Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,840 --> 00:00:08,030
ИЗБРАНИКЪТ НА Г-ЖА ЮСОН
(1950)
2
00:00:08,180 --> 00:00:11,740
по разказа на Ги дьо Мопасан
3
00:02:55,200 --> 00:02:59,470
Здравей, Изидор. Какво правиш?
- Мама ме изпрати на пазар.
4
00:02:59,620 --> 00:03:02,110
Отивам за кокошки при Николин.
5
00:03:02,260 --> 00:03:07,750
А цветята за мен ли са?
- О, не. Ако искаш, сама си набери.
6
00:03:07,900 --> 00:03:09,910
Изидор, Изидор!
- Да?
7
00:03:10,060 --> 00:03:12,910
Приближи се и ще те целуна.
- О, я стига!
8
00:03:13,060 --> 00:03:15,670
Не искаш ли да те целуна?
- Ти си се побъркала!
9
00:03:15,820 --> 00:03:18,660
О, не!
Каква безсрамница!
10
00:03:19,300 --> 00:03:22,000
Помощ! Спасете ме!
11
00:03:22,640 --> 00:03:24,900
Стига! Не!
12
00:03:38,400 --> 00:03:42,140
Преди малко Мари беше тук.
Не знам къде се дяна.
13
00:03:42,320 --> 00:03:46,070
Може би жена ми знае.
Хей, Николин!
14
00:03:46,220 --> 00:03:50,140
Къде е Мари?
Г-жа Юсон иска да я види.
15
00:03:51,960 --> 00:03:54,750
Добър ден, г-жо Юсон.
- Добър ден.
16
00:03:54,900 --> 00:03:57,810
Къде е Мари? Не си е вкъщи.
- Не виждаш ли каручката?
17
00:03:57,960 --> 00:04:01,630
Какво общо има Мари с каручката?
- На Изидор е, синът на бакалката.
18
00:04:01,780 --> 00:04:05,990
Дойде за зеленчуци и пилета.
Мари му помага да си избере птици.
19
00:04:06,140 --> 00:04:10,070
А вие какво бихте искали, г-жо Юсон?
Пресни яйца или зеленчуци?
20
00:04:10,220 --> 00:04:13,470
Благодаря, Николин, не днес.
Не съм дошла за това.
21
00:04:13,620 --> 00:04:17,440
Бих искала да говоря с Мари
по една много важна работа.
22
00:04:17,620 --> 00:04:20,580
Важна работа ли? С нашата дъщеря?
- Ами да.
23
00:04:20,780 --> 00:04:24,870
Естествено, че и с вас ще говоря.
- Тогава слизайте. А ти дръж коня.
24
00:04:25,020 --> 00:04:27,790
Да отидем в кухнята.
Там ще е по-удобно да говорим.
25
00:04:27,940 --> 00:04:29,940
Благодаря.
26
00:04:37,620 --> 00:04:39,770
Тази става ли?
- Трябва да я огледам.
27
00:04:39,920 --> 00:04:42,370
Бих я взел без да я оглеждам,
но майка ми...
28
00:04:42,520 --> 00:04:44,820
Духни перушината под опашката.
29
00:04:45,500 --> 00:04:47,990
Да, тази е добра.
30
00:04:48,140 --> 00:04:51,820
Още искаш ли?
- Четири стигат. Мама каза четири.
31
00:04:52,040 --> 00:04:53,210
Добре...
32
00:04:53,360 --> 00:04:56,680
А ако сега те целуна?
- Не, не трябва да го правиш!
33
00:04:56,860 --> 00:04:59,670
Не ти ли харесвам?
- Харесваш ми. Не е там работата.
34
00:04:59,820 --> 00:05:03,530
Тогава ще те целуна насила.
- Говориш така, за да ме уплашиш, а?
35
00:05:03,680 --> 00:05:05,730
И от какво се страхуваш, глупчо?
36
00:05:05,880 --> 00:05:09,410
Това са женски интрижки. Искаш
да разбереш как ще ми подейства.
37
00:05:09,560 --> 00:05:12,710
И как ти действа?
- Не знам, а и не искам да знам!
38
00:05:12,860 --> 00:05:16,070
Пусни ме да мина, Мари!
- Тогава ще те гъделичкам!
39
00:05:16,220 --> 00:05:20,200
Стига!
Безсрамница!
40
00:05:20,480 --> 00:05:23,650
100 000 франка? Това възможно ли е?
- Възможно е, Николин.
41
00:05:23,800 --> 00:05:27,370
Определихме награда от 100 000 франка
като награда за добродетелта.
42
00:05:27,520 --> 00:05:30,510
Както в много други градове.
- А Мари? Тя има ли право?
43
00:05:30,660 --> 00:05:34,530
Може и да я изберат. Дойдох
да я проуча и да й направя досие.
44
00:05:34,680 --> 00:05:37,590
Вие смятате, че Мари може
да вземе Роза за добродетел?
45
00:05:37,740 --> 00:05:41,120
Но и да не я оставя.
Най-важното е да остане добродетелна.
46
00:05:41,280 --> 00:05:47,470
Но ние отглеждаме основно зеленчуци.
Тук не виреят цветя, особено рози.
47
00:05:47,620 --> 00:05:52,050
Въпреки че защо да не опитаме?
Готов съм сам да стана тази роза.
48
00:05:52,200 --> 00:05:55,909
Не, скъпи ми Полит.
Това, което се нарича с нежното име
49
00:05:56,110 --> 00:05:59,530
"Роза на добродетелта",
е младо момиче. Истинско.
50
00:05:59,680 --> 00:06:04,850
Което е съхранило невинността и
чистотата на розата. Разбирате ли ме?
51
00:06:05,000 --> 00:06:09,750
А, разбрах какво има предвид
г-жа Юсон! Като агънце или теленце?
52
00:06:09,900 --> 00:06:13,550
Тогава бих се изненадала,
ако Мари заслужи тези 100 000 франка.
53
00:06:13,700 --> 00:06:16,530
А аз никога не бих повярвал,
че това струва толкова.
54
00:06:16,680 --> 00:06:20,870
И повече. Тъй като честта на едно
момиче е най-ценното имущество.
55
00:06:21,020 --> 00:06:24,530
О, значи напразно съм се омъжила.
Виждаш ли какво направи, Полит?
56
00:06:24,680 --> 00:06:28,230
Нанесе вреда за 100 000 франка.
- Добре, но не съжалявам за нищо.
57
00:06:28,380 --> 00:06:32,030
Добре де, и аз също.
- Слушай...
58
00:06:32,180 --> 00:06:38,150
не само аз съм виновен.
Преди мен беше женена за горския.
59
00:06:38,300 --> 00:06:40,370
Така че от теб остават само 50 000...
60
00:06:40,520 --> 00:06:43,670
Не трябва да го казваш!
Още повече пред г-жа Юсон!
61
00:06:43,820 --> 00:06:46,060
Какво ли не съм чувала.
62
00:06:46,500 --> 00:06:50,190
Може да излезе, че този департамент
е пропит с безсрамие и разврат.
63
00:06:50,340 --> 00:06:52,370
Е, не става дума за вас,
а за Мари.
64
00:06:52,520 --> 00:06:55,710
Значи смятате, че тя има шанс
да получи тази награда?
65
00:06:55,860 --> 00:06:58,090
В това не мога да се бъркам.
66
00:06:58,240 --> 00:07:01,690
Това момиче е много внимателно
и много трудолюбиво.
67
00:07:01,840 --> 00:07:03,950
Естествено, тя ходи на танци,
68
00:07:04,100 --> 00:07:07,630
и малко се забавлява с момчетата
по време на жътва. Че как иначе?
69
00:07:07,780 --> 00:07:09,870
Но всичко е в мярка.
70
00:07:10,020 --> 00:07:13,710
Кое наричате
"малко се забавлява с момчетата"?
71
00:07:13,860 --> 00:07:16,870
Е, колкото е прието.
72
00:07:17,020 --> 00:07:20,640
Но никога не е имала дете. Кълна се.
- Надявам се.
73
00:07:20,880 --> 00:07:24,290
Къде е тя?
- Сигурно е в хамбара.
74
00:07:24,440 --> 00:07:26,530
Елате с мен, г-жо Юсон.
- Да.
75
00:07:26,680 --> 00:07:29,890
Поговорете с нея и ще видите,
че главата й си е на мястото,
76
00:07:30,040 --> 00:07:33,450
че е благоразумна, сериозна
и че заслужава 100 000 франка.
77
00:07:33,600 --> 00:07:35,880
Елате с мен, г-жо Юсон, елате.
78
00:07:36,100 --> 00:07:38,480
Насам, г-жо Юсон.
79
00:07:38,940 --> 00:07:41,200
Там ли е?
- Да.
80
00:07:41,800 --> 00:07:45,100
Нека ти е за обеца на ухото!
81
00:07:48,700 --> 00:07:50,950
Къде е Мари?
- В хамбара.
82
00:07:51,100 --> 00:07:53,170
Сбихме се.
Искаше да ме целуне.
83
00:07:53,320 --> 00:07:56,510
Да те целуне?
- Само на шега, нали?
84
00:07:56,660 --> 00:07:58,870
Не изглеждаше така.
- Как се случи?
85
00:07:59,020 --> 00:08:01,050
Ръцете ми бяха заети
с тези кокошки.
86
00:08:01,200 --> 00:08:03,790
Изведнъж тя се приближи и каза:
"Ще те целуна!"
87
00:08:03,940 --> 00:08:07,077
Аз й отговорих: "Недей!"
А тя: "Какво, не ти ли харесвам?"
88
00:08:07,278 --> 00:08:09,470
А аз: "Харесваш ми.
Работата не е там".
89
00:08:09,620 --> 00:08:13,930
Тя: "Не те ли е срам да си глупав?"
А аз: "О, не, не ме е срам!"
90
00:08:14,080 --> 00:08:16,710
И тогава тя: "Е, добре,
но няма да се измъкнеш!"
91
00:08:16,960 --> 00:08:18,550
Тя така ли каза?
- Да, да, да.
92
00:08:18,700 --> 00:08:20,970
И изведнъж започна да ме гъделичка.
93
00:08:21,120 --> 00:08:24,170
Да те гъделичка?
- Не ме е страх от гъделичкане,
94
00:08:24,320 --> 00:08:27,990
ако сам се гъделичкам.
Но ако не го правя аз, ме е страх.
95
00:08:28,140 --> 00:08:30,650
Освен това тя е хитра.
Умее да гъделичка.
96
00:08:30,800 --> 00:08:33,970
Силите ми бяха към края си
и изведнъж тя ме целуна.
97
00:08:34,120 --> 00:08:37,170
И тогава й посегнах с кокошката.
98
00:08:37,320 --> 00:08:39,550
Нарани ли я?
- А?
99
00:08:39,700 --> 00:08:44,430
За нея не знам, но кокошката умря.
Ето, вижте.
100
00:08:44,580 --> 00:08:48,514
Мари, ела тук!
- Ако майка ми види това...
101
00:08:48,715 --> 00:08:51,630
Майка ти може да се гордее
какъв идиот е отгледала.
102
00:08:51,780 --> 00:08:54,430
Не го упреквайте
за доброто му поведение, Николин.
103
00:08:54,580 --> 00:08:58,030
Ако дъщеря ви беше като него,
можеше да спечели 100 000 франка.
104
00:08:58,180 --> 00:09:01,570
С цялото ми уважение към вас,
само вижте устата на този идиот!
105
00:09:01,720 --> 00:09:05,670
Нима може едно момиче
да иска да загуби своята... своята...
106
00:09:05,820 --> 00:09:09,710
своите 100 000 франка заради този?
- Не съм я молил за нищо.
107
00:09:09,860 --> 00:09:12,990
Изобщо не харесвам такива неща.
- Да бе!
108
00:09:13,140 --> 00:09:15,240
Всъщност си тръгвам!
109
00:09:17,560 --> 00:09:19,560
Чао!
110
00:09:20,940 --> 00:09:23,670
Мисля, че вече няма какво
да кажа на дъщеря ви.
111
00:09:23,820 --> 00:09:27,030
Но това беше шега!
- Доста своеобразна шега.
112
00:09:27,180 --> 00:09:29,999
Трудно е да се награди
за добродетел момиче,
113
00:09:30,200 --> 00:09:33,150
което трябва да пъдиш с кокошка.
Съжалявам.
114
00:09:33,300 --> 00:09:35,580
Довиждане, Николин.
115
00:09:36,800 --> 00:09:39,240
Мари! Ела тук!
116
00:09:47,840 --> 00:09:51,030
Мари!
На ти! Нека ти е за урок!
117
00:09:51,180 --> 00:09:54,390
Какво съм направила?
- Глупачка! Загуби 100 000 франка.
118
00:09:54,540 --> 00:09:56,940
Хайде, разкарай се!
119
00:10:10,500 --> 00:10:12,810
Добър вечер, г-н кюре.
- Здравей, Изидор.
120
00:10:12,960 --> 00:10:15,570
Трябва да се изповядам.
121
00:10:15,720 --> 00:10:18,570
Много ли си съгрешил?
- Нямам нищо общо, г-н кюре.
122
00:10:18,720 --> 00:10:21,630
Едно момиче ме целуна.
Насила, естествено, но все пак
123
00:10:21,780 --> 00:10:24,850
ме целуна. Ударих я с кокошката,
но вече беше късно.
124
00:10:25,000 --> 00:10:28,050
Казваш ми това на улицата,
какво ще остане за изповедта?
125
00:10:28,200 --> 00:10:31,130
О, вярно. Не трябваше да бързам.
Тогава, до довечера.
126
00:10:31,280 --> 00:10:33,770
До довечера, Изидор.
И не го преживявай много.
127
00:10:33,920 --> 00:10:36,020
Няма, няма.
128
00:10:43,620 --> 00:10:47,590
Не, графиньо, нямам какво да кажа
за Малвина Поаре.
129
00:10:47,740 --> 00:10:51,970
Разбира се, някой ще ви каже, че си е
имала работа със Сезар Патюро,
130
00:10:52,120 --> 00:10:55,850
но аз не съм им светила. Нещо друго?
- Артишок.
131
00:10:56,000 --> 00:11:01,990
Артишок... А, имаше и един учител!
Млад, не много висок.
132
00:11:02,140 --> 00:11:09,060
Онзи с лорнета. Казват, че понякога
вечер обичат да се разхождат заедно.
133
00:11:09,340 --> 00:11:12,780
По малката пътечка
в подножието на планината.
134
00:11:13,080 --> 00:11:16,230
Може би й разказва
за добрия крал Луи XIV?
135
00:11:16,380 --> 00:11:19,590
Това е малко вероятно.
- Кой ще се закълне в обратното?
136
00:11:19,740 --> 00:11:23,610
Тук сте права. Хората говорят
каквото си искат, за когото си искат.
137
00:11:23,760 --> 00:11:27,250
Ето, например, графиньо,
преди три дни, тук, пред моя магазин,
138
00:11:27,400 --> 00:11:29,710
три майки обсъждаха вас.
139
00:11:29,860 --> 00:11:32,390
Така ли? И какво казаха?
- Вземете.
140
00:11:32,540 --> 00:11:37,090
Не се заслушах много... Казваха,
че отново се каните да се омъжите.
141
00:11:37,240 --> 00:11:40,210
О, не, това не е вярно.
Въпреки че това си е мое право.
142
00:11:40,360 --> 00:11:43,410
Вдовица на моята възраст
има право да започне нов живот.
143
00:11:43,560 --> 00:11:47,387
Изобщо не мисля за това, Виржини.
- Не трябва да се вярва на приказки,
144
00:11:47,588 --> 00:11:50,510
особено когато става дума
за добродетелите на другите.
145
00:11:50,660 --> 00:11:53,990
Ето защо търсенето ми е трудно.
Все пак благодаря. Довиждане.
146
00:11:54,140 --> 00:11:57,086
На вашите услуги, графиньо.
- Извинете.
147
00:11:58,440 --> 00:12:02,050
Е, раздава награда за добродетел,
а самата тя не би я получила.
148
00:12:02,200 --> 00:12:04,350
Не говори лошо
за графиня дьо Бланвил.
149
00:12:04,500 --> 00:12:06,950
Тази жена е много богата,
а и изобщо не е зла.
150
00:12:07,100 --> 00:12:09,430
Да, да, много е добра.
