vais casser de la vaisseIle sur ta tĂȘte, 599 00:56:27,350 --> 00:56:29,552 casser de la vaisseIle sur la tĂȘte de tout le monde, 600 00:56:29,587 --> 00:56:32,817 sauf ClĂ©cio, hein? Sinon il m'expulse d'ici. 601 00:56:34,224 --> 00:56:35,248 Ciao! 602 00:56:35,959 --> 00:56:37,994 Demain on va parler avec la psychologue, ok 603 00:56:38,029 --> 00:56:39,484 Ah non, Deusa, j''y vais pas. 604 00:56:40,563 --> 00:56:42,326 AIlerjusque lĂ  parler Ă  ces gens tordus? 605 00:56:43,032 --> 00:56:44,234 Et c'est pas fini. 606 00:56:44,269 --> 00:56:45,667 Quoi, Deusa? 607 00:56:46,636 --> 00:56:49,298 Tu sais le jour de la confusion avec l'armĂ©e... 608 00:56:50,840 --> 00:56:53,673 Tu sais qui Ă©tait au milieu des soldats? Fininha. 609 00:56:55,011 --> 00:57:00,506 Il m'a pas vu mais je l'ai vu, Joubert l'a vu, et on a pensĂ©... 610 00:57:01,985 --> 00:57:05,546 Je veux pas que mon fils frĂ©quente des gens qui font partie de la rĂ©pression, tu vois?! 611 00:57:06,856 --> 00:57:08,687 On n'est pas contre cette merde? 612 00:57:10,760 --> 00:57:12,819 Je veux pas que mon fils frĂ©quente des soldats. 613 00:57:13,396 --> 00:57:15,956 Ta vie c'est ta vie, ceIle de Tuca c'est la nĂŽtre. 614 00:57:18,668 --> 00:57:20,033 QueIle putain de journĂ©e! 615 00:57:22,872 --> 00:57:24,032 sors d'ici! 616 00:57:30,747 --> 00:57:33,381 - J'ai vu le film Ă  Rio - Tu l'as vu? 617 00:57:33,416 --> 00:57:37,220 Ils ont mis des ronds noirs pour couvrir la foufoune des fiIles. 618 00:57:37,255 --> 00:57:38,847 - Comment ça? - Pour cacher! 619 00:57:40,423 --> 00:57:42,859 Personne ne le sait, je sais que quand les fiIles partent en courant, 620 00:57:42,894 --> 00:57:44,918 les petits ronds courent aprĂšs leurs foufounes. 621 00:57:47,630 --> 00:57:49,732 Alors c'Ă©tait la chasse au minou. 622 00:57:49,767 --> 00:57:51,499 On aurait dit 623 00:57:51,534 --> 00:57:53,161 C'est putain de ridicule. 624 00:57:53,736 --> 00:57:55,738 Mais le film, le film Ă©tait bien? 625 00:57:55,773 --> 00:57:57,205 Il est trop bien! 626 00:57:58,475 --> 00:58:01,277 Ça va prendre du temps, putain, pour qu'il passe ici. 627 00:58:01,312 --> 00:58:04,838 Y a une scĂšne qui est super absurde. 628 00:58:05,782 --> 00:58:08,016 Les gars, qui Ă©tait un gang, 629 00:58:08,051 --> 00:58:11,179 ont pris la sculpture d'une bite et ont violĂ© la femme. 630 00:58:12,322 --> 00:58:14,368 Une bite super grande, Marquinho. 631 00:58:14,403 --> 00:58:16,415 Et la bite avait des couiIles? 632 00:58:19,963 --> 00:58:22,397 Je pense qu'eIle Ă©tait trop grande 633 00:58:23,800 --> 00:58:24,767 FoIle! 634 00:58:25,602 --> 00:58:29,672 Mais eIle avait ses propres couiIles, hein! ça faisait une bite culbuto! 635 00:58:29,707 --> 00:58:32,675 Une bite culbuto? comment ça? 636 00:58:32,710 --> 00:58:34,199 Une bite culbuto! 637 00:58:43,319 --> 00:58:47,156 C'est con cette discrimination du sexe. 638 00:58:47,191 --> 00:58:49,090 lnterdire. 639 00:58:49,125 --> 00:58:51,261 J'ai jamais vu une bite donner des coups de couteau, 640 00:58:51,296 --> 00:58:52,751 ni une foufoune tirer sur personne. 641 00:58:54,163 --> 00:58:56,791 Mais il faut couvrir, cacher. 642 00:58:58,167 --> 00:59:01,671 T'as dĂ©jĂ  pensĂ© si nous aussi on mettait plein de petits ronds pour nos reprĂ©sentations? 643 00:59:01,706 --> 00:59:05,673 Ce serait des ronds sur les seins, les couiIles, les foufounes 644 00:59:05,708 --> 00:59:10,179 Pendant que Soninha s'occupe de la censure, star, on a pas besoin des ronds. 645 00:59:10,214 --> 00:59:13,681 Attention de pas avaler le poison, ma gouine 646 00:59:13,716 --> 00:59:17,554 Salut Marquinho. Salut Thelminha, t'es dĂ©jĂ  rentrĂ© de Rio? 647 00:59:17,589 --> 00:59:18,920 ClĂ©cio est lĂ ? 648 00:59:18,955 --> 00:59:20,188 C'est quoi ça, Fininha? 649 00:59:20,223 --> 00:59:21,891 Ça marche pas comme ça, viens ici payer le pĂ©age 650 00:59:21,926 --> 00:59:23,119 et nous donner un bisou 651 00:59:24,294 --> 00:59:24,994 Et le mien? 652 00:59:26,062 --> 00:59:27,797 Vas-y, il est dans la chambre! 653 00:59:27,832 --> 00:59:29,958 Super concentrĂ©... 654 00:59:39,375 --> 00:59:40,865 Et alors, Fininha, 655 00:59:42,245 --> 00:59:46,648 Deusa est dĂ©goĂ»tĂ©e, moi aussi, 656 00:59:48,017 --> 00:59:49,784 personne n'aime se promener 657 00:59:49,819 --> 00:59:52,845 avec une putain de matraque sifflant au dessus de la tĂȘte! 658 00:59:56,025 --> 01:00:02,021 Et Deusa, qui est la personne la plus cool que je connaisse, tu le sais, 659 01:00:03,066 --> 01:00:05,694 eIle veut pas que tu t'approches de trop prĂšs de Tuca. 660 01:00:07,103 --> 01:00:08,400 EIle a raison tu le sais? 661 01:00:09,572 --> 01:00:12,508 On lui apprend que c'est pas bien et toi t'es lĂ  au milieu de tout ça. 662 01:00:12,543 --> 01:00:14,075 Mais j'exĂ©cutais les ordres. 663 01:00:14,110 --> 01:00:17,975 Si, je sais.Tu obĂ©issais aux ordres, 664 01:00:18,010 --> 01:00:21,840 c'est une obligation, patati, patata... 