Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,580 --> 00:00:07,830
Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o
2
00:00:07,830 --> 00:00:17,620
Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke
3
00:00:32,700 --> 00:00:38,200
Araburu kaze no naka mo hirumazu susumu
4
00:00:38,200 --> 00:00:43,750
Yureugoku shinnen ni atsuki tamashii o
5
00:00:44,160 --> 00:00:49,250
Butsukariau toushi ga hibana o chirashite iku
6
00:00:49,410 --> 00:00:57,040
Ippo mo hikenai tatakai no maku o akero
7
00:00:57,040 --> 00:01:02,620
Moeagaru you na honoo no you ni
8
00:01:02,620 --> 00:01:08,040
Ima inochi o moyashi tatakaiae
9
00:01:08,040 --> 00:01:14,160
Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o
10
00:01:14,160 --> 00:01:22,370
Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke
11
00:01:30,870 --> 00:01:33,830
Prithee Let's Party
12
00:01:34,330 --> 00:01:36,700
So nothing I do can make you give us the field.
13
00:01:36,700 --> 00:01:38,080
Most certainly not.
14
00:01:38,080 --> 00:01:39,700
Then I got no choice.
15
00:01:39,700 --> 00:01:42,870
I'm just gonna have to knock you down
and take the rights to use the field.
16
00:01:43,200 --> 00:01:47,250
Since it's been raining cats and dogs all week,
I can't go out and play.
17
00:01:47,250 --> 00:01:48,790
So I gotta let off steam somehow.
18
00:01:48,790 --> 00:01:51,040
I, too, have been deprived of activity.
19
00:01:51,040 --> 00:01:53,790
This day is one day I cannot afford to admit defeat.
20
00:01:55,160 --> 00:01:57,080
Let's party!
21
00:02:04,290 --> 00:02:06,540
Victory is mine!
22
00:02:07,000 --> 00:02:08,370
Take this!
23
00:02:24,000 --> 00:02:25,080
Shit!
24
00:02:25,080 --> 00:02:27,290
I... shall not... be beaten.
25
00:02:27,290 --> 00:02:29,120
Oh, Yukimura!
26
00:02:29,370 --> 00:02:31,250
I see you're really applying yourself!
27
00:02:31,250 --> 00:02:33,120
Y-Your Lordship!
28
00:02:33,950 --> 00:02:35,790
Yukimura!
29
00:02:39,620 --> 00:02:42,950
What is wrong with you?
Can't you return a simple greeting?
30
00:02:42,950 --> 00:02:45,290
Men talk with their fists.
31
00:02:45,290 --> 00:02:48,040
I'll have to beat this principle into you all over again!
32
00:02:48,040 --> 00:02:49,910
What the hell was that for?
33
00:02:49,910 --> 00:02:53,330
Why should I have to take lectures from you?!
34
00:02:58,830 --> 00:03:02,000
Why are myself and His Lordship...
35
00:03:04,410 --> 00:03:07,040
What pray tell is the meaning of this?!
36
00:03:07,450 --> 00:03:09,500
Yukimura!
37
00:03:10,000 --> 00:03:11,580
You old fart!
38
00:03:11,830 --> 00:03:14,620
Both of you, I beg you cease and desist!
39
00:03:17,290 --> 00:03:18,790
It's the Date brat.
40
00:03:22,000 --> 00:03:23,620
Y-you're...!
41
00:03:26,910 --> 00:03:28,540
So what?
42
00:03:28,540 --> 00:03:31,330
You're saying you and me switched bodies?
43
00:03:31,330 --> 00:03:33,870
And you expect me to believe that garbage?
44
00:03:33,870 --> 00:03:36,700
Then prithee tell me how you would
explain this predicament?
45
00:03:37,040 --> 00:03:39,790
You son of a bitch! Take off that crappy disguise!
46
00:03:39,790 --> 00:03:44,250
I bet you think you can trick me into
giving you the field, but it's not going to work!
47
00:03:46,500 --> 00:03:48,410
I get it-this is a hidden camera show!
48
00:03:48,410 --> 00:03:49,870
Sarutobi's in here somewhere!
49
00:03:49,870 --> 00:03:51,450
Get out here, Sarutobi!
50
00:03:51,450 --> 00:03:53,200
The jig is up!
51
00:03:53,200 --> 00:03:54,410
How did you do it?
52
00:03:54,410 --> 00:03:55,700
Is the camera here?
53
00:03:55,700 --> 00:03:56,660
Or here?
