All language subtitles for Tatuagem : Tatoo (Hilton Lacerda, BR 2013) [DVDRip].4 FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,054 --> 00:00:58,058
Ici au royaume du spectacle tout le monde
fait partie de cette joie
2
00:00:58,093 --> 00:01:01,585
Pour cela notre arme c'est la débauche
3
00:01:01,995 --> 00:01:03,690
Ăcoutez, aujourd'hui il va y avoir
beaucoup de choses...
4
00:01:03,897 --> 00:01:07,567
Il va y avoir Paulete Beirinha,
Suzana Estylo de Gata...
5
00:01:07,602 --> 00:01:10,383
La représentation de Marquinhos Odara...
6
00:01:10,418 --> 00:01:13,165
Et le sensationnel concours Membre d'or!
7
00:01:14,874 --> 00:01:16,775
Vous aimez ça, hein?
8
00:01:16,810 --> 00:01:19,979
Et moi donc avec plus
de cinq cents masques...
9
00:01:20,014 --> 00:01:22,147
de la nuit la plus fameuse de Recife...
10
00:01:22,182 --> 00:01:25,251
La nuit qui fait trembler tout le
quartier et ébranle toute forme d'autorité
11
00:01:25,286 --> 00:01:27,137
Le Moulin Rouge de banlieue,
12
00:01:27,172 --> 00:01:29,298
le Broadway des pauvres...
13
00:01:29,333 --> 00:01:32,847
Le Studio 54 de la favela...
14
00:01:32,882 --> 00:01:36,361
Bienvenus au ChĂŁo de Estrelas!
15
00:01:40,867 --> 00:01:43,529
TATOUAGE
16
00:01:45,071 --> 00:01:47,471
Recevez!
17
00:02:29,782 --> 00:02:31,615
Pelonton, aube!
18
00:02:31,650 --> 00:02:33,448
Garde Ă vous!
19
00:02:44,597 --> 00:02:47,767
Ce peloton a trois minutes
pour entrer formé dans la cours
20
00:02:47,802 --> 00:02:49,291
Et pour la révision de la troupe!
21
00:02:49,636 --> 00:02:50,762
Repos!
22
00:02:51,271 --> 00:02:54,035
On y va, on y va!
AIlez, aIlez, aIlez, aIlez!
23
00:03:33,446 --> 00:03:36,031
Putain Cinho, tu m'as fait peur.
24
00:03:36,066 --> 00:03:38,616
Ferme ces rideaux, Paulete, putain.
25
00:03:48,461 --> 00:03:50,622
Paulete, t'as déjà utilisé
les toilettes, hein?
26
00:03:51,397 --> 00:03:54,525
Ouah, t'es moisi
27
00:03:57,904 --> 00:04:00,805
J'ai eu un mal de bide
phénoménal aujourd'hui.
28
00:04:02,008 --> 00:04:03,999
Quel manque de style.
29
00:04:16,823 --> 00:04:18,814
Aujourd'hui j'ai dis que j'aIlais
déjeuner à la maison.
30
00:04:23,263 --> 00:04:27,495
C'est mon pĂšre qui a voulu
qu'on mange em famiIle.
31
00:04:31,337 --> 00:04:32,326
N'y va pas.
32
00:04:34,274 --> 00:04:35,298
On va Ă la plage.
33
00:04:36,876 --> 00:04:38,639
On y reste toute lajournée.
34
00:04:41,180 --> 00:04:44,741
Aujourd'hui je me sens
comme ça, bien solaire!
35
00:04:48,788 --> 00:04:52,588
Laisse tomber tes maniĂšres Paulette,
aide-moi à ranger ça, viens!
36
00:05:04,203 --> 00:05:08,975
Hier, je pense que c'est le meiIleur
spectacle que j'ai déjà fait de toute ma vie
37
00:05:09,010 --> 00:05:10,499
C'était...
38
00:05:12,045 --> 00:05:14,744
C'est quoi le mot que
j'oublie tout le temps?
39
00:05:14,779 --> 00:05:17,444
Lesquels?
Tu les oublies tous tout le temps.
40
00:05:18,484 --> 00:05:21,520
T'es inteIligent pour certains trucs
mais teIlement bĂȘte pour d'autres.
41
00:05:21,555 --> 00:05:24,557
Ah oui? Un pĂ©dĂ© bĂȘte c'est un pĂ©dĂ©
qui est mort-né, t'as compris Clecinho?
42
00:05:24,592 --> 00:05:26,388
T'es ridicule...
43
00:05:26,959 --> 00:05:29,052
Tu vas pas me dire que t'as pas trouvé.
44
00:05:30,730 --> 00:05:32,412
Tu m'a réveiIlé pour ça, hein?
45
00:05:32,447 --> 00:05:34,095
Pour poser cette question, hein?
46
00:05:34,634 --> 00:05:36,034
Plus ou moins.
47
00:05:36,069 --> 00:05:39,839
Ah Paulette...Tu dois ĂȘtre
plus professionnel, tu sais?
48
00:05:39,874 --> 00:05:43,609
Viens ici. SpĂ©cialiste mĂȘme,
penser que t'es le meiIleur...
49
00:05:43,644 --> 00:05:45,643
Non mon gars, çaje le pense pas..
50
00:05:45,678 --> 00:05:48,112
Je ne pense pas que je suis le meiIleur.
Je suis le meiIleur.
51
00:05:48,581 --> 00:05:49,946
Je suis El Mejor!
52
00:05:50,416 --> 00:05:51,781
Quoi?
53
00:05:52,318 --> 00:05:53,785
El mejor!
54
00:05:54,454 --> 00:05:56,254
Sois plus retenu.
55
00:05:56,289 --> 00:05:57,639
Sois plus retenu toi mĂȘme.
56
00:05:57,674 --> 00:05:58,989
Vas-y tapette, fais-le.
57
00:05:59,459 --> 00:06:00,448
"El mejor".
58
00:06:01,127 --> 00:06:02,995
Et alors, Fininha, t'y vas ou t'y vas pas?
59
00:06:03,030 --> 00:06:04,896
T'es de repos d'aujourd'hui Ă lundi?
60
00:06:04,931 --> 00:06:07,533
Je peux pas, je dois
rendre visite Ă ma mĂšre.
61
00:06:07,568 --> 00:06:10,832
Soldat AraĂșjo, soldat AraĂșjo.
62
00:06:11,471 --> 00:06:14,406
Ă chaque fois qu'on parle
de cul le mec s'en va en courant.
63
00:06:16,008 --> 00:06:18,142
T'as peur du minou, hein?
64
00:06:18,177 --> 00:06:21,078
Soldat GusmĂŁo!
Jouer au baIlon, on y va.
65
00:06:21,814 --> 00:06:24,442
Le petit préféré du Sergent.
66
00:06:43,002 --> 00:06:44,333
C'est le jeu!
67
00:06:47,807 --> 00:06:49,297
On vajouer.
68
00:06:51,010 --> 00:06:52,102
Granité!
69
00:06:54,480 --> 00:06:55,811
Y a de quoi?
70
00:06:57,016 --> 00:07:01,387
Coco, fraise, goy ave, pomme, tutti-frutti.
71
00:07:01,422 --> 00:07:03,617
Donne-moi um rouge.
72
00:07:05,024 --> 00:07:06,218
Y a le grand?
73
00:07:07,093 --> 00:07:08,390
Aujourd'hui, y a que le petit.
74
00:07:08,828 --> 00:07:12,432
Alors, mets un peu du blanc, ok?
T'en veux um?
75
00:07:12,467 --> 00:07:13,694
Moi,non.
76
00:07:14,033 --> 00:07:15,728
Ce truc fait avec l'eau des égouts.
77
00:07:16,235 --> 00:07:17,532
C'est quoi ça?
78
00:07:18,104 --> 00:07:20,071
C'est de l'eau filtrée, mon gars!
79
00:07:20,106 --> 00:07:23,075
Je sais trĂšs bien queIle eau
utilisent les pauvres pour faire des glaçons
80
00:07:25,912 --> 00:07:27,709
Sale pédé chiant!
81
00:07:28,247 --> 00:07:30,181
Oh pédé!
82
00:07:30,850 --> 00:07:32,545
Monsieur a découvert le Brésil.
83
00:07:32,885 --> 00:07:35,479
Attention de pas me
vexer avec cette insulte!
84
00:07:35,721 --> 00:07:37,018
C'est combien?
85
00:07:37,356 --> 00:07:38,653
Cinquante centimes.
86
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
Un seul
87
00:07:43,896 --> 00:07:46,497
Quels pieds moches
88
00:07:46,532 --> 00:07:47,897
Mais c'est quoi ce bordel!
89
00:07:49,969 --> 00:07:54,407
Ciao! Si Monsieur pouvait revenir plus tard,
j'en prendrai un des égouts.
90
00:07:54,442 --> 00:07:56,671
Granité des égouts, un noir!
91
00:07:58,110 --> 00:08:00,908
J'arrĂȘte pas de penser
au prochain spectacle, Paulete.
92
00:08:02,648 --> 00:08:04,843
Tu sais, indécence et luminosité.
93
00:08:05,384 --> 00:08:06,180
Péché.
94
00:08:07,386 --> 00:08:11,049
La praxis de l'improbable
mĂȘlĂ©e Ă l'Ă©piphanie du dĂ©sordre.
95
00:08:11,457 --> 00:08:13,357
Praxis et épiphanie, Clecinho?
96
00:08:14,393 --> 00:08:17,794
La praxis c'est pratiquer au lieu de penser.
97
00:08:18,130 --> 00:08:20,530
Baiser au lieu de se branler.
98
00:08:21,067 --> 00:08:24,525
L'épiphanie, c'est donner
une direction Ă la vie. Un corps Ă lĂąme.
99
00:08:24,904 --> 00:08:27,566
Donner lieu au désir
- J'ai compris
100
00:08:28,407 --> 00:08:30,466
Les deux gars lĂ qui jouent
aux raquetes,
101
00:08:31,010 --> 00:08:32,602
C'est praxis ou épiphanie?
102
00:08:33,613 --> 00:08:36,582
Je sais pas, faut voir de plus prĂšs.
103
00:08:42,021 --> 00:08:44,046
Je me suis tout sali!
104
00:09:18,391 --> 00:09:21,588
Sept, huit, on rentre!
105
00:09:22,628 --> 00:09:26,496
On tourne! On se positionne! On bouge plus!
106
00:09:26,966 --> 00:09:29,935
Rentrent les trois dames
du théùtre pernamboucain.
107
00:09:33,873 --> 00:09:35,363
VoilĂ .
108
00:09:35,975 --> 00:09:37,306
Désharmonie!
109
00:09:37,710 --> 00:09:38,776
Plus fort!
110
00:09:38,811 --> 00:09:41,581
Tu as vu ce qu'ils ont fait de la censure?
111
00:09:41,616 --> 00:09:43,310
Attention!
112
00:09:43,583 --> 00:09:44,948
Fait semblant!
113
00:09:45,318 --> 00:09:47,309
L'Espoir arrive!
114
00:09:50,823 --> 00:09:53,849
Brésil, pays du futur!
115
00:09:54,493 --> 00:09:57,326
Va-t-en d'ici Espoir!
116
00:10:02,001 --> 00:10:04,001
MerveiIleux. Attention Ă cette voix
117
00:10:04,036 --> 00:10:06,672
Marquinho, au moment oĂč Suzana
dit Futur et Espoir,
118
00:10:06,707 --> 00:10:08,873
T'étais déjà entré, montré ton cÎté foIle,
119
00:10:08,908 --> 00:10:11,706
Donné le fil conducteur de la scéne
et bĂąti le sens comique.
120
00:10:11,911 --> 00:10:13,511
Le temps, parfait.
121
00:10:13,546 --> 00:10:15,070
Maintenant dis-moi, c'est difficile?
122
00:10:15,615 --> 00:10:17,412
C'est parce que je deviens nerveux.
123
00:10:18,451 --> 00:10:21,852
Ăa c'est surtout beaucoup de
cannabis dans la tĂȘte. Ăa oui.
124
00:10:26,726 --> 00:10:28,461
- T'as aimé?
- Oui
125
00:10:28,496 --> 00:10:30,258
Je trouve...
126
00:10:30,730 --> 00:10:34,427
Que ça se rapproche plus du théùtre,
plutĂŽt que de faire des shows.
127
00:10:36,268 --> 00:10:40,239
Parce que, Ă chaque fois pendant
le show, je me demande
128
00:10:40,274 --> 00:10:43,003
Si c'est si important, si sérieux.
129
00:10:43,376 --> 00:10:45,061
Mais c'est important pour nous Paulete.
130
00:10:45,096 --> 00:10:46,711
Ici, on doit faire deux ou trois trucs
131
00:10:46,746 --> 00:10:48,994
Pour que au moins y en ai
un qui fasse effet, pas vrai?
132
00:10:49,029 --> 00:10:51,243
Ăa veut pas dire qu'une chose
soit meiIleure que l'autre.
133
00:10:51,751 --> 00:10:53,116
Je suis pas en train de dire
que c'est mieux Clecinho
134
00:10:53,819 --> 00:10:58,658
Mais je trouve que le théùtre c'est plus
inteIligent, plus artistique, tu vois?
135
00:10:58,693 --> 00:11:01,728
Non, non, non, cette différence
existe pas Paulete.
136
00:11:01,763 --> 00:11:04,764
Tout ça fait partie de
notre accord avec l'avenir.
137
00:11:04,799 --> 00:11:06,597
Aujourd'hui on entre au canif
138
00:11:06,632 --> 00:11:09,362
Pour que demain le public vienne
avec la grammaire, mon amour.
139
00:11:12,638 --> 00:11:15,107
Eh, je suis en train de conclure
l'affaire avec la maison
140
00:11:15,142 --> 00:11:16,440
Sérieux, Clecinho!
141
00:11:16,475 --> 00:11:18,875
Si tout se passe bien, tout le monde
va habiter lĂ -bas. Tout le monde.
142
00:11:19,311 --> 00:11:23,381
Eh, viens ici! Personne ne sait,
alors bouche cousue...
143
00:11:23,416 --> 00:11:26,917
La patience est amĂšre mais son
fruit est doux, retiens ta langue...
144
00:11:26,952 --> 00:11:30,923
Ne demande pas de garder le secret que
mon corps me démange, me démange de désir
145
00:11:30,958 --> 00:11:33,915
Ah, mon cul devient fou!