665 01:00:22,518 --> 01:00:26,356 Mais ici, Fininha, ce que tout le monde dit c'est que tu gardes un oeil sur nous. 666 01:00:26,391 --> 01:00:27,846 Attends, calme toi. 667 01:00:28,691 --> 01:00:30,215 Tu surveiIles, 668 01:00:30,960 --> 01:00:33,262 tu sais pas qu'ils sont paranos avec l'armĂ©e? 669 01:00:33,297 --> 01:00:35,048 Comment tu sais que c'est pas vrai? 670 01:00:35,083 --> 01:00:36,799 - Je sais. - Je suis pas une balance 671 01:00:36,834 --> 01:00:38,399 Je surveiIle personne. 672 01:00:38,434 --> 01:00:42,837 Je sais. Moi. Moi et seulement moi. 673 01:00:43,640 --> 01:00:46,575 Personne ici n'est obligĂ© d' y croire ou non. 674 01:00:47,210 --> 01:00:52,248 Par contre, tu dis que ton travail est interne, lĂ  avec le dentiste, 675 01:00:52,283 --> 01:00:54,951 et tout le monde te voit courir aprĂšs des gens dans la rue! 676 01:00:54,986 --> 01:00:56,951 J'ai arrĂȘtĂ© le dentiste. 677 01:00:56,986 --> 01:00:58,821 HĂš, eIle est horrible cette voix hein? 678 01:00:58,856 --> 01:01:00,388 EIle est Ă©toufĂ©e. 679 01:01:00,423 --> 01:01:02,755 Quand tu parles, essaie de parler plus fort, ok? 680 01:01:05,428 --> 01:01:07,263 J'ai dit que j'ai arrĂȘtĂ© le dentiste. 681 01:01:07,298 --> 01:01:09,597 Le sergent m'a virĂ© de lĂ . 682 01:01:09,632 --> 01:01:12,100 Et pourquoi il t'a virĂ© de lĂ ? je peux savoir? 683 01:01:13,903 --> 01:01:16,472 On leur a dit que je vous frĂ©quentais. 684 01:01:16,507 --> 01:01:18,531 Parle plus fort j'entends pas. 685 01:01:20,076 --> 01:01:22,575 On leur a dit que je vous frĂ©quentais. 686 01:01:22,610 --> 01:01:25,074 Il s'est Ă©nervĂ© et m'a virĂ© du cabinet. 687 01:01:25,982 --> 01:01:27,882 Comment ça? 688 01:01:29,352 --> 01:01:31,479 Il s'est Ă©nervĂ©? 689 01:01:33,756 --> 01:01:36,554 c'est qoui cette histoire, hein? 690 01:01:37,660 --> 01:01:39,252 Pourquoi il s'est Ă©nervĂ©? 691 01:01:42,265 --> 01:01:44,495 Il s'est passĂ© un truc avec lui. 692 01:01:45,368 --> 01:01:48,826 Alors il s'est Ă©nervĂ© parce qu'on lui a dit que j'avais... 693 01:01:49,338 --> 01:01:51,738 que je frĂ©quantais des gens... 694 01:01:53,476 --> 01:01:55,774 tu sais, ClĂ©cio. 695 01:02:00,650 --> 01:02:04,677 Tu avaic une histoire avec ce Sergent, hein Fininha? 696 01:02:06,456 --> 01:02:07,423 C'est ça? 697 01:03:07,884 --> 01:03:12,255 La nuit je regarde la viIle trĂšs vive 698 01:03:12,290 --> 01:03:16,827 GlorifiĂ©e dans des immeubles solides 699 01:03:16,862 --> 01:03:21,364 Et je fais face Ă  la croy ance humaine 700 01:03:21,399 --> 01:03:27,234 AlimentĂ©e par des dĂ©sirs sordides 701 01:03:31,307 --> 01:03:35,843 Demeure donc l'iIlusion romantique 702 01:03:35,878 --> 01:03:40,416 HabiIlant le corps de femmes languissantes 703 01:03:40,451 --> 01:03:45,683 Et la rĂ©demption par la mĂ©tamorphose 704 01:03:45,718 --> 01:03:50,916 De l'iconoclaste pour le type noble 705 01:03:53,262 --> 01:04:02,136 Qui sait un jourje fini en ennui 706 01:04:02,171 --> 01:04:10,636 MĂȘme en vivant dans ces joyeux tropiques 707 01:04:12,782 --> 01:04:19,551 Pendant le Carnaval il ne restera que l'alcool 708 01:04:22,959 --> 01:04:27,919 Pour noyer une teIle pensĂ©e morbide 709 01:05:01,664 --> 01:05:04,132 J'ai jamais entendu parler de ça. 710 01:05:06,202 --> 01:05:07,201 Ch'ais pas. 711 01:05:07,236 --> 01:05:10,171 Vivante depuis si longtemps et jai jamais vu ça. 712 01:05:11,841 --> 01:05:13,638 NaĂźtre sans tĂȘte! 713 01:05:14,911 --> 01:05:16,503 La pauvre. 714 01:05:17,013 --> 01:05:18,708 Son prĂ©nom c'est Andreia. 715 01:05:19,649 --> 01:05:23,986 Tante Zozima a dit que ce serait un garçon mais c'est une fiIle. Andreia. 716 01:05:24,021 --> 01:05:28,150 J'ai jamais vu un enfant naĂźtre sans tĂȘte. 717 01:05:29,225 --> 01:05:31,359 Message de Dieu. 718 01:05:31,394 --> 01:05:32,554 Tante Zozima, mon Dieu! 719 01:05:33,362 --> 01:05:36,631 La vie fait vraiment des detours 720 01:05:36,666 --> 01:05:40,419 et toi en train d'embĂȘter en testant la patience des autres! 721 01:05:40,454 --> 01:05:44,173 Les gens pensent que le pĂ©chĂ© ne se paye pas, mais si Monsieur. 722 01:05:44,208 --> 01:05:45,970 Tu crois que c'est vraiment ça? 723 01:05:47,376 --> 01:05:49,810 Parce que la punition est grande. 724 01:05:50,680 --> 01:05:52,307 Si c'Ă©tait um garçon ça aurait Ă©tĂ© AndrĂ©. 725 01:05:53,182 --> 01:05:54,547 Mais c'est une fiIle. 726 01:05:55,418 --> 01:05:59,121 Le pĂ©chĂ© n'existe pas. C'est une invention. 727 01:05:59,156 --> 01:06:01,385 C'est le bouquet maintenant! 728 01:06:01,791 --> 01:06:04,427 Le pĂšre Ă©tait communiste et le fils est athĂ©e! 729 01:06:04,462 --> 01:06:05,526 C'est quoi cette histoirre ici? 730 01:06:05,561 --> 01:06:07,328 Il n'y a pas de communiste ni d'athĂ©e! 731 01:06:07,363 --> 01:06:12,101 Mon Dieu, je sais pas quel pĂ©chĂ© j'ai commis pour souffrir de cette façon. 732 01:06:12,136 --> 01:06:14,695 Vivre aux crochets des autres et devoir supporter ça! 733 01:06:15,638 --> 01:06:17,538 Personne ne viens m'aider hein? 734 01:06:19,542 --> 01:06:24,714 C'est bien d'ĂȘtre devenue aveugle pour ne pas voir toute cette cochonerie. 735 01:06:24,749 --> 01:06:26,579 Que Dieu m'en empĂȘche! 