All language subtitles for Gakuen Basara Samurai High School 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,580 --> 00:00:07,830 Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o 2 00:00:07,830 --> 00:00:17,620 Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke 3 00:00:32,700 --> 00:00:38,200 Araburu kaze no naka mo hirumazu susumu 4 00:00:38,200 --> 00:00:43,750 Yureugoku shinnen ni atsuki tamashii o 5 00:00:44,160 --> 00:00:49,250 Butsukariau toushi ga hibana o chirashite iku 6 00:00:49,410 --> 00:00:57,040 Ippo mo hikenai tatakai no maku o akero 7 00:00:57,040 --> 00:01:02,620 Moeagaru you na honoo no you ni 8 00:01:02,620 --> 00:01:08,040 Ima inochi o moyashi tatakaiae 9 00:01:08,040 --> 00:01:14,160 Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o 10 00:01:14,160 --> 00:01:22,370 Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke 11 00:01:30,870 --> 00:01:33,830 Prithee Let's Party 12 00:01:34,330 --> 00:01:36,700 So nothing I do can make you give us the field. 13 00:01:36,700 --> 00:01:38,080 Most certainly not. 14 00:01:38,080 --> 00:01:39,700 Then I got no choice. 15 00:01:39,700 --> 00:01:42,870 I'm just gonna have to knock you down and take the rights to use the field. 16 00:01:43,200 --> 00:01:47,250 Since it's been raining cats and dogs all week, I can't go out and play. 17 00:01:47,250 --> 00:01:48,790 So I gotta let off steam somehow. 18 00:01:48,790 --> 00:01:51,040 I, too, have been deprived of activity. 19 00:01:51,040 --> 00:01:53,790 This day is one day I cannot afford to admit defeat. 20 00:01:55,160 --> 00:01:57,080 Let's party! 21 00:02:04,290 --> 00:02:06,540 Victory is mine! 22 00:02:07,000 --> 00:02:08,370 Take this! 23 00:02:24,000 --> 00:02:25,080 Shit! 24 00:02:25,080 --> 00:02:27,290 I... shall not... be beaten. 25 00:02:27,290 --> 00:02:29,120 Oh, Yukimura! 26 00:02:29,370 --> 00:02:31,250 I see you're really applying yourself! 27 00:02:31,250 --> 00:02:33,120 Y-Your Lordship! 28 00:02:33,950 --> 00:02:35,790 Yukimura! 29 00:02:39,620 --> 00:02:42,950 What is wrong with you? Can't you return a simple greeting? 30 00:02:42,950 --> 00:02:45,290 Men talk with their fists. 31 00:02:45,290 --> 00:02:48,040 I'll have to beat this principle into you all over again! 32 00:02:48,040 --> 00:02:49,910 What the hell was that for? 33 00:02:49,910 --> 00:02:53,330 Why should I have to take lectures from you?! 34 00:02:58,830 --> 00:03:02,000 Why are myself and His Lordship... 35 00:03:04,410 --> 00:03:07,040 What pray tell is the meaning of this?! 36 00:03:07,450 --> 00:03:09,500 Yukimura! 37 00:03:10,000 --> 00:03:11,580 You old fart! 38 00:03:11,830 --> 00:03:14,620 Both of you, I beg you cease and desist! 39 00:03:17,290 --> 00:03:18,790 It's the Date brat. 40 00:03:22,000 --> 00:03:23,620 Y-you're...! 41 00:03:26,910 --> 00:03:28,540 So what? 42 00:03:28,540 --> 00:03:31,330 You're saying you and me switched bodies? 43 00:03:31,330 --> 00:03:33,870 And you expect me to believe that garbage? 44 00:03:33,870 --> 00:03:36,700 Then prithee tell me how you would explain this predicament? 45 00:03:37,040 --> 00:03:39,790 You son of a bitch! Take off that crappy disguise! 46 00:03:39,790 --> 00:03:44,250 I bet you think you can trick me into giving you the field, but it's not going to work! 47 00:03:46,500 --> 00:03:48,410 I get it-this is a hidden camera show! 48 00:03:48,410 --> 00:03:49,870 Sarutobi's in here somewhere! 49 00:03:49,870 --> 00:03:51,450 Get out here, Sarutobi! 