LibĂšre le passage!
146
00:13:08,120 --> 00:13:09,253
Il est bon le gĂąteau?
147
00:13:09,288 --> 00:13:10,386
Oui, maman, il est bon.
148
00:13:10,856 --> 00:13:12,558
Je croy ais que tu viendrais plus, mon fils.
149
00:13:12,593 --> 00:13:13,650
Ăa a Ă©tait si long!
150
00:13:14,860 --> 00:13:16,350
Maman, je pouvais pas venir.
151
00:13:17,363 --> 00:13:19,593
C'est dur à l'armée, y
a beaucoup de travail.
152
00:13:22,701 --> 00:13:26,159
Tante Zoza, la beIle moustache!
153
00:13:28,974 --> 00:13:29,736
Et le bébé Ceminha?
154
00:13:31,644 --> 00:13:32,576
Le bébé?
155
00:13:33,279 --> 00:13:37,215
J'ai encore rĂȘvĂ© de lui,
il dansait dans le jardin.
156
00:13:38,150 --> 00:13:41,449
Et il portait le bonnet
du Saci bien rouge.
157
00:13:42,154 --> 00:13:44,122
Mon Dieu, Ceminha!
158
00:13:44,623 --> 00:13:45,783
Saci!
159
00:13:46,225 --> 00:13:49,456
Quoi, Ceminha? Saci,
rien du tout, Il manquait plus que ça.
160
00:13:49,829 --> 00:13:52,093
En plus, le "petit chose" est Saci!
161
00:13:53,299 --> 00:13:55,466
Arlindo, regarde,
162
00:13:55,501 --> 00:13:59,062
C'est maman qui a brodé. C'est beau, hein!
163
00:14:03,843 --> 00:14:05,910
Hum? C'est un garçon
ou une fiIle?
164
00:14:05,945 --> 00:14:08,379
Je sais pas, tante Zozima
a dit que c'était un garçon.
165
00:14:09,815 --> 00:14:10,907
C'est joli.
166
00:14:15,754 --> 00:14:17,923
Maman, je vais sortir
pour voir Jandira, ok?
167
00:14:17,958 --> 00:14:20,057
ĂVirgencita! ÂżEsa de ahĂ?
ĂMisericordia!
168
00:14:20,092 --> 00:14:22,361
CeIle-là , miséricorde! Je sais pas comment
Albanita tolĂšre qu'Arlindo...
169
00:14:22,396 --> 00:14:23,929
Quand est-ce que tu vas Ă Recife Maman?
170
00:14:23,964 --> 00:14:25,157
Je n'y ai rien perdu
171
00:14:25,698 --> 00:14:28,149
LĂĄ-bas y a que toi Ă voir, le reste...
172
00:14:28,184 --> 00:14:30,601
Et tu viens toujours ici! Alors...
173
00:14:31,337 --> 00:14:32,770
Je voudrais aIler Ă Recife
174
00:14:33,439 --> 00:14:34,997
- Tu voudrais?
- Oui
175
00:14:35,307 --> 00:14:36,638
Oh, je t'y amĂšne.
176
00:14:37,109 --> 00:14:38,474
- Tu m'amĂšnes?
- Oui.
177
00:14:39,778 --> 00:14:42,314
- Je vais te montrer oĂč j'habite
- C'est vrai?
178
00:14:42,349 --> 00:14:43,679
Ciao maman
179
00:14:44,950 --> 00:14:47,353
- Bénédiction?
- Que Dieu te bénisse mon fils.
180
00:14:47,388 --> 00:14:48,652
Reviens vite.
181
00:14:48,687 --> 00:14:51,178
- Ă queIle heure tu rentres?
- Je sais pas
182
00:15:02,401 --> 00:15:05,369
- Vas-y Deusa
- J'arrive
183
00:15:05,404 --> 00:15:08,974
Je dois encore résoudre
des trucs tu sais? et toi tu amĂšnes Tuca!
184
00:15:09,009 --> 00:15:11,310
Bien sûr, c'est ton jour de rester avec lui.
185
00:15:11,345 --> 00:15:12,443
Ok, mais préviens.
186
00:15:12,478 --> 00:15:13,444
Je t'ai prévenu, Clécio.
187
00:15:13,479 --> 00:15:14,946
- Il y a quinze jours.
- T'as remarqué?
188
00:15:15,080 --> 00:15:16,780
Paulete!
189
00:15:16,815 --> 00:15:18,651
C'est la serviette que je t'ai donnée!
190
00:15:18,686 --> 00:15:19,650
C'est vrai
191
00:15:19,685 --> 00:15:22,254
- T'en penses quoi?
- C'est merveiIleux mon amour!
192
00:15:22,289 --> 00:15:24,423
Et toi, mon chéri, tu aimes?
193
00:15:24,458 --> 00:15:26,457
C'est beau!
194
00:15:26,492 --> 00:15:29,361
Tu sais déjà ce que tu veux faire
quand tu seras grand Tuca?
195
00:15:29,396 --> 00:15:31,996
Paulete, repose un peu ta langue!
196
00:15:32,031 --> 00:15:33,862
Que j'ai un truc à résoudre avec Deusa.
197
00:15:35,434 --> 00:15:37,501
Oh, j'y vais, reposer ma langue.
198
00:15:37,536 --> 00:15:41,907
Tu sais que j'aime pas quand
tu ramĂšnes Tuca ici, Deusa!
199
00:15:41,942 --> 00:15:43,741
C'est pas un lieu pour les enfants.
200
00:15:43,776 --> 00:15:45,894
Clécio, il n'existe pas de lieu adéquat.
201
00:15:45,929 --> 00:15:48,255
Il existe une éducation adequate, ok?
202
00:15:48,290 --> 00:15:50,582
- Il ma traité d'enfant!
- C'est vrai
203
00:15:50,617 --> 00:15:51,548
Oui, c'est vrai.
204
00:15:51,583 --> 00:15:53,118
Attends un peu hein papa
205
00:15:53,153 --> 00:15:54,752
C'est pas drĂŽle
206
00:15:54,787 --> 00:15:56,755
Non mais c'est quoi ça, t'as vu?
207
00:15:56,790 --> 00:15:57,855
Bien fait, patate.
208
00:15:57,890 --> 00:15:59,758
Tu as pas dis que tu aIlais rester
avec lui aujourd'hui?
209
00:15:59,793 --> 00:16:01,260
- J'ai dit ça?
- Il l'a pas dit Tuca?
210
00:16:01,295 --> 00:16:04,252
- Si
- Tuca? Mon petit Tuca!
211
00:16:05,230 --> 00:16:06,094
Tu l'as dit
212
00:16:06,865 --> 00:16:08,230
Ok, qu'est-ce que je peux faire?
213
00:16:09,401 --> 00:16:11,870
Demain en fin d'aprem je le ramĂšne, ok?
214
00:16:11,905 --> 00:16:13,372
On va manger avec ta grand-mĂšre.
215
00:16:13,407 --> 00:16:14,107
D'accord.
216
00:16:14,108 --> 00:16:17,443
Et Monsieur, pas question
de boire de la biĂšre!
217
00:16:17,478 --> 00:16:19,604
J'ai déjà compris, Deusa.
218
00:16:21,280 --> 00:16:23,771
N'importe quel problĂšme, tu sais: invente.
219
00:16:24,950 --> 00:16:26,781
Je sais faire que ça.
220
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
Ăa suffit Arlindo. Ăa suffit.
221
00:16:43,537 --> 00:16:45,469
Encore juste un petit peu...
222
00:16:45,504 --> 00:16:47,139
- Non, demain on joue davantage.
- Juste un peu, aIlez...
223
00:16:47,174 --> 00:16:48,774
Demain on va à la petite fontaine, ça te va?
224
00:16:48,809 --> 00:16:50,109
Tu sens que c'est la fĂȘte, hein?
225
00:16:50,144 --> 00:16:51,410
T'es super contente, hein?
226
00:16:51,445 --> 00:16:52,877
Tu sens?
227
00:16:59,318 --> 00:17:01,485
Hé, quel mec obsédé!
228
00:17:01,520 --> 00:17:04,219
Hein, obsédé? L'obsédé c'est lui là !
229
00:17:04,254 --> 00:17:06,919
il déchire presque le tissu du pantalon.
230
00:17:07,626 --> 00:17:09,423
Putain
231
00:17:57,242 --> 00:18:01,880
Tout président a le Dragon de
l'lndépendence qu'il mérite.
232
00:18:01,915 --> 00:18:06,510
Tout Saint Georges
a le Dragon Guerrier qu'il mérite.
233
00:18:06,919 --> 00:18:11,515
Et tout ChĂŁo de Estrelas
a la dragonne qu'il mérite
234
00:18:15,327 --> 00:18:21,789
Et aujourd'hui notre fĂȘte
est en homénage au Brésil, brésilien!
235
00:18:28,273 --> 00:18:29,865
Thelminha! MerveiIleuse!
236
00:18:32,544 --> 00:18:36,412
EIle adore chanter au printemps, Pri,
et lui vient de Quito!
237
00:18:36,515 --> 00:18:38,176
ĂPri-Quito!
238
00:18:41,086 --> 00:18:42,519
Encore heureux qu'il
y a beaucoup de monde
239
00:18:42,554 --> 00:18:45,290
qui n'est pas d'ici, aplaudir
sans ĂȘtre provoquĂ©, hein?
240
00:18:45,325 --> 00:18:47,724
HĂ©! Ăconomise les petites mains
241
00:18:47,759 --> 00:18:49,893
qu'aujourd'hui il y
a beaucoup de choses Ă aplaudir, ok?
242
00:18:49,928 --> 00:18:56,435
Eh mon gars, économise tes petites mains.
EnlĂšve tes mains d'eIle.
243
00:18:56,470 --> 00:18:58,285
He? T'as pas entedu?
244
00:18:58,320 --> 00:19:00,101
Dis-nous ton nom
245
00:19:00,405 --> 00:19:01,599
C'est Glauber
246
00:19:01,974 --> 00:19:05,144
Glauber Rocha? Non!
247
00:19:05,179 --> 00:19:06,844
On est foutu!
248
00:19:06,879 --> 00:19:09,448
Le Cinema Novo a rejoint
l'anarchie patentée?
249
00:19:09,483 --> 00:19:11,281
Glauber Rocha!
250
00:19:11,316 --> 00:19:13,285
C'est pas ça? C'est quoi?
251
00:19:13,320 --> 00:19:15,412
Melo. Glauber Melo.
252
00:19:17,289 --> 00:19:20,292
Ah, Glauber Melo, et moi qui
m'imaginais déjà ... ah queIle déception
253
00:19:20,327 --> 00:19:22,954
Et cette nymphette à tes cÎtés,
c'est SĂŽnia Braga?
254
00:19:23,629 --> 00:19:24,928
C'est Glauce!
255
00:19:24,963 --> 00:19:30,060
Glauce Rocha? Nooon!
QueIle nuit, Glauce Rocha!
256
00:19:30,736 --> 00:19:32,717
Non plus, non. C'es qui?
257
00:19:32,752 --> 00:19:34,698
C'est Glauce Lacerda.
258
00:19:35,340 --> 00:19:37,142
De la famiIle du chanteur ou de l'ascenseur?
259
00:19:37,177 --> 00:19:38,909
- De l'ascenseur!
- Du chanteur!
260
00:19:38,944 --> 00:19:42,181
Tu es vraiment Glauber Rocha,
tu laisses pas Glauce parler!
261
00:19:42,216 --> 00:19:44,114
J'adore les gens participatifs.
262
00:19:44,149 --> 00:19:47,949
Pero acabemos con esta charla
floja, dejen que se ponga dura.
263
00:19:49,254 --> 00:19:52,591
Je voudrais appeler sur scĂšne
celui qui a promis de réciter
264
00:19:52,626 --> 00:19:55,059
um poĂšme qu'il
a écrit spécialement pour nous.
265
00:19:56,028 --> 00:20:00,294
S'il vous plaĂźt, notre poĂšte-invention,
le Professeur Joubert Mauritz!
266
00:20:05,437 --> 00:20:06,961
Beau gosse!
267
00:20:07,472 --> 00:20:09,406
Ici, d'ici.
268
00:20:09,841 --> 00:20:10,976
- Quoi?
- D'ici, d'ici
269
00:20:11,011 --> 00:20:11,942
De quoi, la star?
270
00:20:11,977 --> 00:20:13,478
Ici tout le monde est artiste,
il faut se montrer.
271
00:20:13,513 --> 00:20:16,513
Viens sur scĂšne! ScĂšne! ScĂšne! ScĂšne!
272
00:20:16,548 --> 00:20:21,850
Bite cul! ObscĂšnel! Bite
cul! obscĂšne! Vennez ici!
273
00:20:24,790 --> 00:20:29,250
La contradiction des relations humaines
est le leitmotiv du changement.
274
00:20:29,895 --> 00:20:32,798
Ce sont les différences
qui alimentent les unités.
275
00:20:32,833 --> 00:20:34,993
Unis pour ĂȘtre diffĂ©rents.
276
00:20:35,667 --> 00:20:41,573
Nous devons donc laisser de cÎté ces
provincialismes perfides de vision de borgne.
277
00:20:41,608 --> 00:20:45,475
Sémiotique, oui! Perdre de vue, jamais!
278
00:20:45,510 --> 00:20:50,882
C'est pour nous le moment
d'acheter nos habits pour le défilé à venir.
279
00:20:50,917 --> 00:20:54,553
Je suis ici pour ĂȘtre sĂ»r
que chacun d'entre vous
280
00:20:54,588 --> 00:20:57,852
sente les pets poétiques que je produis.
281
00:20:59,057 --> 00:21:03,391
J'égratigne les gens avec mon ombre
et pour eux je me damne et me marque.
282
00:21:04,863 --> 00:21:14,966
Tombant, tombant, multiple et toujours.
Et en avant pour le grand saut!
283
00:22:00,652 --> 00:22:04,189
Papa, je veux me marier!
284
00:22:04,224 --> 00:22:07,691
Ma fiIle! Dis-moi avec qui
285
00:22:07,726 --> 00:22:10,727
Je veux me marier avec le soldat!
286
00:22:10,762 --> 00:22:13,398
Avec le soldat tu fais pas un bon mariage!
287
00:22:13,433 --> 00:22:14,598
Pourquoi papa?