736 01:06:27,783 --> 01:06:29,717 Tu vas la rĂ©veiIler. 737 01:06:45,901 --> 01:06:46,925 Tu restes jusqu'Ă  quand? 738 01:06:49,472 --> 01:06:51,702 Je trouve les enterrement d'ange si triste. 739 01:06:57,413 --> 01:06:59,472 Je rentre demain dĂ©jĂ . 740 01:07:09,291 --> 01:07:13,284 Depuis qu'ils y jettent la bagasse, on peut mĂȘme plus se baigner. 741 01:07:20,503 --> 01:07:22,471 C'est comment lĂ , Ă  Recife? 742 01:07:27,443 --> 01:07:29,240 J'aimerais rester lĂ -bas. 743 01:07:34,383 --> 01:07:36,078 C'est de la bagasse, hein? 744 01:07:41,023 --> 01:07:42,786 J'aimerais rester lĂ -bas. 745 01:08:41,217 --> 01:08:44,587 Nous sommes ici, nous sommes ChĂŁo de Estrelas. 746 01:08:44,622 --> 01:08:47,755 Ça va ĂȘtre la PremiĂšre de notre show 747 01:08:47,790 --> 01:08:51,727 Mais ne vous y trompez pas, nous sommes dangereuses. 748 01:08:51,762 --> 01:08:55,114 Et des petites bonasses pleines d'amour 749 01:08:55,149 --> 01:08:58,676 Et viens ici, et entre dans la danse 750 01:08:58,711 --> 01:09:01,875 Et viens voir la pointe de lance 751 01:09:01,910 --> 01:09:05,204 Et viens ici, et entre dans la danse 752 01:09:05,239 --> 01:09:08,498 Et viens voir la pointe de lance 753 01:09:09,812 --> 01:09:12,982 ''Une fois de plus lors de la PremiĂšre dans notre viIle, 754 01:09:13,017 --> 01:09:15,916 ceux qui font partie du ChĂŁo de Estrelas, 755 01:09:15,951 --> 01:09:18,865 ont recommencĂ© Ă  exposer au public de théùtre 756 01:09:18,900 --> 01:09:21,780 promouvant ses happenings les plus redoutĂ©s" 757 01:09:22,758 --> 01:09:23,725 Eh bien! 758 01:09:24,660 --> 01:09:27,596 ''En ay ant recours Ă  l'attrait de la sensualitĂ©, 759 01:09:27,631 --> 01:09:29,331 et provoquant trĂšs peu de rires" 760 01:09:29,366 --> 01:09:30,798 Ici, il est Ă©conome. 761 01:09:30,833 --> 01:09:33,936 "Mais le climat gĂ©nĂ©ral Ă©tait embarrassant. 762 01:09:33,971 --> 01:09:36,270 Pas possible! bla, bla, bla" 763 01:09:36,305 --> 01:09:40,309 "Quant au commandement de l'extravagant ClĂ©cio Wanderley... " 764 01:09:40,344 --> 01:09:41,794 N'importe quoi, extravagant? 765 01:09:41,829 --> 01:09:43,210 Moi, je suis extravagant. 766 01:09:43,245 --> 01:09:45,479 Cet homme m'a dĂ©jĂ  aimĂ© plus que ça, pas vrai? 767 01:09:45,514 --> 01:09:50,019 "Le groupe a sautĂ©, ridicularisĂ© et s'est mis en valeur 768 01:09:50,054 --> 01:09:52,987 en se servant de travaux d'autrui'' 769 01:09:53,022 --> 01:09:58,119 Oh! PublicitĂ© nĂ©gative et gratuite, c'est-Ă -dire, public garanti. 770 01:10:02,131 --> 01:10:05,134 Paulete, aprĂšs je veux discuter avec toi,ok 771 01:10:05,169 --> 01:10:06,431 Avec moi? 772 01:10:10,539 --> 01:10:12,097 Assieds-toi ici. 773 01:10:14,543 --> 01:10:16,306 Tout prĂšs, c'est ça. 774 01:10:21,650 --> 01:10:23,277 On fait un accord? 775 01:10:23,786 --> 01:10:25,253 Quel accord? 776 01:10:28,023 --> 01:10:33,086 Paulete, on est de la mĂȘme espĂšce, tu sais? 777 01:10:34,964 --> 01:10:39,162 Et soudain tu cours d'un cĂŽtĂ© et moi de l'autre. 778 01:10:40,169 --> 01:10:44,974 - Je pense que c'est l'heure de... - Tu as commencĂ© Ă  prendre tes distances 779 01:10:45,009 --> 01:10:48,205 Je pense qu'il est temps de remettre les pendules Ă  l'heure? 780 01:10:49,712 --> 01:10:55,275 Je te trouves trop distrait, Paulete Birrento. 781 01:10:58,721 --> 01:11:01,622 Deusa dit que t'es jaloux de Fininha 782 01:11:01,657 --> 01:11:04,558 Ah mon Dieu...Il ne manquait plus que ça, maintenant. 783 01:11:05,661 --> 01:11:07,629 Jalousie, ClĂ©cio! 784 01:11:08,697 --> 01:11:11,899 Le gars sort avec ma soeur, la laisse tomber, 785 01:11:11,934 --> 01:11:16,030 ne lui raconte rien, se rĂ©fugie dans ta chambre et je suis jaloux? 786 01:11:18,607 --> 01:11:20,700 Pour l'amour de Dieu, hein? 787 01:11:21,243 --> 01:11:23,010 Jandira n'arrĂȘte pas de me tĂ©lĂ©phoner 788 01:11:23,045 --> 01:11:25,145 pour me demander ce qui ce passe et je peux rien lui dire. 789 01:11:25,180 --> 01:11:27,116 Parce que si je dis quoi que ce soit je passe pour un pĂ©dĂ© abject, 790 01:11:27,151 --> 01:11:28,015 un fils de pute. 791 01:11:28,050 --> 01:11:31,178 Du calme, du calme, ne confondons pas les choses. 792 01:11:32,121 --> 01:11:34,923 Fininha est trĂ©s jeune, il a pas su faire face Ă  la situation... 793 01:11:34,958 --> 01:11:36,757 À son Ăąge, j'Ă©tais dĂ©jĂ  infernal... 794 01:11:36,792 --> 01:11:38,559 Paulete, c'est diffĂ©rent Paulete, c'est diffĂ©rent. 795 01:11:38,594 --> 01:11:41,363 Tu as Ă©tĂ© Ă©levĂ© dans la confusion, lui y rentre Ă  peine. 796 01:11:41,398 --> 01:11:43,160 Il y rentre Ă  peine? 797 01:11:43,799 --> 01:11:48,532 Paulete, je t'ai appeler ici pour qu'on arrĂȘte avec ça, c'est possible? Hein? 798 01:11:52,808 --> 01:11:55,242 Je me fais du soucis pour toi, Paulete. 799 01:11:57,579 --> 01:12:00,742 T'es toujours trop dĂ©foncĂ©. 800 01:12:01,250 --> 01:12:05,778 Je te cherche et tu es bourrĂ© comme un coing 801 01:12:07,122 --> 01:12:11,024 Tu as dormi deux fois pendant la reprĂ©sentation. Deux fois! 802 01:12:11,794 --> 01:12:15,696 Il est oĂč l'acteur professionnel qui aime le théùtre, hein? 803 01:12:17,566 --> 01:12:19,700 La premiĂšre est bientĂŽt. 