151
00:12:09,580 --> 00:12:12,430
Казват, че когато е била танцьорка
в Парижката опера,
152
00:12:12,580 --> 00:12:15,320
не е обиждала никого.
Особено мъжете.
153
00:12:15,560 --> 00:12:17,965
Не я съдя, но поне може
малко да се посмееш,
154
00:12:18,166 --> 00:12:20,570
щом се занимаваш
с добродетелите на другите.
155
00:12:20,720 --> 00:12:23,470
Между другото, тя не е местна.
- Да, тук сте права.
156
00:12:23,620 --> 00:12:26,090
Не е достатъчно да имаш
"замък за уикендите",
157
00:12:26,240 --> 00:12:28,770
за да имаш право
да съдиш за нашите момичета.
158
00:12:28,920 --> 00:12:32,340
Колко ви дължа?
- 240 за салатата и камамбера...
159
00:12:43,840 --> 00:12:46,850
Вземете. Благодаря ви.
А, ето те и теб, безделнико!
160
00:12:47,000 --> 00:12:50,030
Чак сега ли идваш?
Къде се шляеш?
161
00:12:50,180 --> 00:12:52,630
Бях при г-жа Николин.
Такова нещо ми се случи!
162
00:12:52,780 --> 00:12:56,210
Нищо не съм счупил, нищо не съм
загубил. Само една кокошка умря.
163
00:12:56,360 --> 00:12:59,630
Къде е?
- В клетката, заедно с другите.
164
00:12:59,780 --> 00:13:02,750
Ама че си глупав!
Да купуваш мъртви кокошки!
165
00:13:02,900 --> 00:13:05,990
Веднага я занеси обратно!
- Но Николин не иска да я вземе.
166
00:13:06,140 --> 00:13:08,712
Просто Мари искаше да ме целуне.
- И какво?
167
00:13:08,913 --> 00:13:12,570
Кокошката от изненада ли умря?
И искаш майка ти да повярва в това?
168
00:13:12,720 --> 00:13:17,700
Не! Тя искаше да ме целуне
и аз я ударих с кокошката.
169
00:13:18,260 --> 00:13:20,500
И кокошката умря.
170
00:13:20,740 --> 00:13:24,770
По-добре е, отколкото да беше Мари?
- Върви и внеси клетката.
171
00:13:24,920 --> 00:13:26,980
Добре.
172
00:13:27,160 --> 00:13:30,410
А защо не си измил чиниите
преди да излезеш?
173
00:13:30,560 --> 00:13:33,530
Не знам. Сигурно съм забравил.
Сега ще ги измия.
174
00:13:33,680 --> 00:13:35,710
Не, първо донеси клетката!
175
00:13:35,860 --> 00:13:38,320
Клетката? Така ли?
- Да!
176
00:13:40,260 --> 00:13:43,703
Дами, с всички сили
поддържам решението ви
177
00:13:43,904 --> 00:13:46,190
да наградите добродетелта,
178
00:13:46,340 --> 00:13:50,290
но за мен е напълно невъзможно
да участвам във вашите обсъждания.
179
00:13:50,440 --> 00:13:52,590
Защо?
- Дами, по-добре да умра,
180
00:13:52,740 --> 00:13:55,150
отколкото да наруша
тайнството на изповедта.
181
00:13:55,300 --> 00:13:59,830
Знаем, г-н кюре. Никой не ви моли
да извършите това престъпление.
182
00:13:59,980 --> 00:14:03,250
Може да го направя неволно.
Имате ли списък?
183
00:14:03,400 --> 00:14:06,520
Ще запишете 20-30 имена
на млади момичета.
184
00:14:06,700 --> 00:14:11,380
Ясно е, че аз нищо няма да кажа,
но бих могъл инстинктивно
185
00:14:11,580 --> 00:14:16,630
да издам чужда неприкосновена тайна.
Така че ми позволете да се оттегля.
186
00:14:16,780 --> 00:14:20,350
Но, г-н кюре, ако попаднем на случай
на истинско порядъчно момиче,
187
00:14:20,500 --> 00:14:23,610
което е може би несправедливо
очернено, не бихте ли могли
188
00:14:23,760 --> 00:14:27,190
да насочите обсъждането ни
с една простичка... усмивчица?
189
00:14:27,340 --> 00:14:31,330
Тази усмивчица ще бъде предателство
към Този, заради когото не се смея.
190
00:14:31,480 --> 00:14:34,170
А освен това, дами,
вие ще награждавате за факти,
191
00:14:34,320 --> 00:14:36,329
а Църквата не прави така.
192
00:14:36,540 --> 00:14:40,050
Нима не знаете, че този,
който е съгрешил, но се е разкаял,
193
00:14:40,200 --> 00:14:45,360
е също толкова чист като останалите?
В Рая несъмнено има немалко грешници,
194
00:14:45,540 --> 00:14:49,570
които в славна невинност цъфтят
върху розовите храсти на нашия Господ.
195
00:14:49,720 --> 00:14:53,560
Моите почитания, дами.
- Ще ви изпратя, г-н кюре.
196
00:14:57,080 --> 00:14:59,320
Довиждане, г-н кюре.
197
00:15:00,220 --> 00:15:03,467
Красиво го каза
за разкаялите се грешници.
198
00:15:03,700 --> 00:15:07,590
Но ако той се съгласи да ни помогне,
ще сме сигурни, че не грешим.
199
00:15:07,740 --> 00:15:10,556
Е, добре, щом той ни отказа
познанията си,
200
00:15:10,757 --> 00:15:14,170
ще се доверим на своите.
Ноеми Галансон.
201
00:15:14,320 --> 00:15:17,550
Няма ли да чакаме графинята?
- Можем да започнем без нея.
202
00:15:17,700 --> 00:15:20,670
Между другото, за графинята.
Казаха ми,
203
00:15:20,820 --> 00:15:24,540
че когато е била млада...
- Не, не, дами, моля ви!
204
00:15:24,740 --> 00:15:27,090
Да не разпространяваме
градски слухове.
205
00:15:27,240 --> 00:15:30,910
За графинята говорят разни неща.
Навярно, много от тях са лъжливи.
206
00:15:31,060 --> 00:15:33,430
Тя е очарователна дама
с примерно поведение.
207
00:15:33,580 --> 00:15:36,570
Но никой от нас няма намерение
да напада графинята.
208
00:15:36,720 --> 00:15:40,450
А е и много щедра. Всичките ни
начинания се плащат от нея.
209
00:15:40,600 --> 00:15:42,670
Включително и г-н кюрето.
210
00:15:42,820 --> 00:15:47,108
Да не забравяме, че тя настоя
да даде и парите за нашата награда.
211
00:15:47,680 --> 00:15:51,690
Извинете, много закъснях!
Здравейте, мила!
212
00:15:51,840 --> 00:15:55,250
Жюли, точно говорехме за вас.
- Така ли? И какво говорехте?
213
00:15:55,400 --> 00:16:00,720
Само хубави неща.
- Спряхме се на Ноеми Галансон.
214
00:16:01,120 --> 00:16:04,350
Със събиране на информацията
се занимавахте вие, г-жо Питар.
215
00:16:04,500 --> 00:16:09,580
Слушаме ви.
- И така, тази Ноеми е добра,
216
00:16:09,860 --> 00:16:12,770
но трябва да кажа,
че до известна степен е сгодена.
217
00:16:12,920 --> 00:16:14,990
Какво означава това?
- Това означава,
218
00:16:15,140 --> 00:16:17,500
че след месец ще се омъжи.
- И какво?
219
00:16:17,760 --> 00:16:22,270
Чакат цял месец,
за да не се оженят през май.
220
00:16:22,420 --> 00:16:25,220
Но това е от религиозни съображения.
- Намирам го
221
00:16:25,421 --> 00:16:27,880
за изключително трогателно.
- Разбира се.
222
00:16:28,240 --> 00:16:31,117
Но докато чака,
младежът се е преместил да живее
223
00:16:31,318 --> 00:16:33,390
при родителите на момичето.
224
00:16:33,540 --> 00:16:35,990
А там за двамата има
само една спалня...
225
00:16:36,140 --> 00:16:38,710
Ужасно! Аморалността
по тези места ме потриса!
226
00:16:38,860 --> 00:16:41,230
Но родителите са съгласни
и ще има сватба.
227
00:16:41,380 --> 00:16:43,658
Не разбирате ли,
че вашата снизходителност
228
00:16:43,859 --> 00:16:46,250
е толкова скандална,
колкото поведението им?
229
00:16:46,400 --> 00:16:49,004
Не, не съм казвала, че одобрявам...
- Слава Богу!
230
00:16:49,205 --> 00:16:51,290
Чай?
- Благодаря, мила. Извинете.
231
00:16:51,440 --> 00:16:54,230
Аз смятам, че момиче,
което има само един любовник,
232
00:16:54,380 --> 00:16:57,550
приет от семейството й
и за когото ще се омъжи след месец,
233
00:16:57,700 --> 00:17:00,371
като цяло е честно момиче.
- Е, моите родители
234
00:17:00,572 --> 00:17:03,650
не споделяха такива възгледи.
Между другото, аз също.
235
00:17:03,800 --> 00:17:06,130
Да не губим време,
списъкът е дълъг.
236
00:17:06,280 --> 00:17:08,810
Жюли Лаферие.
- Познавам я. Тя е очарователна.
237
00:17:08,960 --> 00:17:11,910
Не, извинете. Това момиче
ходи на танци и на кино.
238
00:17:12,060 --> 00:17:14,087
И какво?
- Какво ли?
239
00:17:14,288 --> 00:17:17,150
Веднъж ходих на кино.
Знам какво ми се случи там.
240
00:17:17,300 --> 00:17:19,310
Наистина ли?
- Наистина.
241
00:17:19,460 --> 00:17:21,870
Отнякъде на коляното ми
се появи една ръка.
242
00:17:22,020 --> 00:17:25,790
Помислих си, че е заради
разсеяността на съседа ми.
243
00:17:25,940 --> 00:17:28,950
Но след това почувствах,
че ръката стиска все по-силно.
244
00:17:29,100 --> 00:17:33,340
Толкова се развълнувах, че не можех
нито да викам, нито да помръдна.
245
00:17:33,541 --> 00:17:37,400
За щастие, светлината угасна.
Той ме погледна... видя ме...
246
00:17:37,570 --> 00:17:39,760
след това стана и си тръгна!
247
00:17:39,960 --> 00:17:44,130
Затова не вярвам в добродетелта
на момичетата, които ходят на кино.
248
00:17:44,280 --> 00:17:47,420
И съм категорично против
награждаването на тази Жюли.
249
00:17:47,570 --> 00:17:50,110
Тогава... Амели Бонтам.
250
00:17:50,420 --> 00:17:52,730
Виждам, че е много бедна.
Майка й е стара.
251
00:17:52,880 --> 00:17:55,760
Има двама братя, три сестри...
Бащата е умрял.
252
00:17:55,910 --> 00:17:58,190
Ето ситуация,
която ми се струва интересна.
253
00:17:58,340 --> 00:18:00,760
И дори по-интересна,
отколкото си мислите.
254
00:18:00,910 --> 00:18:04,060
Има ли друго?
- Има риск, че няма да може
255
00:18:04,261 --> 00:18:08,360
да вземе участие в награждаването си,
тъй като може да роди.
256
00:18:08,510 --> 00:18:11,750
Виждате важността на наградата.
Този край върви към пропаст.
257
00:18:11,900 --> 00:18:15,820
Из другите краища е същото.
- Значи трябва да покажем пример.
258
00:18:15,970 --> 00:18:20,280
Или поне да опитаме.
Малвина Рибуле.
259
00:18:20,620 --> 00:18:24,000
С нея се срещнах аз.
Имам ужасни спомени!
260
00:18:24,200 --> 00:18:26,960
Болна ли е?
- Съвсем не. Здрава е до неприличие.
261
00:18:27,110 --> 00:18:29,930
Уродлива ли е?
- На 20 години, с чудесни сини очи
262
00:18:30,080 --> 00:18:32,390
и много предизвикателно деколте.
263
00:18:32,540 --> 00:18:36,450
Само при думата "добродетел"
тази нещастница започна да се хили
264
00:18:36,600 --> 00:18:39,870
по толкова необясним,
шокиращ и ужасен начин.
265
00:18:40,020 --> 00:18:42,590
Може да я е разбрала грешно?
- Не знам.
266
00:18:42,740 --> 00:18:47,290
Но ми се стори, че се обиди.
Толкова грубости ми наговори,
267
00:18:47,440 --> 00:18:51,820
а след това ми изпя песен
за някакъв артилерист от Нанси.
268
00:18:51,970 --> 00:18:55,736
Този военен може да й е годеник?
- Съдейки по текста на песента,
269
00:18:55,937 --> 00:18:58,730
едва ли.
Оттеглих се изпълнена с ужас.
270
00:18:58,880 --> 00:19:01,700
А тя тичаше след мен,
смеейки се отвратително,
271
00:19:01,850 --> 00:19:05,520
и ме посъветва да си взема карта
от полицейския участък.
272
00:19:05,700 --> 00:19:07,730
Карта за какво?
- Нямам представа.
273
00:19:07,880 --> 00:19:11,950
И после добави: "Нека ти е за урок"!
Накратко казано, невъзможно е.
274
00:19:12,100 --> 00:19:15,150
Из този край е невъзможно
да се намери добродетелна роза.
275
00:19:15,300 --> 00:19:17,700
Добре, следващата.
Мелани Ватинел,
276
00:19:17,901 --> 00:19:20,930
на 18 години и половина,
дъщеря на селския полицай.
277
00:19:21,080 --> 00:19:23,550
С нея се срещнах аз.
278
00:19:28,220 --> 00:19:31,620
Господа, да обобщим нашия дебат.
279
00:19:31,880 --> 00:19:35,170
По отношение на смъртта
на Кониар Люсиен,
280
00:19:35,320 --> 00:19:39,110
професионален просяк
и скитник, бездомник.
281
00:19:39,420 --> 00:19:44,160
Трупът на починалия е открит
на границата на нашата община
282
00:19:44,310 --> 00:19:46,420
и община Крипто Ла Гаярд.
283
00:19:46,570 --> 00:19:49,820
Краката бяха при нас,
главата – при тях.
284
00:19:49,970 --> 00:19:53,450
Ние заявяваме, опирайки се
на мнението на д-р Барбасон,
285
00:19:53,600 --> 00:19:56,160
че главата умира последна.
286
00:19:56,310 --> 00:19:59,420
Следователно,
починалият е умрял при тях.
287
00:19:59,600 --> 00:20:02,414
Което значи, че те трябва
да платят за погребението.
288
00:20:03,120 --> 00:20:06,160
Има ли възражения?
- Не!
289
00:20:06,310 --> 00:20:09,300
Няма ли? Тогава е прието.
290
00:20:10,280 --> 00:20:12,669
Да преминем към наградата
от 100 000 франка,
291
00:20:12,870 --> 00:20:16,357
учредена от г-жа Юсон.
Дамите от журито са в чакалнята
292
00:20:16,558 --> 00:20:19,840
и сега ще ги изслушаме.
Пуснете тези дами.
293
00:20:22,800 --> 00:20:25,200
Дами, заповядайте, влезте.
294
00:20:26,680 --> 00:20:29,120
Добър ден, Жозеф.
- Как сте?
295
00:20:29,300 --> 00:20:31,300
Господа.
296
00:20:34,240 --> 00:20:37,780
Дами, моля.
Господа.
297
00:20:40,320 --> 00:20:43,410
Дами, позволете ми да ви кажа,
298
00:20:43,560 --> 00:20:46,830
че общинския съвет е щастлив...
299
00:20:46,980 --> 00:20:50,670
и... поласкан от това,
че днес ви приема тук,
300
00:20:50,820 --> 00:20:54,530
че оценяваме...
301
00:20:54,680 --> 00:20:57,620
важността на вашия щедър жест...
302
00:20:57,920 --> 00:21:03,400
и че ще ви изслушаме
с цялото си внимание.
303
00:21:06,900 --> 00:21:10,852
Г-н кмете, господа съветници.
След седмица,
304
00:21:11,053 --> 00:21:15,450
на площада пред кметството,
на панаира в деня на Св. Ахил,
305
00:21:15,600 --> 00:21:17,706
ще наградите
пред възторжената публика
306
00:21:17,907 --> 00:21:20,090
образецът за добродетел
на нашето градче.