50 00:03:51,450 --> 00:03:53,200 The jig is up! 51 00:03:53,200 --> 00:03:54,410 How did you do it? 52 00:03:54,410 --> 00:03:55,700 Is the camera here? 53 00:03:55,700 --> 00:03:56,660 Or here? 54 00:03:56,660 --> 00:03:58,160 Come out, Sarutobi! 55 00:03:59,160 --> 00:04:02,000 You mean we actually did trade bodies? 56 00:04:02,250 --> 00:04:05,000 Is that not what I have been telling you all along? 57 00:04:05,000 --> 00:04:08,250 We better not be stuck like this forever! 58 00:04:08,250 --> 00:04:11,790 The switch took place when we fell down the stairs. 59 00:04:11,790 --> 00:04:13,870 Should we fall again, then perchance... 60 00:04:20,450 --> 00:04:21,450 Are we back? 61 00:04:21,450 --> 00:04:22,540 Lord Masamune! 62 00:04:22,660 --> 00:04:24,250 One more try! 63 00:04:36,910 --> 00:04:38,040 Shit! 64 00:04:38,370 --> 00:04:40,580 Why aren't we switching back? 65 00:04:41,540 --> 00:04:44,700 If these several attempts have failed to return us to normal... 66 00:04:44,700 --> 00:04:47,540 Then let us investigate to see if this has happened before! 67 00:04:52,250 --> 00:04:53,660 All the words... 68 00:04:53,660 --> 00:04:56,040 Surely this is divine punishment. 69 00:04:56,910 --> 00:04:58,290 Divine punishment? 70 00:04:58,290 --> 00:05:00,200 Looking back, I realize... 71 00:05:00,200 --> 00:05:02,660 I have been somewhat lax in my duties. 72 00:05:03,040 --> 00:05:06,330 If I fail to understand a math problem, I'll leave it blank. 73 00:05:06,330 --> 00:05:10,370 And for book reports, I would write them based merely upon a reading of the summary. 74 00:05:10,790 --> 00:05:13,450 Lord Masamune, mayhap you have some inkling, as well? 75 00:05:14,620 --> 00:05:16,660 No, not really... 76 00:05:17,290 --> 00:05:18,620 You've thought of something? 77 00:05:18,620 --> 00:05:21,580 But it's not something that'd get me divine punishment. 78 00:05:21,830 --> 00:05:25,330 I was hungry, so when I saw the croquettes in the cafeteria, I... you know. 79 00:05:26,330 --> 00:05:27,870 That is it! 80 00:05:27,870 --> 00:05:28,870 It is? 81 00:05:28,870 --> 00:05:32,450 And that means there can be only one way to return ourselves to normal! 82 00:05:32,450 --> 00:05:35,410 We must atone for our crimes by performing good deeds! 83 00:05:43,040 --> 00:05:45,120 We shall make it sparkle and shine! 84 00:05:45,120 --> 00:05:46,700 Ugh, it reeks! 85 00:05:48,450 --> 00:05:50,660 We're not back! We have not returned to normal! 86 00:05:51,910 --> 00:05:53,200 Shit! 87 00:05:53,200 --> 00:05:55,790 How the hell am I supposed to get my body back? 88 00:05:56,080 --> 00:05:57,870 One-Eyed Dragon, Sanada! 89 00:06:00,080 --> 00:06:02,450 Oh, it is you, Lady Kasuga. 90 00:06:02,450 --> 00:06:03,910 We're busy. Scram. 91 00:06:05,700 --> 00:06:09,830 I mean, 'tis beautiful weather we're having, prithee forsooth. 92 00:06:09,830 --> 00:06:11,700 Do you need us for something? 93 00:06:12,660 --> 00:06:14,700 You guys... 94 00:06:15,080 --> 00:06:16,290 Never mind. 95 00:06:16,290 --> 00:06:18,120 Have you seen Miss Saika? 96 00:06:18,450 --> 00:06:20,870 Oh, perchance you mean Magoichi? 97 00:06:20,870 --> 00:06:22,910 Don't know. Haven't seen her. 98 00:06:23,200 --> 00:06:26,290 O-oh. Well, okay then. 99 00:06:31,580 --> 00:06:34,080 We were in danger of being discovered! 100 00:06:34,080 --> 00:06:36,250 Yeah, 'cause you're such a bad actor! 101 00:06:36,250 --> 00:06:37,910 As are you, Lord Masamune! 