804 01:12:19,735 --> 01:12:23,364 AIlons...aIlons grandir un peu hein, ensemble. Tout le monde. 805 01:12:26,809 --> 01:12:28,809 Et Ă©loigne-toi de ce traficant. 806 01:12:28,844 --> 01:12:30,971 Ce garçon n'est pas fait pour toi, Paulete. 807 01:12:32,681 --> 01:12:36,285 Se dĂ©foncer c'est une chose, lui ici c'en est une autre. 808 01:12:36,320 --> 01:12:38,150 Ni moi ni personne ne veut ça. 809 01:12:39,455 --> 01:12:41,946 Ce mec c'est les problĂšmes et la taule. 810 01:12:44,126 --> 01:12:50,966 Et arrĂȘte de dire que je suis en train de vous voler. ArrĂȘte, ok? 811 01:12:51,001 --> 01:12:53,093 Ah Clecinho, tu vois? 812 01:12:54,837 --> 01:12:56,603 Je dirais jamais ça. 813 01:12:56,638 --> 01:12:59,724 - Tu l'as dit. Si, tu l'as dit. - Je ne dirais jamais que tu nous vole. 814 01:12:59,759 --> 01:13:02,811 Ce que j'ai dit et redis c'est qu'on travaiIle, travaiIle, travaiIle, 815 01:13:02,846 --> 01:13:05,081 et je vois pas la couleur de l'argent, tu comprends? 816 01:13:05,116 --> 01:13:07,281 Le truc grandi et l'argent, j'en vois pas la couleur. 817 01:13:07,316 --> 01:13:13,488 Mais si tu, si tu gobais moins, si tu venais aux rĂ©unions, 818 01:13:13,523 --> 01:13:19,626 si tu demandais Ă  Eriko, Ă  Thelminha, tout le monde saurais 819 01:13:19,661 --> 01:13:22,425 que je suis pas en train d'enfoncer l'argent dans mon trou du cul. 820 01:13:23,866 --> 01:13:27,035 Parce que tout le monde sait oĂč va l'argent, sauf qui? 821 01:13:27,070 --> 01:13:28,593 Paulete. 822 01:13:30,706 --> 01:13:33,266 Donc arrĂȘte, ok? 823 01:14:14,216 --> 01:14:15,979 Vas-y tapette! 824 01:14:18,787 --> 01:14:22,655 Tapette, c'est ta mĂšre, fiIle de pute. 825 01:14:39,942 --> 01:14:41,944 Buenos dias, luna mia. 826 01:14:41,979 --> 01:14:43,076 Ça m'est Ă©gal. 827 01:14:43,111 --> 01:14:47,414 DĂ©solĂ© d'arriver une fois encore gĂȘnant ta faible lueur... 828 01:14:47,449 --> 01:14:52,512 C'est rien, Soleil, j'apprĂ©cie mĂȘme ta fonction de rĂ©flecteur pour moi. 829 01:14:57,826 --> 01:15:01,964 Vous savez, n'est-ce pas, que le roi n'est utile que lorsqu'il est nu. 830 01:15:01,999 --> 01:15:05,767 Et moi qui pensais que je n'Ă©clipsais que ton mauvais goĂ»t. 831 01:15:05,802 --> 01:15:07,936 Ah, Soleil, j'en est dĂ©jĂ  marre de cette lumiĂšre. 832 01:15:07,971 --> 01:15:10,237 Ta splendeur sans lueur propre. 833 01:15:10,272 --> 01:15:16,040 Ah, comme tu fatigues ma beautĂ© et consumes ma patience. 834 01:15:17,913 --> 01:15:20,647 Tu savais qu'en regardant plus attentivement tes images, 835 01:15:20,682 --> 01:15:24,419 les petits poĂštes ont commencĂ© Ă  t'appeler Ery acnĂ© au lieu de sateIlite? 836 01:15:24,454 --> 01:15:26,086 Ah, si je suis Ery acnĂ©, mon cher, 837 01:15:26,121 --> 01:15:28,885 toi t'es pire avec tes erruptions dĂ©goĂ»tantes, ok? 838 01:15:35,998 --> 01:15:38,433 Hijo de puta! 839 01:15:38,468 --> 01:15:40,264 Éclipse! 840 01:16:03,625 --> 01:16:06,493 Faute? queIle faute? 841 01:16:06,528 --> 01:16:08,928 Jette cette culpabilitĂ© Ă  la poubeIle, au milieu de la rue. 842 01:16:09,965 --> 01:16:12,490 Non, non, non, mon bon ange chĂ©ri, 843 01:16:15,037 --> 01:16:18,006 Pense que pour conquĂ©rir le monde on n'a pas besoin d'ĂȘtre immonde. 844 01:16:18,041 --> 01:16:19,525 Prends la chair et contient le dĂ©sir 845 01:16:19,560 --> 01:16:20,974 pour te concentrer sur les gloires 846 01:16:21,009 --> 01:16:23,428 qui viennent de la famiIle et de la maison. 847 01:16:23,463 --> 01:16:25,812 Pense Ă  la tradition et Ă  l'hĂ©raldique. 848 01:16:25,847 --> 01:16:30,586 Abandonne tajouissance, penchant de ton Ăąme! 849 01:16:30,621 --> 01:16:34,886 Ça suffit! 850 01:16:35,757 --> 01:16:40,907 Je vais faire l'Ă©quation de lajoie, 851 01:16:40,942 --> 01:16:46,058 le convoi du dĂ©sir, le bus du bonheur! 852 01:16:48,904 --> 01:16:57,141 Je ne laisserai pas s'instaIler les rides des doutes que je brĂ»lerai. 853 01:17:00,549 --> 01:17:07,079 Doutes, doutes, doutes, doutes. 854 01:17:44,426 --> 01:17:46,189 - Mamie? - Moi? 855 01:17:49,297 --> 01:17:52,596 Mamie? 856 01:17:58,173 --> 01:18:02,405 Mamie? 857 01:18:06,982 --> 01:18:10,213 Mais queIles dents si grandes mamie! 858 01:18:11,486 --> 01:18:15,752 Et cette langue, mamie, et cette barbe, mamie? 859 01:18:30,672 --> 01:18:33,873 Calebasse! 860 01:18:33,908 --> 01:18:37,075 Mamie! 861 01:18:58,166 --> 01:18:59,827 DĂ©sharmonie, 862 01:19:01,036 --> 01:19:04,199 tu as vu ce qu'ils ont fait de la censure? 863 01:19:05,340 --> 01:19:07,974 Oui, j'ai vu, DĂ©sordonnĂ©e. Ils ont coupĂ© mon coeur! 864 01:19:08,009 --> 01:19:09,978 Et la seule personne qui ne s'en ai pas aperçu c'est TuteIle! 865 01:19:10,013 --> 01:19:11,611 Comment ça, je m'en suis pas aperçu? 866 01:19:11,646 --> 01:19:18,186 Je ne fais pas Ă©cho Ă  ce que vous propagez toutes les deux, DĂ©sharmonie et DĂ©sordonnĂ©e. 867 01:19:18,221 --> 01:19:19,152 Hum, je sais. 868 01:19:19,187 --> 01:19:21,655 Comme ça, des choses. 