307
00:21:20,240 --> 00:21:23,800
Ще връчите 100 000 франка
на едно примерно момиче,
308
00:21:24,000 --> 00:21:27,850
което сме избрали по ваша поръчка.
309
00:21:28,000 --> 00:21:31,050
Г-н кмете, господа съветници,
положихме големи усилия.
310
00:21:31,200 --> 00:21:34,546
112 посещения, 112 разпита,
112 разследвания,
311
00:21:34,747 --> 00:21:36,750
проведени конфиденциално.
312
00:21:36,900 --> 00:21:40,046
Е, господа, цяло щастие е,
че трябва да избираме
313
00:21:40,247 --> 00:21:44,184
само един образец за добродетел,
тъй като два просто не открихме.
314
00:21:44,560 --> 00:21:47,630
Скъпа госпожо, вашата присъда
ми се струва малко сурова.
315
00:21:47,780 --> 00:21:50,350
В нашата община
има голямо количество момичета,
316
00:21:50,500 --> 00:21:53,450
чиято добродетел
е извън всяко подозрение.
317
00:21:53,600 --> 00:21:55,630
Може би в детската градина?
318
00:21:55,780 --> 00:21:58,970
Докторе, този образец
трябва да има минимум 18 години.
319
00:21:59,120 --> 00:22:01,180
18 години? Ами...
320
00:22:02,040 --> 00:22:05,670
Този жест на доктора само потвърждава
изводите от нашето изследване
321
00:22:05,820 --> 00:22:08,150
и доказва полезността
от нашата награда.
322
00:22:08,300 --> 00:22:11,250
Е, щом сте намерили вашия образец,
което е най-важното,
323
00:22:11,400 --> 00:22:14,350
няма смисъл
да говорим за останалите.
324
00:22:14,500 --> 00:22:17,780
Как се казва
най-добродетелното момиче?
325
00:22:18,080 --> 00:22:21,930
Господа, нашата избраница
несъмнено заслужава наградата ни,
326
00:22:22,280 --> 00:22:25,417
но ние дълго се колебахме
преди да я изберем,
327
00:22:25,618 --> 00:22:28,690
защото това е дъщерята на г-н кмета.
- Дъщеря ми?
328
00:22:28,840 --> 00:22:32,990
Браво! Това е чест
за нашия общински съвет!
329
00:22:33,140 --> 00:22:36,300
Първото най-целомъдрено момиче
на нашия кантон
330
00:22:36,501 --> 00:22:38,860
ще бъде г-ца Жюлиет Лабурьор.
- Браво!
331
00:22:39,900 --> 00:22:45,810
Скъпи дами, благодаря
за вашето почетно решение,
332
00:22:45,960 --> 00:22:49,850
но казано честно,
не мога да го приема.
333
00:22:50,000 --> 00:22:52,910
Но всички знаят, че не сте лобирали,
за тази награда.
334
00:22:53,060 --> 00:22:55,670
А и от 10 000 франка
винаги има нужда.
335
00:22:55,820 --> 00:23:00,870
Не винаги. Постът ми ме задължава
да съм сред незаинтересованите.
336
00:23:01,020 --> 00:23:03,650
А и не мога да награждавам
собствената си дъщеря.
337
00:23:03,800 --> 00:23:06,690
Дами, аз разбирам тази съвестност.
Това ви прави чест.
338
00:23:06,840 --> 00:23:09,000
Но има изход –
ще наградим Жюлиет,
339
00:23:09,160 --> 00:23:13,190
тя ще получи 100 000 франка и веднага
публично ще ги предаде на г-н кюрето
340
00:23:13,340 --> 00:23:16,630
за благотворителност в енорията.
- А защо не за училището?
341
00:23:16,780 --> 00:23:19,400
Или за социални нужди?
342
00:23:19,880 --> 00:23:22,210
Господа, господа, успокойте се!
343
00:23:22,360 --> 00:23:28,510
Скъпи дами, благодаря ви
за решението да наградите детето ми,
344
00:23:28,660 --> 00:23:32,300
но лично аз не бих искал много.
345
00:23:32,540 --> 00:23:35,610
Да, детето има кротък характер
и примерно поведение,
346
00:23:35,760 --> 00:23:39,710
и, може би, дори прекалено, тъй като
младежите не смеят да я заговорят,
347
00:23:39,860 --> 00:23:42,910
затова се питам, кога ще се омъжи?
348
00:23:43,060 --> 00:23:46,750
Но ако навсякъде започнат да говорят,
че тя е образец за добродетел,
349
00:23:46,900 --> 00:23:49,710
че целомъдрието й струва
100 000 франка,
350
00:23:49,860 --> 00:23:54,530
се страхувам, че това ще й навреди.
- О, това е немислимо.
351
00:23:54,680 --> 00:23:57,450
Значи вие смятате,
че добродетелта е плашило?
352
00:23:57,600 --> 00:24:01,920
Е, госпожице, целомъдрието
никога не е съблазнило никого.
353
00:24:02,120 --> 00:24:05,230
За пример погледнете г-ца Кадна.
354
00:24:05,380 --> 00:24:07,840
В нашата младост
тя беше очарователна,
355
00:24:08,041 --> 00:24:10,490
само че беше прекалено порядъчна.
356
00:24:10,640 --> 00:24:14,990
Познавам човек, който искаше
да я целуне една вечер в хамбара.
357
00:24:15,140 --> 00:24:18,790
Бедният получи
такъв силен шамар, че...
358
00:24:18,940 --> 00:24:21,370
бузата ми после горя четири дни.
359
00:24:21,520 --> 00:24:24,690
Но това е невероятно!
И то по време на общински съвет...
360
00:24:24,840 --> 00:24:27,671
По време на общинския съвет,
кметът отдава дължимото
361
00:24:27,872 --> 00:24:29,930
на добродетелта на г-ца Ирен Кадна.
362
00:24:30,080 --> 00:24:33,930
Преди 30 години тя беше много
целомъдрена и продължава да е такава,
363
00:24:34,080 --> 00:24:38,870
и дори, може би, повече от преди.
- Фулгенций, как смееш!
364
00:24:39,020 --> 00:24:41,390
Ако ще продължаваш...
- Ирен, успокой се!
365
00:24:41,540 --> 00:24:45,920
Стига толкова шамари,
вече сме прекалено стари.
366
00:24:48,080 --> 00:24:51,590
Тази малка, мила,
меланхолична интермедия
367
00:24:51,740 --> 00:24:55,130
не трябва да засенчва наградата
от 100 000 франка.
368
00:24:55,280 --> 00:24:59,250
Щедростта на тези дами трябва да роди
плодовете си. Трябва ни избраница.
369
00:24:59,400 --> 00:25:02,110
А аз ще ви кажа,
че този сертификат за целомъдрие
370
00:25:02,260 --> 00:25:05,150
трябва да дадем на девойка,
на която е наистина нужен.
371
00:25:05,300 --> 00:25:08,710
Това е разумно.
- Затова аз предлагам кандидатурата
372
00:25:08,911 --> 00:25:12,670
на моята племенница Розали Мускет.
- Но тя има депресираща репутация!
373
00:25:12,820 --> 00:25:16,010
Говори се, че е имала интрижки
с всички момчета от кантона.
374
00:25:16,160 --> 00:25:19,686
Не с всички, г-жо Юсон, не с всички.
- Не, с не повече от дузина.
375
00:25:19,887 --> 00:25:24,390
И дори по-малко. Ако й дадат тази
награда, това ще затвори много усти,
376
00:25:24,540 --> 00:25:29,680
ще отмъсти за честта й
и ще достави удоволствие на мен.
377
00:25:30,340 --> 00:25:33,610
Не сме учредили тази награда,
за да ви доставяме удоволствие.
378
00:25:33,760 --> 00:25:36,770
Изобщо на никого не сме искали
да доставяме удоволствие.
379
00:25:36,920 --> 00:25:39,270
Имам чувството,
че нямаме повече работа тук.
380
00:25:39,420 --> 00:25:42,040
Г-ца Кадна чете мислите ми.
- И моите.
381
00:25:42,240 --> 00:25:44,934
Дами, дами, моля ви...
- И цяла Франция ще научи,
382
00:25:45,135 --> 00:25:47,418
че дори за 100 000 франка
не сме намерили
383
00:25:47,619 --> 00:25:50,746
нито едно порядъчно момиче
в тази община. Да вървим, дами.
384
00:25:50,947 --> 00:25:54,680
Г-жо Юсон! Г-жо Юсон!
Дами, дами, не се обиждайте!
385
00:25:54,880 --> 00:25:58,660
Позволете ми да произнеса
няколко разумни думи.
386
00:25:58,860 --> 00:26:02,030
Вашата инициатива, дами,
свидетелства за вашето целомъдрие
387
00:26:02,180 --> 00:26:05,930
и целия общински съвет смята,
че заслужавате почит и уважение.
388
00:26:06,080 --> 00:26:08,890
Вие сте добри хора.
Вие сте светици!
389
00:26:09,040 --> 00:26:13,850
Вие решихте, и това е похвално,
да възнаградите добродетелта.
390
00:26:14,000 --> 00:26:18,330
За съжаление, тук открихте по-малко
добродетели, отколкото се надявахте.
391
00:26:18,480 --> 00:26:21,495
Ще отбележа,
че споделяме вашето разочарование.
392
00:26:21,900 --> 00:26:25,170
От друга страна,
не ви ли се струва,
393
00:26:25,320 --> 00:26:30,560
че придавате на думата "добродетел"
твърде ограничен смисъл?
394
00:26:32,860 --> 00:26:36,880
Нима добродетелта
няма по-широки форми?
395
00:26:37,680 --> 00:26:41,750
По-щедри?
Например, когато съблазненото момиче
396
00:26:41,900 --> 00:26:44,850
възпитава с труд детето си,
чиито баща е избягал,
397
00:26:45,000 --> 00:26:48,542
не ви ли се струва, че нейната
преданост може също да се смята
398
00:26:48,743 --> 00:26:51,890
за форма на добродетел?
Ето защо тези 100 000 франка
399
00:26:52,040 --> 00:26:57,520
предлагам да връчим най-тържествено
на някоя млада, самотна майка.
400
00:26:58,480 --> 00:27:01,890
Това вече е прекалено!
- Тоест, г-н кмете, ще съберем
401
00:27:02,091 --> 00:27:05,450
всички млади, самотни майки
и ще изберем най-добрата майка?
402
00:27:05,600 --> 00:27:08,630
Вие презирате добродетелта.
- И тя ви отвръща със същото.
403
00:27:08,780 --> 00:27:10,780
Да вървим, дами!
404
00:27:11,020 --> 00:27:13,970
Когато бащи предлагат
да се награди самотна майка,
405
00:27:14,120 --> 00:27:17,070
те показват на дъщерите си
пътя към разврата и похотта!
406
00:27:17,220 --> 00:27:22,520
Все пак ще връчим тази награда,
въпреки вас. Имам идея! Елате, дами.
407
00:27:29,280 --> 00:27:31,890
Господа, заседанието приключи.
408
00:27:39,540 --> 00:27:41,870
И все пак, докторе,
а ако те казват истината
409
00:27:42,020 --> 00:27:44,630
и в целия окръг няма нито едно
порядъчно момиче?
410
00:27:44,780 --> 00:27:48,070
Все пак в нашата младост...
- Не преживявайте толкова, драги.
411
00:27:48,220 --> 00:27:51,210
Очевидно е, че тези дами,
с тяхната външност и възраст,
412
00:27:51,360 --> 00:27:54,583
настоявайки за безусловно целомъдрие,
са посетили за начало
413
00:27:54,784 --> 00:27:57,550
и с нездрав интерес
всички леки жени из нашия край.
414
00:27:57,700 --> 00:28:00,050
Добре, че ги имаме. Като навсякъде.
- О, да!
415
00:28:00,200 --> 00:28:04,990
Освен това грижливо са събрали
всички слухове, сплетни и клюки.
416
00:28:05,140 --> 00:28:08,610
Знам, че много от тях са нарочно
съчинени, за да им се присмеят.
417
00:28:08,760 --> 00:28:12,090
Харесва им да смятат
за "пропаднали" момичета тези,
418
00:28:12,240 --> 00:28:14,700
които ходят на танци и на кино.
419
00:28:15,040 --> 00:28:20,640
По тяхно време не са го правили,
затова са ядосани. Така е.
420
00:28:20,980 --> 00:28:24,477
Не, повярвайте ми, ако наистина
искаха да дадат 100 000 франка
421
00:28:24,678 --> 00:28:27,130
на всички добродетелни момичета
в нашия край,
422
00:28:27,280 --> 00:28:30,330
никакво богатство
нямаше да им стигне.
423
00:28:30,480 --> 00:28:34,850
Интересно ми е какво ще направят.
- Сигурно някоя нелепица.
424
00:28:35,000 --> 00:28:37,400
В крайна сметка
ще дадат тези пари на някого.
425
00:28:37,601 --> 00:28:41,575
Но аз се радвам при мисълта,
че нездравословното им разследване
426
00:28:41,776 --> 00:28:44,380
ще им струва 100 000 франка.
- Аз също.
427
00:28:46,220 --> 00:28:48,730
Хей, Изидор!
- Какво има, майко?
428
00:28:48,880 --> 00:28:52,000
Качи се горе.
- Мия бутилки.
429
00:28:52,200 --> 00:28:55,040
После ще ги домиеш.
Хайде, качвай се по-бързо!
430
00:28:55,300 --> 00:28:58,660
Искат да ти дадат 100 000 франка.
- А?
431
00:29:01,180 --> 00:29:04,580
Кой иска да ми даде 100 000 франка?
- Тези дами.
432
00:29:07,700 --> 00:29:12,970
А какво трябва да направя?
- Нищо, Изидор. Абсолютно нищо.
433
00:29:13,120 --> 00:29:17,604
Едва ли е заради сините ми очи.
- Не е заради тях, момчето ми,
434
00:29:17,805 --> 00:29:21,150
а за добро поведение,
както казват тези дами.
435
00:29:21,300 --> 00:29:24,600
Каква хубава идея.
Нали, майко?
436
00:29:25,220 --> 00:29:28,810
Е, къде са моите 100 000 франка?
- Почакайте, приятелю, почакайте.
437
00:29:28,960 --> 00:29:32,830
Сигурна съм, че идеята ми е добра,
но младежът трябва да бъде разпитан.
438
00:29:32,980 --> 00:29:36,410
Да, струва ми се наложително.
На неговата възраст...
439
00:29:36,560 --> 00:29:40,610
Но можете да му дадете
100 000 франка. Той не е много умен,
440
00:29:40,760 --> 00:29:44,050
но само му покажете парите
и веднага ще ги вземе. Ще видите.
441
00:29:44,200 --> 00:29:48,780
Точно така.
- Извинете, имам клиент. Идвам!
442
00:29:50,380 --> 00:29:55,750
А сега, дами, повярвайте ми,
трябва да го разпитаме обективно.
443
00:29:55,900 --> 00:29:57,959
Не можем да рискуваме,
защото после
444
00:29:58,160 --> 00:30:00,430
може да излезе нещо
и да станем за смях.
445
00:30:00,580 --> 00:30:03,830
Казах ви, че не може да има
младеж на тази възраст...
446
00:30:03,980 --> 00:30:07,610
На тази възраст? Но възрастта
няма нищо общо, скъпа.
447
00:30:07,760 --> 00:30:11,990
Аз съм значително по-стара от него
и въпреки това...
448
00:30:12,140 --> 00:30:14,210
Но вие, скъпа, не сте мъж.
449
00:30:14,360 --> 00:30:16,780
Приятелю, седнете.
- Добре.
450
00:30:17,460 --> 00:30:23,280
И така, Изидор, в детството си,
в училище, добре ли се държахте?
451
00:30:23,500 --> 00:30:26,270
Мога да кажа,
че бях най-послушният в класа.
452
00:30:26,420 --> 00:30:30,090
И заслугата е моя, защото в класа
имаше такива момичета...
453
00:30:30,240 --> 00:30:34,110
Не ми харесваха маниерите им.
- Какви маниери?
454
00:30:34,260 --> 00:30:36,880
Усмихваха ми се и ми подмигваха
ето така.
455
00:30:37,200 --> 00:30:40,340
А понякога ме ръгаха
с пръсти в ребрата.