54
00:03:56,660 --> 00:03:58,160
Come out, Sarutobi!
55
00:03:59,160 --> 00:04:02,000
You mean we actually did trade bodies?
56
00:04:02,250 --> 00:04:05,000
Is that not what I have been telling you all along?
57
00:04:05,000 --> 00:04:08,250
We better not be stuck like this forever!
58
00:04:08,250 --> 00:04:11,790
The switch took place when we fell down the stairs.
59
00:04:11,790 --> 00:04:13,870
Should we fall again, then perchance...
60
00:04:20,450 --> 00:04:21,450
Are we back?
61
00:04:21,450 --> 00:04:22,540
Lord Masamune!
62
00:04:22,660 --> 00:04:24,250
One more try!
63
00:04:36,910 --> 00:04:38,040
Shit!
64
00:04:38,370 --> 00:04:40,580
Why aren't we switching back?
65
00:04:41,540 --> 00:04:44,700
If these several attempts have failed
to return us to normal...
66
00:04:44,700 --> 00:04:47,540
Then let us investigate to see
if this has happened before!
67
00:04:52,250 --> 00:04:53,660
All the words...
68
00:04:53,660 --> 00:04:56,040
Surely this is divine punishment.
69
00:04:56,910 --> 00:04:58,290
Divine punishment?
70
00:04:58,290 --> 00:05:00,200
Looking back, I realize...
71
00:05:00,200 --> 00:05:02,660
I have been somewhat lax in my duties.
72
00:05:03,040 --> 00:05:06,330
If I fail to understand a math problem,
I'll leave it blank.
73
00:05:06,330 --> 00:05:10,370
And for book reports, I would write them
based merely upon a reading of the summary.
74
00:05:10,790 --> 00:05:13,450
Lord Masamune, mayhap you have
some inkling, as well?
75
00:05:14,620 --> 00:05:16,660
No, not really...
76
00:05:17,290 --> 00:05:18,620
You've thought of something?
77
00:05:18,620 --> 00:05:21,580
But it's not something
that'd get me divine punishment.
78
00:05:21,830 --> 00:05:25,330
I was hungry, so when I saw the croquettes
in the cafeteria, I... you know.
79
00:05:26,330 --> 00:05:27,870
That is it!
80
00:05:27,870 --> 00:05:28,870
It is?
81
00:05:28,870 --> 00:05:32,450
And that means there can be only one way
to return ourselves to normal!
82
00:05:32,450 --> 00:05:35,410
We must atone for our crimes
by performing good deeds!
83
00:05:43,040 --> 00:05:45,120
We shall make it sparkle and shine!
84
00:05:45,120 --> 00:05:46,700
Ugh, it reeks!
85
00:05:48,450 --> 00:05:50,660
We're not back!
We have not returned to normal!
86
00:05:51,910 --> 00:05:53,200
Shit!
87
00:05:53,200 --> 00:05:55,790
How the hell am I supposed to get my body back?
88
00:05:56,080 --> 00:05:57,870
One-Eyed Dragon, Sanada!
89
00:06:00,080 --> 00:06:02,450
Oh, it is you, Lady Kasuga.
90
00:06:02,450 --> 00:06:03,910
We're busy. Scram.
91
00:06:05,700 --> 00:06:09,830
I mean, 'tis beautiful weather
we're having, prithee forsooth.
92
00:06:09,830 --> 00:06:11,700
Do you need us for something?
93
00:06:12,660 --> 00:06:14,700
You guys...
94
00:06:15,080 --> 00:06:16,290
Never mind.
95
00:06:16,290 --> 00:06:18,120
Have you seen Miss Saika?
96
00:06:18,450 --> 00:06:20,870
Oh, perchance you mean Magoichi?
97
00:06:20,870 --> 00:06:22,910
Don't know. Haven't seen her.
98
00:06:23,200 --> 00:06:26,290
O-oh. Well, okay then.
99
00:06:31,580 --> 00:06:34,080
We were in danger of being discovered!
100
00:06:34,080 --> 00:06:36,250
Yeah, 'cause you're such a bad actor!
101
00:06:36,250 --> 00:06:37,910
As are you, Lord Masamune!
102
00:06:38,160 --> 00:06:42,040
Anyway, we have to figure something out
before people find out we switched.
103
00:06:42,040 --> 00:06:45,000
Let us retire elsewhere to think on our strategy.
104
00:06:45,000 --> 00:06:46,200
Master!
105
00:06:46,540 --> 00:06:49,200
Ugh! Why them of all people?!