102 00:06:38,160 --> 00:06:42,040 Anyway, we have to figure something out before people find out we switched. 103 00:06:42,040 --> 00:06:45,000 Let us retire elsewhere to think on our strategy. 104 00:06:45,000 --> 00:06:46,200 Master! 105 00:06:46,540 --> 00:06:49,200 Ugh! Why them of all people?! 106 00:06:49,750 --> 00:06:51,750 You'd better not screw up this time. 107 00:06:51,750 --> 00:06:53,200 As had you, Lord Masamune. 108 00:06:54,540 --> 00:06:55,830 Boss Masamune! 109 00:06:56,620 --> 00:06:59,120 Ah, Lord Kojuro. Can I help you? 110 00:06:59,120 --> 00:07:00,290 Verily! 111 00:07:01,700 --> 00:07:03,910 Oh, well. It's nothing. 112 00:07:03,910 --> 00:07:06,160 We were just wondering how your duel turned out. 113 00:07:06,410 --> 00:07:07,580 Duel? 114 00:07:07,580 --> 00:07:09,200 About our right to use the field? 115 00:07:09,200 --> 00:07:11,000 Oh, is that your query- 116 00:07:11,000 --> 00:07:12,040 Forsooth? 117 00:07:12,330 --> 00:07:15,500 What do we do? I can't play soccer! 118 00:07:15,500 --> 00:07:17,450 Nor can I play baseball! 119 00:07:19,410 --> 00:07:22,540 Oh, well, you see it... was... verily... 120 00:07:23,080 --> 00:07:25,160 'Twas... It was a draw! 121 00:07:25,160 --> 00:07:25,870 What? 122 00:07:26,250 --> 00:07:27,580 A draw?! 123 00:07:27,580 --> 00:07:29,700 Y-yeah, it was a draw. 124 00:07:29,700 --> 00:07:32,750 Man, that punch really got me, verily! 125 00:07:33,160 --> 00:07:36,160 That being said, your fists are strong as well, Lord Yukimura! 126 00:07:38,750 --> 00:07:39,950 Uhhh... 127 00:07:39,950 --> 00:07:41,750 What's gotten into you two? 128 00:07:43,120 --> 00:07:44,750 Wh-what do you mean? 129 00:07:44,750 --> 00:07:46,500 Are we acting strange, verily? 130 00:07:46,500 --> 00:07:48,500 You're not exactly yourselves... 131 00:07:48,500 --> 00:07:50,580 Like you're getting along unusually well. 132 00:07:50,580 --> 00:07:54,540 And Boss Masamune, I'm not sensing any of your usual edgy aura. 133 00:07:55,830 --> 00:07:58,160 Ah, so here you two are! 134 00:07:58,540 --> 00:08:00,160 Master Tokugawa. 135 00:08:00,330 --> 00:08:02,750 I heard what you did, One-Eyed Dragon. Sanada. 136 00:08:02,750 --> 00:08:05,910 They tell me you both helped clean the bathrooms. 137 00:08:06,540 --> 00:08:08,040 Clean the bathrooms?! 138 00:08:08,040 --> 00:08:10,160 No, we, uh, 'twas... 139 00:08:10,160 --> 00:08:11,330 I mean... 140 00:08:11,330 --> 00:08:14,660 That's the spirit. That is how you show true bonds of friendship! 141 00:08:14,660 --> 00:08:16,290 One-Eyed Dragon! Sanada! 142 00:08:17,120 --> 00:08:22,370 I'm told you two cleaned the hutch for Lord Hideyoshi's beloved rabbits. 143 00:08:22,620 --> 00:08:23,950 The rabbit hutch?! 144 00:08:25,330 --> 00:08:29,700 I see you have finally come to understand the greatness of Lord Hideyoshi. 145 00:08:30,580 --> 00:08:34,040 It's sounding like we need to take them to the hospital. 146 00:08:34,450 --> 00:08:35,700 The hospital?! 147 00:08:35,870 --> 00:08:37,750 That won't be necessary. 148 00:08:39,750 --> 00:08:41,120 Dr. Akechi. 149 00:08:42,450 --> 00:08:43,870 They switched bodies? 150 00:08:43,870 --> 00:08:46,500 Dammit, don't give us that nonsense! 151 00:08:46,500 --> 00:08:48,120 Those things don't really happen! 152 00:08:49,950 --> 00:08:52,910 I don't blame you, if you don't believe me, but... 153 00:08:57,250 --> 00:08:59,450 What more proof do you need? 154 00:09:01,000 --> 00:09:02,660 B-Boss Masamune! 