456
00:30:40,600 --> 00:30:43,510
В ребрата?
- Например, моята съседка Тереза,
457
00:30:43,660 --> 00:30:46,340
понякога в час
ме щипваше по бедрото.
458
00:30:46,680 --> 00:30:49,535
О, щипала го е за бедрото!
- Такива маниери имаха.
459
00:30:49,736 --> 00:30:52,250
Всички момичета са такива.
- Не, не всички.
460
00:30:52,400 --> 00:30:56,590
Трябва да знаете, Изидор,
че и ние сме били момичета.
461
00:30:56,740 --> 00:31:01,310
Да, може би. Възможно е.
- Така е. И не сме щипали никого.
462
00:31:01,460 --> 00:31:04,110
Може би защото не сте имали
удобен случай?
463
00:31:04,260 --> 00:31:07,030
Поне при мен правеха така,
когато бях на 12 години.
464
00:31:07,180 --> 00:31:11,330
Аз не казвах нищо, за да получа
награда за примерно поведение.
465
00:31:11,480 --> 00:31:15,400
Но ме притесняваха.
Как само ме притесняваха!
466
00:31:16,000 --> 00:31:20,750
Изидор! И как ви притесняваха?
- В междучасието
467
00:31:20,900 --> 00:31:24,890
четири-пет от тях
ме затискаха в ъгъла,
468
00:31:25,040 --> 00:31:29,100
четири ме държаха,
а петата ме целуваше.
469
00:31:29,280 --> 00:31:31,500
Целувала ви е?
- Да, да!
470
00:31:31,700 --> 00:31:34,590
По цялата уста.
- Защо го е правила?
471
00:31:34,740 --> 00:31:38,220
За да се смеят! Момичешки маниери.
Да ти нацелуват цялата уста...
472
00:31:40,780 --> 00:31:44,270
А вие?
Какво чувствахте в тези моменти?
473
00:31:44,420 --> 00:31:46,490
Всичко отвътре ми се обръщаше.
474
00:31:46,640 --> 00:31:49,740
А понякога по цялото тяло
получавах обрив.
475
00:31:50,000 --> 00:31:54,930
Нали така, майко? Нали имах обриви
по цялото тяло заради момичетата?
476
00:31:55,080 --> 00:31:57,170
А, да!
Това, между другото, е вярно.
477
00:31:57,320 --> 00:32:00,570
Трудно ми е да разбера защо
момичетата са го насилвали така.
478
00:32:00,720 --> 00:32:03,010
Заради смеха, госпожо.
За да се смеят те,
479
00:32:03,211 --> 00:32:06,430
защото на мен не ми беше смешно.
А след това им стана навик.
480
00:32:06,580 --> 00:32:09,250
Всеки път, щом видех момиче,
то ми се нахвърляше.
481
00:32:09,400 --> 00:32:11,630
"Изидор, ще те целуна!"
Представяте ли си?
482
00:32:11,780 --> 00:32:15,110
И не толкова, че го искаха,
а за да видят обрива ми.
483
00:32:15,260 --> 00:32:18,450
Както и онзи път, г-жо Юсон.
С Мари.
484
00:32:18,600 --> 00:32:21,620
А, да.
- Но аз я ударих с кокошката.
485
00:32:22,000 --> 00:32:26,990
Ще кажете, че не е хубаво и ще бъдете
права, но не искам повече обриви.
486
00:32:27,140 --> 00:32:30,250
По-добре да ги цапна,
без значение с какво.
487
00:32:30,400 --> 00:32:33,010
За какво е всичко това?
Какво искате да научите?
488
00:32:33,160 --> 00:32:37,790
Искаме да научим толкова ли е невинен
очарователния Изидор, както твърдят.
489
00:32:37,940 --> 00:32:40,350
А, това е,
което наричате "добродетел"?
490
00:32:40,500 --> 00:32:43,550
Е, тогава слушайте...
Той заслужава тази награда.
491
00:32:43,700 --> 00:32:45,710
И много съжалявам.
492
00:32:45,860 --> 00:32:48,450
Но защо, госпожо?
- Защото е тъжно.
493
00:32:48,600 --> 00:32:51,050
Извинете, извинете...
Изидор, още един въпрос.
494
00:32:51,200 --> 00:32:54,124
Ходили ли сте войник?
- Разбира се.
495
00:32:54,325 --> 00:32:58,430
Тогава беше много кльощав.
- Прислужвах на командира.
496
00:32:58,580 --> 00:33:00,690
И естествено
всички ми се подиграваха.
497
00:33:00,840 --> 00:33:03,990
Защо?
- Заради онези истории с момичетата.
498
00:33:04,140 --> 00:33:08,250
Извинете, г-жо Юсон! Щом е бил
войник, значи изобщо не е сакат.
499
00:33:08,400 --> 00:33:10,730
Това ме удивлява!
Извинете, Изидор.
500
00:33:10,880 --> 00:33:14,210
Значи за вас да си сакат
е единствената причина за целомъдрие?
501
00:33:14,360 --> 00:33:17,530
Не съм го казвала, г-це Кадна.
- Но повярвайте ми, скъпа,
502
00:33:17,680 --> 00:33:20,050
вулканите почти винаги
са покрити със сняг.
503
00:33:20,200 --> 00:33:24,050
Има много буйни натури,
които сдържат своите пориви
504
00:33:24,200 --> 00:33:28,070
зад стена от целомъдрие.
- Знаем заслугите ви, госпожице.
505
00:33:28,220 --> 00:33:30,610
Благодаря, скъпа.
Последен въпрос, Изидор.
506
00:33:30,760 --> 00:33:34,430
Били ли сте поне веднъж жертва
на някое от тези пропаднали момичета,
507
00:33:34,580 --> 00:33:37,670
които, както казват,
досаждат на минувачите по улицата?
508
00:33:37,820 --> 00:33:40,920
О, това да!
И й дадох цветчето си!
509
00:33:41,120 --> 00:33:43,890
На неговата възраст
не би могъл по друг начин, нали?
510
00:33:44,040 --> 00:33:46,830
И в онзи ден, Виржини,
той е загубил 100 000 франка.
511
00:33:46,980 --> 00:33:49,950
Но аз не съм знаела!
Защо трябваше да им го казваш?
512
00:33:50,100 --> 00:33:53,470
Къде се е случило?
- Но ти беше там и видя всичко.
513
00:33:53,620 --> 00:33:55,790
Става все по-интересно.
- Да.
514
00:33:55,940 --> 00:33:58,570
Беше в Руан,
на причастието на братовчедката.
515
00:33:58,720 --> 00:34:00,750
Хубав ден сте избрали.
- Да.
516
00:34:00,900 --> 00:34:03,510
Минавахме край една врата.
Беше късна вечер.
517
00:34:03,660 --> 00:34:08,230
И изведнъж излезе една дама,
хвана ме под ръка и каза:
518
00:34:08,380 --> 00:34:11,690
"Скъпи, дай ми цветето си.
То ще ми донесе щастие".
519
00:34:11,840 --> 00:34:15,340
И какво стана после?
- Е, дадох й цветето си.
520
00:34:15,980 --> 00:34:19,931
Беше цвете от братовчедката.
Тя ми го беше сложила на ревера.
521
00:34:22,060 --> 00:34:25,600
Мисля, че го прави нарочно.
- Малко е прекалено.
522
00:34:26,300 --> 00:34:28,810
Защо? Той просто е едно
невинно момче, това е.
523
00:34:28,960 --> 00:34:32,410
Това се среща толкова рядко,
че наистина предизвиква удивление.
524
00:34:32,560 --> 00:34:35,510
Е, заслужава ли той
тези 100 000 франка или не?
525
00:34:35,660 --> 00:34:38,710
Според мен, да.
А според вас, дами?
526
00:34:38,860 --> 00:34:42,550
И ние смятаме така.
- Това е отлично решение!
527
00:34:42,700 --> 00:34:46,650
След като не можахме да намерим роза,
ще наградим розовия храст.
528
00:34:46,800 --> 00:34:49,910
Чуваш ли, Изидор?
Сега си розов храст.
529
00:34:50,060 --> 00:34:52,060
Розов храст ли? Аз?
530
00:34:52,860 --> 00:34:55,557
И какво е това?
- Това сте вие, Изидор –
531
00:34:55,758 --> 00:34:59,110
образец за добродетел.
Тъй като добродетелта няма пол.
532
00:34:59,260 --> 00:35:03,210
Нашите най-искрени поздравления
и до срещи за последни инструкции.
533
00:35:03,360 --> 00:35:06,820
Да вървим, дами.
- Довиждане, Изидор.
534
00:35:07,020 --> 00:35:09,350
И най-важното – дръжте се добре.
535
00:35:09,500 --> 00:35:12,430
Да... да... Кажете ми,
а къде са моите 100 000 франка?
536
00:35:12,580 --> 00:35:15,830
Ще ви ги връчат на естрадата
на панаира в чест на Свети Ахил,
537
00:35:15,980 --> 00:35:19,930
когато целия в бяло ще се появите като
символ на чистотата и невинността.
538
00:35:20,080 --> 00:35:22,950
Значи ще бъда целия в бяло?
- Разбира се.
539
00:35:23,140 --> 00:35:26,330
Лесно се цапа...
- О, приятелю, както и добродетелта.
540
00:35:26,480 --> 00:35:29,210
И малко кал може да я опетни.
Запомнете това.
541
00:35:29,360 --> 00:35:32,650
Довиждане, Изидор.
Довиждане, Виржини. Ще се видим.
542
00:35:32,800 --> 00:35:34,860
Довиждане.
543
00:35:35,020 --> 00:35:38,450
Синът ми е образец за добродетел!
Каква история!
544
00:35:38,600 --> 00:35:42,150
Мамо, нали няма да ми се присмиват?
- Непременно ще го направят.
545
00:35:42,300 --> 00:35:46,600
Само че този път
това ще ти донесе нещо.
546
00:36:31,340 --> 00:36:35,210
Виржини? Е, Виржини,
нашият избраник готов ли е?
547
00:36:35,360 --> 00:36:38,770
Да, приключва с обличането.
А аз трябва да си сложа ръкавиците.
548
00:36:38,920 --> 00:36:41,297
Колко сте красива, Виржини!
- Побързайте.
549
00:36:41,498 --> 00:36:44,510
Духовият оркестър вече чака.
- Тази музика за нас ли е?
550
00:36:44,660 --> 00:36:47,430
Да.
- В чест на Изидор.
551
00:36:47,580 --> 00:36:51,490
Ще го придружите до трибуната,
където ние ще ви посрещнем.
552
00:36:51,640 --> 00:36:54,050
И така, до скоро.
Да вървим, дами.
553
00:36:58,020 --> 00:37:00,500
Изидор, идваш ли?
554
00:37:13,380 --> 00:37:17,934
Преди да се даде наградата,
с която общинския съвет награждава
555
00:37:18,135 --> 00:37:22,960
най-забележителните животни,
да споменем свинята на Педалю Ернест.
556
00:37:26,020 --> 00:37:28,180
Ето го и самият Педалю Ернест.
557
00:37:28,600 --> 00:37:32,750
Журито вчера посети
този огромен шопар,
558
00:37:32,900 --> 00:37:37,710
който трябваше да участва в конкурса.
За съжаление, през нощта той изчезна.
559
00:37:37,900 --> 00:37:40,390
Никой не знае похитен ли е
или е избягал.
560
00:37:40,540 --> 00:37:44,670
И тъй като свинята не е тук,
можем само да й отдадем уважение,
561
00:37:44,820 --> 00:37:48,230
като й пожелаваме
скорошно завръщане в семейството.
562
00:37:50,580 --> 00:37:52,750
След като това чудовище отсъства,
563
00:37:52,900 --> 00:37:56,860
за най-хубава свиня
се обявява Рибоде Людовик.
564
00:38:00,700 --> 00:38:05,080
За най-хубаво теле – Емилиен Пенуар.
565
00:38:08,260 --> 00:38:13,060
И за най-хубава крава –
Аделин Валентон.
566
00:38:26,100 --> 00:38:29,100
ДА ЖИВЕЕ ДОБРОДЕТЕЛТА!
567
00:39:52,060 --> 00:39:55,240
Добър ден, г-н кмете.
- Г-жо Юсон, дами.
568
00:39:55,500 --> 00:39:59,160
За мен е голяма чест.
Благодаря.
569
00:40:08,660 --> 00:40:13,110
Ще ни вземат за присмех.
- Спокойно, бързо ще го отклоня.
570
00:40:44,180 --> 00:40:47,510
Нарочно те удари с кокошката.
Знаел е, че г-жа Юсон е там.
571
00:40:47,660 --> 00:40:51,110
Искал е да вземе 100 000 франка
и ще ги получи. Така ти се пада!
572
00:40:51,260 --> 00:40:54,290
Няма да ги носи в Рая.
- Вече нищо не може да се направи.
573
00:40:54,440 --> 00:40:57,290
Парите заминаха,
но не съм казала последната си дума.
574
00:40:57,440 --> 00:41:01,420
Добре, връщай се във фермата.
Скоро и аз ще дойда.
575
00:41:10,340 --> 00:41:14,010
А сега, дами и господа,
мои скъпи приятели,
576
00:41:14,160 --> 00:41:19,050
трябва да съобщя публично,
с приветствието на тълпата,
577
00:41:19,200 --> 00:41:22,780
наградата от 100 000 франка
от г-жа Юсон
578
00:41:23,000 --> 00:41:26,070
и всички членове на нейния комитет.
579
00:41:26,220 --> 00:41:28,970
Тези благодетелни
и високоморални жени,
580
00:41:29,120 --> 00:41:32,700
добре познати в нашия край,
учредиха награда...
581
00:41:33,260 --> 00:41:37,430
с изключително похвална цел,
в духа на истинската демокрация...
582
00:41:37,580 --> 00:41:39,950
в духа на истинската демокрация...
583
00:41:40,100 --> 00:41:45,000
в порив на щедрост,
който ние всички приветстваме,
584
00:41:45,200 --> 00:41:51,850
за да възхвалят щедро и публично
доброто поведение и добродетелта.
585
00:41:52,000 --> 00:41:54,860
Давам думата на г-жа Юсон.
586
00:42:00,960 --> 00:42:04,020
Дами и господа!
587
00:42:04,460 --> 00:42:06,620
Скъпи съграждани!
588
00:42:06,900 --> 00:42:10,100
Не ни беше много лесно
да изпълним нашата мисия.
589
00:42:10,360 --> 00:42:12,830
И за мое голямо съжаление,
трябва да ви кажа,
590
00:42:12,980 --> 00:42:15,990
че добродетелта в нашите села
и в това градче,
591
00:42:16,300 --> 00:42:20,722
не е главна грижа на нашите младежи,
както би трябвало да бъде.
592
00:42:21,620 --> 00:42:26,000
Господа, господа! Дами, дами!
Госпожице, моля ви!
593
00:42:26,240 --> 00:42:30,350
Враждебните викове, които чувам,
само потвърждават моите думи.
594
00:42:30,500 --> 00:42:33,477
И за да не разстройваме г-н кмета,
няма да ви описвам
595
00:42:33,678 --> 00:42:36,030
нашето разочарование.
- Не го описвайте.
596
00:42:36,180 --> 00:42:38,432
Няма да ви разказвам,
че като разгледахме
597
00:42:38,633 --> 00:42:40,830
кандидатурите
на повече от 100 момичета,
598
00:42:40,980 --> 00:42:43,910
се наложи да се откажем от избор.
- Не разказвайте.
599
00:42:44,060 --> 00:42:48,390
Няма да ви казвам, че сред тези
100 момичета открихме много,
600
00:42:48,540 --> 00:42:51,630
чието поведение ни се стори
прекалено неприлично...
601
00:42:51,780 --> 00:42:55,700
20 самотни майки
и дузина уличници,
602
00:42:55,980 --> 00:42:59,600
опозоряващи семействата си
и нашия град.
603
00:42:59,750 --> 00:43:03,502
Казахте, че няма да говорите,
а говорите!
604
00:43:07,100 --> 00:43:10,616
Почакайте, ще ви открия...
Продължавайте, г-жо Юсон.
605
00:43:11,580 --> 00:43:15,350
Предпочитам да се спра
на темата за Изидор Пастуре.