106
00:06:49,750 --> 00:06:51,750
You'd better not screw up this time.
107
00:06:51,750 --> 00:06:53,200
As had you, Lord Masamune.
108
00:06:54,540 --> 00:06:55,830
Boss Masamune!
109
00:06:56,620 --> 00:06:59,120
Ah, Lord Kojuro. Can I help you?
110
00:06:59,120 --> 00:07:00,290
Verily!
111
00:07:01,700 --> 00:07:03,910
Oh, well. It's nothing.
112
00:07:03,910 --> 00:07:06,160
We were just wondering how your duel turned out.
113
00:07:06,410 --> 00:07:07,580
Duel?
114
00:07:07,580 --> 00:07:09,200
About our right to use the field?
115
00:07:09,200 --> 00:07:11,000
Oh, is that your query-
116
00:07:11,000 --> 00:07:12,040
Forsooth?
117
00:07:12,330 --> 00:07:15,500
What do we do? I can't play soccer!
118
00:07:15,500 --> 00:07:17,450
Nor can I play baseball!
119
00:07:19,410 --> 00:07:22,540
Oh, well, you see it... was... verily...
120
00:07:23,080 --> 00:07:25,160
'Twas... It was a draw!
121
00:07:25,160 --> 00:07:25,870
What?
122
00:07:26,250 --> 00:07:27,580
A draw?!
123
00:07:27,580 --> 00:07:29,700
Y-yeah, it was a draw.
124
00:07:29,700 --> 00:07:32,750
Man, that punch really got me, verily!
125
00:07:33,160 --> 00:07:36,160
That being said, your fists
are strong as well, Lord Yukimura!
126
00:07:38,750 --> 00:07:39,950
Uhhh...
127
00:07:39,950 --> 00:07:41,750
What's gotten into you two?
128
00:07:43,120 --> 00:07:44,750
Wh-what do you mean?
129
00:07:44,750 --> 00:07:46,500
Are we acting strange, verily?
130
00:07:46,500 --> 00:07:48,500
You're not exactly yourselves...
131
00:07:48,500 --> 00:07:50,580
Like you're getting along unusually well.
132
00:07:50,580 --> 00:07:54,540
And Boss Masamune, I'm not sensing
any of your usual edgy aura.
133
00:07:55,830 --> 00:07:58,160
Ah, so here you two are!
134
00:07:58,540 --> 00:08:00,160
Master Tokugawa.
135
00:08:00,330 --> 00:08:02,750
I heard what you did, One-Eyed Dragon. Sanada.
136
00:08:02,750 --> 00:08:05,910
They tell me you both helped clean the bathrooms.
137
00:08:06,540 --> 00:08:08,040
Clean the bathrooms?!
138
00:08:08,040 --> 00:08:10,160
No, we, uh, 'twas...
139
00:08:10,160 --> 00:08:11,330
I mean...
140
00:08:11,330 --> 00:08:14,660
That's the spirit. That is how you
show true bonds of friendship!
141
00:08:14,660 --> 00:08:16,290
One-Eyed Dragon! Sanada!
142
00:08:17,120 --> 00:08:22,370
I'm told you two cleaned the hutch
for Lord Hideyoshi's beloved rabbits.
143
00:08:22,620 --> 00:08:23,950
The rabbit hutch?!
144
00:08:25,330 --> 00:08:29,700
I see you have finally come to understand
the greatness of Lord Hideyoshi.
145
00:08:30,580 --> 00:08:34,040
It's sounding like we need to
take them to the hospital.
146
00:08:34,450 --> 00:08:35,700
The hospital?!
147
00:08:35,870 --> 00:08:37,750
That won't be necessary.
148
00:08:39,750 --> 00:08:41,120
Dr. Akechi.
149
00:08:42,450 --> 00:08:43,870
They switched bodies?
150
00:08:43,870 --> 00:08:46,500
Dammit, don't give us that nonsense!
151
00:08:46,500 --> 00:08:48,120
Those things don't really happen!
152
00:08:49,950 --> 00:08:52,910
I don't blame you, if you don't believe me, but...
153
00:08:57,250 --> 00:08:59,450
What more proof do you need?
154
00:09:01,000 --> 00:09:02,660
B-Boss Masamune!
155
00:09:02,660 --> 00:09:04,080
Oh, I mean you!
156
00:09:04,080 --> 00:09:06,870
Uh, well, the thing is, Kojuro...