288
00:22:14,633 --> 00:22:21,239
Le soldat enfonce le boulet
dans le canon et aprĂšs il t'engrosse.
289
00:22:21,274 --> 00:22:25,027
Papaje veux me marier!
290
00:22:25,062 --> 00:22:28,745
Ma fiIle, dis-moi avec qui
291
00:22:28,780 --> 00:22:31,883
Je veux me marier avec um travesti!
292
00:22:31,918 --> 00:22:34,986
Avec un travesti tu fais um bon mariage
293
00:22:35,021 --> 00:22:36,453
Pourquoi papa?
294
00:22:36,488 --> 00:22:42,654
Le travesti peut servir d'homme
et ensuite de femme.
295
00:22:43,795 --> 00:22:48,131
Petit papiIlon sort de la caserne,
296
00:22:48,166 --> 00:22:51,499
viens voir les obscénités,
qu'aujourd'hui c'est jour de bordel
297
00:22:52,337 --> 00:22:55,305
Je suis un papiIlon,
je suis beIle et salope,
298
00:22:55,340 --> 00:22:59,311
je me promĂšne au milieu des mĂąles
cherchant quelq'un qui veuiIle de moi.
299
00:22:59,346 --> 00:23:02,143
- Et en plus tu le revendiques!
- QueIle effronterie!
300
00:23:02,178 --> 00:23:04,940
Petite coquine!
Viens ici que je te donne une fessée!
301
00:23:11,189 --> 00:23:13,423
Tenir tout de votre mĂšre!
302
00:23:13,458 --> 00:23:15,539
- QueIle chaleur!
- Chaleur dans la foufoune!
303
00:23:15,574 --> 00:23:17,621
- QueIle chaleur oĂč ça?
- Va au PĂŽle Nord!
304
00:23:26,571 --> 00:23:29,339
Et ne jamais rentrer Ă la maison.
305
00:23:29,374 --> 00:23:32,811
Ne jamais rentrer!
Ne jamais rentrer!
306
00:23:32,846 --> 00:23:35,177
Eh, mon fils, je jouais um rĂŽle.
307
00:23:35,414 --> 00:23:38,315
Eh, mon fils, je jouais um rĂŽle.
308
00:23:38,583 --> 00:23:41,108
Jai vu um soldat de la guériIla tomber
309
00:23:41,386 --> 00:23:43,980
Jai vu um soldat de la guériIla tomber
310
00:23:44,322 --> 00:23:47,018
Et ne jamais rentrer Ă la maison.
311
00:23:47,526 --> 00:23:49,960
Et ne jamais rentrer Ă la maison.
312
00:23:51,029 --> 00:23:53,565
Ce soirje vais amener um paquet de Jandira
quelque part pour son frĂšre
313
00:23:53,600 --> 00:23:56,166
a dejar con su hermano
una encomienda de Jandira
314
00:23:56,201 --> 00:23:58,635
Tu devrais venir avec nous voir
la Lune, tout le monde y va
315
00:23:59,070 --> 00:24:01,173
Non, j'y vais pas. Tu devrais venir
avec moi voir le spectacle
316
00:24:01,208 --> 00:24:02,305
Va y avoir un spectacle.
317
00:24:02,340 --> 00:24:04,259
Je parle Ă Paulinho,
et tu rentres gratos avec moi
318
00:24:04,294 --> 00:24:06,143
Putain de spectacle Fininha,
t'es toujours occupé.
319
00:24:06,178 --> 00:24:09,978
Je te l'avais pas dit, parle de minou
que Fininha part en courant.
320
00:24:12,117 --> 00:24:15,387
Regarde la chatte volante Fininha, regarde.
321
00:24:15,422 --> 00:24:18,845
Regarde! Regarde la chatte!
322
00:24:22,427 --> 00:24:23,860
Tapette.
323
00:24:40,612 --> 00:24:42,102
Bonne nuit!
324
00:24:43,949 --> 00:24:45,075
Bonne nuit!
325
00:24:47,552 --> 00:24:49,019
- Bonne nuit
- Bonne nuit
326
00:24:49,621 --> 00:24:51,088
Je voudrais parler Ă Paulinho
327
00:24:52,390 --> 00:24:54,722
Paulinho, son nom c'est Paulo Batista.
328
00:24:55,393 --> 00:24:56,360
Je connais pas.
329
00:24:57,596 --> 00:25:01,027
Il travaiIle ici m'sieur.
J'ai un paquet de la part de sa soeur.
330
00:25:01,062 --> 00:25:04,459
Il a dit que je vienne ici,
que je pouvais voir le spectacle.
331
00:25:05,103 --> 00:25:06,866
Tu connais Paulo Batista?
332
00:25:07,272 --> 00:25:09,740
Bizarre, ça doit ĂȘtre Paulete.
333
00:25:10,108 --> 00:25:11,234
Paulete.
334
00:25:13,411 --> 00:25:15,902
Dolores, appeIle Paulete!
335
00:25:18,817 --> 00:25:23,117
Reviens, que cette douleur me transperce,
336
00:25:23,421 --> 00:25:27,025
que l'a vie ne m'intéresse
337
00:25:27,060 --> 00:25:30,594
Si tu vas vivre avec un autre.
338
00:25:30,629 --> 00:25:35,498
Reviens,
que je pardonne tes chemins, tes vices
339
00:25:36,034 --> 00:25:38,768
Que je reviens au début
340
00:25:38,803 --> 00:25:43,275
Te portant une fois de plus
De retour du bar.
341
00:25:43,310 --> 00:25:44,674
Reviens,
342
00:25:45,644 --> 00:25:48,579
sans toi je ne peux vivre
343
00:25:48,947 --> 00:25:55,182
C'est impossible choisir
entre ton odeur et rien d'autre
344
00:25:56,721 --> 00:26:02,160
Reviens, dis-moi que
notre amour n'est pas un mensonge
345
00:26:02,195 --> 00:26:08,156
Et qu'une fois de plus tu dois t'excuser
346
00:26:17,542 --> 00:26:20,272
Mon Dieu, Jandira
est foIle pas vrai Arlindo?
347
00:26:23,848 --> 00:26:26,373
Tu me regardes avec une tĂȘte, pourquoi?
348
00:26:27,085 --> 00:26:29,152
- Je savais pas...
- Quoi?
349
00:26:29,187 --> 00:26:31,354
Je pensais que tu étais artiste.
350
00:26:31,389 --> 00:26:33,621
Et tu voy ais un autre artiste par ici?
351
00:26:33,656 --> 00:26:35,853
je suis un artiste, mon gars, un acteur.
352
00:26:40,265 --> 00:26:41,698
Reste ici, je reviens ok?
353
00:26:42,834 --> 00:26:44,868
Eh, y a de la biĂšre Paulinho?
354
00:26:44,903 --> 00:26:47,531
Soninha, amĂšne une biĂšre
pour mon beau-frĂšre s'il te plaĂźt.
355
00:26:48,173 --> 00:26:49,401
Je reviens de suite.
356
00:26:56,047 --> 00:27:00,677
J'ai donc cherché
et dans la rue Auroraje me lamentais
357
00:27:01,519 --> 00:27:07,048
J'avoue que peut-ĂȘtre
j'ai jeter tes photos et disques Ă la mer
358
00:27:08,727 --> 00:27:13,824
J'ai donc cherché ton odeur
dans les rues oĂč je marchais
359
00:27:14,699 --> 00:27:17,802
Dans les corps des hommes
que j'ai aimés
360
00:27:17,837 --> 00:27:20,236
essay ant en vain de te retrouver
361
00:27:48,233 --> 00:27:51,600
Je suis celui qui donne la peau
Ă la chair de poule
362
00:27:52,837 --> 00:27:57,467
Qui arrache du profane le sacré
363
00:27:57,809 --> 00:28:01,609
et qui enlĂšve facilement
les marques du passé
364
00:28:02,447 --> 00:28:06,316
Je suis celui qui donne
le son aux instruments,
365
00:28:06,351 --> 00:28:14,258
et mĂȘme avant la lamentation
des choses coupées de lettres investies.
366
00:28:15,460 --> 00:28:21,797
Je suis celui qui coupe le mort
et la salade des nuits oisives
367
00:28:22,267 --> 00:28:27,967
De la province vide
et des papiIlons de nuit ailés.
368
00:28:28,506 --> 00:28:34,813
J'apporte le froid au temps
et arrache indécis la vague du cinéma
369
00:28:34,848 --> 00:28:38,481
qui ne serajamais, jamais inventé.
370
00:28:38,516 --> 00:28:45,123
Je donne de l'impudeur au corps
et verre aux bien-aimés,
371
00:28:45,158 --> 00:28:49,461
Estomac au vomi,
renversement au piéton,
372
00:28:49,496 --> 00:28:52,812
fatigue Ă l'ombre dans le lit.
373
00:28:52,847 --> 00:28:56,128
Contenu au vide, silencieux.?
374
00:29:22,360 --> 00:29:38,004
Ah, ce type m'a consumé
Moi et tout ce que j'ai voulu
375
00:29:39,544 --> 00:29:51,388
Avec ses yeux d'enfants
Avec les yeux d'un bandit.
376
00:29:58,263 --> 00:30:14,772
Ah, ce type m'a consumé
Moi et tout ce que j'ai voulu
377
00:30:16,047 --> 00:30:27,447
Con sus ojitos infantiles
Avec les yeux d'un bandit.
378
00:30:37,769 --> 00:30:44,231
Il est dans ma vie
parce qu'il le veut bien
379
00:30:45,276 --> 00:30:52,283
Je suis prĂȘt pour tout ce qu'il y a Ă venir.
380
00:30:52,318 --> 00:30:58,421
Il arrive au coucher du soleil
381
00:30:58,456 --> 00:31:06,454
Quand le soleil se lĂšve il disparaĂźt
382
00:31:13,004 --> 00:31:15,768
Il est qui il veut ĂȘtre,
383
00:31:19,377 --> 00:31:22,346
c'est lui l'homme
384
00:31:24,782 --> 00:31:31,119
Je ne suis qu'une femme
385
00:31:37,896 --> 00:31:40,865
Une femme
386
00:31:52,076 --> 00:31:53,202
Bravo!
387
00:32:29,180 --> 00:32:32,248
Les amis, c'est Arlindo.
388
00:32:32,283 --> 00:32:34,619
Je préviens toute de suite que
c'est mon beau-frĂšre, compris?
389
00:32:34,654 --> 00:32:36,421
Parce que j'aime ma soeur
et je connais mes troupes,
390
00:32:36,456 --> 00:32:38,056
alors on va éviter l'attaque!
391
00:32:38,091 --> 00:32:40,356
Paulete, mon préféré.
392
00:32:40,391 --> 00:32:45,363
Lajalousie est la premiĂšre forme de
possession capitaliste en tant qu'idée
393
00:32:45,398 --> 00:32:48,431
C'est là que le désir
se mĂȘle Ă la marchandise
394
00:32:48,466 --> 00:32:51,269
- et fait un noeud au cerveau,
une confusion... - Non, non, Jo Jo.
395
00:32:51,304 --> 00:32:54,089
Qui m'embrouiIle le cerveau c'est
toi avec cette philosophie, compris?
396
00:32:54,124 --> 00:32:56,874
Pour l'amour de Dieu, je viens de faire
Lady Macbeth, je sais déjà tout,
397
00:32:56,909 --> 00:32:58,775
j'ai pas besoin d'écouter
ce type de conversation.
398
00:32:58,810 --> 00:33:02,610
AIlez, faut ranger les trucs comme ça on
sort plus tĂŽt pour l'anarchie et le plaisir
399
00:33:03,114 --> 00:33:05,984
Clécio, enchanté
400
00:33:06,019 --> 00:33:07,402
Enchanté
401
00:33:07,437 --> 00:33:08,751
Assieds-toi
402
00:33:08,786 --> 00:33:10,219
Marquinho, bouge de lĂ .
403
00:33:11,990 --> 00:33:14,117
Tu bois?
404
00:33:17,662 --> 00:33:19,391
Arlindo, c'est ça?
405
00:33:20,398 --> 00:33:23,735
Alors, Arlindo, comment s'appeIle
ta petite amie, la soeur de Paulete?
406
00:33:23,770 --> 00:33:24,895
Jandira.
407
00:33:27,672 --> 00:33:29,970
- Jandira.
- J'ai entendu
408
00:33:34,245 --> 00:33:38,944
Tu savais que Jandira c'est le nom
d'un poĂšme de Murilo Mendes?
409
00:33:44,622 --> 00:33:45,884
Tu as aimé?
410
00:33:47,158 --> 00:33:48,125
Quoi?
411
00:33:49,761 --> 00:33:53,891
Le spectacle, la maison...moi?
412
00:33:56,601 --> 00:33:58,967
C'est la premiĂšre fois
que je viens dans un endroit comme celui-ci.
413
00:34:00,972 --> 00:34:02,837
J'ai aimé te voir chanter
414
00:34:06,177 --> 00:34:08,645
Les habits du spectacle
ne te donnent pas chaud?
415
00:34:10,114 --> 00:34:14,312
Ou l'on pense Ă la chaleur
ou l'on pense à l'élangance, pas vrai?
416
00:34:19,791 --> 00:34:22,021
C'est une grande coĂŻncidence.
417
00:34:23,361 --> 00:34:26,489
J'étais sûr que tu apparaßtrai ici un jour.
418
00:34:28,399 --> 00:34:32,028
Ma tante Zozima dit que la coĂŻncidence
est l'une des preuves que Dieu existe.
419
00:34:32,403 --> 00:34:34,462
On est foutu alors.
420
00:34:34,572 --> 00:34:37,370
Tradition, famiIle,
il ne manque que la propriété.
421
00:34:37,742 --> 00:34:39,334
Tu habites oĂč?
422
00:34:40,011 --> 00:34:41,808
J'habite Ă la caserne
423
00:34:43,381 --> 00:34:45,144
A la caserne?
424
00:34:48,019 --> 00:34:49,384
Un infiltré?
425
00:34:50,888 --> 00:34:53,356
Un agent de la dictature?
426
00:34:55,026 --> 00:34:57,460
Tu fais quoi ici, mon gars?
427
00:34:57,762 --> 00:34:59,855
Tu es venu pour nous surveiIler?
428
00:35:00,531 --> 00:35:01,998
pour nous punir?
429
00:35:03,935 --> 00:35:06,028
Ou tu es venu pour nous arrĂȘter?