606
00:43:15,500 --> 00:43:19,550
Този 25-годишен млад човек, който
днес дава пример на родния си град
607
00:43:19,700 --> 00:43:21,830
пример за добродетел,
е още по-ценен,
608
00:43:21,980 --> 00:43:25,070
тъй като е имал смелостта
да служи и в армията.
609
00:43:25,550 --> 00:43:29,660
Този млад човек е такъв, че един ден
ще подари на младата си съпруга
610
00:43:29,810 --> 00:43:33,110
здрав дух в здраво тяло!
611
00:43:34,180 --> 00:43:38,430
Бедната Франция!
- Приближете се, Изидор Пастуре.
612
00:43:38,580 --> 00:43:42,670
Вземете този плик. Г-н кмет?
- Ето, момчето ми.
613
00:43:42,820 --> 00:43:45,520
В този плик е наградата
за вашата скромност.
614
00:43:45,670 --> 00:43:49,090
В него има 100 000 франка!
- Дай го, че ще го загубиш.
615
00:43:49,240 --> 00:43:52,490
По-скоро ще загубя целомъдрието си,
отколкото 100 000 франка!
616
00:43:52,640 --> 00:43:56,459
Какви ги говори? Това е ужасно!
- Аз съм избраникът, на мен ги дадоха!
617
00:43:56,660 --> 00:44:00,100
Няма нужди от скандали пред публика.
- Тези пари са си мои. Мои!
618
00:44:00,250 --> 00:44:06,820
И така, вече е 12:30 ч.
Всички в банкетната зала! Музика!
619
00:44:36,320 --> 00:44:39,260
На всички ще разкажа,
че детето ми е от него.
620
00:44:39,410 --> 00:44:43,700
А аз, че е похотлив сатир
и заобикалям къщата му.
621
00:44:44,060 --> 00:44:48,090
Всичко това са лъжи и глупости.
Оставете тази работа на мен.
622
00:44:48,240 --> 00:44:51,270
И какво ще направиш?
- Гледай през прозореца и ще видиш.
623
00:44:51,420 --> 00:44:53,500
Елате с мен.
624
00:44:53,720 --> 00:44:57,890
Докторе, какво мислите
за идеята на г-жа Юсон?
625
00:44:58,040 --> 00:45:00,961
Очаквах нещо от този род.
Но трябва да кажа,
626
00:45:01,162 --> 00:45:05,830
без да отричам добродетелта на Изидор,
че не смятам, че заслужава похвала.
627
00:45:05,980 --> 00:45:08,320
Но добродетелта
винаги заслужава похвала.
628
00:45:08,470 --> 00:45:11,050
Не, госпожо.
Тъй като Изидор не е болен...
629
00:45:11,240 --> 00:45:14,170
Да, здрав съм.
- ...той просто подтиска желанията си.
630
00:45:14,320 --> 00:45:17,150
Какво?
- Има комплекс за малоценност.
631
00:45:17,300 --> 00:45:20,970
Какво?!
- И дължи това на майка си.
632
00:45:21,120 --> 00:45:24,310
А, да, да, вярно е!
Слушай какво говори доктора.
633
00:45:24,460 --> 00:45:28,310
Дължиш го на мен.
- Комплексът за малоценност ли?
634
00:45:28,460 --> 00:45:31,350
И какво изобщо означава
"комплекс за малоценност"?
635
00:45:31,500 --> 00:45:35,230
Това означава,
че заради твоето възпитание,
636
00:45:35,380 --> 00:45:39,950
ти показваш пред момичетата
смелостта и любопитството на заек.
637
00:45:40,100 --> 00:45:43,030
Заек ли? Между другото,
мога да имитирам заек.
638
00:45:43,180 --> 00:45:47,320
Да, да, вижте.
Чакайте...
639
00:45:51,020 --> 00:45:53,300
Смешно е, нали?
640
00:45:53,460 --> 00:45:56,744
Но комплекс за малоценност
не мога да имитирам.
641
00:45:57,950 --> 00:46:01,690
Да не оставим това на тези в кухнята.
- Изидор, чакай! По-внимателно!
642
00:46:01,840 --> 00:46:05,090
Той няма навик да пие вино.
- Вярно е, нямам навик.
643
00:46:05,240 --> 00:46:08,600
Но много ми харесва.
- Вижте го, не прилича на себе си.
644
00:46:08,750 --> 00:46:14,380
Кажи, Изидор, как се чувстваш?
- Ами... толкова лек, ефирен...
645
00:46:14,550 --> 00:46:18,460
Искам да кажа, че ако сега се кача на
небето, веднага бих попаднал в Рая.
646
00:46:18,610 --> 00:46:22,260
Не, Изидор, това още не е сигурно.
- Защо?
647
00:46:22,410 --> 00:46:24,950
Нали добродетелта попада в Рая?
648
00:46:25,100 --> 00:46:29,670
Днес получих награда за добродетел.
Ако умра, бих имал шанс.
649
00:46:29,820 --> 00:46:33,350
Изидор, ако умреш днес,
дай парите на мен.
650
00:46:35,260 --> 00:46:39,430
Защо г-н кюрето отказва Рая
на наградения за добродетел?
651
00:46:39,580 --> 00:46:43,520
Аз нямам право да отказвам или давам.
Не е моя работа да съдя.
652
00:46:43,670 --> 00:46:46,670
Изидор изповяда ли се?
- Да.
653
00:46:46,820 --> 00:46:48,970
Опростиха ли му греховете?
- Да.
654
00:46:49,280 --> 00:46:51,650
Той спечели ли награда за добродетел?
- Да!
655
00:46:51,800 --> 00:46:55,490
Тогава, г-н кюре,
защо Изидор да не попадне в Рая?
656
00:46:55,640 --> 00:46:59,519
Хайде, г-н кюре, отговорете ни!
- Аз нямам награда за добродетел
657
00:46:59,720 --> 00:47:03,580
и никога не съм се изповядвал.
Това значи ли, че ще попадна в Ада?
658
00:47:03,840 --> 00:47:08,731
Не е задължително. Господ не изпраща
някого в Ада, защото е глупак.
659
00:47:09,750 --> 00:47:13,042
Но да се върнем на Изидор.
Извинете, но ви напомням,
660
00:47:13,243 --> 00:47:16,470
че тази награда за добродетел
не я е дал Господ.
661
00:47:16,620 --> 00:47:19,460
Значи мислите, че не е добродетелен?
- О, приятели,
662
00:47:19,610 --> 00:47:24,010
нека не продължаваме тази дискусия.
Не е уместно в ресторанта.
663
00:47:24,160 --> 00:47:26,860
Надявам се, че един ден
Изидор ще попадне в Рая.
664
00:47:27,010 --> 00:47:29,500
След около 40-50 години.
- Минимум.
665
00:47:29,700 --> 00:47:35,150
А сега нека се отдадем
на по-приятни земни занимания.
666
00:47:41,120 --> 00:47:43,214
Сега отвори завесата.
- Защо?
667
00:47:43,415 --> 00:47:48,510
Ще видиш. Отвори завесата
и после бързо се отдръпни.
668
00:47:50,780 --> 00:47:53,750
Дами и господа!
- О, Мари!
669
00:47:53,980 --> 00:47:56,470
Няма да ви бавя.
Ето какво ще ви кажа.
670
00:47:56,620 --> 00:48:00,410
Всички местни момичета
много добре си научихме урока.
671
00:48:00,580 --> 00:48:04,520
Г-жа Юсон искаше
да ни засрами и успя.
672
00:48:04,700 --> 00:48:08,530
Въпреки че, може би, не всички го
заслужаваха. Но стореното – сторено.
673
00:48:08,680 --> 00:48:13,100
Изидор получи 100 000 франка
и ние се радваме за него.
674
00:48:15,700 --> 00:48:18,710
И за да покажем,
че не сме му сърдити,
675
00:48:18,860 --> 00:48:22,030
решихме да му окажем чест
и да му доставим удоволствие.
676
00:48:22,180 --> 00:48:24,470
Изидор, ела тук.
677
00:48:24,620 --> 00:48:26,620
Аз ли?
- Ти.
678
00:48:34,180 --> 00:48:37,830
Ето това е за честта.
- О, благодаря, Мари!
679
00:48:37,980 --> 00:48:42,920
Това беше за честта.
А сега, за удоволствие и за урок,
680
00:48:43,070 --> 00:48:46,610
ще ти покажа нещо,
което никога не си виждал.
681
00:48:50,270 --> 00:48:54,920
Това е непоносимо!
- Уличница! Безсрамница!
682
00:48:55,070 --> 00:48:59,550
Не мога да не призная, че е дръзка.
- Аз бих избрала друга дума.
683
00:49:00,720 --> 00:49:04,830
Инцидентът приключи
и няма да бъде отбелязан в протокола.
684
00:49:04,980 --> 00:49:07,180
Надявам се.
685
00:49:07,780 --> 00:49:11,580
Изидор, къде си?
- Витаех из облаците.
686
00:49:11,780 --> 00:49:14,110
Седни и слушай.
687
00:49:14,260 --> 00:49:18,290
Дами и господа, скъпи приятели,
днес вече имаше много речи
688
00:49:18,440 --> 00:49:20,670
и няма да ви отегчавам с още една.
689
00:49:20,820 --> 00:49:23,750
Въпреки че все пак бих искал
да кажа още една дума,
690
00:49:23,900 --> 00:49:28,070
защото чувам как излитат
тапите на шампанското...
691
00:49:28,440 --> 00:49:30,610
Хей, какво чакате?
692
00:49:30,810 --> 00:49:34,710
...защото чувам как излитат
тапите на шампанското,
693
00:49:34,860 --> 00:49:38,940
което с удоволствие ви дарява
нашата община.
694
00:49:40,780 --> 00:49:46,860
Надявам се, че Изидор...
нашият девственик,
695
00:49:47,010 --> 00:49:52,860
ще се отправи към Рая не веднага,
а обременен от възрастта,
696
00:49:53,010 --> 00:49:56,140
с гърбица и патерици,
697
00:49:57,660 --> 00:50:00,840
и с торс в хоризонтално положение,
698
00:50:01,180 --> 00:50:05,270
настъпвайки своята дълга, сива брада,
699
00:50:09,700 --> 00:50:12,810
и хълцайки от удовлетворение.
700
00:50:16,740 --> 00:50:18,740
Е, добре...
701
00:50:18,920 --> 00:50:23,380
Като истински демократ
трябва да кажа, че съм щастлив
702
00:50:23,620 --> 00:50:27,420
да съм в положението,
в което се намирам днес,
703
00:50:27,660 --> 00:50:30,470
и в което ме поставиха
моите съграждани,
704
00:50:30,700 --> 00:50:35,900
и вдигам кипящата ми чаша
за здравето на неговата добродетел.
705
00:50:38,700 --> 00:50:41,830
И на теб ти харесва този глупак?
- Има си и плюсове.
706
00:50:41,980 --> 00:50:45,070
Какви?
- 100 000 франка.
707
00:50:47,670 --> 00:50:50,470
А сега, дами и господа,
708
00:50:50,780 --> 00:50:55,910
за да внеса скромния си принос
в тази трогателна церемония,
709
00:50:56,060 --> 00:50:59,240
ще се опитам да ви изпея...
710
00:50:59,500 --> 00:51:03,010
"Молитвата на девственицата".
711
00:51:10,740 --> 00:51:14,010
Посвещава се на Изидор.
712
00:51:16,700 --> 00:51:19,780
Хей! А къде е той?
713
00:51:24,220 --> 00:51:31,120
Всемогъщи Господи,
който царстваш над сърцата.
714
00:51:32,870 --> 00:51:39,840
О, сееш Ти радост, и болка.
715
00:51:41,810 --> 00:51:48,780
Когато чуя ведрия Ти и спокоен глас,
716
00:51:51,810 --> 00:51:57,610
идвам при Теб без да се бавя...
717
00:52:01,640 --> 00:52:05,050
Зле ли ти е?
Целият си пребледнял.
718
00:52:05,200 --> 00:52:09,600
Казано честно, не ми е добре.
- Мари! Донеси чаша ром за Изидор,
719
00:52:09,750 --> 00:52:12,600
че всеки момент ще припадне.
720
00:52:16,180 --> 00:52:20,460
Препил си, приятелю.
- Не, преядох със салата.
721
00:52:20,660 --> 00:52:24,610
Много обичам салата,
но не ми понася на храносмилането.
722
00:52:25,620 --> 00:52:27,700
Давай, на екс.
- Цялото ли?
723
00:52:27,900 --> 00:52:29,910
Давай!
724
00:52:32,780 --> 00:52:34,780
Леле, колко е силно!
725
00:52:34,980 --> 00:52:38,590
Искаш ли още?
- Не, не всичко е наред.
726
00:52:38,740 --> 00:52:41,810
Боже, не може да си стои на краката!
727
00:52:43,970 --> 00:52:48,010
Знаете ли, Виржини, притеснявам се.
Вече 15 минути откакто Изидор изчезна.
728
00:52:48,160 --> 00:52:50,867
Не се притеснявайте за него.
- Не ви ли страх,
729
00:52:51,068 --> 00:52:54,510
че онази неприлична гледка
му е направила голямо впечатление?
730
00:52:54,660 --> 00:52:57,230
Нищо подобно.
Знам къде е отишъл.
731
00:52:57,380 --> 00:53:01,550
Страх го е, че ще му взема парите
и си е тръгнал за вкъщи.
732
00:53:01,700 --> 00:53:05,460
Да ги скрие в тайника си.
А аз знам къде е той.
733
00:53:05,610 --> 00:53:08,110
Знаете, Виржини,
че тези пари са си негови.
734
00:53:08,260 --> 00:53:14,110
Да. За сега. Все на някого дължи
своята добродетел, нали?
735
00:53:14,260 --> 00:53:16,750
Ако беше лошо възпитан,
щеше да е като другите.
736
00:53:16,900 --> 00:53:22,346
Добродетелта на Изидор съм аз!
- Добре, да се върнем вътре, Виржини.
737
00:53:26,880 --> 00:53:31,630
А сега, дами и господа, тъй като ви
хареса "Молитвата на девственицата",
738
00:53:31,780 --> 00:53:36,580
ще ви изпея "Сънят на ангела".
739
00:53:44,620 --> 00:53:49,060
Къде отиде Изидор?
- След пет минути ще се върне,
740
00:53:49,300 --> 00:53:53,150
а ние ще се направим,
че никой не е забелязал.
741
00:53:53,300 --> 00:53:56,470
За здравето на г-н кмета
и на г-жа Юсон!
742
00:53:56,620 --> 00:53:58,920
Тихо, млъкнете!
743
00:53:59,410 --> 00:54:05,170
Спи като ангел!
744
00:54:05,320 --> 00:54:12,320
Майка ти трепетно се моли.
745
00:54:13,580 --> 00:54:18,780
Спи в пеленките си, ангелче...
746
00:54:19,700 --> 00:54:22,590
Съжалявам, скъпа,
но трябва да ви напусна.
747
00:54:22,780 --> 00:54:25,143
Вече?
- Утре в Париж ще председателствам
748
00:54:25,344 --> 00:54:28,370
благотворителен базар.
Не обичам да пътувам през нощта.
749
00:54:28,571 --> 00:54:31,260
Нали не се сърдите?
- Не. Тихо!
750
00:54:31,500 --> 00:54:33,700
Спи, спи, спи...
751
00:54:37,540 --> 00:54:41,280
Стига си пил! Разкарай се!
- Какво ти става...
752
00:54:42,040 --> 00:54:45,520
Какво, вече не сме ли Република?
753
00:55:00,550 --> 00:55:04,260
Да се отправя към небето?
Би било чудесно.
754
00:55:04,500 --> 00:55:08,980
Тогава ще ме оставят на мира
и няма повече да ми се подиграват.
755
00:55:09,220 --> 00:55:13,150
И никой повече няма да ми казва,
че имам комплекс за малоценност.
756
00:55:13,300 --> 00:55:17,950
Защото образец за добродетел – да,
а комплекс за малоценност – не!
757
00:55:19,300 --> 00:55:25,350
Всъщност онзи доктор... защо го каза?
От завист!
758
00:55:25,500 --> 00:55:28,721
Защото спечелих...
Защото спечелих 100 000 франка.
759
00:55:28,871 --> 00:55:30,950
Да, да!
760
00:55:32,140 --> 00:55:34,830
Е... кажете, докторе,
кажете...
761
00:55:34,980 --> 00:55:37,510
С вас говоря.