155 00:09:02,660 --> 00:09:04,080 Oh, I mean you! 156 00:09:04,080 --> 00:09:06,870 Uh, well, the thing is, Kojuro... 157 00:09:06,870 --> 00:09:08,200 And that means... 158 00:09:08,200 --> 00:09:10,290 you look like my master. 159 00:09:10,290 --> 00:09:12,750 But you're him on the inside, so... 160 00:09:12,750 --> 00:09:15,160 Aaahh, this is getting confusing! 161 00:09:15,500 --> 00:09:18,120 To think such a thing could happen. 162 00:09:18,500 --> 00:09:19,910 I pray thee, help us! 163 00:09:20,580 --> 00:09:22,950 We have need of your wisdom! 164 00:09:22,950 --> 00:09:23,950 H-hey. 165 00:09:23,950 --> 00:09:28,700 We have made several attempts, yet none of them have brought us any closer to success. 166 00:09:28,700 --> 00:09:30,580 I feel I must throw up my hands in defeat! 167 00:09:30,580 --> 00:09:31,950 Stop it, Sanada! 168 00:09:31,950 --> 00:09:34,580 Don't you dare grovel with my face! 169 00:09:34,580 --> 00:09:36,200 But Lord Masamune! 170 00:09:36,200 --> 00:09:39,080 Our own efforts have yielded no fruit whatsoever! 171 00:09:39,080 --> 00:09:41,580 That's no reason to start acting so pathetic! 172 00:09:41,580 --> 00:09:44,250 This is no time to concern ourselves with appearances! 173 00:09:44,250 --> 00:09:46,790 Shut up! What do you know?! 174 00:09:47,500 --> 00:09:49,870 Why must you insist on such obstinance?! 175 00:09:58,080 --> 00:10:00,290 Date Masamune! 176 00:10:00,910 --> 00:10:03,370 Sanada Yukimura! 177 00:10:13,910 --> 00:10:15,580 W-we're in trouble. 178 00:10:21,120 --> 00:10:23,910 Not you boys again. 179 00:10:24,700 --> 00:10:27,660 You complete and utter fools! 180 00:10:39,160 --> 00:10:41,750 Shit! And he's supposed to be a teacher? 181 00:10:41,750 --> 00:10:44,370 I verily believe he hath used too much gun powder. 182 00:10:46,200 --> 00:10:47,370 Sanada. 183 00:10:48,160 --> 00:10:50,160 Lord... Masamune. 184 00:10:51,040 --> 00:10:52,450 Sanada! Lord Masamune! 185 00:10:52,450 --> 00:10:54,200 We're back! We have returned! 186 00:10:54,200 --> 00:10:56,910 Honestly, what a couple of troublemakers. 187 00:10:56,910 --> 00:10:59,160 No, this is the power of bond- 188 00:11:00,250 --> 00:11:01,450 Me?! Me?! 189 00:11:01,450 --> 00:11:03,080 Good for you, Master! 190 00:11:03,080 --> 00:11:05,500 Boss Masamune, humble Kojuro... 191 00:11:07,120 --> 00:11:08,540 Me?! Me?! 192 00:11:11,700 --> 00:11:14,660 Ieyasu! Give me back my body! 193 00:11:14,660 --> 00:11:16,160 Calm down, Mitsunari! 194 00:11:16,160 --> 00:11:18,500 These times are precisely when we need the power of bonds to... 195 00:11:18,500 --> 00:11:20,290 Do something, Sarutobi! 196 00:11:20,290 --> 00:11:23,040 Wh-what am I supposed to do?! 197 00:11:24,830 --> 00:11:26,000 I've returned! 198 00:11:26,000 --> 00:11:28,290 Tadakatsu! Tadakatsu, where are you? Lord Hideyoshi! Lord Hanbei! Requesting permission to change back! 199 00:11:28,290 --> 00:11:30,120 Master! Hello? Hey, Master! Dammit, would you quit laughing already? 200 00:11:32,200 --> 00:11:34,790 So it goes. 201 00:11:40,250 --> 00:11:42,080 Today will be the day... 202 00:11:47,080 --> 00:11:49,700 Dammit, all because of this! 203 00:11:49,700 --> 00:11:53,370 Come off! Come off! Come off! 204 00:11:56,700 --> 00:11:59,160 My name is Kuroda Kanbei. 205 00:11:59,160 --> 00:12:04,080 I was once our school's star hammer thrower, an athlete respected by all the track team. 206 00:12:04,080 --> 00:12:05,410 But suddenly one day... 207 00:12:05,410 --> 00:12:06,660 these shackles... 