430
00:35:34,465 --> 00:35:39,604
Aujourd'hui je veux la
plus beIle rose qui soit
431
00:35:39,639 --> 00:35:41,834
C'est la musique dont je t'ai parlé.
432
00:35:42,773 --> 00:35:43,762
Tu connais?
433
00:35:50,882 --> 00:35:53,282
Ta voix est trÚs spéciale,
434
00:35:54,652 --> 00:35:56,237
on dirait pas que tu as cette voix,
435
00:35:56,272 --> 00:35:57,787
Toute le pureté que je veux lui donner
436
00:35:57,822 --> 00:35:59,414
l'écoute on arrive pas
Ă en imaginer une autre.
437
00:36:00,925 --> 00:36:03,086
Ă la caserne on m'appeIle Fininha.
438
00:36:03,628 --> 00:36:05,095
Fininha?
439
00:36:06,063 --> 00:36:07,530
C'est mieux que Arlindo.
440
00:36:08,332 --> 00:36:11,631
C'est pas que Arlindo ce soit moche,
mais Fininha te ressemble davantage.
441
00:36:13,771 --> 00:36:15,602
Toi non plus t'as pas une tĂȘte de ClĂ©cio.
442
00:36:16,908 --> 00:36:18,205
On dirait un autre.
443
00:36:27,418 --> 00:36:29,118
On danse?
444
00:36:29,153 --> 00:36:36,125
Je veux lajoie d'un bateau sur le retour
445
00:36:36,160 --> 00:36:42,533
Je veux la tendresse des
frĂšres qui se rencontrent
446
00:36:42,568 --> 00:36:49,769
Pour décorer la nuit de mon aimé
447
00:36:53,978 --> 00:36:58,247
Ah, je veux de l'amour,
l'amour le plus profond
448
00:36:58,282 --> 00:37:00,648
J'avais jamais dansé comme ça
avec um autre homme avant.
449
00:37:02,286 --> 00:37:04,388
J'avais jamais dansé
comme ça avec un soldat.
450
00:37:04,423 --> 00:37:08,449
Je veux la beauté du monde
451
00:37:09,460 --> 00:37:14,332
Pour décorer la nuit de mon aimé
452
00:37:14,367 --> 00:37:16,493
Ton odeur est sucrée
453
00:37:18,069 --> 00:37:19,502
Sucrée?
454
00:37:25,042 --> 00:37:26,839
Il fait chaud ici, hein?
455
00:37:32,316 --> 00:37:36,309
J'ai fait l'armée mais j'ai
jamais senti cette odeur.
456
00:37:37,922 --> 00:37:39,822
T'as fait l'armée?
457
00:37:42,693 --> 00:37:44,354
T'as quel Ăąge?
458
00:37:54,438 --> 00:37:56,338
Tu les fait pas.
459
00:37:57,742 --> 00:38:00,006
Tu as servi, sérieux?
460
00:38:01,712 --> 00:38:03,737
Mon pĂšre est militaire.
461
00:38:04,682 --> 00:38:08,550
Il pensait que si j'entrais Ă
l'armée je prendrais le bon chemin.
462
00:38:09,887 --> 00:38:11,582
Que je deviendrais un homme
463
00:38:16,527 --> 00:38:18,893
Tu as déjà embrassé un homme?
464
00:41:00,591 --> 00:41:02,718
PremiĂšre fois?
465
00:42:47,631 --> 00:42:49,258
Sucréé
466
00:43:05,816 --> 00:43:07,147
Tapette
467
00:43:19,897 --> 00:43:22,491
Tu vas faire du bodysurf!
468
00:43:26,937 --> 00:43:30,407
M'sieur Nado, queIle chaleur,
queIle chaleur dans cette cabine
469
00:43:30,442 --> 00:43:34,376
Si je prends la tienne,
vous prennez la mienne aussi.
470
00:43:34,411 --> 00:43:38,382
M'sieur Nado, queIle chaleur,
queIle chaleur dans cette cabine
471
00:43:38,417 --> 00:43:42,519
Si je prends la tienne,
vous prennez la mienne aussi.
472
00:43:42,554 --> 00:43:44,817
Non, M'sieur, c'est une blague.
473
00:43:45,122 --> 00:43:48,108
Ecoutez, M'sieur Nado, quand
vous arriverez lĂ -bas, Ă droite
474
00:43:48,143 --> 00:43:51,621
y a une maison avec des frous-frous,
tout plein de frous-frous.
475
00:43:51,656 --> 00:43:55,212
Et les foIles, c'est rempli de foIles,
qui s'agitent au poteau
476
00:43:55,247 --> 00:43:58,769
Y a beaucoup de foIles M'sieur Nado!
Beaucoup de foIles au poteau.
477
00:43:58,804 --> 00:44:00,999
M'sieur Nado a le sourire,
478
00:44:02,206 --> 00:44:03,739
vous aIlez beaucoup sourire M'sieur Nado,
479
00:44:03,774 --> 00:44:05,007
que quand on arrive lĂ -bas,
vous aIlez beaucoup sourire
480
00:44:05,042 --> 00:44:07,340
que votre quéquette va rentrer
dans le circuit en trois secondes
481
00:44:07,911 --> 00:44:08,911
Regarde, Deusa!
482
00:44:08,946 --> 00:44:11,437
Déesse femme, femme de Dieu!
483
00:44:13,584 --> 00:44:14,416
ArrĂȘtez-vous!
484
00:44:14,451 --> 00:44:17,353
AIlez, tu veux monter ma beIle?
485
00:44:17,388 --> 00:44:19,590
- Maintenant y a plus besoin, hein Paulete?
- Moi j'y vais!
486
00:44:19,625 --> 00:44:21,290
C'est parti Tuquete, Tuquete!
487
00:44:21,325 --> 00:44:23,961
- C'est parti, M'sieur Nado!
- Mon garçon, fait attention!
488
00:44:23,996 --> 00:44:28,261
Papa, oh queIle chaleur,
chaleur dans cette feijoada
489
00:45:15,012 --> 00:45:16,512
Paulete, mon chéri!
490
00:45:16,547 --> 00:45:18,347
J'avais cette maison
en vue ça fait longtemps.
491
00:45:18,382 --> 00:45:22,986
On peut répéter, préparer les trucs,
faire les réunions
492
00:45:23,021 --> 00:45:24,820
Je sais, plus jamais de repos?
493
00:45:24,855 --> 00:45:28,459
Non, laisser le ChĂŁo plus pour les
spectacles et les piÚces de théùtre, tu vois?
494
00:45:28,494 --> 00:45:29,692
Clécio?
495
00:45:29,727 --> 00:45:31,827
Salut! Ah, le matelas,
c'est dans cette chambre-ci.
496
00:45:31,862 --> 00:45:34,665
Ne le mets pas aiIleurs que sinon
la troupe ici en prend possession
497
00:45:34,700 --> 00:45:36,331
et plus jamais je vais réussir à dormir
498
00:45:36,366 --> 00:45:38,602
Et les cartons de disques,
je les mets ici ou dans ta chambre?
499
00:45:38,637 --> 00:45:40,838
Ah les disques peuvent rester ici.
Ils sont Ă tout le monde hein?
500
00:45:40,873 --> 00:45:43,105
Par contre, mon lit non.
501
00:45:43,140 --> 00:45:45,768
- Tu me laisses dormir ici aujourd'hui?
- Tuca!
502
00:45:46,543 --> 00:45:48,511
Un autre jour Tuquinha
503
00:45:50,047 --> 00:45:54,313
Deuseti!Ne crois pas un mot
de ce qu'il dit de moi, ok?
504
00:45:55,919 --> 00:45:58,355
Paulete est chiant.
505
00:45:58,390 --> 00:45:59,321
Jalousie
506
00:45:59,356 --> 00:46:00,948
- Hein?
- Jalousie
507
00:46:42,699 --> 00:46:45,400
AlĂŽ! Attentio, attention!
508
00:46:45,435 --> 00:46:48,488
L'heure de la feijoada est terminée,
509
00:46:48,523 --> 00:46:51,507
l'heure du digestif va commencer
510
00:46:51,542 --> 00:46:54,745
Et regardez-moi oĂč il Ă©tait
depuis le dĂ©but de la fĂȘte!
511
00:46:54,780 --> 00:46:57,873
Fais la queue ici pour monter!
512
00:47:00,384 --> 00:47:01,874
T'y vas?
513
00:47:03,654 --> 00:47:05,254
HĂ©! tu restes ici.
514
00:47:05,289 --> 00:47:09,521
Cette foIle est beIle!
Cette foIle est beIle!
515
00:47:48,799 --> 00:47:52,428
Je vais t'enlever du visage
516
00:47:53,103 --> 00:47:56,072
Je vais t'enlever du visage
517
00:47:56,773 --> 00:47:59,901
Je vais t'enlever du visage
518
00:48:05,649 --> 00:48:12,020
Tu me coIles, maquiage
Sale de s'amuser.
519
00:48:13,323 --> 00:48:14,915
Baby!
520
00:48:15,392 --> 00:48:19,692
Rien de ton cri-cri-cri du visage
521
00:48:20,297 --> 00:48:23,824
Je vais t'enlever du visage.
522
00:49:28,799 --> 00:49:32,166
C'est beaucoup de culot hein, Fininha?
523
00:49:37,140 --> 00:49:38,835
Hein, pas vrai?
524
00:49:47,818 --> 00:49:50,013
J'ai l'air con
525
00:49:54,391 --> 00:49:59,055
Oh, et supporter Paulete...
526
00:49:59,730 --> 00:50:04,768
"Ah Clecinho, il se passe des trucs
sympas lĂ haut, vas voir.
527
00:50:04,803 --> 00:50:07,601
Et Finhinha n'est pas si fin que ça"
528
00:50:12,175 --> 00:50:14,776
T'as dit toi mĂȘme qu'on
n'a de contrat avec rien.
529
00:50:14,811 --> 00:50:17,473
Tu ne dis pas toi mĂȘme que
personne n'appartient Ă personne?
530
00:50:17,748 --> 00:50:20,014
Mais avec Ăriko, Fininha!
531
00:50:20,049 --> 00:50:22,281
Putain de merde, avec Ăriko?
532
00:50:34,297 --> 00:50:35,821
Ah, je vais dormir.
533
00:50:37,134 --> 00:50:39,261
J'suis crevé.
534
00:51:05,162 --> 00:51:06,661
Sors
535
00:51:06,696 --> 00:51:09,699
Quoi sors, tu m'attends
et me demande de sortir.
536
00:51:09,734 --> 00:51:10,859
Et cette odeur?
537
00:51:12,669 --> 00:51:14,466
- Cette odeur?
- CeIle-lĂ
538
00:51:15,205 --> 00:51:16,103
Haricots
539
00:51:16,840 --> 00:51:18,671
T'as pris une douche?
540
00:51:22,212 --> 00:51:24,942
T'es en sueur, sors.
541
00:51:27,918 --> 00:51:30,220
- T'es jaloux, hein?
- QueIle jalousie? Sors
542
00:51:30,255 --> 00:51:32,518
- Tu mourrais de jalousie
- Grandit
543
00:51:34,524 --> 00:51:35,824
Ferme la porte.
544
00:51:35,859 --> 00:51:38,726
- Quoi?
- Ferme la porte, ferme!
545
00:52:00,183 --> 00:52:02,051
Quelqu'un ici aime sa mĂšre?
546
00:52:02,086 --> 00:52:03,885
Nous respectons notre mĂšre,
547
00:52:03,920 --> 00:52:06,254
mais nous aimons notre patrie, M'sieur!
548
00:52:06,289 --> 00:52:09,108
Ici, à qui devez-vous obéissance et respect?
549
00:52:09,143 --> 00:52:11,928
Ă la patrie, seulement Ă la patrie, M'sieur!
550
00:52:11,963 --> 00:52:14,397
Attention peloton, Ă mes ordres!
551
00:52:14,432 --> 00:52:16,194
Peloton, garde Ă vous!
552
00:52:25,475 --> 00:52:26,840
Fininha!
553
00:53:07,150 --> 00:53:11,588
Eh, c'est quoi le problĂšme, mon gars?!
554
00:53:11,623 --> 00:53:14,389
Je sais que t'aimes ça, prends.
555
00:53:14,424 --> 00:53:17,425
Personne ne regarde, tiens-la putain!
556
00:53:17,460 --> 00:53:19,496
Donne-moi cette main, tiens ça.
Qu'est-ce qu'il y a?
557
00:53:19,531 --> 00:53:20,724
C'est quoi le problĂšme, mec?
558
00:53:27,938 --> 00:53:29,098
tu vas pas la prendre?
559
00:53:51,394 --> 00:53:52,361
S'il te plaĂźt.
560
00:54:13,350 --> 00:54:14,510
On va le faire alors.
561
00:54:24,060 --> 00:54:26,396
Je sais que t'es fùché,
mais faut qu'on parle.
562
00:54:26,431 --> 00:54:28,227
Oh, merde!
563
00:54:30,734 --> 00:54:33,702
Ăšcoute, supporter Paulete qui dit
564
00:54:33,737 --> 00:54:35,537
que l'argent rentre
mais que personne en voit la couleur.
565
00:54:35,572 --> 00:54:38,735
Mais c'est des trucs de Paulete ça.
Pourquoi tu fais encore attention à ça?
566
00:54:45,215 --> 00:54:47,240
Tuquinha a um problÚme à l'école, tu sais?
567
00:54:48,885 --> 00:54:50,352
Quel problĂšme?
568
00:54:50,387 --> 00:54:52,355
Ils veulent l'expulser.
569
00:54:53,957 --> 00:54:55,757
Il s'est disputé en cours.
570
00:54:55,792 --> 00:55:00,252
Il a dit Ă la prof que Dieu n'existait pas,
seulement les déesses.
571
00:55:03,633 --> 00:55:06,534
Le problĂšme c'est que c'est le fils
d'une mÚre célibataire et d'un pÚre pédé.
572
00:55:08,972 --> 00:55:11,236
Il a dit que c'est ce qu'on lui a dit
573
00:55:11,775 --> 00:55:13,572
Bordel de merde?
574
00:55:14,744 --> 00:55:16,109
comment il a réagi?
575
00:55:17,280 --> 00:55:18,613
Bon, il a fait ce qu'on lui a appris!