С вас.
762
00:55:37,660 --> 00:55:40,660
Колко трябва...
763
00:55:40,900 --> 00:55:43,510
Колко ще трябва да направите
764
00:55:43,660 --> 00:55:47,630
клизми и промивки,
за да получите 100 000 франка?
765
00:55:47,860 --> 00:55:51,500
Колко, а?
А аз просто така...
766
00:55:55,180 --> 00:55:58,932
Образец за добродетел – да!
Комплекс за малоценност – не!
767
00:56:10,780 --> 00:56:14,660
Имал съм комплекс за малоценност!
768
00:56:16,540 --> 00:56:19,150
Я, вода!
769
00:56:19,328 --> 00:56:22,010
Ще отида да видя.
770
00:56:41,980 --> 00:56:45,840
Хей, господине, внимавайте!
771
00:56:46,460 --> 00:56:49,700
За какво да внимавам?
772
00:56:49,980 --> 00:56:53,300
Там е дълбоко, може да се удавите.
773
00:56:53,500 --> 00:56:58,800
А ако искам да се удавя?
Ако искам веднага да отида на небето?
774
00:56:58,950 --> 00:57:02,430
За Бога, не го правете!
- А може би искаш да се удавиш с мен?
775
00:57:02,580 --> 00:57:06,190
Какво правиш на тази земя, щом не са
ти дали награда за добродетел?
776
00:57:06,340 --> 00:57:08,830
Ела, ще ти вържа камък...
- Не!
777
00:57:08,980 --> 00:57:11,000
Не!
778
00:57:13,140 --> 00:57:17,580
Гадни момичета!
Винаги трябва да ми се подиграват.
779
00:57:41,460 --> 00:57:45,060
Комплекс...
Комплекс за малоценност...
780
00:57:45,260 --> 00:57:49,660
Аз ли?
Какво означава това?
781
00:57:49,870 --> 00:57:53,950
Какво означава това, а?
782
00:57:58,900 --> 00:58:01,110
Ще ме оставиш ли на мира?
783
00:58:01,260 --> 00:58:03,570
Гадно момиче!
784
00:58:04,940 --> 00:58:10,900
Ще отида да се удавя, разбра ли?
Отивам да се удавя! Ще се удавя!
785
00:58:21,070 --> 00:58:24,180
Марсел, спрете!
786
00:58:28,860 --> 00:58:32,470
Изидор?
Изидор, какво правите на пътя?
787
00:58:32,620 --> 00:58:35,100
А, г-жо графиньо!
- Къде отивате?
788
00:58:35,300 --> 00:58:37,390
На гарата.
Ще се кача на влака.
789
00:58:37,540 --> 00:58:42,030
На нашата гара не можах да се кача.
Трябваше да се разходя.
790
00:58:42,180 --> 00:58:46,190
И къде ще отидете с влака?
- В Париж, г-жо графиньо, в Париж.
791
00:58:46,340 --> 00:58:48,490
В Париж ли?
А майка ви знае ли?
792
00:58:48,640 --> 00:58:51,750
Че как?
Не бих тръгнал, без да й кажа.
793
00:58:51,900 --> 00:58:55,630
И какво ще правите там?
- Ще посетя чичо си.
794
00:58:55,780 --> 00:58:58,950
Ще му разкажа за наградата.
- В Париж?
795
00:58:59,100 --> 00:59:02,990
И аз отивам в Париж. Да ви закарам?
- За мен ще е голяма чест.
796
00:59:03,140 --> 00:59:06,140
И в същото време
ще спестя от билета.
797
00:59:06,340 --> 00:59:08,410
Хайде, качвайте се.
- Добре.
798
00:59:20,460 --> 00:59:22,780
Ето, пристигнахме!
799
00:59:24,300 --> 00:59:28,840
Вече сте си вкъщи, Виржини.
Седнете.
800
00:59:29,620 --> 00:59:33,870
Трябва да си легнете.
- Един добър сън ще ви е от полза.
801
00:59:34,020 --> 00:59:37,890
Да, но първо ще поискам от Изидор
да ми даде онези 100 000 франка.
802
00:59:38,040 --> 00:59:43,090
Е, както искате.
Но му оставете малко за джобни.
803
00:59:43,240 --> 00:59:45,440
Да, трябва да го направите.
804
00:59:46,160 --> 00:59:48,230
Довиждане.
- Довиждане.
805
00:59:48,380 --> 00:59:50,380
Изидор?
806
00:59:50,620 --> 00:59:54,040
Изидор!
Изидор!
807
00:59:54,540 --> 00:59:58,040
Но... той не е вкъщи,
след като ключа е у мен.
808
00:59:58,500 --> 01:00:00,500
Изидор?
809
01:00:01,860 --> 01:00:03,860
Изидор!
810
01:00:04,900 --> 01:00:06,900
Изидор!
811
01:00:09,700 --> 01:00:12,940
И казвате,
че това се е случило вчера?
812
01:00:13,500 --> 01:00:18,380
А? Слушайте ме по-внимателно.
Вие сте от обществения приют.
813
01:00:18,580 --> 01:00:20,950
Значи трябва да помагате
на обществото.
814
01:00:21,100 --> 01:00:23,311
Как изглеждаше този млад човек?
815
01:00:24,140 --> 01:00:27,470
Целият беше облечен в бяло
и трудно се държеше на краката си.
816
01:00:27,620 --> 01:00:31,590
Това е заради виното,
което го накарахте да пие!
817
01:00:31,740 --> 01:00:34,460
Успокойте се, Виржини.
Не вярвам в това.
818
01:00:34,820 --> 01:00:38,600
Кажете ми, колко беше часът?
819
01:00:40,060 --> 01:00:43,270
През втората половина на деня.
- В самия разгар на банкета.
820
01:00:43,420 --> 01:00:47,574
И какво правеше този човек,
облечен в бяло, на брега на езерото?
821
01:00:48,260 --> 01:00:52,930
Ами... наведе се като пиян.
822
01:00:53,080 --> 01:00:55,550
Може просто да е искал
да си наплиска лицето?
823
01:00:55,700 --> 01:00:58,270
Забелязах, че на банкета
беше целият почервенял.
824
01:00:58,420 --> 01:01:00,460
Ти говори ли с него?
825
01:01:00,660 --> 01:01:04,470
Да. Казах му:
"Внимавайте, тук се хлъзга!"
826
01:01:04,620 --> 01:01:09,070
А той се ядоса и ми отговори:
"А ако искам да се удавя?"
827
01:01:09,220 --> 01:01:12,320
Но това е ужасно!
Едва ли може да си го е измислила.
828
01:01:12,540 --> 01:01:17,890
И тогава той каза:
"Искам веднага да отида на небето!"
829
01:01:18,040 --> 01:01:20,070
Това е заради наградата
за добродетел!
830
01:01:20,220 --> 01:01:23,570
Бедното момче, казах ви!
- Сигурна съм, че се е шегувал.
831
01:01:23,720 --> 01:01:26,050
Да, но може и да се е подхлъзнал.
832
01:01:26,200 --> 01:01:29,110
Нека всички да чуем
единствения свидетел!
833
01:01:29,260 --> 01:01:32,180
И така, какво стана после?
- И тогава той ми каза:
834
01:01:32,340 --> 01:01:37,579
"Ти не си добродетелна.
Ще се удавиш заедно с мен!"
835
01:01:37,900 --> 01:01:40,740
И... имаше...
836
01:01:40,900 --> 01:01:43,820
дебело въже с голям камък в края.
837
01:01:44,060 --> 01:01:47,250
И искаше... да ми го върже за шията!
838
01:01:47,400 --> 01:01:51,020
Това е било алкохолен пристъп.
- Но аз не се дадох.
839
01:01:51,220 --> 01:01:53,580
Разкрещях се и избягах!
840
01:01:54,220 --> 01:01:59,700
А след това – пльос!
той скочи във водата и се удави.
841
01:02:00,040 --> 01:02:03,380
Върнах се и видях тази шапка.
842
01:02:03,900 --> 01:02:07,530
Друго нищо не знам.
- А видя ли го да скача във водата?
843
01:02:07,680 --> 01:02:09,710
Разбира се, че го видях.
И го чух.
844
01:02:09,860 --> 01:02:13,330
И видях шапката му,
и той потъна, а аз избягах.
845
01:02:13,480 --> 01:02:18,050
И на никого нищо ли не каза?
- Никой нищо не ме е питал.
846
01:02:18,200 --> 01:02:22,019
Във фермата имаме само старци.
Глухи са и постоянно спят.
847
01:02:22,180 --> 01:02:26,334
Но когато сутринта дойде Филип,
аз му казах. Нали, Филип?
848
01:02:26,880 --> 01:02:29,324
Хайде, кажи им!
- Да, отидох да взема шапката
849
01:02:29,525 --> 01:02:31,596
и дойдох в участъка.
- Какво ще правим?
850
01:02:31,797 --> 01:02:33,990
Трябва веднага
да се действа, г-н кмете.
851
01:02:34,140 --> 01:02:36,758
Чакайте.
Полицай, повикайте пожарната.
852
01:02:36,959 --> 01:02:40,410
Веднага да ни заведат на мястото.
Елате, г-н кмете.
853
01:02:40,560 --> 01:02:43,810
В какво ли състояние ще намеря
бедния ми Изидор?
854
01:02:43,960 --> 01:02:47,460
Вървете, вървете.
Ти също. Хайде, излизайте.
855
01:02:47,700 --> 01:02:52,177
Не, не сядай. И ти идваш с нас.
Хайде, давай...
856
01:03:04,380 --> 01:03:07,590
Закуската ви е готова.
- Благодаря.
857
01:03:07,740 --> 01:03:11,780
Този господин
май е бил доста едър, а?
858
01:03:12,160 --> 01:03:16,930
Да, доста. И много красив.
- Това не ме учудва. Вижте.
859
01:03:17,080 --> 01:03:20,330
Този господин ваш съпруг ли беше?
- Естествено!
860
01:03:20,480 --> 01:03:23,310
Сигурно е бил щастлив?
- Мисля, че да.
861
01:03:23,460 --> 01:03:27,140
Още повече, че тогава
сте били и млади, нали?
862
01:03:33,980 --> 01:03:37,730
Хубаво е да се спечели
награда за добродетел, нали?
863
01:03:37,880 --> 01:03:40,180
Не на всеки се случва.
864
01:03:40,580 --> 01:03:42,580
А на вас случвало ли се е?
865
01:03:42,820 --> 01:03:47,690
Аз съм родена в Париж. Извинете.
В Париж няма награда за добродетел.
866
01:03:47,840 --> 01:03:50,520
Така ли?
- Няма.
867
01:03:52,940 --> 01:03:56,490
Направо съм зашеметен
какво крият от децата.
868
01:03:57,140 --> 01:04:00,210
Те слушат възрастните,
и ето, на 25 години,
869
01:04:00,411 --> 01:04:03,908
в резултат на това,
получават награда за добродетел.
870
01:04:05,380 --> 01:04:09,470
А в същото време има такива неща...
Нали, г-жо графиньо?
871
01:04:09,620 --> 01:04:12,400
Кажете ми, има ли неща,
872
01:04:12,560 --> 01:04:16,190
които ако научиш прекалено рано,
няма да получиш пълно удоволствие?
873
01:04:16,340 --> 01:04:19,320
Във всяка възраст си има удоволствия.
874
01:04:20,140 --> 01:04:23,430
Знаете ли, имате много хубав дом.
Впечатлен съм.
875
01:04:23,580 --> 01:04:26,670
За него сте платили
повече от 100 000 франка, нали?
876
01:04:26,820 --> 01:04:29,300
О, да, доста повече!
877
01:04:29,760 --> 01:04:32,310
О... готов съм цял живот
да живея тук!
878
01:04:32,460 --> 01:04:34,470
Това е невъзможно, Изидор.
879
01:04:34,620 --> 01:04:38,070
Защо? Би било възможно,
ако го поискате.
880
01:04:38,220 --> 01:04:41,540
Не винаги правиш това,
което ти се иска.
881
01:04:42,740 --> 01:04:47,900
Естествено...
аз нямам намерение да се женя за вас.
882
01:04:48,260 --> 01:04:50,940
Въпреки че 100 000 франка...
883
01:04:53,980 --> 01:04:57,810
Е, например,
ако ви трябва градинар...
884
01:04:57,960 --> 01:05:01,040
Аз нямам градина.
- Това е лошо.
885
01:05:02,100 --> 01:05:04,940
Но аз отлично мога да карам колело.
886
01:05:05,300 --> 01:05:09,360
Бих могъл да се науча
да управлявам и автомобил.
887
01:05:09,580 --> 01:05:12,910
Това би ви било от полза,
тъй като аз съм сериозен човек.
888
01:05:13,060 --> 01:05:16,510
И когато казвам "сериозен"...
това означава напълно сериозен.
889
01:05:16,660 --> 01:05:19,910
Не, Изидор, не си правете труда.
Това е невъзможно.
890
01:05:20,060 --> 01:05:22,941
Изобщо не съжалявам за това,
което се случи,
891
01:05:23,140 --> 01:05:25,950
защото вие сте
толкова очарователен младеж
892
01:05:26,140 --> 01:05:28,300
и толкова симпатичен.
893
01:05:28,540 --> 01:05:33,400
Само разберете,
че за мен това няма никакво значение.
894
01:05:33,660 --> 01:05:38,730
Това беше обикновен другарски жест.
- На това ще ви кажа, че се съмнявам.
895
01:05:38,880 --> 01:05:40,970
Аз, разбира се...
- Тихо!
896
01:05:41,120 --> 01:05:43,710
Трябва веднага да отидете
при чичо си.
897
01:05:43,860 --> 01:05:46,600
Но... какъв чичо?
898
01:05:47,180 --> 01:05:50,290
Как? Нали ми казахте,
че отивате в Париж при чичо си?
899
01:05:50,440 --> 01:05:53,410
Казах го, но не е вярно.
Аз нямам чичо.
900
01:05:53,560 --> 01:05:56,100
Но тогава защо отивахте в Париж?
901
01:05:56,340 --> 01:06:00,900
Дори не знам...
Исках да си купя велосипед.
902
01:06:02,060 --> 01:06:06,616
Разбира се, бих могъл да си го купя
и без да отивам толкова далече...
903
01:06:07,340 --> 01:06:10,700
Пийнах, тръгнах по този път...
904
01:06:11,020 --> 01:06:14,110
след това ви срещнах
и ми беше много приятно.
905
01:06:14,260 --> 01:06:18,890
Изидор, а майка си предупредихте ли?
- Не. Дори не се сетих за нея.
906
01:06:19,040 --> 01:06:21,950
Но това е много лошо!
Тя сигурно е много разтревожена!
907
01:06:22,100 --> 01:06:25,730
Още по-добре. Като си помисля,
че 25 години ме е държала в робство.
908
01:06:25,880 --> 01:06:28,711
Знаете ли какво прави сега?
Рови из скривалището ми,
909
01:06:28,912 --> 01:06:31,373
за да открадне наградата.
Но няма да я намери
910
01:06:31,574 --> 01:06:34,390
и е взела пръчката,
за да ме набие, щом се прибера.
911
01:06:34,540 --> 01:06:38,390
Но повече няма да ме удари!
С това е свършено! Вече съм мъж!
912
01:06:38,540 --> 01:06:41,660
Не, Изидор... Не, не...
913
01:06:50,340 --> 01:06:53,250
Чуйте ме, г-жо Юсон,
моля ви, отдръпнете се от брега!
914
01:06:53,400 --> 01:06:56,447
Отдръпнете се,
не пречете на спасителите.
915
01:06:57,260 --> 01:06:59,280
В тази част го няма.
916
01:06:59,460 --> 01:07:02,560
Край брега също го няма.
917
01:07:04,240 --> 01:07:07,100
Хайде, работете с куката!
918
01:07:13,980 --> 01:07:16,870
Тук няма нищо.
- По дяволите, какво има?
919
01:07:17,020 --> 01:07:20,150
Не, това е камък.
Каква глупачка!
920
01:07:20,300 --> 01:07:22,300
Ето тук!
- Къде? Къде?
921
01:07:22,540 --> 01:07:25,720
Не знам. Елате насам.
922
01:07:30,140 --> 01:07:33,080
Ето, закачих го!
- Господи Исусе!