208 00:12:06,660 --> 00:12:08,870 and this tire were my new accessories. 209 00:12:09,080 --> 00:12:11,290 It was Kuroda Kanbei's greatest failure. 210 00:12:11,290 --> 00:12:14,950 Because of these, the other students all shower me with their questioning stares. 211 00:12:16,370 --> 00:12:18,330 Boss Masamune, what is that? 212 00:12:18,330 --> 00:12:20,290 I dunno, a new kind of foreplay? 213 00:12:20,580 --> 00:12:24,330 And foul-mouthed punks make thoughtless comments. 214 00:12:24,330 --> 00:12:28,580 But the interference in my daily life is even worse. 215 00:12:29,370 --> 00:12:30,830 Unzip, unzip... 216 00:12:31,540 --> 00:12:33,450 No, don't pinch! 217 00:12:35,870 --> 00:12:38,870 These shackles... If it weren't for these... 218 00:12:38,870 --> 00:12:40,160 Lord Kuroda! 219 00:12:45,000 --> 00:12:46,450 I humbly apologize! 220 00:12:46,450 --> 00:12:48,120 I trust you are unhurt? 221 00:12:48,120 --> 00:12:49,500 Y-yeah. 222 00:12:51,870 --> 00:12:53,160 Lord Kuroda. 223 00:12:54,120 --> 00:12:55,660 I have the worst luck. 224 00:12:55,660 --> 00:12:58,910 You're looking as glum as ever, Kuroda. 225 00:13:01,910 --> 00:13:03,830 Gy-Gyobu! 226 00:13:03,830 --> 00:13:05,200 Who asked you! 227 00:13:05,200 --> 00:13:08,080 If you're here to laugh at my misery again, then go away! 228 00:13:08,080 --> 00:13:09,750 Now, don't say that. 229 00:13:09,750 --> 00:13:12,450 I come bearing welcome news for you today. 230 00:13:13,120 --> 00:13:15,450 About the key to those shackles. 231 00:13:16,870 --> 00:13:20,790 I heard a rumor that it's somewhere in the old unused building. 232 00:13:22,580 --> 00:13:23,660 Really?! 233 00:13:24,450 --> 00:13:26,160 No. Never mind. 234 00:13:26,160 --> 00:13:28,950 All your information turns out to be lies. 235 00:13:29,290 --> 00:13:34,540 Last time, you told me there was a rumor that the key was buried in Katakura's garden. 236 00:13:34,540 --> 00:13:36,290 So I went to check it out. 237 00:13:36,540 --> 00:13:39,290 You! What are you doing in my field? 238 00:13:40,410 --> 00:13:43,160 Oh! Uh, no, I was just... 239 00:13:43,500 --> 00:13:46,080 You better be prepared for the consequences. 240 00:13:46,370 --> 00:13:47,450 Take that! 241 00:13:47,450 --> 00:13:48,790 You think you can get away with that? 242 00:13:48,790 --> 00:13:51,040 You gotta be kidding me! Sorry! Sorry! Please forgive me! 243 00:13:51,040 --> 00:13:52,540 Sorry! Sorry! Please forgive me! 244 00:13:53,660 --> 00:13:56,290 I couldn't walk for three days after that. 245 00:13:56,290 --> 00:13:58,080 Forgive me, Kuroda. 246 00:13:58,080 --> 00:14:02,370 It was my fault, for blindly trusting an unreliable source. 247 00:14:02,540 --> 00:14:05,370 But this time, I assure you the information is good. 248 00:14:05,370 --> 00:14:07,000 Stop making stuff up! 249 00:14:07,000 --> 00:14:10,910 I am through letting you manipulate me with your bag of lies! 250 00:14:14,200 --> 00:14:17,910 But despite it all, in the end, here I am. 251 00:14:18,120 --> 00:14:19,830 He's fooled me so many times. 252 00:14:19,830 --> 00:14:23,450 So I don't know what's wrong with me that I keep coming back. 253 00:14:23,450 --> 00:14:27,000 But right now, I want to grasp at whatever straw I can find. 254 00:14:30,910 --> 00:14:34,080 L-let's just find that key and get out of here. 255 00:14:36,080 --> 00:14:39,750 But where do I even start looking? 256 00:14:39,750 --> 00:14:41,120 Key! 257 00:14:41,120 --> 00:14:43,660 Oh, key! 258 00:14:45,120 --> 00:14:47,950 It would actually be scarier if I did get an answer. 