576
00:55:18,648 --> 00:55:19,947
Il a demandé quel était le problÚme
577
00:55:20,984 --> 00:55:21,950
Et son coIlĂšgue a dit
578
00:55:21,985 --> 00:55:24,078
que le problĂšme c'est que Dieu
a inventé l'homme pour la femme.
579
00:55:26,423 --> 00:55:29,391
lmagine la pagaiIle!
580
00:55:29,426 --> 00:55:33,329
On a volé mon aprÚs-shampooing
et je vais dire à celui qui l'a volé
581
00:55:33,364 --> 00:55:37,233
qu'il vaut mieux bien le cacher sinon
ça va chier dans cette maison!
582
00:55:38,068 --> 00:55:39,467
Femme de Dieu!
583
00:55:40,270 --> 00:55:42,037
Tu t'en vas Paulete?
584
00:55:42,072 --> 00:55:44,404
Tu vois pas que tout le monde
est en train de travaiIler?
585
00:55:45,408 --> 00:55:48,310
La premiĂšre est bientĂŽt!
Et toi rien, alors...
586
00:55:48,345 --> 00:55:52,282
Oui je vais sortir, Clechinho, parce
que j'en ai marre de donner, donner, donner
587
00:55:52,317 --> 00:55:54,517
et de ne recevoir qu'une sale
tĂȘte et des cris en retour.
588
00:55:54,552 --> 00:55:57,252
qui sont plus importantes.
589
00:55:57,287 --> 00:56:01,958
Ici on n'est pas des distributeurs
de shit pour recevoir ce traficant ici, ok?
590
00:56:01,993 --> 00:56:05,462
Je veux personne qui trafique ici,
en fait ni moi ni personne.
591
00:56:05,497 --> 00:56:07,562
Il ne manquait plus que ça maintenant,
592
00:56:07,597 --> 00:56:10,259
une star qui donne des ordres
dans cette maison.
593
00:56:10,500 --> 00:56:12,133
Clecio, mon amour, souviens-toi
594
00:56:12,168 --> 00:56:14,602
que tout le monde ici a les mĂȘmes
droits que toi
595
00:56:14,637 --> 00:56:18,266
avant de vouloir expulser ou faire
rentrer des gens ici, ok?
596
00:56:19,476 --> 00:56:22,070
Eh Paulete tu va rester
enervée toute la nuit chérie?
597
00:56:22,479 --> 00:56:24,777
J'ai de la peine pour toi Paulete!
598
00:56:25,682 --> 00:56:27,315
Je vais casser de la vaisseIle sur ta tĂȘte,
599
00:56:27,350 --> 00:56:29,552
casser de la vaisseIle
sur la tĂȘte de tout le monde,
600
00:56:29,587 --> 00:56:32,817
sauf Clécio, hein?
Sinon il m'expulse d'ici.
601
00:56:34,224 --> 00:56:35,248
Ciao!
602
00:56:35,959 --> 00:56:37,994
Demain on va parler avec la psychologue, ok
603
00:56:38,029 --> 00:56:39,484
Ah non, Deusa, j''y vais pas.
604
00:56:40,563 --> 00:56:42,326
AIlerjusque lĂ parler Ă ces gens tordus?
605
00:56:43,032 --> 00:56:44,234
Et c'est pas fini.
606
00:56:44,269 --> 00:56:45,667
Quoi, Deusa?
607
00:56:46,636 --> 00:56:49,298
Tu sais le jour de la
confusion avec l'armée...
608
00:56:50,840 --> 00:56:53,673
Tu sais qui était au
milieu des soldats? Fininha.
609
00:56:55,011 --> 00:57:00,506
Il m'a pas vu mais je l'ai vu,
Joubert l'a vu, et on a pensé...
610
00:57:01,985 --> 00:57:05,546
Je veux pas que mon fils fréquente des gens
qui font partie de la répression, tu vois?!
611
00:57:06,856 --> 00:57:08,687
On n'est pas contre cette merde?
612
00:57:10,760 --> 00:57:12,819
Je veux pas que mon fils
fréquente des soldats.
613
00:57:13,396 --> 00:57:15,956
Ta vie c'est ta vie,
ceIle de Tuca c'est la nĂŽtre.
614
00:57:18,668 --> 00:57:20,033
QueIle putain de journée!
615
00:57:22,872 --> 00:57:24,032
sors d'ici!
616
00:57:30,747 --> 00:57:33,381
- J'ai vu le film Ă Rio
- Tu l'as vu?
617
00:57:33,416 --> 00:57:37,220
Ils ont mis des ronds noirs
pour couvrir la foufoune des fiIles.
618
00:57:37,255 --> 00:57:38,847
- Comment ça?
- Pour cacher!
619
00:57:40,423 --> 00:57:42,859
Personne ne le sait, je sais
que quand les fiIles partent en courant,
620
00:57:42,894 --> 00:57:44,918
les petits ronds courent
aprĂšs leurs foufounes.
621
00:57:47,630 --> 00:57:49,732
Alors c'était la chasse au minou.
622
00:57:49,767 --> 00:57:51,499
On aurait dit
623
00:57:51,534 --> 00:57:53,161
C'est putain de ridicule.
624
00:57:53,736 --> 00:57:55,738
Mais le film, le film était bien?
625
00:57:55,773 --> 00:57:57,205
Il est trop bien!
626
00:57:58,475 --> 00:58:01,277
Ăa va prendre du temps,
putain, pour qu'il passe ici.
627
00:58:01,312 --> 00:58:04,838
Y a une scĂšne qui est super absurde.
628
00:58:05,782 --> 00:58:08,016
Les gars, qui était un gang,
629
00:58:08,051 --> 00:58:11,179
ont pris la sculpture d'une bite
et ont violé la femme.
630
00:58:12,322 --> 00:58:14,368
Une bite super grande, Marquinho.
631
00:58:14,403 --> 00:58:16,415
Et la bite avait des couiIles?
632
00:58:19,963 --> 00:58:22,397
Je pense qu'eIle était trop grande
633
00:58:23,800 --> 00:58:24,767
FoIle!
634
00:58:25,602 --> 00:58:29,672
Mais eIle avait ses propres couiIles, hein!
ça faisait une bite culbuto!
635
00:58:29,707 --> 00:58:32,675
Une bite culbuto? comment ça?
636
00:58:32,710 --> 00:58:34,199
Une bite culbuto!
637
00:58:43,319 --> 00:58:47,156
C'est con cette discrimination du sexe.
638
00:58:47,191 --> 00:58:49,090
lnterdire.
639
00:58:49,125 --> 00:58:51,261
J'ai jamais vu une bite donner
des coups de couteau,
640
00:58:51,296 --> 00:58:52,751
ni une foufoune tirer sur personne.
641
00:58:54,163 --> 00:58:56,791
Mais il faut couvrir, cacher.
642
00:58:58,167 --> 00:59:01,671
T'as déjà pensé si nous aussi on mettait
plein de petits ronds pour nos représentations?
643
00:59:01,706 --> 00:59:05,673
Ce serait des ronds sur les seins,
les couiIles, les foufounes
644
00:59:05,708 --> 00:59:10,179
Pendant que Soninha s'occupe de la censure,
star, on a pas besoin des ronds.
645
00:59:10,214 --> 00:59:13,681
Attention de pas avaler le poison, ma gouine
646
00:59:13,716 --> 00:59:17,554
Salut Marquinho. Salut Thelminha,
t'es déjà rentré de Rio?
647
00:59:17,589 --> 00:59:18,920
Clécio est là ?
648
00:59:18,955 --> 00:59:20,188
C'est quoi ça, Fininha?
649
00:59:20,223 --> 00:59:21,891
Ăa marche pas comme ça,
viens ici payer le péage
650
00:59:21,926 --> 00:59:23,119
et nous donner un bisou
651
00:59:24,294 --> 00:59:24,994
Et le mien?
652
00:59:26,062 --> 00:59:27,797
Vas-y, il est dans la chambre!
653
00:59:27,832 --> 00:59:29,958
Super concentré...
654
00:59:39,375 --> 00:59:40,865
Et alors, Fininha,
655
00:59:42,245 --> 00:59:46,648
Deusa est dégoûtée, moi aussi,
656
00:59:48,017 --> 00:59:49,784
personne n'aime se promener
657
00:59:49,819 --> 00:59:52,845
avec une putain de matraque
sifflant au dessus de la tĂȘte!
658
00:59:56,025 --> 01:00:02,021
Et Deusa, qui est la personne la plus cool
que je connaisse, tu le sais,
659
01:00:03,066 --> 01:00:05,694
eIle veut pas que tu t'approches
de trop prĂšs de Tuca.
660
01:00:07,103 --> 01:00:08,400
EIle a raison tu le sais?
661
01:00:09,572 --> 01:00:12,508
On lui apprend que c'est pas bien
et toi t'es là au milieu de tout ça.
662
01:00:12,543 --> 01:00:14,075
Mais j'exécutais les ordres.
663
01:00:14,110 --> 01:00:17,975
Si, je sais.Tu obéissais aux ordres,
664
01:00:18,010 --> 01:00:21,840
c'est une obligation, patati, patata...
665
01:00:22,518 --> 01:00:26,356
Mais ici, Fininha, ce que tout le monde dit
c'est que tu gardes un oeil sur nous.
666
01:00:26,391 --> 01:00:27,846
Attends, calme toi.
667
01:00:28,691 --> 01:00:30,215
Tu surveiIles,
668
01:00:30,960 --> 01:00:33,262
tu sais pas qu'ils sont
paranos avec l'armée?
669
01:00:33,297 --> 01:00:35,048
Comment tu sais que c'est pas vrai?
670
01:00:35,083 --> 01:00:36,799
- Je sais.
- Je suis pas une balance
671
01:00:36,834 --> 01:00:38,399
Je surveiIle personne.
672
01:00:38,434 --> 01:00:42,837
Je sais. Moi. Moi et seulement moi.
673
01:00:43,640 --> 01:00:46,575
Personne ici n'est obligé
d' y croire ou non.
674
01:00:47,210 --> 01:00:52,248
Par contre, tu dis que ton travail
est interne, lĂ avec le dentiste,
675
01:00:52,283 --> 01:00:54,951
et tout le monde te voit courir
aprĂšs des gens dans la rue!
676
01:00:54,986 --> 01:00:56,951
J'ai arrĂȘtĂ© le dentiste.
677
01:00:56,986 --> 01:00:58,821
HĂš, eIle est horrible cette voix hein?
678
01:00:58,856 --> 01:01:00,388
EIle est étoufée.
679
01:01:00,423 --> 01:01:02,755
Quand tu parles, essaie
de parler plus fort, ok?
680
01:01:05,428 --> 01:01:07,263
J'ai dit que j'ai arrĂȘtĂ© le dentiste.
681
01:01:07,298 --> 01:01:09,597
Le sergent m'a viré de là .
682
01:01:09,632 --> 01:01:12,100
Et pourquoi il t'a viré
de lĂ ? je peux savoir?
683
01:01:13,903 --> 01:01:16,472
On leur a dit que je vous fréquentais.
684
01:01:16,507 --> 01:01:18,531
Parle plus fort j'entends pas.
685
01:01:20,076 --> 01:01:22,575
On leur a dit que je vous fréquentais.
686
01:01:22,610 --> 01:01:25,074
Il s'est énervé et m'a viré du cabinet.
687
01:01:25,982 --> 01:01:27,882
Comment ça?
688
01:01:29,352 --> 01:01:31,479
Il s'est énervé?
689
01:01:33,756 --> 01:01:36,554
c'est qoui cette histoire, hein?
690
01:01:37,660 --> 01:01:39,252
Pourquoi il s'est énervé?
691
01:01:42,265 --> 01:01:44,495
Il s'est passé un truc avec lui.
692
01:01:45,368 --> 01:01:48,826
Alors il s'est énervé parce
qu'on lui a dit que j'avais...
693
01:01:49,338 --> 01:01:51,738
que je fréquantais des gens...
694
01:01:53,476 --> 01:01:55,774
tu sais, Clécio.
695
01:02:00,650 --> 01:02:04,677
Tu avaic une histoire avec ce
Sergent, hein Fininha?
696
01:02:06,456 --> 01:02:07,423
C'est ça?
697
01:03:07,884 --> 01:03:12,255
La nuit je regarde la viIle trĂšs vive
698
01:03:12,290 --> 01:03:16,827
Glorifiée dans des immeubles solides
699
01:03:16,862 --> 01:03:21,364
Et je fais face Ă la croy ance humaine
700
01:03:21,399 --> 01:03:27,234
Alimentée par des désirs sordides
701
01:03:31,307 --> 01:03:35,843
Demeure donc l'iIlusion romantique
702
01:03:35,878 --> 01:03:40,416
HabiIlant le corps de femmes languissantes
703
01:03:40,451 --> 01:03:45,683
Et la rédemption par la métamorphose
704
01:03:45,718 --> 01:03:50,916
De l'iconoclaste pour le type noble
705
01:03:53,262 --> 01:04:02,136
Qui sait un jourje fini en ennui
706
01:04:02,171 --> 01:04:10,636
MĂȘme en vivant dans ces joyeux tropiques
707
01:04:12,782 --> 01:04:19,551
Pendant le Carnaval il
ne restera que l'alcool
708
01:04:22,959 --> 01:04:27,919
Pour noyer une teIle pensée morbide
709
01:05:01,664 --> 01:05:04,132
J'ai jamais entendu parler de ça.
710
01:05:06,202 --> 01:05:07,201
Ch'ais pas.
711
01:05:07,236 --> 01:05:10,171
Vivante depuis si longtemps
et jai jamais vu ça.
712
01:05:11,841 --> 01:05:13,638
NaĂźtre sans tĂȘte!
713
01:05:14,911 --> 01:05:16,503
La pauvre.
714
01:05:17,013 --> 01:05:18,708
Son prénom c'est Andreia.
715
01:05:19,649 --> 01:05:23,986
Tante Zozima a dit que ce serait un garçon
mais c'est une fiIle. Andreia.
716
01:05:24,021 --> 01:05:28,150
J'ai jamais vu un enfant naĂźtre sans tĂȘte.
717
01:05:29,225 --> 01:05:31,359
Message de Dieu.
718
01:05:31,394 --> 01:05:32,554
Tante Zozima, mon Dieu!
719
01:05:33,362 --> 01:05:36,631
La vie fait vraiment des detours
720
01:05:36,666 --> 01:05:40,419
et toi en train d'embĂȘter
en testant la patience des autres!