923
01:07:33,420 --> 01:07:35,940
Това не може да бъде!
- Внимателно!
924
01:07:36,540 --> 01:07:41,180
Чакайте! Сега ще ви помогна.
- Тежък е! И е мек!
925
01:07:41,460 --> 01:07:44,060
Носилка!
- Сега ще го извадим!
926
01:07:44,420 --> 01:07:46,750
Виржини, не стойте тук.
Не гледайте натам.
927
01:07:46,900 --> 01:07:51,910
Как не! Ще му вземат парите!
- По дяволите, каква история!
928
01:07:52,060 --> 01:07:54,603
Внимавайте да не се откачи!
929
01:07:58,460 --> 01:08:01,700
Но това е шопарът на Педалю!
930
01:08:05,260 --> 01:08:10,140
Г-жа... Вал Пастуре...
931
01:08:10,660 --> 01:08:13,630
Ул. "Менил" №43.
932
01:08:14,420 --> 01:08:17,820
Да, а какво да напиша
в тази телеграма?
933
01:08:18,100 --> 01:08:21,542
Ами... напишете:
"Забавих се в Париж,
934
01:08:21,743 --> 01:08:24,780
докато си купувах велосипед.
Връщам се утре".
935
01:08:25,020 --> 01:08:27,670
Утре ли? Това е много скоро.
936
01:08:27,820 --> 01:08:31,300
Може ли да напиша вдругиден?
- Защо вдругиден?
937
01:08:31,860 --> 01:08:36,550
Трябва да си купя велосипед.
И костюм.
938
01:08:36,780 --> 01:08:41,140
А и бих искал още...
да си говоря с вас.
939
01:08:42,540 --> 01:08:45,600
За мен това е много полезно.
- Не, не, Изидор! Изидор...
940
01:08:45,800 --> 01:08:47,870
Освен това, утре имам имен ден.
941
01:08:48,020 --> 01:08:50,532
Така ли?
- Да, денят на Свети Изидор.
942
01:08:50,700 --> 01:08:54,300
А и ако не искате да продължавате
да правите добри дела,
943
01:08:54,500 --> 01:08:56,840
не е трябвало да започвате.
944
01:08:57,020 --> 01:09:00,870
Пък и изпитвам
такава симпатия към вас...
945
01:09:01,020 --> 01:09:03,770
Вие ми харесвате много повече,
отколкото г-жа Юсон.
946
01:09:03,920 --> 01:09:06,830
Не искам да кажа,
че тя не ми харесва, не...
947
01:09:06,980 --> 01:09:09,650
но вие сте съвсем друга работа.
948
01:09:09,800 --> 01:09:11,820
Изидор!
- А?
949
01:09:12,020 --> 01:09:14,410
Наистина ли искате
да си тръгнете вдругиден?
950
01:09:14,560 --> 01:09:16,780
И още как!
951
01:09:17,460 --> 01:09:19,840
Тогава добре, пишете "вдругиден".
952
01:09:20,060 --> 01:09:23,660
Толкова сте добра!
- Може да ми целунете ръката.
953
01:09:23,860 --> 01:09:25,860
Така ли?
954
01:09:27,300 --> 01:09:29,950
Прислугата ми се връща в понеделник.
955
01:09:30,100 --> 01:09:33,160
Ако обещаете да се държите добре...
- Да, да.
956
01:09:33,380 --> 01:09:35,770
...и да не казвате на никого...
- Няма.
957
01:09:35,920 --> 01:09:38,750
...тогава за спомен
от това есенно приключение
958
01:09:38,900 --> 01:09:42,890
ще ви купя спортен костюм
и красив велосипед.
959
01:09:43,420 --> 01:09:45,790
Ако обещая?
Разбира се, че да.
960
01:09:45,940 --> 01:09:49,280
Ето телеграмата.
- Сама ще я занеса до пощата.
961
01:09:49,440 --> 01:09:51,660
А вие си почивайте.
962
01:10:00,660 --> 01:10:03,110
Е, нищо ли няма?
- Нищо.
963
01:10:03,260 --> 01:10:06,240
Не може да се е изпарил.
964
01:10:06,740 --> 01:10:11,270
След няколко дни газовете
от разложението ще надуят трупа
965
01:10:11,420 --> 01:10:14,550
и той ще изплува.
- Да, но ще е след 15-20 дни.
966
01:10:14,700 --> 01:10:17,750
А ако на шията му има камък,
ще изплува нагоре с краката.
967
01:10:17,900 --> 01:10:21,030
Мисля, че е по-добре още веднъж
да разпитаме свидетелката.
968
01:10:21,180 --> 01:10:24,430
Свидетелката!
Елате насам.
969
01:10:24,580 --> 01:10:27,190
Позволете ми да я разпитам.
- Моля, щом искате.
970
01:10:27,340 --> 01:10:30,900
Сигурна ли сте...
Абсолютно ли сте сигурна,
971
01:10:31,160 --> 01:10:33,670
че сте видели този младеж
да скача във водата?
972
01:10:33,820 --> 01:10:37,460
Разбира се, че го видях.
Всъщност, само аз го видях.
973
01:10:37,660 --> 01:10:41,620
Ето как беше: той се затича,
скочи, разпери ръце и...
974
01:10:41,780 --> 01:10:46,770
и пльос! – във водата! И имаше
камък на шията, и сега е там, мъртъв!
975
01:10:46,920 --> 01:10:50,510
И как е скочил толкова надалеч,
ако е имал камък на шията си?
976
01:10:50,660 --> 01:10:53,341
Това са подробности.
Оставете я да отговори.
977
01:10:53,820 --> 01:10:56,780
Но откъде знаете, че е мъртъв?
978
01:10:57,420 --> 01:11:02,150
Защото после...
После избягах и започнах да се моля.
979
01:11:02,300 --> 01:11:05,270
Молитвата не доказва нищо.
- О, не, доказва.
980
01:11:05,460 --> 01:11:09,145
Да! А щом не искате да ми повярвате,
тогава... тогава...
981
01:11:09,300 --> 01:11:14,110
видях как се качи на небето. Това е!
- О, става интересно. Г-н кюре!
982
01:11:14,260 --> 01:11:17,410
Елате насам! Тя е видяла Изидор
да се качва на небето.
983
01:11:17,560 --> 01:11:19,853
Може бедното момче и да се е качило,
984
01:11:20,054 --> 01:11:22,910
но не мисля, че човешко око
може да види това.
985
01:11:23,060 --> 01:11:26,020
А на мен ми е интересно...
- Почакайте!
986
01:11:26,340 --> 01:11:29,230
Ръцете му естествено ли стояха?
987
01:11:30,700 --> 01:11:31,870
Разбира се!
988
01:11:32,020 --> 01:11:36,480
И за да се качи на небето,
естествено е имал крила?
989
01:11:37,660 --> 01:11:41,250
Хайде, след като започнахте да
говорите истината, говорете докрай!
990
01:11:41,400 --> 01:11:44,340
Удавникът имаше ли крила?
991
01:11:45,780 --> 01:11:48,250
Едни такива малки.
992
01:11:48,400 --> 01:11:51,390
Хайде, отдръпнете се,
за да я нашамаря!
993
01:11:51,540 --> 01:11:55,390
Защо ми задавате всички тези въпроси?
С мен никой никога не говори!
994
01:11:55,540 --> 01:11:58,978
А когато искам да направя услуга,
някакъв полицай ми удря шамар!
995
01:11:59,128 --> 01:12:02,510
Когато ме разпитват другия път,
ще кажа: "Вървете по дяволите!"
996
01:12:02,660 --> 01:12:07,080
Само опитайте! Лъжесвидетелка!
- Виржини! Виржини! Той не е мъртъв!
997
01:12:09,080 --> 01:12:12,780
Жив ли е?
- Началник, разпитайте този човек.
998
01:12:13,020 --> 01:12:16,350
И той ли е видял нещо?
- Разпитайте го и ще разберете.
999
01:12:16,500 --> 01:12:20,170
Какво знаете за тази драма?
- Вчера следобед садих цвекло.
1000
01:12:20,320 --> 01:12:22,370
Защо?
- Защото трябва.
1001
01:12:22,520 --> 01:12:25,510
Това не е отговор.
Не иска да каже защо е садил цвекло.
1002
01:12:25,660 --> 01:12:28,270
Не става въпрос за това.
- Тогава защо го казва?
1003
01:12:28,420 --> 01:12:32,030
Видял е как Изидор е свърнал от пътя
и е отишъл при езерото.
1004
01:12:32,180 --> 01:12:35,630
Защо сам не го каже?
- Защото не му давате възможност.
1005
01:12:35,780 --> 01:12:37,190
Говорете, мили човече.
1006
01:12:37,340 --> 01:12:40,660
Видяхте ли моя Изидор?
- Той се приближи до езерото,
1007
01:12:40,860 --> 01:12:43,900
а след това започна да крещи,
за да уплаши Елоди.
1008
01:12:44,100 --> 01:12:48,498
А след това си тръгна по пътя.
- Надяваме се, че не сте го видели
1009
01:12:48,699 --> 01:12:52,390
да се качва на небето?
- Не на небето, а в един автомобил.
1010
01:12:52,540 --> 01:12:54,740
И отпрашиха натам.
1011
01:12:55,080 --> 01:12:59,360
Да, да!
- Капрал, свирете отбой!
1012
01:12:59,900 --> 01:13:02,870
Жив ли беше?
- Е, аз бях далече.
1013
01:13:03,020 --> 01:13:05,160
Но вървеше.
- Това е чудесно!
1014
01:13:05,400 --> 01:13:08,590
И са тръгнали по посока на Париж?
- Да, по посока на Париж.
1015
01:13:08,740 --> 01:13:13,190
Всичко добро, дами и господа.
- Ще го видим отново, Виржини.
1016
01:13:13,340 --> 01:13:16,958
Да, но затова пък парите
няма да видим никога.
1017
01:13:54,460 --> 01:13:57,860
Здравейте, момчета.
Кой иска да пие бира?
1018
01:13:58,100 --> 01:14:01,730
И двамата.
- Ето, вземете 100 франка.
1019
01:14:01,880 --> 01:14:06,830
Благодаря. И какво да свършим за тях?
- Отсечете един метър от този клон.
1020
01:14:06,980 --> 01:14:09,210
Да, да, давайте.
- Е, щом искате...
1021
01:14:09,360 --> 01:14:13,710
Питате ме защо ли? Не мога
да ви кажа, това е семейна работа.
1022
01:14:13,860 --> 01:14:19,710
Да, да. Честно казано,
трябва ми за поддържане на разговора.
1023
01:14:23,042 --> 01:14:27,180
Да, с него ще мога да разговарям.
1024
01:14:27,920 --> 01:14:32,960
Да, като го имам, съм сигурен,
че винаги ще бъда прав.
1025
01:14:33,660 --> 01:14:36,320
Довиждане, момчета.
И благодаря.
1026
01:14:38,620 --> 01:14:44,190
Не съм чувала син да изпраща телеграма
на майка си! Още повече от Париж!
1027
01:14:44,340 --> 01:14:46,710
От Париж ли?
- Да, заминал е за Париж.
1028
01:14:46,860 --> 01:14:50,300
Роднини ли имате в Париж?
- До днес нямахме.
1029
01:14:50,500 --> 01:14:53,390
А сега е възможно скоро да имаме.
1030
01:14:53,660 --> 01:14:56,950
Наистина ли мислите,
че току-що наградения младеж...
1031
01:14:57,100 --> 01:15:01,130
Г-це Кадна, ако си добродетелен,
може и да спечелиш 100 000 франка,
1032
01:15:01,280 --> 01:15:05,050
но когато един добродетелен младеж
има 100 000 франка и отива в Париж,
1033
01:15:05,200 --> 01:15:08,310
може да сте сигурни,
че ще загуби и едното, и другото.
1034
01:15:20,680 --> 01:15:24,050
Трябва да се радвате, Виржини,
той е жив и скоро ще се върне.
1035
01:15:24,200 --> 01:15:29,980
Да, ще се върне, съгласна съм.
Но когато влезе в тази къща...
1036
01:15:30,380 --> 01:15:32,390
Гледайте!
- Какво ще прави?
1037
01:15:32,540 --> 01:15:34,610
Ето какво!
- Виржини, какво правите?
1038
01:15:34,760 --> 01:15:37,660
Да не се каните...
- Не, не се кани.
1039
01:15:38,042 --> 01:15:40,042
О, Изидор!
1040
01:15:40,860 --> 01:15:43,470
Здравейте, г-жо Юсон.
Здравейте, госпожице.
1041
01:15:43,620 --> 01:15:45,750
Здравей, майко.
Защо ти е пръчката?
1042
01:15:45,900 --> 01:15:48,050
Разговарям с майка си, да.
1043
01:15:48,200 --> 01:15:51,978
Къде дяна 100 000...
- Не махай така с пръчката.
1044
01:15:52,128 --> 01:15:55,230
В тази къща вече има не една,
а две пръчки.
1045
01:15:55,380 --> 01:15:58,110
Ако искаш да се дуелираме,
се дръж достойно.
1046
01:15:58,260 --> 01:16:00,610
Изидор, ще посмеете ли
да ударите майка си?
1047
01:16:00,760 --> 01:16:03,610
Ако тя ме удари с пръчката,
и аз ще я ударя.
1048
01:16:03,760 --> 01:16:07,660
По нейната пръчка, естествено.
- О, това е ужасно! Ужасно!
1049
01:16:07,840 --> 01:16:11,610
Да гледаш едно дете 25 години...
1050
01:16:11,760 --> 01:16:15,780
И да направиш идиот от него!
Да, това е престъпление!
1051
01:16:15,980 --> 01:16:19,670
Виждам, че не си измила чиниите.
Колко мило.
1052
01:16:19,820 --> 01:16:24,050
Но аз повече няма да ги мия. Няма
и да мета и пода и стълбището. Ясно?
1053
01:16:24,200 --> 01:16:26,210
А кой ще го прави?
- Прислужницата.
1054
01:16:26,360 --> 01:16:30,648
Имаш пари да наемеш.
Ти знаеш моя тайник, а аз знам твоя.
1055
01:16:30,940 --> 01:16:34,990
Там има толкова пари и жълтици,
че някой ден мишките ще се задавят.
1056
01:16:35,140 --> 01:16:38,090
Казвам ви, г-жо Юсон,
тя може да е по-богата и от вас.
1057
01:16:38,240 --> 01:16:41,370
Лъжец! Нищожество!
Гадно хлапе! Кучи син!
1058
01:16:41,520 --> 01:16:44,370
Внимателно, майко,
не говори лоши неща за себе си.
1059
01:16:44,520 --> 01:16:47,130
Успокойте се.
Вижда се, че не е лош.
1060
01:16:47,280 --> 01:16:49,310
Хайде, пийни.
1061
01:16:50,100 --> 01:16:52,110
Иначе астмата ти ще се прояви.
- Да.
1062
01:16:52,260 --> 01:16:55,510
С какво са го хранили в Париж?
- С кроасани, с кифлички
1063
01:16:55,660 --> 01:16:59,143
и с купища печени яребици.
И забрави за моите 100 000 франка.
1064
01:16:59,344 --> 01:17:01,710
Още не съм ги докосвал,
но имам планове.
1065
01:17:01,860 --> 01:17:07,180
В Париж хората са толкова добри.
Всичко ми подариха. Дори този костюм.
1066
01:17:07,700 --> 01:17:11,040
Също така и колело.
Никой в окръга няма такъв.
1067
01:17:11,240 --> 01:17:14,241
Г-жо Юсон, някой ден ще ви благодаря
за всичкото добро,
1068
01:17:14,442 --> 01:17:17,390
което сте ми направили,
но днес нямам време. Извинете.
1069
01:17:17,540 --> 01:17:21,630
Позволете.
Какво ще кажеш за това, мамо?
1070
01:17:21,780 --> 01:17:25,362
Къде отиваш? В Париж ли се връщаш?
- Не отивам толкова далече.
1071
01:17:25,563 --> 01:17:28,830
Трябва да довърша една лична работа.
Не знам колко ще отнеме.
1072
01:17:28,980 --> 01:17:33,567
Ако не се върна за обяд, не ме чакай.
Ще хапна в ресторанта. Ясно ли е?
1073
01:17:35,820 --> 01:17:37,900
Това е! Моите почитания!
1074
01:17:40,340 --> 01:17:43,892
Г-жо Юсон, нещо се е случило.