869 01:19:23,191 --> 01:19:24,158 Attention! 870 01:19:25,026 --> 01:19:26,391 Fais semblant! 871 01:19:27,496 --> 01:19:30,056 Espoir arrive! 872 01:19:33,235 --> 01:19:35,499 BrĂ©sil, pays d'avenir! 873 01:20:10,906 --> 01:20:13,475 Il y a des trous du cul qui sont ligotĂ©s 874 01:20:13,510 --> 01:20:15,895 Il y a des trous du cul bĂ©ants 875 01:20:15,930 --> 01:20:18,245 Il y a des trous du cul dĂ©goĂ»tants 876 01:20:18,280 --> 01:20:20,615 Il y a des trous du cul qui sont appĂ©tissants 877 01:20:20,650 --> 01:20:22,968 Il y a des trous du cul qui nuient 878 01:20:23,003 --> 01:20:25,252 Qui se moquent quand ils pĂštent 879 01:20:25,287 --> 01:20:27,622 Il y a des trous du cul que sortent du chemin 880 01:20:27,657 --> 01:20:30,523 Il y a des trous du cul qui sont mignons 881 01:20:32,727 --> 01:20:34,854 Il y a des trous du cul, Il y a des trous du cul, 882 01:20:37,132 --> 01:20:39,259 Il y a des trous du cul, Il y a des trous du cul, 883 01:20:41,770 --> 01:20:44,306 Il y a des trous du cul pour tout le monde, 884 01:20:44,341 --> 01:20:45,975 Il y a des trous du cul pour moi! 885 01:20:46,010 --> 01:20:47,574 Il y a des trous du cul pour vous, 886 01:20:47,609 --> 01:20:51,602 Il y a des trous du cul Ă  donner, Ă  vendre, trous du cul! 887 01:20:58,820 --> 01:21:00,755 Il y a des trous du cul qui ont des mĂ©daiIles, 888 01:21:00,790 --> 01:21:03,256 Comme celui du colonel, 889 01:21:03,291 --> 01:21:06,811 que amĂšne le bonheur Ă  tous ceux de la caserne! 890 01:21:06,846 --> 01:21:10,332 Il y a des trous du cul qui ont besoin d'affection, 891 01:21:10,367 --> 01:21:12,732 Il y a des trous du cul de la mĂȘme famiIle 892 01:21:12,767 --> 01:21:17,727 Il y a les trous du cul des autres, et les nĂŽtres 893 01:21:20,208 --> 01:21:22,403 Il y a des trous du cul, Il y a des trous du cul, 894 01:21:24,846 --> 01:21:28,646 Il y a des trous du cul, Il y a des trous du cul. Thank you! 895 01:21:29,885 --> 01:21:34,022 Le pape a un trou du cul, notre iIlustre prĂ©sident a un trou du cul, 896 01:21:34,057 --> 01:21:36,289 la classe ouvriĂšre a un trou du cul, 897 01:21:36,324 --> 01:21:43,287 Et sans doute mĂȘme Dieu a un omniprĂ©sent, omniscient et omnipotent trou du cul! 898 01:22:17,399 --> 01:22:22,437 La seule chose qui nous sauve, la seule chose qui unisse 899 01:22:22,472 --> 01:22:27,704 La seule utopie possible est ceIle du trou du cul! 900 01:23:17,325 --> 01:23:19,088 J'a parlĂ© Ă  Jandira. 901 01:23:23,098 --> 01:23:24,725 Je lui ai tout racontĂ©. 902 01:23:25,734 --> 01:23:26,434 C'est vrai? 903 01:23:28,003 --> 01:23:29,903 C'est bien pour toi, Fininha. 904 01:23:33,842 --> 01:23:36,902 Comment ça s'est passĂ© lĂ -bas avec ta mĂšre, avec ta soeur? 905 01:23:38,580 --> 01:23:40,275 C'Ă©tait dur. 906 01:23:42,984 --> 01:23:44,781 Ceminha est encore plus foIle. 907 01:23:46,087 --> 01:23:48,656 Maman dit qu'eIle a pas acceptĂ© que la petite naisse sans tĂȘte. 908 01:23:48,691 --> 01:23:51,259 On dit anencĂ©phale Fininha, c'est pas sans tĂȘte. 909 01:23:51,294 --> 01:23:52,590 Je sais pas dire ce mot. 910 01:24:00,835 --> 01:24:02,803 Eh, tu veux voir un truc? 911 01:24:16,851 --> 01:24:18,478 Et le Sergent? 912 01:24:20,155 --> 01:24:22,350 Je suis retournĂ© au cabinet. 913 01:24:24,559 --> 01:24:26,083 C'est vrai? 914 01:24:26,728 --> 01:24:28,525 Oui. C'est le dentiste qui a demandĂ©. 915 01:24:29,030 --> 01:24:31,021 Mais l'histoire est finie avec le sergent. 916 01:24:44,079 --> 01:24:46,104 Tadam! 917 01:25:32,060 --> 01:25:34,051 Comme je suis facile Ă  acheter. 918 01:25:38,366 --> 01:25:40,095 Oh, trĂšs facile... 919 01:25:52,914 --> 01:26:04,758 Ta bouche, tes doigts, m'ont manquĂ©. Tripoter ton oreiIle... 920 01:26:08,796 --> 01:26:12,755 Ça m'a manquĂ© cet espace qu'il y a sous ton nombril 921 01:26:15,336 --> 01:26:16,564 L'odeur, 922 01:26:19,073 --> 01:26:20,938 l'odeur de tes aisseIles 923 01:26:23,811 --> 01:26:25,779 La tienne est toujours sucrĂ©e 924 01:26:28,082 --> 01:26:29,606 Ton odeur, 925 01:26:31,286 --> 01:26:32,446 ton aisseIle 926 01:26:34,122 --> 01:26:35,316 Odeur sucrĂ©e 927 01:26:54,542 --> 01:26:57,136 A chaque fois que je pensais Ă  toi, je bandais 928 01:26:58,947 --> 01:27:00,346 SĂ©rieux! 929 01:27:06,387 --> 01:27:08,617 Je pensais Ă  toi en regardant. 930 01:27:13,027 --> 01:27:14,619 Les hommes, c'Ă©tait toi, 931 01:27:17,298 --> 01:27:18,822 les femmes c'Ă©tait toi 932 01:27:21,502 --> 01:27:25,097 Les garçons c'Ă©tait toi, les fiIles c'Ă©tait toi. 933 01:27:25,840 --> 01:27:28,673 Tu Ă©tais dans ma tasse de cafĂ© le matin. 934 01:27:32,580 --> 01:27:33,638 Flottant, 935 01:27:36,251 --> 01:27:37,650 dorĂ©. 936 01:28:02,176 --> 01:28:03,575 Tu veux mettre? 937 01:28:07,749 --> 01:28:09,080 Oui 938 01:28:42,717 --> 01:28:44,048 Donne-moi la banane 939 01:28:44,619 --> 01:28:46,084 Tu vas pas la manger 940 01:28:46,119 --> 01:28:47,549 La banane fumĂ©e. 941 01:28:51,793 --> 01:28:55,354 Les gars. Ils ont interdit le spectacle. 