721
01:05:40,454 --> 01:05:44,173
Les gens pensent que le péché
ne se paye pas, mais si Monsieur.
722
01:05:44,208 --> 01:05:45,970
Tu crois que c'est vraiment ça?
723
01:05:47,376 --> 01:05:49,810
Parce que la punition est grande.
724
01:05:50,680 --> 01:05:52,307
Si c'était um garçon ça aurait été André.
725
01:05:53,182 --> 01:05:54,547
Mais c'est une fiIle.
726
01:05:55,418 --> 01:05:59,121
Le péché n'existe pas.
C'est une invention.
727
01:05:59,156 --> 01:06:01,385
C'est le bouquet maintenant!
728
01:06:01,791 --> 01:06:04,427
Le pÚre était communiste
et le fils est athée!
729
01:06:04,462 --> 01:06:05,526
C'est quoi cette histoirre ici?
730
01:06:05,561 --> 01:06:07,328
Il n'y a pas de communiste ni d'athée!
731
01:06:07,363 --> 01:06:12,101
Mon Dieu, je sais pas quel péché j'ai
commis pour souffrir de cette façon.
732
01:06:12,136 --> 01:06:14,695
Vivre aux crochets des autres
et devoir supporter ça!
733
01:06:15,638 --> 01:06:17,538
Personne ne viens m'aider hein?
734
01:06:19,542 --> 01:06:24,714
C'est bien d'ĂȘtre devenue aveugle
pour ne pas voir toute cette cochonerie.
735
01:06:24,749 --> 01:06:26,579
Que Dieu m'en empĂȘche!
736
01:06:27,783 --> 01:06:29,717
Tu vas la réveiIler.
737
01:06:45,901 --> 01:06:46,925
Tu restes jusqu'Ă quand?
738
01:06:49,472 --> 01:06:51,702
Je trouve les enterrement d'ange si triste.
739
01:06:57,413 --> 01:06:59,472
Je rentre demain déjà .
740
01:07:09,291 --> 01:07:13,284
Depuis qu'ils y jettent la bagasse,
on peut mĂȘme plus se baigner.
741
01:07:20,503 --> 01:07:22,471
C'est comment lĂ , Ă Recife?
742
01:07:27,443 --> 01:07:29,240
J'aimerais rester lĂ -bas.
743
01:07:34,383 --> 01:07:36,078
C'est de la bagasse, hein?
744
01:07:41,023 --> 01:07:42,786
J'aimerais rester lĂ -bas.
745
01:08:41,217 --> 01:08:44,587
Nous sommes ici,
nous sommes ChĂŁo de Estrelas.
746
01:08:44,622 --> 01:08:47,755
Ăa va ĂȘtre la PremiĂšre de notre show
747
01:08:47,790 --> 01:08:51,727
Mais ne vous y trompez pas,
nous sommes dangereuses.
748
01:08:51,762 --> 01:08:55,114
Et des petites bonasses pleines d'amour
749
01:08:55,149 --> 01:08:58,676
Et viens ici, et entre dans la danse
750
01:08:58,711 --> 01:09:01,875
Et viens voir la pointe de lance
751
01:09:01,910 --> 01:09:05,204
Et viens ici, et entre dans la danse
752
01:09:05,239 --> 01:09:08,498
Et viens voir la pointe de lance
753
01:09:09,812 --> 01:09:12,982
''Une fois de plus lors
de la PremiĂšre dans notre viIle,
754
01:09:13,017 --> 01:09:15,916
ceux qui font partie du ChĂŁo de Estrelas,
755
01:09:15,951 --> 01:09:18,865
ont recommencé à exposer
au public de théùtre
756
01:09:18,900 --> 01:09:21,780
promouvant ses happenings
les plus redoutés"
757
01:09:22,758 --> 01:09:23,725
Eh bien!
758
01:09:24,660 --> 01:09:27,596
''En ay ant recours Ă
l'attrait de la sensualité,
759
01:09:27,631 --> 01:09:29,331
et provoquant trĂšs peu de rires"
760
01:09:29,366 --> 01:09:30,798
Ici, il est économe.
761
01:09:30,833 --> 01:09:33,936
"Mais le climat général était embarrassant.
762
01:09:33,971 --> 01:09:36,270
Pas possible! bla, bla, bla"
763
01:09:36,305 --> 01:09:40,309
"Quant au commandement de
l'extravagant Clécio Wanderley... "
764
01:09:40,344 --> 01:09:41,794
N'importe quoi, extravagant?
765
01:09:41,829 --> 01:09:43,210
Moi, je suis extravagant.
766
01:09:43,245 --> 01:09:45,479
Cet homme m'a dĂ©jĂ
aimé plus que ça, pas vrai?
767
01:09:45,514 --> 01:09:50,019
"Le groupe a sauté,
ridicularisé et s'est mis en valeur
768
01:09:50,054 --> 01:09:52,987
en se servant de travaux d'autrui''
769
01:09:53,022 --> 01:09:58,119
Oh! Publicité négative et gratuite,
c'est-Ă -dire, public garanti.
770
01:10:02,131 --> 01:10:05,134
Paulete, aprĂšs je veux discuter avec toi,ok
771
01:10:05,169 --> 01:10:06,431
Avec moi?
772
01:10:10,539 --> 01:10:12,097
Assieds-toi ici.
773
01:10:14,543 --> 01:10:16,306
Tout prÚs, c'est ça.
774
01:10:21,650 --> 01:10:23,277
On fait un accord?
775
01:10:23,786 --> 01:10:25,253
Quel accord?
776
01:10:28,023 --> 01:10:33,086
Paulete, on est de la mĂȘme espĂšce, tu sais?
777
01:10:34,964 --> 01:10:39,162
Et soudain tu cours d'un
cÎté et moi de l'autre.
778
01:10:40,169 --> 01:10:44,974
- Je pense que c'est l'heure de...
- Tu as commencé à prendre tes distances
779
01:10:45,009 --> 01:10:48,205
Je pense qu'il est temps de
remettre les pendules Ă l'heure?
780
01:10:49,712 --> 01:10:55,275
Je te trouves trop distrait,
Paulete Birrento.
781
01:10:58,721 --> 01:11:01,622
Deusa dit que t'es jaloux de Fininha
782
01:11:01,657 --> 01:11:04,558
Ah mon Dieu...Il ne manquait
plus que ça, maintenant.
783
01:11:05,661 --> 01:11:07,629
Jalousie, Clécio!
784
01:11:08,697 --> 01:11:11,899
Le gars sort avec ma soeur,
la laisse tomber,
785
01:11:11,934 --> 01:11:16,030
ne lui raconte rien, se réfugie dans
ta chambre et je suis jaloux?
786
01:11:18,607 --> 01:11:20,700
Pour l'amour de Dieu, hein?
787
01:11:21,243 --> 01:11:23,010
Jandira n'arrĂȘte pas de me tĂ©lĂ©phoner
788
01:11:23,045 --> 01:11:25,145
pour me demander ce qui
ce passe et je peux rien lui dire.
789
01:11:25,180 --> 01:11:27,116
Parce que si je dis quoi que ce
soit je passe pour un pédé abject,
790
01:11:27,151 --> 01:11:28,015
un fils de pute.
791
01:11:28,050 --> 01:11:31,178
Du calme, du calme,
ne confondons pas les choses.
792
01:11:32,121 --> 01:11:34,923
Fininha est trés jeune, il a pas
su faire face Ă la situation...
793
01:11:34,958 --> 01:11:36,757
à son ùge, j'étais déjà infernal...
794
01:11:36,792 --> 01:11:38,559
Paulete, c'est différent
Paulete, c'est différent.
795
01:11:38,594 --> 01:11:41,363
Tu as été élevé dans la confusion,
lui y rentre Ă peine.
796
01:11:41,398 --> 01:11:43,160
Il y rentre Ă peine?
797
01:11:43,799 --> 01:11:48,532
Paulete, je t'ai appeler ici pour
qu'on arrĂȘte avec ça, c'est possible? Hein?
798
01:11:52,808 --> 01:11:55,242
Je me fais du soucis pour toi, Paulete.
799
01:11:57,579 --> 01:12:00,742
T'es toujours trop défoncé.
800
01:12:01,250 --> 01:12:05,778
Je te cherche et tu es bourré comme un coing
801
01:12:07,122 --> 01:12:11,024
Tu as dormi deux fois pendant
la représentation. Deux fois!
802
01:12:11,794 --> 01:12:15,696
Il est oĂč l'acteur professionnel
qui aime le théùtre, hein?
803
01:12:17,566 --> 01:12:19,700
La premiĂšre est bientĂŽt.
804
01:12:19,735 --> 01:12:23,364
AIlons...aIlons grandir un peu hein,
ensemble. Tout le monde.
805
01:12:26,809 --> 01:12:28,809
Et éloigne-toi de ce traficant.
806
01:12:28,844 --> 01:12:30,971
Ce garçon n'est pas fait pour toi, Paulete.
807
01:12:32,681 --> 01:12:36,285
Se défoncer c'est une chose,
lui ici c'en est une autre.
808
01:12:36,320 --> 01:12:38,150
Ni moi ni personne ne veut ça.
809
01:12:39,455 --> 01:12:41,946
Ce mec c'est les problĂšmes et la taule.
810
01:12:44,126 --> 01:12:50,966
Et arrĂȘte de dire que je suis en train
de vous voler. ArrĂȘte, ok?
811
01:12:51,001 --> 01:12:53,093
Ah Clecinho, tu vois?
812
01:12:54,837 --> 01:12:56,603
Je dirais jamais ça.
813
01:12:56,638 --> 01:12:59,724
- Tu l'as dit. Si, tu l'as dit.
- Je ne dirais jamais que tu nous vole.
814
01:12:59,759 --> 01:13:02,811
Ce que j'ai dit et redis c'est qu'on
travaiIle, travaiIle, travaiIle,
815
01:13:02,846 --> 01:13:05,081
et je vois pas la couleur de
l'argent, tu comprends?
816
01:13:05,116 --> 01:13:07,281
Le truc grandi et l'argent,
j'en vois pas la couleur.
817
01:13:07,316 --> 01:13:13,488
Mais si tu, si tu gobais moins,
si tu venais aux réunions,
818
01:13:13,523 --> 01:13:19,626
si tu demandais Ă Eriko, Ă Thelminha,
tout le monde saurais
819
01:13:19,661 --> 01:13:22,425
que je suis pas en train d'enfoncer
l'argent dans mon trou du cul.
820
01:13:23,866 --> 01:13:27,035
Parce que tout le monde sait
oĂč va l'argent, sauf qui?
821
01:13:27,070 --> 01:13:28,593
Paulete.
822
01:13:30,706 --> 01:13:33,266
Donc arrĂȘte, ok?
823
01:14:14,216 --> 01:14:15,979
Vas-y tapette!
824
01:14:18,787 --> 01:14:22,655
Tapette, c'est ta mĂšre, fiIle de pute.
825
01:14:39,942 --> 01:14:41,944
Buenos dias, luna mia.
826
01:14:41,979 --> 01:14:43,076
Ăa m'est Ă©gal.
827
01:14:43,111 --> 01:14:47,414
Désolé d'arriver une fois
encore gĂȘnant ta faible lueur...
828
01:14:47,449 --> 01:14:52,512
C'est rien, Soleil, j'apprécie
mĂȘme ta fonction de rĂ©flecteur pour moi.
829
01:14:57,826 --> 01:15:01,964
Vous savez, n'est-ce pas, que le roi
n'est utile que lorsqu'il est nu.
830
01:15:01,999 --> 01:15:05,767
Et moi qui pensais que je
n'éclipsais que ton mauvais goût.
831
01:15:05,802 --> 01:15:07,936
Ah, Soleil, j'en est dĂ©jĂ
marre de cette lumiĂšre.
832
01:15:07,971 --> 01:15:10,237
Ta splendeur sans lueur propre.
833
01:15:10,272 --> 01:15:16,040
Ah, comme tu fatigues ma beauté
et consumes ma patience.
834
01:15:17,913 --> 01:15:20,647
Tu savais qu'en regardant
plus attentivement tes images,
835
01:15:20,682 --> 01:15:24,419
les petits poÚtes ont commencé à t'appeler
Ery acné au lieu de sateIlite?
836
01:15:24,454 --> 01:15:26,086
Ah, si je suis Ery acné, mon cher,
837
01:15:26,121 --> 01:15:28,885
toi t'es pire avec tes
erruptions dégoûtantes, ok?
838
01:15:35,998 --> 01:15:38,433
Hijo de puta!
839
01:15:38,468 --> 01:15:40,264
Ăclipse!
840
01:16:03,625 --> 01:16:06,493
Faute? queIle faute?
841
01:16:06,528 --> 01:16:08,928
Jette cette culpabilité à la poubeIle,
au milieu de la rue.
842
01:16:09,965 --> 01:16:12,490
Non, non, non, mon bon ange chéri,
843
01:16:15,037 --> 01:16:18,006
Pense que pour conquérir le monde
on n'a pas besoin d'ĂȘtre immonde.
844
01:16:18,041 --> 01:16:19,525
Prends la chair et contient le désir
845
01:16:19,560 --> 01:16:20,974
pour te concentrer sur les gloires
846
01:16:21,009 --> 01:16:23,428
qui viennent de la famiIle et de la maison.
847
01:16:23,463 --> 01:16:25,812
Pense à la tradition et à l'héraldique.
848
01:16:25,847 --> 01:16:30,586
Abandonne tajouissance, penchant de ton Ăąme!
849
01:16:30,621 --> 01:16:34,886
Ăa suffit!
850
01:16:35,757 --> 01:16:40,907
Je vais faire l'équation de lajoie,
851
01:16:40,942 --> 01:16:46,058
le convoi du désir, le bus du bonheur!
852
01:16:48,904 --> 01:16:57,141
Je ne laisserai pas s'instaIler
les rides des doutes que je brûlerai.
853
01:17:00,549 --> 01:17:07,079
Doutes, doutes, doutes, doutes.
854
01:17:44,426 --> 01:17:46,189
- Mamie?
- Moi?
855
01:17:49,297 --> 01:17:52,596
Mamie?
856
01:17:58,173 --> 01:18:02,405
Mamie?
857
01:18:06,982 --> 01:18:10,213
Mais queIles dents si grandes mamie!