259 00:14:47,950 --> 00:14:52,700 Anyway, school buildings sure are creepy at night! 260 00:14:56,160 --> 00:14:58,330 Just a minor setback! 261 00:14:58,330 --> 00:15:01,370 Oh yeah, I brought a flashlight! 262 00:15:03,160 --> 00:15:06,580 I-I can't get it out! Why did I put it in my pocket?! 263 00:15:08,700 --> 00:15:10,910 Okay! This should make the search... 264 00:15:10,910 --> 00:15:12,290 easier... 265 00:15:15,040 --> 00:15:19,580 It is a weak man who screams upon meeting another. 266 00:15:19,580 --> 00:15:21,500 H-Headmaster! 267 00:15:21,500 --> 00:15:26,450 But I see that my grandeur remains firmly intact. 268 00:15:26,750 --> 00:15:30,830 Anybody would be startled if someone jumped out at them in the dark. 269 00:15:30,830 --> 00:15:33,830 Anyway, what are you doing here? 270 00:15:33,830 --> 00:15:36,250 I thought you'd gone to Honnoji Academy. 271 00:15:36,450 --> 00:15:39,410 I merely came to check on things. 272 00:15:39,410 --> 00:15:44,040 I wished to see how the school has been faring in my absence. 273 00:15:44,290 --> 00:15:46,250 So why are you in an unused building? 274 00:15:46,250 --> 00:15:52,580 Now that I've removed Toyotomi and his ambitions, anyone could gain supremacy. 275 00:15:52,830 --> 00:15:55,870 It is an age of rival warlords. 276 00:15:55,870 --> 00:16:02,080 I returned, expecting to see a school reborn, plunged into the chaos of war. 277 00:16:02,540 --> 00:16:06,200 But I find you all glorying in your days of youth, like normal adolescents! 278 00:16:06,200 --> 00:16:08,540 Well, yeah, of course we are! 279 00:16:08,910 --> 00:16:10,660 I fell into despair! 280 00:16:10,660 --> 00:16:13,000 With no chaos, there is no growth! 281 00:16:13,000 --> 00:16:17,870 My school has no need for students with no desire to reign supreme! 282 00:16:17,870 --> 00:16:23,910 If this peaceful school environment continues, then so it goes! 283 00:16:24,120 --> 00:16:26,580 I shall return from Honnoji Academy, 284 00:16:26,580 --> 00:16:31,540 and by my own power, I shall rule the school once more! 285 00:16:36,000 --> 00:16:37,750 He ran away? 286 00:16:42,160 --> 00:16:44,830 I can't believe I ran into the Headmaster. 287 00:16:44,830 --> 00:16:46,500 I really have the worst luck. 288 00:16:56,330 --> 00:16:57,950 Ghost! 289 00:16:58,410 --> 00:17:03,540 Lord Kuroda, are you the one who was just speaking with my brother? 290 00:17:08,540 --> 00:17:11,200 O-oh, it's just you, Oichi! 291 00:17:11,200 --> 00:17:13,660 What brings you here at this hour? 292 00:17:13,660 --> 00:17:17,830 My brother notified me that he would be back for just one night. 293 00:17:17,830 --> 00:17:19,950 Was he alone? 294 00:17:19,950 --> 00:17:22,370 He wasn't with my lord Nagamasa? 295 00:17:22,370 --> 00:17:24,330 No, it was just him. 296 00:17:24,750 --> 00:17:25,790 Oh. 297 00:17:25,790 --> 00:17:31,450 I'm just so worried that my brother might be bullying Lord Nagamasa again. 298 00:17:31,910 --> 00:17:35,290 Wow, I guess you have it pretty rough, too. 299 00:17:36,410 --> 00:17:37,660 But forget that. 300 00:17:37,660 --> 00:17:40,290 Do you know where I can find the key to these shackles? 301 00:17:40,290 --> 00:17:41,450 Forget? 302 00:17:42,330 --> 00:17:45,790 How could you? I'm so, so heartsick, and you... 303 00:17:45,790 --> 00:17:48,200 Oh, no, that was just a figure of speech. 