942 01:28:56,264 --> 01:28:58,232 - Qu'est-ce que tu dit? - Ils ont interdit le spectacle. 943 01:28:59,067 --> 01:29:00,398 Laisse moi voir SĂŽnia. 944 01:29:03,905 --> 01:29:05,204 Qu'est-ce qu'il s'est passĂ©? 945 01:29:05,239 --> 01:29:07,469 - Je comprends rien. - Bordel de merde! 946 01:29:08,776 --> 01:29:09,976 Comment s'est possible, SĂŽnia? 947 01:29:10,011 --> 01:29:12,146 J'ai discutĂ© avec lui, il n'y avait aucun problĂšme. 948 01:29:12,181 --> 01:29:13,431 Comment ça t'as discutĂ© avec lui SĂŽnia, 949 01:29:13,466 --> 01:29:14,647 comment ça y avait pas de problĂšme? 950 01:29:14,682 --> 01:29:16,215 le gars n'est mĂȘme pas venu au ChĂŁo de Estrelas 951 01:29:16,250 --> 01:29:19,354 Il n'est pas venu au spectacle, Ă  la rĂ©pĂ©tition ou rien du tout, et maintenant ça? 952 01:29:19,389 --> 01:29:20,486 Va te faire foutre! 953 01:29:20,521 --> 01:29:22,655 - Putain, me faire foutre hein? - Me faire foutre? 954 01:29:22,690 --> 01:29:24,292 Eh, on arrĂȘte, ça sert Ă  rien d'envoyer les gens se faire foutre 955 01:29:24,327 --> 01:29:25,418 parce qu'on est dĂ©jĂ  foutu! 956 01:29:26,694 --> 01:29:28,396 Faut rĂ©soudre cette merde maintenant. 957 01:29:28,431 --> 01:29:30,063 Maintenant on se bouge les fesses 958 01:29:30,098 --> 01:29:33,249 On se bouge les fesses pour monter le spetacle, c'est ça? 959 01:29:33,284 --> 01:29:36,401 - C'est quoi cette mutinerie? - La marguertie est aparue 960 01:29:36,838 --> 01:29:39,640 On se fait niquer ici pendant que tu te fais niquer Ă  ta façon. 961 01:29:39,675 --> 01:29:41,790 C'est quoi ça Paulete, t'es dĂšjĂ  comme ça! 962 01:29:41,825 --> 01:29:43,906 MalgrĂ© la blague, c'est sĂ©rieux Clecinho 963 01:29:46,047 --> 01:29:48,015 - C'est la faute de SĂŽnia, Clecio! - Thelminha! 964 01:29:48,050 --> 01:29:49,983 Quoi? c'est pas eIle qui s'occupe de la censure! 965 01:29:51,519 --> 01:29:53,186 Stop, stop, stop les amis, on arrĂȘte! 966 01:29:53,221 --> 01:29:56,019 C'est Ă©crit ici, irrĂ©vocable et sans recours. 967 01:29:56,691 --> 01:29:59,091 Il n'y a plus de juste milieu? 968 01:30:00,528 --> 01:30:03,965 Joubert a tĂ©lĂ©phonĂ©, votre ami dĂ©lĂ©guĂ© aussi a tĂ©lĂ©phonĂ© 969 01:30:04,000 --> 01:30:07,502 Je ne peux rien faire! L'ordre vient d'en haut. 970 01:30:07,537 --> 01:30:09,804 Vou avez exagĂ©rĂ©, n'est-ce pas? 971 01:30:09,839 --> 01:30:11,170 Gildo, t'es mĂȘme pas venu 972 01:30:11,205 --> 01:30:12,840 le jour de la rĂ©pĂ©tition comme prĂ©vu, n'est-ce pas? 973 01:30:12,875 --> 01:30:14,207 Pourquoi t'es pas venu, hein? 974 01:30:14,242 --> 01:30:16,039 Du calme, c'est quoi cette histoire? 975 01:30:16,577 --> 01:30:18,696 Vous venez jusqu'ici pour me faire la pression? 976 01:30:18,731 --> 01:30:20,815 C'est ça que...vous ĂȘtes en train de me menacer? 977 01:30:20,850 --> 01:30:22,510 Personne ne menace personne ici, putain. 978 01:30:23,217 --> 01:30:24,817 Du calme. Ecoute. 979 01:30:24,852 --> 01:30:27,588 On veut juste que vous aIliez lĂ -bas, que vous assistiez au spectacle, 980 01:30:27,623 --> 01:30:29,974 disiez ce qu'il faut enlever et on l'enlĂšve. 981 01:30:30,009 --> 01:30:32,291 On pourrait rĂ©soudre ça d'une autre façon, 982 01:30:32,326 --> 01:30:34,829 je sais pas, fixer un jour, vous aIlez lĂ -bas... 983 01:30:34,864 --> 01:30:38,398 DĂ©solĂ©. L'ordre vient d'en haut. 984 01:30:38,433 --> 01:30:43,271 Ce spectacle n'existe plus au ChĂŁo de Estrelas, sous aucun prĂ©texte. 985 01:30:43,306 --> 01:30:45,304 Ok, comme personne n'est aIlĂ© voir, Gildo, 986 01:30:45,339 --> 01:30:48,307 j'ai amenĂ© quelques croquis, une partie du texte. 987 01:30:48,342 --> 01:30:51,012 Ça change rien de voir ces grabouiIlis, ni aucun texte, 988 01:30:51,047 --> 01:30:53,614 le seul texte important maintenant c'est celui-ci! 989 01:30:53,649 --> 01:30:55,648 Et regarde ce qu'il y a d'Ă©crit: 990 01:30:55,683 --> 01:30:58,551 attentat flagrant aux valeurs de la patrie, 991 01:30:58,586 --> 01:31:00,888 - de la famiIle, de la pudeur, pour dĂ©fendre... - Ce que je voudrais comprendre c'est pourquoi... 992 01:31:00,923 --> 01:31:03,584 Ecoute, Ă©coute! Apprends Ă  Ă©couter! 993 01:31:04,792 --> 01:31:07,326 Bon, ''la pointe de lance'', cette petite piĂšce, 994 01:31:07,361 --> 01:31:12,099 a ses reprĂ©sentations suspendues, de maniĂšre irrĂ©vocable et sans recours 995 01:31:12,134 --> 01:31:16,370 Une seule chose a retenir: un ordre supĂ©rieur doit ĂȘtre Ă©xĂ©cutĂ©. 996 01:31:16,405 --> 01:31:17,667 C'est tout! 997 01:31:18,272 --> 01:31:19,569 Je ne suis qu'un censeur ici! 998 01:31:22,243 --> 01:31:23,175 On y va? 999 01:32:17,665 --> 01:32:20,662 Nous sommes ici aujourd'hui pour dĂ©finir 1000 01:32:20,697 --> 01:32:23,660 ensembel la cicatrice que nous voulons! 1001 01:32:27,875 --> 01:32:30,844 Nous sommes ici aujourd'hui pour perdre la raison! 1002 01:32:33,881 --> 01:32:35,974 Mets-en leur plein la vue, Joubert! 1003 01:32:36,651 --> 01:32:39,919 Avec le charpentier, avec le travesti, 1004 01:32:39,954 --> 01:32:45,449 avec la fiIle aux jambes fines qui vend des fleurs Ă  l'entrĂ©e du ChĂŁo de Estrelas! 