858
01:18:11,486 --> 01:18:15,752
Et cette langue, mamie,
et cette barbe, mamie?
859
01:18:30,672 --> 01:18:33,873
Calebasse!
860
01:18:33,908 --> 01:18:37,075
Mamie!
861
01:18:58,166 --> 01:18:59,827
Désharmonie,
862
01:19:01,036 --> 01:19:04,199
tu as vu ce qu'ils ont fait de la censure?
863
01:19:05,340 --> 01:19:07,974
Oui, j'ai vu, Désordonnée.
Ils ont coupé mon coeur!
864
01:19:08,009 --> 01:19:09,978
Et la seule personne qui ne
s'en ai pas aperçu c'est TuteIle!
865
01:19:10,013 --> 01:19:11,611
Comment ça, je m'en suis pas aperçu?
866
01:19:11,646 --> 01:19:18,186
Je ne fais pas écho à ce que vous propagez
toutes les deux, Désharmonie et Désordonnée.
867
01:19:18,221 --> 01:19:19,152
Hum, je sais.
868
01:19:19,187 --> 01:19:21,655
Comme ça, des choses.
869
01:19:23,191 --> 01:19:24,158
Attention!
870
01:19:25,026 --> 01:19:26,391
Fais semblant!
871
01:19:27,496 --> 01:19:30,056
Espoir arrive!
872
01:19:33,235 --> 01:19:35,499
Brésil, pays d'avenir!
873
01:20:10,906 --> 01:20:13,475
Il y a des trous du cul qui sont ligotés
874
01:20:13,510 --> 01:20:15,895
Il y a des trous du cul béants
875
01:20:15,930 --> 01:20:18,245
Il y a des trous du cul dégoûtants
876
01:20:18,280 --> 01:20:20,615
Il y a des trous du cul
qui sont appétissants
877
01:20:20,650 --> 01:20:22,968
Il y a des trous du cul qui nuient
878
01:20:23,003 --> 01:20:25,252
Qui se moquent quand ils pĂštent
879
01:20:25,287 --> 01:20:27,622
Il y a des trous du cul
que sortent du chemin
880
01:20:27,657 --> 01:20:30,523
Il y a des trous du cul qui sont mignons
881
01:20:32,727 --> 01:20:34,854
Il y a des trous du cul,
Il y a des trous du cul,
882
01:20:37,132 --> 01:20:39,259
Il y a des trous du cul,
Il y a des trous du cul,
883
01:20:41,770 --> 01:20:44,306
Il y a des trous du cul pour tout le monde,
884
01:20:44,341 --> 01:20:45,975
Il y a des trous du cul pour moi!
885
01:20:46,010 --> 01:20:47,574
Il y a des trous du cul pour vous,
886
01:20:47,609 --> 01:20:51,602
Il y a des trous du cul Ă donner,
Ă vendre, trous du cul!
887
01:20:58,820 --> 01:21:00,755
Il y a des trous du cul
qui ont des médaiIles,
888
01:21:00,790 --> 01:21:03,256
Comme celui du colonel,
889
01:21:03,291 --> 01:21:06,811
que amĂšne le bonheur Ă tous
ceux de la caserne!
890
01:21:06,846 --> 01:21:10,332
Il y a des trous du cul
qui ont besoin d'affection,
891
01:21:10,367 --> 01:21:12,732
Il y a des trous du cul de la mĂȘme famiIle
892
01:21:12,767 --> 01:21:17,727
Il y a les trous du cul
des autres, et les nĂŽtres
893
01:21:20,208 --> 01:21:22,403
Il y a des trous du cul,
Il y a des trous du cul,
894
01:21:24,846 --> 01:21:28,646
Il y a des trous du cul,
Il y a des trous du cul. Thank you!
895
01:21:29,885 --> 01:21:34,022
Le pape a un trou du cul,
notre iIlustre président a un trou du cul,
896
01:21:34,057 --> 01:21:36,289
la classe ouvriĂšre a un trou du cul,
897
01:21:36,324 --> 01:21:43,287
Et sans doute mĂȘme Dieu a un omniprĂ©sent,
omniscient et omnipotent trou du cul!
898
01:22:17,399 --> 01:22:22,437
La seule chose qui nous sauve,
la seule chose qui unisse
899
01:22:22,472 --> 01:22:27,704
La seule utopie possible
est ceIle du trou du cul!
900
01:23:17,325 --> 01:23:19,088
J'a parlé à Jandira.
901
01:23:23,098 --> 01:23:24,725
Je lui ai tout raconté.
902
01:23:25,734 --> 01:23:26,434
C'est vrai?
903
01:23:28,003 --> 01:23:29,903
C'est bien pour toi, Fininha.
904
01:23:33,842 --> 01:23:36,902
Comment ça s'est passé là -bas
avec ta mĂšre, avec ta soeur?
905
01:23:38,580 --> 01:23:40,275
C'était dur.
906
01:23:42,984 --> 01:23:44,781
Ceminha est encore plus foIle.
907
01:23:46,087 --> 01:23:48,656
Maman dit qu'eIle a pas accepté
que la petite naisse sans tĂȘte.
908
01:23:48,691 --> 01:23:51,259
On dit anencéphale Fininha,
c'est pas sans tĂȘte.
909
01:23:51,294 --> 01:23:52,590
Je sais pas dire ce mot.
910
01:24:00,835 --> 01:24:02,803
Eh, tu veux voir un truc?
911
01:24:16,851 --> 01:24:18,478
Et le Sergent?
912
01:24:20,155 --> 01:24:22,350
Je suis retourné au cabinet.
913
01:24:24,559 --> 01:24:26,083
C'est vrai?
914
01:24:26,728 --> 01:24:28,525
Oui. C'est le dentiste qui a demandé.
915
01:24:29,030 --> 01:24:31,021
Mais l'histoire est finie avec le sergent.
916
01:24:44,079 --> 01:24:46,104
Tadam!
917
01:25:32,060 --> 01:25:34,051
Comme je suis facile Ă acheter.
918
01:25:38,366 --> 01:25:40,095
Oh, trĂšs facile...
919
01:25:52,914 --> 01:26:04,758
Ta bouche, tes doigts, m'ont manqué.
Tripoter ton oreiIle...
920
01:26:08,796 --> 01:26:12,755
Ăa m'a manquĂ© cet espace
qu'il y a sous ton nombril
921
01:26:15,336 --> 01:26:16,564
L'odeur,
922
01:26:19,073 --> 01:26:20,938
l'odeur de tes aisseIles
923
01:26:23,811 --> 01:26:25,779
La tienne est toujours sucrée
924
01:26:28,082 --> 01:26:29,606
Ton odeur,
925
01:26:31,286 --> 01:26:32,446
ton aisseIle
926
01:26:34,122 --> 01:26:35,316
Odeur sucrée
927
01:26:54,542 --> 01:26:57,136
A chaque fois que je
pensais Ă toi, je bandais
928
01:26:58,947 --> 01:27:00,346
Sérieux!
929
01:27:06,387 --> 01:27:08,617
Je pensais Ă toi en regardant.
930
01:27:13,027 --> 01:27:14,619
Les hommes, c'était toi,
931
01:27:17,298 --> 01:27:18,822
les femmes c'était toi
932
01:27:21,502 --> 01:27:25,097
Les garçons c'était toi,
les fiIles c'était toi.
933
01:27:25,840 --> 01:27:28,673
Tu étais dans ma tasse de café le matin.
934
01:27:32,580 --> 01:27:33,638
Flottant,
935
01:27:36,251 --> 01:27:37,650
doré.
936
01:28:02,176 --> 01:28:03,575
Tu veux mettre?
937
01:28:07,749 --> 01:28:09,080
Oui
938
01:28:42,717 --> 01:28:44,048
Donne-moi la banane
939
01:28:44,619 --> 01:28:46,084
Tu vas pas la manger
940
01:28:46,119 --> 01:28:47,549
La banane fumée.
941
01:28:51,793 --> 01:28:55,354
Les gars. Ils ont interdit le spectacle.
942
01:28:56,264 --> 01:28:58,232
- Qu'est-ce que tu dit?
- Ils ont interdit le spectacle.
943
01:28:59,067 --> 01:29:00,398
Laisse moi voir SĂŽnia.
944
01:29:03,905 --> 01:29:05,204
Qu'est-ce qu'il s'est passé?
945
01:29:05,239 --> 01:29:07,469
- Je comprends rien.
- Bordel de merde!
946
01:29:08,776 --> 01:29:09,976
Comment s'est possible, SĂŽnia?
947
01:29:10,011 --> 01:29:12,146
J'ai discuté avec lui,
il n'y avait aucun problĂšme.
948
01:29:12,181 --> 01:29:13,431
Comment ça t'as discuté avec lui SÎnia,
949
01:29:13,466 --> 01:29:14,647
comment ça y avait pas de problÚme?
950
01:29:14,682 --> 01:29:16,215
le gars n'est mĂȘme pas
venu au ChĂŁo de Estrelas
951
01:29:16,250 --> 01:29:19,354
Il n'est pas venu au spectacle, Ă la
répétition ou rien du tout, et maintenant ça?
952
01:29:19,389 --> 01:29:20,486
Va te faire foutre!
953
01:29:20,521 --> 01:29:22,655
- Putain, me faire foutre hein?
- Me faire foutre?
954
01:29:22,690 --> 01:29:24,292
Eh, on arrĂȘte, ça sert Ă rien d'envoyer
les gens se faire foutre
955
01:29:24,327 --> 01:29:25,418
parce qu'on est déjà foutu!
956
01:29:26,694 --> 01:29:28,396
Faut résoudre cette merde maintenant.
957
01:29:28,431 --> 01:29:30,063
Maintenant on se bouge les fesses
958
01:29:30,098 --> 01:29:33,249
On se bouge les fesses
pour monter le spetacle, c'est ça?
959
01:29:33,284 --> 01:29:36,401
- C'est quoi cette mutinerie?
- La marguertie est aparue
960
01:29:36,838 --> 01:29:39,640
On se fait niquer ici pendant
que tu te fais niquer à ta façon.
961
01:29:39,675 --> 01:29:41,790
C'est quoi ça Paulete, t'es dÚjà comme ça!
962
01:29:41,825 --> 01:29:43,906
Malgré la blague, c'est sérieux Clecinho
963
01:29:46,047 --> 01:29:48,015
- C'est la faute de SĂŽnia, Clecio!
- Thelminha!
964
01:29:48,050 --> 01:29:49,983
Quoi? c'est pas eIle
qui s'occupe de la censure!
965
01:29:51,519 --> 01:29:53,186
Stop, stop, stop les amis, on arrĂȘte!
966
01:29:53,221 --> 01:29:56,019
C'est écrit ici,
irrévocable et sans recours.
967
01:29:56,691 --> 01:29:59,091
Il n'y a plus de juste milieu?
968
01:30:00,528 --> 01:30:03,965
Joubert a téléphoné, votre ami délégué
aussi a téléphoné
969
01:30:04,000 --> 01:30:07,502
Je ne peux rien faire!
L'ordre vient d'en haut.
970
01:30:07,537 --> 01:30:09,804
Vou avez exagéré, n'est-ce pas?
971
01:30:09,839 --> 01:30:11,170
Gildo, t'es mĂȘme pas venu
972
01:30:11,205 --> 01:30:12,840
le jour de la répétition comme
prévu, n'est-ce pas?
973
01:30:12,875 --> 01:30:14,207
Pourquoi t'es pas venu, hein?
974
01:30:14,242 --> 01:30:16,039
Du calme, c'est quoi cette histoire?
975
01:30:16,577 --> 01:30:18,696
Vous venez jusqu'ici
pour me faire la pression?
976
01:30:18,731 --> 01:30:20,815
C'est ça que...vous ĂȘtes
en train de me menacer?
977
01:30:20,850 --> 01:30:22,510
Personne ne menace personne ici, putain.
978
01:30:23,217 --> 01:30:24,817
Du calme. Ecoute.
979
01:30:24,852 --> 01:30:27,588
On veut juste que vous aIliez lĂ -bas,
que vous assistiez au spectacle,
980
01:30:27,623 --> 01:30:29,974
disiez ce qu'il faut enlever et on l'enlĂšve.
981
01:30:30,009 --> 01:30:32,291
On pourrait résoudre ça d'une autre façon,
982
01:30:32,326 --> 01:30:34,829
je sais pas, fixer un
jour, vous aIlez lĂ -bas...
983
01:30:34,864 --> 01:30:38,398
Désolé. L'ordre vient d'en haut.
984
01:30:38,433 --> 01:30:43,271
Ce spectacle n'existe plus au ChĂŁo
de Estrelas, sous aucun prétexte.
985
01:30:43,306 --> 01:30:45,304
Ok, comme personne n'est aIlé voir, Gildo,
986
01:30:45,339 --> 01:30:48,307
j'ai amené quelques croquis,
une partie du texte.
987
01:30:48,342 --> 01:30:51,012
Ăa change rien de voir
ces grabouiIlis, ni aucun texte,
988
01:30:51,047 --> 01:30:53,614
le seul texte important
maintenant c'est celui-ci!
989
01:30:53,649 --> 01:30:55,648
Et regarde ce qu'il y a d'écrit:
990
01:30:55,683 --> 01:30:58,551
attentat flagrant aux valeurs de la patrie,
991
01:30:58,586 --> 01:31:00,888
- de la famiIle, de la pudeur, pour défendre...
- Ce que je voudrais comprendre c'est pourquoi...
992
01:31:00,923 --> 01:31:03,584
Ecoute, écoute!
Apprends à écouter!
993
01:31:04,792 --> 01:31:07,326
Bon, ''la pointe de
lance'', cette petite piĂšce,
994
01:31:07,361 --> 01:31:12,099
a ses représentations suspendues,
de maniÚre irrévocable et sans recours
995
01:31:12,134 --> 01:31:16,370
Une seule chose a retenir:
un ordre supĂ©rieur doit ĂȘtre Ă©xĂ©cutĂ©.
996
01:31:16,405 --> 01:31:17,667
C'est tout!
997
01:31:18,272 --> 01:31:19,569
Je ne suis qu'un censeur ici!
998
01:31:22,243 --> 01:31:23,175
On y va?
999
01:32:17,665 --> 01:32:20,662
Nous sommes ici aujourd'hui pour définir
1000
01:32:20,697 --> 01:32:23,660
ensembel la cicatrice que nous voulons!