304 00:17:48,200 --> 00:17:49,660 How could you? I didn't mean... 305 00:17:50,290 --> 00:17:51,500 How could you? 306 00:17:51,790 --> 00:17:52,830 How could you? 307 00:17:53,500 --> 00:17:54,540 How could you? 308 00:17:57,330 --> 00:18:00,080 Kuroda! 309 00:18:03,950 --> 00:18:06,580 Help me, save me, help me, save me! 310 00:18:13,950 --> 00:18:16,950 First the headmaster, then the Devil King's sister. 311 00:18:16,950 --> 00:18:19,830 How much worse can my luck possibly get? 312 00:18:22,370 --> 00:18:25,040 Welcome to my laboratory. 313 00:18:26,120 --> 00:18:28,580 A-Akechi the creepy school doctor! 314 00:18:28,870 --> 00:18:30,950 What brings you here today? 315 00:18:30,950 --> 00:18:33,370 Uh, no, n-nothing, I just... 316 00:18:33,370 --> 00:18:36,580 I see. You would like to remove those shackles, would you not? 317 00:18:37,580 --> 00:18:39,700 I-I would! 318 00:18:39,700 --> 00:18:41,120 Very well. 319 00:18:41,330 --> 00:18:43,290 Allow me to remove them for you. 320 00:18:43,580 --> 00:18:45,200 Y-you'd do that? 321 00:18:45,200 --> 00:18:47,160 Yes, with a single stroke. 322 00:18:47,620 --> 00:18:49,290 And your arms, too. 323 00:18:51,540 --> 00:18:53,660 I'll just chop them right off! 324 00:19:03,080 --> 00:19:04,910 That was a close one. 325 00:19:04,910 --> 00:19:08,410 I'd hate to lose my arms just to get rid of these shackles. 326 00:19:11,500 --> 00:19:13,290 G-Goto Matabei! 327 00:19:13,290 --> 00:19:16,160 You are the one person I can never, ever forgive. 328 00:19:16,160 --> 00:19:22,120 I sentence you to death, then to grovel at my feet, where I will stomp on your face. 329 00:19:22,120 --> 00:19:24,910 Date Masamune! 330 00:19:25,120 --> 00:19:28,080 No! I'm not the One-Eyed Dragon! 331 00:19:29,040 --> 00:19:30,330 Oh... 332 00:19:31,290 --> 00:19:33,000 it's the ninkanpoop. 333 00:19:33,000 --> 00:19:34,750 Whew, I'm saved. 334 00:19:34,750 --> 00:19:37,000 What are you doing here? 335 00:19:37,000 --> 00:19:39,080 Looking for the key to these shackles. 336 00:19:39,080 --> 00:19:40,660 What are you doing here? 337 00:19:40,660 --> 00:19:43,660 Taking my revenge on Date, of course. 338 00:19:43,660 --> 00:19:45,580 He's one man I can never forgive. 339 00:19:45,580 --> 00:19:47,330 That evil bastard... 340 00:19:50,500 --> 00:19:51,750 Wh-who did that?! 341 00:19:54,370 --> 00:19:56,580 Shit! I missed. 342 00:19:57,080 --> 00:19:59,000 Once more! Throw it again! 343 00:19:59,000 --> 00:20:00,540 Date! 344 00:20:00,950 --> 00:20:04,290 Hey! You hit a guy with a ball and don't even apologize?! 345 00:20:04,910 --> 00:20:08,200 You shouldn't stand there. It's not safe. 346 00:20:08,200 --> 00:20:09,540 What?! 347 00:20:10,160 --> 00:20:11,950 Hey! Let go of me, damn you! 348 00:20:11,950 --> 00:20:13,330 Damn you all! 349 00:20:13,330 --> 00:20:16,450 You'll pay for this, Date! 350 00:20:16,830 --> 00:20:20,040 This is where I write the names of all those to whom I owe revenge, 351 00:20:18,700 --> 00:20:23,830 Book of Doom 352 00:20:20,040 --> 00:20:22,080 the great Matabei's Book of Doom. 353 00:20:22,080 --> 00:20:23,830 At the top of the list... 354 00:20:26,290 --> 00:20:28,620 1. Date Masamune The following must 2. Uesugi Kenshin face my wrath 3. Tokugawa Ieyasu Date Masamune! 355 00:20:28,870 --> 00:20:30,910 You're just like me. 356 00:20:30,910 --> 00:20:34,000 You've been born under an unlucky star. 357 00:20:34,370 --> 00:20:38,250 But it's still better than having this around your wrists. 358 00:20:38,250 --> 00:20:40,200 So forget about all that stuff. 