1005 01:32:47,695 --> 01:32:50,963 Nous sommes ici aujourd'hui pour ĂȘtre sĂ»rs 1006 01:32:50,998 --> 01:32:54,490 du chĂątiment en opposition au hasard de nos actes 1007 01:32:57,471 --> 01:33:03,933 Nous sommes ici aujourd'hui pour cĂ©lĂ©brer la fin et inaugurer l'avenir! 1008 01:33:07,381 --> 01:33:11,284 Epuiser la toile prĂ©servatrice de la peur, 1009 01:33:11,319 --> 01:33:17,053 et mettre tous les trous du cul, les trous du cul, les trous du cul, 1010 01:33:19,493 --> 01:33:20,619 Dans le droit chemin! 1011 01:33:22,163 --> 01:33:25,655 Ceux sont nos uniques moyens 1012 01:33:26,701 --> 01:33:30,204 et c'est mon principe. Ça va donner ça: 1013 01:33:30,239 --> 01:33:33,469 Fin! 1014 01:34:12,446 --> 01:34:18,544 Mais, finalement, qu'est-ce que la libertĂ©? 1015 01:34:20,588 --> 01:34:25,525 C'est ce que je fais toujours quand j'en ai envie? 1016 01:34:27,128 --> 01:34:30,712 Ou c'est ce qui me veut. 1017 01:34:30,747 --> 01:34:34,297 Ou c'est ce qui me veut. 1018 01:34:36,570 --> 01:34:39,772 Le spectacle touche Ă  sa fin, 1019 01:34:39,807 --> 01:34:44,110 la lune annonçant la fin, et je me demande. 1020 01:34:44,145 --> 01:34:48,775 Et la dĂ©mocratie? Putain, c'est quoi la dĂ©mocracie? 1021 01:34:49,684 --> 01:34:55,306 DĂ©mocratie c'est la libertĂ©? 1022 01:34:55,341 --> 01:35:00,928 La dĂ©mocratie a um symbole? 1023 01:35:00,963 --> 01:35:04,056 Le trou du cul! 1024 01:35:04,799 --> 01:35:06,562 Vous ĂȘtes pressĂ©s! 1025 01:35:07,768 --> 01:35:11,568 Attention que tout vient Ă  point Ă  qui sait attendre. 1026 01:35:13,674 --> 01:35:15,665 Je peux terminer, hein? 1027 01:35:23,217 --> 01:35:27,847 La libertĂ© a un symbole? 1028 01:35:28,556 --> 01:35:35,189 Oui! Le symbole de la libertĂ© c'est le trou du cul! 1029 01:35:42,870 --> 01:35:44,667 Le symbole, 1030 01:35:45,473 --> 01:35:50,877 le symbole de la libertĂ© c'est le trou du cul! 1031 01:35:53,347 --> 01:35:56,214 Parce que tout le monde en a un! 1032 01:36:18,906 --> 01:36:21,375 Il y a des trous du cul qui sont ligotĂ©s 1033 01:36:21,410 --> 01:36:23,578 Il y a des trous du cul bĂ©ants 1034 01:36:23,613 --> 01:36:25,711 Il y a des trous du cul dĂ©goĂ»tants 1035 01:36:25,746 --> 01:36:28,282 Il y a des trous du cul qui sont appĂ©tissants 1036 01:36:28,317 --> 01:36:30,752 Il y a des trous du cul qui nuient 1037 01:36:30,787 --> 01:36:33,152 Qui se moquent quand ils pĂštent 1038 01:36:33,187 --> 01:36:35,523 Il y a des trous du cul que sortent du chemin 1039 01:36:35,558 --> 01:36:38,390 Il y a des trous du cul qui sont mignons 1040 01:36:40,394 --> 01:36:42,377 Il y a des trous du cul, Il y a des trous du cul 1041 01:36:42,412 --> 01:36:44,360 Il y a des trous du cul, Il y a des trous du cul 1042 01:39:07,675 --> 01:39:11,510 SĂŁo Paulo, le 23 fĂ©vrier 1979. 1043 01:39:11,545 --> 01:39:15,345 Maman, le carnaval arrive, 1044 01:39:16,183 --> 01:39:18,378 mais ici Ă  SĂŁo Paulo, il n'y a pas de Carnaval. 1045 01:39:19,553 --> 01:39:22,522 Je cherche toujours du travail, mais c'est pas facile. 1046 01:39:23,891 --> 01:39:26,041 Tout le manque me manque enormĂ©ment, 1047 01:39:26,076 --> 01:39:28,191 parce que j'ai toujours pas d'amis ici. 1048 01:39:29,296 --> 01:39:31,864 Et lĂ -bas? Comment ça va? 1049 01:39:31,899 --> 01:39:33,992 Tante Zozima est dĂ©jĂ  sortie de l'hĂŽpital? 1050 01:39:35,369 --> 01:39:37,735 Dit Ă  Ceminha et Ă  tante Maroca que je les embrasse 1051 01:39:39,406 --> 01:39:41,840 Te escribirĂ© otra carta, 1052 01:39:41,875 --> 01:39:44,673 Et dĂšs que j'ai un emploi je commence Ă  aider Ă  la maison. 1053 01:39:45,779 --> 01:39:46,779 Bisous 1054 01:39:46,814 --> 01:39:50,045 Avec plein d'amour. Vous me manquez. Ton fils Arlindo. 1055 01:39:55,155 --> 01:39:56,622 Regarde 1056 01:39:56,657 --> 01:40:00,957 Je vais te raconter ma passion 1057 01:40:02,496 --> 01:40:05,624 pour un valet de pique 1058 01:40:10,304 --> 01:40:15,139 Et il vivait ici dans ma main 1059 01:40:16,143 --> 01:40:19,278 Vois la force qu'il y a! 1060 01:40:19,313 --> 01:40:24,451 Jusqu'au jour oĂč le vent a emportĂ© 1061 01:40:24,486 --> 01:40:26,248 EmportĂ©, emportĂ© 1062 01:40:27,921 --> 01:40:29,221 VirĂ©, suspendu... 1063 01:40:29,256 --> 01:40:30,322 Vous ĂȘtes en retard! 1064 01:40:30,357 --> 01:40:32,926 Maman t'embrasse, eIle dit que tu lui manques Ă©normĂ©ment. 1065 01:40:32,961 --> 01:40:33,950 Donne- moi um bisou. 1066 01:40:35,329 --> 01:40:37,193 On va arriver en retard. 1067 01:40:37,228 --> 01:40:39,057 En retard, hein? Bonjour! 1068 01:40:41,468 --> 01:40:42,935 Tu va passer par oĂč? 1069 01:40:42,970 --> 01:40:45,873 Ah, je pense que je vais par le Santa lsabel et le Parc. 1070 01:40:45,908 --> 01:40:48,907 - Ah bon? - Eh...t'es jolie, hein! 1071 01:40:48,942 --> 01:40:52,012 - Ch'uis jolie, pas vrai? toi aussi. - Regarde l'odeur. 1072 01:40:52,047 --> 01:40:53,741 - Tu sens bon! - BoisĂ©. 1073 01:40:55,149 --> 01:40:57,344 AgrĂ©able, hein! j'ai bien aimĂ©. 1074 01:40:58,619 --> 01:41:00,319 t'es stressĂ©? 