1001
01:32:27,875 --> 01:32:30,844
Nous sommes ici aujourd'hui
pour perdre la raison!
1002
01:32:33,881 --> 01:32:35,974
Mets-en leur plein la vue, Joubert!
1003
01:32:36,651 --> 01:32:39,919
Avec le charpentier, avec le travesti,
1004
01:32:39,954 --> 01:32:45,449
avec la fiIle aux jambes fines qui vend
des fleurs à l'entrée du Chão de Estrelas!
1005
01:32:47,695 --> 01:32:50,963
Nous sommes ici
aujourd'hui pour ĂȘtre sĂ»rs
1006
01:32:50,998 --> 01:32:54,490
du chĂątiment en opposition
au hasard de nos actes
1007
01:32:57,471 --> 01:33:03,933
Nous sommes ici aujourd'hui pour célébrer
la fin et inaugurer l'avenir!
1008
01:33:07,381 --> 01:33:11,284
Epuiser la toile préservatrice de la peur,
1009
01:33:11,319 --> 01:33:17,053
et mettre tous les trous du cul,
les trous du cul, les trous du cul,
1010
01:33:19,493 --> 01:33:20,619
Dans le droit chemin!
1011
01:33:22,163 --> 01:33:25,655
Ceux sont nos uniques moyens
1012
01:33:26,701 --> 01:33:30,204
et c'est mon principe.
Ăa va donner ça:
1013
01:33:30,239 --> 01:33:33,469
Fin!
1014
01:34:12,446 --> 01:34:18,544
Mais, finalement, qu'est-ce que la liberté?
1015
01:34:20,588 --> 01:34:25,525
C'est ce que je fais toujours
quand j'en ai envie?
1016
01:34:27,128 --> 01:34:30,712
Ou c'est ce qui me veut.
1017
01:34:30,747 --> 01:34:34,297
Ou c'est ce qui me veut.
1018
01:34:36,570 --> 01:34:39,772
Le spectacle touche Ă sa fin,
1019
01:34:39,807 --> 01:34:44,110
la lune annonçant la fin, et je me demande.
1020
01:34:44,145 --> 01:34:48,775
Et la démocratie?
Putain, c'est quoi la démocracie?
1021
01:34:49,684 --> 01:34:55,306
Démocratie c'est la liberté?
1022
01:34:55,341 --> 01:35:00,928
La démocratie a um symbole?
1023
01:35:00,963 --> 01:35:04,056
Le trou du cul!
1024
01:35:04,799 --> 01:35:06,562
Vous ĂȘtes pressĂ©s!
1025
01:35:07,768 --> 01:35:11,568
Attention que tout vient Ă
point Ă qui sait attendre.
1026
01:35:13,674 --> 01:35:15,665
Je peux terminer, hein?
1027
01:35:23,217 --> 01:35:27,847
La liberté a un symbole?
1028
01:35:28,556 --> 01:35:35,189
Oui! Le symbole de la
liberté c'est le trou du cul!
1029
01:35:42,870 --> 01:35:44,667
Le symbole,
1030
01:35:45,473 --> 01:35:50,877
le symbole de la liberté
c'est le trou du cul!
1031
01:35:53,347 --> 01:35:56,214
Parce que tout le monde en a un!
1032
01:36:18,906 --> 01:36:21,375
Il y a des trous du cul qui sont ligotés
1033
01:36:21,410 --> 01:36:23,578
Il y a des trous du cul béants
1034
01:36:23,613 --> 01:36:25,711
Il y a des trous du cul dégoûtants
1035
01:36:25,746 --> 01:36:28,282
Il y a des trous du cul
qui sont appétissants
1036
01:36:28,317 --> 01:36:30,752
Il y a des trous du cul qui nuient
1037
01:36:30,787 --> 01:36:33,152
Qui se moquent quand ils pĂštent
1038
01:36:33,187 --> 01:36:35,523
Il y a des trous du cul
que sortent du chemin
1039
01:36:35,558 --> 01:36:38,390
Il y a des trous du cul qui sont mignons
1040
01:36:40,394 --> 01:36:42,377
Il y a des trous du cul,
Il y a des trous du cul
1041
01:36:42,412 --> 01:36:44,360
Il y a des trous du cul,
Il y a des trous du cul
1042
01:39:07,675 --> 01:39:11,510
São Paulo, le 23 février 1979.
1043
01:39:11,545 --> 01:39:15,345
Maman, le carnaval arrive,
1044
01:39:16,183 --> 01:39:18,378
mais ici Ă SĂŁo Paulo,
il n'y a pas de Carnaval.
1045
01:39:19,553 --> 01:39:22,522
Je cherche toujours du travail,
mais c'est pas facile.
1046
01:39:23,891 --> 01:39:26,041
Tout le manque me manque enormément,
1047
01:39:26,076 --> 01:39:28,191
parce que j'ai toujours pas d'amis ici.
1048
01:39:29,296 --> 01:39:31,864
Et là -bas? Comment ça va?
1049
01:39:31,899 --> 01:39:33,992
Tante Zozima est déjà sortie de l'hÎpital?
1050
01:39:35,369 --> 01:39:37,735
Dit Ă Ceminha et Ă tante
Maroca que je les embrasse
1051
01:39:39,406 --> 01:39:41,840
Te escribiré otra carta,
1052
01:39:41,875 --> 01:39:44,673
Et dĂšs que j'ai un emploi je commence
Ă aider Ă la maison.
1053
01:39:45,779 --> 01:39:46,779
Bisous
1054
01:39:46,814 --> 01:39:50,045
Avec plein d'amour.
Vous me manquez. Ton fils Arlindo.
1055
01:39:55,155 --> 01:39:56,622
Regarde
1056
01:39:56,657 --> 01:40:00,957
Je vais te raconter ma passion
1057
01:40:02,496 --> 01:40:05,624
pour un valet de pique
1058
01:40:10,304 --> 01:40:15,139
Et il vivait ici dans ma main
1059
01:40:16,143 --> 01:40:19,278
Vois la force qu'il y a!
1060
01:40:19,313 --> 01:40:24,451
Jusqu'au jour oĂč le vent a emportĂ©
1061
01:40:24,486 --> 01:40:26,248
Emporté, emporté
1062
01:40:27,921 --> 01:40:29,221
Viré, suspendu...
1063
01:40:29,256 --> 01:40:30,322
Vous ĂȘtes en retard!
1064
01:40:30,357 --> 01:40:32,926
Maman t'embrasse, eIle dit que
tu lui manques énormément.
1065
01:40:32,961 --> 01:40:33,950
Donne- moi um bisou.
1066
01:40:35,329 --> 01:40:37,193
On va arriver en retard.
1067
01:40:37,228 --> 01:40:39,057
En retard, hein? Bonjour!
1068
01:40:41,468 --> 01:40:42,935
Tu va passer par oĂč?
1069
01:40:42,970 --> 01:40:45,873
Ah, je pense que je vais
par le Santa lsabel et le Parc.
1070
01:40:45,908 --> 01:40:48,907
- Ah bon?
- Eh...t'es jolie, hein!
1071
01:40:48,942 --> 01:40:52,012
- Ch'uis jolie, pas vrai? toi aussi.
- Regarde l'odeur.
1072
01:40:52,047 --> 01:40:53,741
- Tu sens bon!
- Boisé.
1073
01:40:55,149 --> 01:40:57,344
Agréable, hein! j'ai bien aimé.
1074
01:40:58,619 --> 01:41:00,319
t'es stressé?
1075
01:41:00,354 --> 01:41:01,754
- M'en parle pas.
- Papa,
1076
01:41:01,789 --> 01:41:04,758
Fininha m'a envoyé une carte
postale
1077
01:41:05,893 --> 01:41:07,622
d'un parc de SĂŁo Paulo...
1078
01:41:08,862 --> 01:41:12,628
il dit qu'il va bien et qu'il aIler
travaiIler comme vigile lĂ -bas Ă SĂŁo Paulo.
1079
01:41:14,301 --> 01:41:16,428
Mais ça a pas marché à cause d'un tatouage.
1080
01:41:17,204 --> 01:41:19,670
Ils font un examen de tatouage, tu savais?
1081
01:41:19,705 --> 01:41:22,137
C'est plus dificile pour qui a un tatouage.
1082
01:41:33,320 --> 01:41:36,423
- Au maĂźtre, avec tendresse.
- Le maĂźtre!
1083
01:41:36,458 --> 01:41:38,525
Et le nouveau spectacle?
1084
01:41:38,560 --> 01:41:40,322
Moi et la prison!
1085
01:41:41,195 --> 01:41:42,890
PrĂȘt?
1086
01:41:45,499 --> 01:41:49,799
Bien, Professeur Joubert,
c'est quoi votre film?
1087
01:41:51,371 --> 01:41:53,168
Qu'est-ce que les gens vont voir?
1088
01:41:54,074 --> 01:41:56,175
Qu'est-ce que ''Fiction et Philosophie''?
1089
01:41:56,210 --> 01:41:58,745
Mais ce qui importe ce n'est
pas ce que les gens vont voir,
1090
01:41:58,780 --> 01:42:00,645
mais ce qu'ils ne veerront pas.
1091
01:42:01,582 --> 01:42:03,215
Tu sais déjà ce que tu veux faire
quand tu seras grand?
1092
01:42:03,250 --> 01:42:07,050
- Je suis déjà grand Paulete!
- Il s'est entraßné å la maison!
1093
01:42:07,454 --> 01:42:10,548
Viens ici Tuca...Tuquinha...
1094
01:42:11,558 --> 01:42:12,388
Clecinho,
1095
01:42:12,793 --> 01:42:14,628
Je te présente ma petite soeur, Jandira.
1096
01:42:14,663 --> 01:42:16,361
- Salut, enchantée.
- Enchanté
1097
01:42:16,396 --> 01:42:18,197
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
1098
01:42:18,232 --> 01:42:21,201
Moi aussi. J'ai beaucou
entendu parler de moi.
1099
01:42:24,571 --> 01:42:26,436
Celui-ci m'a tout appris
quand je suis arrivé ici.
1100
01:42:27,474 --> 01:42:29,374
Il m'a appris ce qu'était une métaphore...
1101
01:42:30,144 --> 01:42:33,113
Le XXĂšme siĂšcle, de mon point de vue,
est terminé.
1102
01:42:33,148 --> 01:42:35,916
Le XXÚme siÚcle, spectateurs, est terminé!
1103
01:42:35,951 --> 01:42:37,584
Que vienne l'avenir!
1104
01:42:37,619 --> 01:42:39,218
Y aura-t-il un avenir?
1105
01:42:41,121 --> 01:42:42,452
Y aura-t-il un avenir?
1106
01:42:43,323 --> 01:42:44,708
Mais c'est ma question.
1107
01:42:44,743 --> 01:42:46,058
Comme le doute est en vous,
1108
01:42:46,093 --> 01:42:47,890
je me donne le droit
de cacher la réponse.
1109
01:42:48,996 --> 01:42:51,248
- Et ce film?
- AIlons voir le film?
1110
01:42:51,283 --> 01:42:53,500
AIlons-y, merci. Ensuite, on continue.
1111
01:42:53,535 --> 01:42:54,299
Bonne chance, ok?
1112
01:42:54,334 --> 01:42:55,926
Dans l'avenir, dans l'avenir.
1113
01:42:56,737 --> 01:42:57,969
ChĂŁo de estrelas!
1114
01:42:58,004 --> 01:42:59,202
Ouhouh Joubert!
1115
01:43:05,846 --> 01:43:08,644
FIlM DES CLERGĂS
PRĂSENTE
1116
01:43:10,184 --> 01:43:14,052
FlCTlON ET PHIlOSOPHlE
1117
01:43:14,087 --> 01:43:18,625
CRĂATlON DU DlONYSlAQUE
CHĂO DE ESTRELAS
1118
01:43:18,660 --> 01:43:21,924
ET DE L'APOILlNAlRE JOUBERT
1119
01:43:33,974 --> 01:43:36,639
La porte sur l'avenir s'est ouverte
1120
01:43:36,674 --> 01:43:39,304
pour des expériences continues.
1121
01:43:40,314 --> 01:43:43,066
Et lorsque tous les jeunes seront vieux,
1122
01:43:43,101 --> 01:43:45,819
et toutes les souffrances atténuées,
1123
01:43:45,854 --> 01:43:48,413
nous sommes dans l'avenir.
1124
01:43:51,725 --> 01:43:53,859
Nous nous promenons dans l'avenir
1125
01:43:53,894 --> 01:43:59,032
avec ce que l'homme-garçon
va voir et nous apporter.
1126
01:43:59,067 --> 01:44:02,331
Amener les cicatrices qui cheminent si loin.
1127
01:44:03,337 --> 01:44:06,329
Cicatrices de boule de cristal.
1128
01:44:10,377 --> 01:44:15,144
Avec combien d'yeux aIlons-nous nous
dé-surveiIler une fois le sexe aboli?
1129
01:44:16,250 --> 01:44:19,378
Demande l'astronaute
qui a le vertige et qui a vieiIli.
1130
01:44:24,258 --> 01:44:27,625
Et ne restera qu'un symbole
qui représentera l'égalité.
1131
01:44:30,063 --> 01:44:30,995
Paradis!
1132
01:44:32,232 --> 01:44:33,028
Paradis!
1133
01:44:47,281 --> 01:44:50,884
Et l'héraldique de la pauvreté
aura été balayée par dessous
1134
01:44:50,919 --> 01:44:54,752
les idées mesquines
des divisions banales.
1135
01:45:19,246 --> 01:45:22,549
Drapeau blanc, amour
1136
01:45:22,584 --> 01:45:24,716
Je ne peux plus
1137
01:45:24,751 --> 01:45:27,520
Et ici, dans l'oeil de l'avenir,
1138
01:45:27,555 --> 01:45:30,491
commence notre non-histoire.
1139
01:45:30,526 --> 01:45:33,392
Ici nous commençons à faire
1140
01:45:33,427 --> 01:45:35,861
de la peinture rupestre
d'un nouveau temps.
1141
01:45:36,330 --> 01:45:39,333
Drapeau blanc, amour
1142
01:45:39,368 --> 01:45:42,894
Je ne peux plus
1143
01:45:43,837 --> 01:45:46,465
Par le manque
1144
01:45:47,741 --> 01:45:50,301
TATOUAGE
1145
01:47:52,799 --> 01:47:57,031
Traduction: Claire Laribe
89129