- Страхувам се, че да.
1075
01:17:44,042 --> 01:17:46,130
Станал е толкова самоуверен.
1076
01:17:46,280 --> 01:17:50,680
Мислите ли, че разврата в Париж
го е направил такъв?
1077
01:17:50,940 --> 01:17:54,600
Г-це Кадна, някога имах един гъсок.
1078
01:17:54,780 --> 01:17:58,780
Беше толкова добър,
послушен, плашлив.
1079
01:17:58,980 --> 01:18:02,568
Понякога захапвах коричка хляб,
гъсокът пляскаше с крила,
1080
01:18:02,769 --> 01:18:05,380
приближаваше се
и внимателно я взимаше.
1081
01:18:05,620 --> 01:18:07,900
Но се запозна с една гъска.
1082
01:18:08,100 --> 01:18:10,850
След това, когато му предложих
коричка хляб,
1083
01:18:11,000 --> 01:18:13,790
той ми откъсна края на носа
и ми се изплю в устата.
1084
01:18:13,940 --> 01:18:15,940
Да!
1085
01:18:34,020 --> 01:18:37,571
Онзи господин явно е объркал пътя.
1086
01:18:39,220 --> 01:18:42,490
Може да е крадец, който знае,
че родителите ти не са вкъщи.
1087
01:18:42,640 --> 01:18:46,720
Ще претърси навсякъде,
а след това ще подпали фермата.
1088
01:18:53,420 --> 01:18:55,420
Здравейте, момичета.
1089
01:18:57,340 --> 01:19:00,480
Изидор!
- Ами, да, аз съм!
1090
01:19:01,340 --> 01:19:05,040
Върнах се от Париж
и дойдох да те поздравя.
1091
01:19:05,440 --> 01:19:07,450
О, но аз го познавам!
1092
01:19:07,720 --> 01:19:11,270
Не си се удавил, а?
Затова полицая ми удари шамар.
1093
01:19:11,420 --> 01:19:15,200
Да, той е.
- Отведи кравата и не ни пречи.
1094
01:19:15,900 --> 01:19:19,310
Променил си се. Веднага си личи,
че си спечелил 100 000 франка.
1095
01:19:19,460 --> 01:19:22,490
Не само това спечелих.
Париж е толкова голям и красив.
1096
01:19:22,640 --> 01:19:25,130
Имам приятели там.
- Не остана много дълго.
1097
01:19:25,280 --> 01:19:28,430
Бих останал,
но неочаквано се замислих за теб.
1098
01:19:28,660 --> 01:19:31,680
Помниш ли, ти ми даде
един хубав букет и...
1099
01:19:32,160 --> 01:19:36,270
ми показа красивата си физиономия...
- Понякога се вършат глупости.
1100
01:19:36,420 --> 01:19:38,670
Но вината е твоя, Изидор,
и ти го знаеш.
1101
01:19:38,820 --> 01:19:41,390
Нека вината е моя.
По-добре да поговорим за нас.
1102
01:19:41,540 --> 01:19:43,590
Още ли имаш пилета?
- Разбира се.
1103
01:19:43,740 --> 01:19:45,870
Не искаш ли да дойдеш с мен
да ги ловим?
1104
01:19:46,020 --> 01:19:48,650
За да убиеш някое,
като ме удариш по главата?
1105
01:19:48,800 --> 01:19:52,170
Не! Дори да се опиташ да ме целунеш,
всичко ще е различно.
1106
01:19:52,320 --> 01:19:55,450
Вече не искаш ли да дойдеш с мен?
- Защо да идвам?
1107
01:19:55,600 --> 01:19:58,710
Елоди, ела с нас!
Тримата ще ги ловим по-лесно.
1108
01:19:58,860 --> 01:20:01,730
Елоди не ми трябва.
Ние двамата сме достатъчни.
1109
01:20:01,880 --> 01:20:04,630
Идвай ти казвам.
Пилетата няма да ни се изплъзнат.
1110
01:20:04,780 --> 01:20:07,770
Ще затворя вратата с катинар.
- Не трябва, Изидор!
1111
01:20:07,920 --> 01:20:10,010
Защо?
- Така нищо няма да се вижда.
1112
01:20:10,160 --> 01:20:13,300
Не е задължително
всичко да се вижда. Хайде!
1113
01:20:13,500 --> 01:20:15,950
Изидор, приличаш на човек
с лоши маниери.
1114
01:20:16,100 --> 01:20:18,470
Само искам теб да науча
на парижки маниери.
1115
01:20:18,620 --> 01:20:21,490
Родителите ми отидоха в града.
- Чудесна идея!
1116
01:20:21,640 --> 01:20:23,670
Трябва да наглеждам къщата.
1117
01:20:23,820 --> 01:20:26,910
Елоди, наглеждай къщата,
а не ни слушай какво си говорим.
1118
01:20:27,060 --> 01:20:30,360
Мари, не отивай, той ще те нарани!
- Махни се от тук!
1119
01:20:31,000 --> 01:20:33,970
Хей, Мари,
не изглеждаш много уверена.
1120
01:20:34,120 --> 01:20:37,170
Преди беше по-смела,
когато ме наричаше "глупак".
1121
01:20:37,320 --> 01:20:40,410
Когато ме целуваше насила.
Защо не отговаряш?
1122
01:20:40,560 --> 01:20:44,310
Какво рискуваш с един глупак?
Кокошките ли те плашат?
1123
01:20:44,511 --> 01:20:46,970
Тъжно е, когато момичетата
ги е страх от теб.
1124
01:20:47,120 --> 01:20:50,150
Ти си достойна за наградата.
- Заради теб не я получих.
1125
01:20:50,300 --> 01:20:54,560
След като загуби нея, не се страхувай
да загубиш и останалото. Хайде, ела.
1126
01:20:55,380 --> 01:20:58,390
Изидор, аз обичам шегите,
но всичко си има предел.
1127
01:20:58,540 --> 01:21:01,630
Точно този предел ме интересува.
Идвай!
1128
01:21:01,780 --> 01:21:03,910
Елоди! Елоди!
1129
01:21:04,060 --> 01:21:07,320
Помощ!
- Остави я на мира!
1130
01:21:09,080 --> 01:21:11,540
Влизай!
- Остави я!
1131
01:21:11,900 --> 01:21:13,900
Хей, Мари!
1132
01:21:15,360 --> 01:21:17,460
Отвори!
1133
01:21:19,340 --> 01:21:21,800
Мари! Мари!
1134
01:21:32,740 --> 01:21:35,020
И изведнъж той ми каза:
1135
01:21:35,220 --> 01:21:38,110
"А ти, гаднярке,
върви да наглеждаш къщата!"
1136
01:21:38,340 --> 01:21:43,820
И блъскаше Мари, като й говореше:
"Цялата ще те покрия с пера,
1137
01:21:44,020 --> 01:21:46,750
но този път няма да е
от удар с кокошка".
1138
01:21:46,940 --> 01:21:49,430
След това ме погледна
и заскърца със зъби...
1139
01:21:49,580 --> 01:21:52,092
О, тя вече е голяма,
сама ще се оправи.
1140
01:21:52,242 --> 01:21:55,510
Добре, но ви предупреждавам,
че ако е като с удавника,
1141
01:21:55,660 --> 01:21:58,170
отново ще ви ошамаря!
- Истина е, видях го!
1142
01:21:58,320 --> 01:22:02,430
Мари побягна и той хукна след нея.
Тогава аз взех пръчката.
1143
01:22:02,620 --> 01:22:05,870
Изведнъж той хвана Мари под мишница
и я отведе в хамбара.
1144
01:22:06,020 --> 01:22:09,303
Аз се втурнах към тях,
а той затвори вратата под носа ми.
1145
01:22:09,500 --> 01:22:13,240
И в този момент чух
как заключва с катинара.
1146
01:22:15,014 --> 01:22:17,670
Какво се чува? Има ли новини?
- Изидор!
1147
01:22:17,820 --> 01:22:20,630
Вашата награда за добродетел
завлече Мари в хамбара.
1148
01:22:20,780 --> 01:22:23,720
Не може да е вярно!
- Изслушайте я, тя е видяла всичко.
1149
01:22:23,880 --> 01:22:26,150
Аз му крещях:
"Изидор, не я наранявайте!"
1150
01:22:26,300 --> 01:22:30,770
А той: "Сега ще я изкормя!"
- Тя отново лъже!
1151
01:22:30,920 --> 01:22:34,590
А какво чухте след това?
- Чух: "Храс! Храс!"
1152
01:22:34,740 --> 01:22:37,170
Той й скъса блузата,
като й говореше:
1153
01:22:37,320 --> 01:22:40,650
"Сама си го просеше!"
- Това е вярно. Така й се пада.
1154
01:22:40,800 --> 01:22:44,360
Престанете!
- След това я хвана за косата,
1155
01:22:44,540 --> 01:22:47,070
тя падна на колене...
- И ти чу всичко това?
1156
01:22:47,220 --> 01:22:49,270
Да. И тя му говореше:
1157
01:22:49,420 --> 01:22:53,250
"Целувай ме, ако искаш,
само ме остави да дишам!"
1158
01:22:53,400 --> 01:22:56,590
Бедничката! Той я е задушил!
- Не, госпожо, не вярвам.
1159
01:22:56,740 --> 01:22:59,950
Но ако е така, той не е виновен.
Това е пристъп на безумие.
1160
01:23:00,100 --> 01:23:02,790
Често се случва
целомъдрието да удря в главата.
1161
01:23:02,940 --> 01:23:05,536
Нормално е 25-годишен
образец на добродетел
1162
01:23:05,737 --> 01:23:09,370
да се превърне в похотлив сатир.
- В сатир? Да бягаме, г-жо Юсон!
1163
01:23:09,520 --> 01:23:13,830
Но това е ужасно! Само си помислете –
25-годишно удържане и взрив!
1164
01:23:13,980 --> 01:23:17,210
Да! Трябва да отидем там,
преди да се е случило всичко.
1165
01:23:17,360 --> 01:23:19,670
Подобно престъпление
изисква ли време?
1166
01:23:19,820 --> 01:23:22,450
Зависи от престъпника
и съпротивата на жертвата.
1167
01:23:22,600 --> 01:23:23,670
Хайде, да вървим!
1168
01:23:23,820 --> 01:23:27,572
Ако е имало насилие, наш дълг е
да направим протокол. Елате.
1169
01:23:28,360 --> 01:23:31,230
Какво чувам? Изидор върна ли се?
- Да, във фермата е.
1170
01:23:31,380 --> 01:23:33,690
Затворил се е в хамбара с Мари.
- С Мари?
1171
01:23:33,840 --> 01:23:36,810
Опасяваме се за най-лошото!
Така че тръгваме! По-бързо!
1172
01:23:36,960 --> 01:23:40,260
А ти какво стоиш? Тръгвай!
Свидетелите идват с нас! Бързо!
1173
01:23:43,480 --> 01:23:46,120
Какви са тези хора?
1174
01:23:47,220 --> 01:23:50,200
С тях има и полицаи.
Какво ли търсят тук?
1175
01:23:57,820 --> 01:24:02,921
Добър ден. Къде е дъщеря ви?
- Мари ли? Тук е. Мари!
1176
01:24:03,071 --> 01:24:07,470
Може да е в конюшнята. Мари!
- Не търсите Мари, нали?
1177
01:24:07,620 --> 01:24:10,640
Търсят Изидор! Той я е убил!
1178
01:24:11,240 --> 01:24:13,500
В хамбара!
- О, Господи!
1179
01:24:13,700 --> 01:24:18,422
Ако е пристъп на безумие, не трябва
да го дразним. Може да е въоръжен?
1180
01:24:32,928 --> 01:24:34,950
Внимателно!
- Да.
1181
01:24:35,100 --> 01:24:37,803
Изидор!
- Сигурна съм, че Изидор
1182
01:24:38,004 --> 01:24:42,390
няма да направи нищо лошо на Мари.
- Трябва да погледнем!
1183
01:24:42,540 --> 01:24:44,540
Изидор!
1184
01:24:44,880 --> 01:24:47,550
Той я е изнасилил, убил я е,
и после се е обесил.
1185
01:24:47,700 --> 01:24:49,942
В името на закона, отворете!
1186
01:24:50,860 --> 01:24:52,960
Какво има?
1187
01:24:53,120 --> 01:24:56,334
Я, колко народ!
Какво искат всички тези хора?
1188
01:24:57,000 --> 01:24:59,790
Къде е Мари?
- Добър ден, Полит. Има много гости.
1189
01:24:59,940 --> 01:25:05,110
Стига шеги! Къде е жертвата?
- Жертва ли? Тя е напълно доволна.
1190
01:25:05,260 --> 01:25:08,070
Хей, Мари, ела тук!
- Какво правехте заключени?
1191
01:25:08,220 --> 01:25:12,150
Полит, не ми казвайте,
че не се досещате.
1192
01:25:12,300 --> 01:25:16,670
Разговаряхме си много мило.
И постигнахме съгласие.
1193
01:25:16,820 --> 01:25:20,270
Ах, ти, нахалник!
- Добре, че дойде, майко.
1194
01:25:20,420 --> 01:25:22,450
Трябва да говорим с родителите й.
1195
01:25:22,600 --> 01:25:25,870
Добър ден, дами и господа.
Добър ден, г-н кмете.
1196
01:25:26,020 --> 01:25:29,978
Идвате раничко. Истинската сватба
ще е точно след две седмици.
1197
01:25:30,128 --> 01:25:35,002
Мари, ела тук, не се срамувай!
Добър ден, г-жо Юсон.
1198
01:25:35,620 --> 01:25:37,720
Ще те науча аз...
1199
01:25:39,100 --> 01:25:42,770
О, той не я е убил...
- Май вече не им трябва полиция.
1200
01:25:42,920 --> 01:25:45,290
Изидор!
- Не се приближавайте, той е сатир!
1201
01:25:45,440 --> 01:25:47,730
Не, г-це Кадна!
- Не се приближавайте! Не!
1202
01:25:47,880 --> 01:25:50,110
Аз съм просто мъж, като другите.
1203
01:25:50,260 --> 01:25:52,910
Изидор, вие се лишихте
от доверието ми.
1204
01:25:53,060 --> 01:25:57,530
Да, г-жо Юсон, от всичко се лиших.
И все пак съм ви благодарен.
1205
01:25:57,680 --> 01:26:00,390
Ако не бях получил
тази награда за добродетел,
1206
01:26:00,540 --> 01:26:04,260
нищо от това нямаше да се случи
и аз щях да се чувствам много по-зле.
1207
01:26:04,460 --> 01:26:06,463
Затова искам във ваше присъствие
1208
01:26:06,664 --> 01:26:09,478
да поправя тази несправедливост.
- Аз също. Ето ти!
1209
01:26:09,628 --> 01:26:13,550
Когато ми дадохте наградата, казахте,
че нито едно момиче не я заслужава.
1210
01:26:13,700 --> 01:26:16,180
Е, не сте била права.
1211
01:26:16,660 --> 01:26:19,490
Вземи, Мари,
това са твоите 100 000 франка.
1212
01:26:19,640 --> 01:26:23,190
Ти си се побъркал!
- Млъкни, майко! Това е уговорка.
1213
01:26:23,340 --> 01:26:27,780
И това не е всичко. Има още.
- Да, има още.
1214
01:26:27,960 --> 01:26:30,790
След това, което тя направи?
- Това е невъобразимо!
1215
01:26:30,940 --> 01:26:35,910
Не тя, аз го направих. А и наградата
се връчи преди седмица, не сега.
1216
01:26:36,060 --> 01:26:38,230
И какво?
- Преди седмица.
1217
01:26:38,380 --> 01:26:41,050
А дори до преди няколко минути...
Нали, Мари?
1218
01:26:41,320 --> 01:26:43,320
Тя все още я заслужаваше.
1219
01:26:43,500 --> 01:26:45,830
Какво говорите?
- Да, да, тя е заслужаваше.
1220
01:26:45,980 --> 01:26:49,980
И това не са глупости.
Съпругът й ви го казва.
1221
01:26:50,820 --> 01:26:53,628
Съпругът й!
Довиждане!
1222
01:26:53,900 --> 01:26:55,900
Съпругът й!
1223
01:26:56,460 --> 01:27:01,510
превод и субтитри
НИКЧО
146140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.