359 00:20:40,200 --> 00:20:43,950 And just enjoy your school life while you can. 360 00:20:43,950 --> 00:20:45,540 Forget? 361 00:20:45,790 --> 00:20:48,580 Oh no, I said it again! 362 00:20:48,580 --> 00:20:49,950 Ninkanpoop. 363 00:20:49,950 --> 00:20:52,160 What do you mean "forget"?! 364 00:20:52,450 --> 00:20:54,870 You want me to "forget" my pride?! 365 00:20:54,870 --> 00:20:56,660 No, it's just a figure of speech. 366 00:20:58,000 --> 00:21:01,910 I shall write your name, too, in my Book of Doom. 367 00:21:05,580 --> 00:21:08,870 What in the world is wrong with this place? 368 00:21:09,330 --> 00:21:13,200 If I stay here any longer, I'll lose my mind before I find that key. 369 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Let's just go on home. 370 00:21:19,620 --> 00:21:21,830 The key! 371 00:21:23,080 --> 00:21:24,540 You little-! Stop! 372 00:21:24,540 --> 00:21:26,700 Hold... it... right... there! 373 00:21:26,700 --> 00:21:30,410 That's my key! 374 00:21:32,370 --> 00:21:33,700 Gotcha! 375 00:21:33,700 --> 00:21:35,370 Whew, I did it! 376 00:21:36,500 --> 00:21:38,080 A bone! 377 00:21:38,330 --> 00:21:40,830 Whyyyyyyyyy?! 378 00:21:43,120 --> 00:21:44,540 Ah, I'm exhausted. 379 00:21:44,540 --> 00:21:45,870 So very exhausted. 380 00:21:46,160 --> 00:21:48,080 What a night. 381 00:21:48,410 --> 00:21:50,080 What's the matter, Kuroda? 382 00:21:50,080 --> 00:21:52,120 It's awfully early to be so tired. 383 00:21:52,120 --> 00:21:53,830 Did you run into some misfortune? 384 00:21:53,830 --> 00:21:55,660 That's none of your business! 385 00:21:56,000 --> 00:21:58,950 So it wasn't in the old unused building after all? 386 00:21:59,250 --> 00:22:02,660 Actually, I've heard a new rumor. 387 00:22:02,910 --> 00:22:07,540 Apparently the key is stuck on the roof of the gymnasium. 388 00:22:10,120 --> 00:22:11,370 Really?! 389 00:22:11,910 --> 00:22:17,200 No. I can never trust your information ever again. 390 00:22:17,200 --> 00:22:21,410 Well, whether you believe me or not is entirely up to you. 391 00:22:22,910 --> 00:22:24,080 Upsy-daisy. 392 00:22:26,910 --> 00:22:30,410 I can't think of a better way to relieve stress. 393 00:22:32,830 --> 00:22:35,830 Kanbei's Long, Hot Night 394 00:23:05,790 --> 00:23:10,160 Not a thing, not a thing will change in this world 395 00:23:10,160 --> 00:23:11,790 Yourself, others 396 00:23:11,790 --> 00:23:15,910 And the results are all affected by each other 397 00:23:15,910 --> 00:23:16,660 Which makes the shape of this world And the results are all affected by each other 398 00:23:16,660 --> 00:23:18,000 Which makes the shape of this world 399 00:23:18,000 --> 00:23:24,040 There's only one element of your own will 400 00:23:24,040 --> 00:23:26,950 What you have in mind now Your humanity 401 00:23:26,950 --> 00:23:31,250 Do you think they could have been what they are 402 00:23:41,410 --> 00:23:42,870 Just scare for now 403 00:23:42,870 --> 00:23:45,830 Yeah uh nah yeah 404 00:23:45,830 --> 00:23:49,000 Karamiau negai o koete 405 00:23:49,000 --> 00:23:52,200 Mae ni susumu yuuki o 406 00:23:52,200 --> 00:23:54,830 Ima tokihanate 407 00:23:54,830 --> 00:23:57,040 Yeah No such life that can live by itself 408 00:23:57,040 --> 00:24:00,540 Yeah All lives and things are linked with each other 409 00:24:00,540 --> 00:24:01,500 Yeah Thanks to this world 410 00:24:01,500 --> 00:24:02,830 Thanks to this world 29753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.