1075 01:41:00,354 --> 01:41:01,754 - M'en parle pas. - Papa, 1076 01:41:01,789 --> 01:41:04,758 Fininha m'a envoyĂ© une carte postale 1077 01:41:05,893 --> 01:41:07,622 d'un parc de SĂŁo Paulo... 1078 01:41:08,862 --> 01:41:12,628 il dit qu'il va bien et qu'il aIler travaiIler comme vigile lĂ -bas Ă  SĂŁo Paulo. 1079 01:41:14,301 --> 01:41:16,428 Mais ça a pas marchĂ© Ă  cause d'un tatouage. 1080 01:41:17,204 --> 01:41:19,670 Ils font un examen de tatouage, tu savais? 1081 01:41:19,705 --> 01:41:22,137 C'est plus dificile pour qui a un tatouage. 1082 01:41:33,320 --> 01:41:36,423 - Au maĂźtre, avec tendresse. - Le maĂźtre! 1083 01:41:36,458 --> 01:41:38,525 Et le nouveau spectacle? 1084 01:41:38,560 --> 01:41:40,322 Moi et la prison! 1085 01:41:41,195 --> 01:41:42,890 PrĂȘt? 1086 01:41:45,499 --> 01:41:49,799 Bien, Professeur Joubert, c'est quoi votre film? 1087 01:41:51,371 --> 01:41:53,168 Qu'est-ce que les gens vont voir? 1088 01:41:54,074 --> 01:41:56,175 Qu'est-ce que ''Fiction et Philosophie''? 1089 01:41:56,210 --> 01:41:58,745 Mais ce qui importe ce n'est pas ce que les gens vont voir, 1090 01:41:58,780 --> 01:42:00,645 mais ce qu'ils ne veerront pas. 1091 01:42:01,582 --> 01:42:03,215 Tu sais dĂ©jĂ  ce que tu veux faire quand tu seras grand? 1092 01:42:03,250 --> 01:42:07,050 - Je suis dĂ©jĂ  grand Paulete! - Il s'est entraĂźnĂ© ĂĄ la maison! 1093 01:42:07,454 --> 01:42:10,548 Viens ici Tuca...Tuquinha... 1094 01:42:11,558 --> 01:42:12,388 Clecinho, 1095 01:42:12,793 --> 01:42:14,628 Je te prĂ©sente ma petite soeur, Jandira. 1096 01:42:14,663 --> 01:42:16,361 - Salut, enchantĂ©e. - EnchantĂ© 1097 01:42:16,396 --> 01:42:18,197 J'ai beaucoup entendu parler de vous. 1098 01:42:18,232 --> 01:42:21,201 Moi aussi. J'ai beaucou entendu parler de moi. 1099 01:42:24,571 --> 01:42:26,436 Celui-ci m'a tout appris quand je suis arrivĂ© ici. 1100 01:42:27,474 --> 01:42:29,374 Il m'a appris ce qu'Ă©tait une mĂ©taphore... 1101 01:42:30,144 --> 01:42:33,113 Le XXĂšme siĂšcle, de mon point de vue, est terminĂ©. 1102 01:42:33,148 --> 01:42:35,916 Le XXĂšme siĂšcle, spectateurs, est terminĂ©! 1103 01:42:35,951 --> 01:42:37,584 Que vienne l'avenir! 1104 01:42:37,619 --> 01:42:39,218 Y aura-t-il un avenir? 1105 01:42:41,121 --> 01:42:42,452 Y aura-t-il un avenir? 1106 01:42:43,323 --> 01:42:44,708 Mais c'est ma question. 1107 01:42:44,743 --> 01:42:46,058 Comme le doute est en vous, 1108 01:42:46,093 --> 01:42:47,890 je me donne le droit de cacher la rĂ©ponse. 1109 01:42:48,996 --> 01:42:51,248 - Et ce film? - AIlons voir le film? 1110 01:42:51,283 --> 01:42:53,500 AIlons-y, merci. Ensuite, on continue. 1111 01:42:53,535 --> 01:42:54,299 Bonne chance, ok? 1112 01:42:54,334 --> 01:42:55,926 Dans l'avenir, dans l'avenir. 1113 01:42:56,737 --> 01:42:57,969 ChĂŁo de estrelas! 1114 01:42:58,004 --> 01:42:59,202 Ouhouh Joubert! 1115 01:43:05,846 --> 01:43:08,644 FIlM DES CLERGÉS PRÉSENTE 1116 01:43:10,184 --> 01:43:14,052 FlCTlON ET PHIlOSOPHlE 1117 01:43:14,087 --> 01:43:18,625 CRÉATlON DU DlONYSlAQUE CHÃO DE ESTRELAS 1118 01:43:18,660 --> 01:43:21,924 ET DE L'APOILlNAlRE JOUBERT 1119 01:43:33,974 --> 01:43:36,639 La porte sur l'avenir s'est ouverte 1120 01:43:36,674 --> 01:43:39,304 pour des expĂ©riences continues. 1121 01:43:40,314 --> 01:43:43,066 Et lorsque tous les jeunes seront vieux, 1122 01:43:43,101 --> 01:43:45,819 et toutes les souffrances attĂ©nuĂ©es, 1123 01:43:45,854 --> 01:43:48,413 nous sommes dans l'avenir. 1124 01:43:51,725 --> 01:43:53,859 Nous nous promenons dans l'avenir 1125 01:43:53,894 --> 01:43:59,032 avec ce que l'homme-garçon va voir et nous apporter. 1126 01:43:59,067 --> 01:44:02,331 Amener les cicatrices qui cheminent si loin. 1127 01:44:03,337 --> 01:44:06,329 Cicatrices de boule de cristal. 1128 01:44:10,377 --> 01:44:15,144 Avec combien d'yeux aIlons-nous nous dĂ©-surveiIler une fois le sexe aboli? 1129 01:44:16,250 --> 01:44:19,378 Demande l'astronaute qui a le vertige et qui a vieiIli. 1130 01:44:24,258 --> 01:44:27,625 Et ne restera qu'un symbole qui reprĂ©sentera l'Ă©galitĂ©. 1131 01:44:30,063 --> 01:44:30,995 Paradis! 1132 01:44:32,232 --> 01:44:33,028 Paradis! 1133 01:44:47,281 --> 01:44:50,884 Et l'hĂ©raldique de la pauvretĂ© aura Ă©tĂ© balayĂ©e par dessous 1134 01:44:50,919 --> 01:44:54,752 les idĂ©es mesquines des divisions banales. 1135 01:45:19,246 --> 01:45:22,549 Drapeau blanc, amour 1136 01:45:22,584 --> 01:45:24,716 Je ne peux plus 1137 01:45:24,751 --> 01:45:27,520 Et ici, dans l'oeil de l'avenir, 1138 01:45:27,555 --> 01:45:30,491 commence notre non-histoire. 1139 01:45:30,526 --> 01:45:33,392 Ici nous commençons Ă  faire 1140 01:45:33,427 --> 01:45:35,861 de la peinture rupestre d'un nouveau temps. 1141 01:45:36,330 --> 01:45:39,333 Drapeau blanc, amour 1142 01:45:39,368 --> 01:45:42,894 Je ne peux plus 1143 01:45:43,837 --> 01:45:46,465 Par le manque 1144 01:45:47,741 --> 01:45:50,301 TATOUAGE 1145 01:47:52,799 --> 01:47:57,031 Traduction: Claire Laribe 89129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.