157
00:09:06,870 --> 00:09:08,200
And that means...
158
00:09:08,200 --> 00:09:10,290
you look like my master.
159
00:09:10,290 --> 00:09:12,750
But you're him on the inside, so...
160
00:09:12,750 --> 00:09:15,160
Aaahh, this is getting confusing!
161
00:09:15,500 --> 00:09:18,120
To think such a thing could happen.
162
00:09:18,500 --> 00:09:19,910
I pray thee, help us!
163
00:09:20,580 --> 00:09:22,950
We have need of your wisdom!
164
00:09:22,950 --> 00:09:23,950
H-hey.
165
00:09:23,950 --> 00:09:28,700
We have made several attempts, yet none of them
have brought us any closer to success.
166
00:09:28,700 --> 00:09:30,580
I feel I must throw up my hands in defeat!
167
00:09:30,580 --> 00:09:31,950
Stop it, Sanada!
168
00:09:31,950 --> 00:09:34,580
Don't you dare grovel with my face!
169
00:09:34,580 --> 00:09:36,200
But Lord Masamune!
170
00:09:36,200 --> 00:09:39,080
Our own efforts have yielded no fruit whatsoever!
171
00:09:39,080 --> 00:09:41,580
That's no reason to start acting so pathetic!
172
00:09:41,580 --> 00:09:44,250
This is no time to concern ourselves
with appearances!
173
00:09:44,250 --> 00:09:46,790
Shut up! What do you know?!
174
00:09:47,500 --> 00:09:49,870
Why must you insist on such obstinance?!
175
00:09:58,080 --> 00:10:00,290
Date Masamune!
176
00:10:00,910 --> 00:10:03,370
Sanada Yukimura!
177
00:10:13,910 --> 00:10:15,580
W-we're in trouble.
178
00:10:21,120 --> 00:10:23,910
Not you boys again.
179
00:10:24,700 --> 00:10:27,660
You complete and utter fools!
180
00:10:39,160 --> 00:10:41,750
Shit! And he's supposed to be a teacher?
181
00:10:41,750 --> 00:10:44,370
I verily believe he hath used too much gun powder.
182
00:10:46,200 --> 00:10:47,370
Sanada.
183
00:10:48,160 --> 00:10:50,160
Lord... Masamune.
184
00:10:51,040 --> 00:10:52,450
Sanada!
Lord Masamune!
185
00:10:52,450 --> 00:10:54,200
We're back!
We have returned!
186
00:10:54,200 --> 00:10:56,910
Honestly, what a couple of troublemakers.
187
00:10:56,910 --> 00:10:59,160
No, this is the power of bond-
188
00:11:00,250 --> 00:11:01,450
Me?!
Me?!
189
00:11:01,450 --> 00:11:03,080
Good for you, Master!
190
00:11:03,080 --> 00:11:05,500
Boss Masamune, humble Kojuro...
191
00:11:07,120 --> 00:11:08,540
Me?!
Me?!
192
00:11:11,700 --> 00:11:14,660
Ieyasu! Give me back my body!
193
00:11:14,660 --> 00:11:16,160
Calm down, Mitsunari!
194
00:11:16,160 --> 00:11:18,500
These times are precisely when we need
the power of bonds to...
195
00:11:18,500 --> 00:11:20,290
Do something, Sarutobi!
196
00:11:20,290 --> 00:11:23,040
Wh-what am I supposed to do?!
197
00:11:24,830 --> 00:11:26,000
I've returned!
198
00:11:26,000 --> 00:11:28,290
Tadakatsu! Tadakatsu, where are you?
Lord Hideyoshi! Lord Hanbei!
Requesting permission to change back!
199
00:11:28,290 --> 00:11:30,120
Master! Hello? Hey, Master!
Dammit, would you quit laughing already?
200
00:11:32,200 --> 00:11:34,790
So it goes.
201
00:11:40,250 --> 00:11:42,080
Today will be the day...
202
00:11:47,080 --> 00:11:49,700
Dammit, all because of this!
203
00:11:49,700 --> 00:11:53,370
Come off! Come off! Come off!
204
00:11:56,700 --> 00:11:59,160
My name is Kuroda Kanbei.
205
00:11:59,160 --> 00:12:04,080
I was once our school's star hammer thrower,
an athlete respected by all the track team.
206
00:12:04,080 --> 00:12:05,410
But suddenly one day...
207
00:12:05,410 --> 00:12:06,660
these shackles...
208
00:12:06,660 --> 00:12:08,870
and this tire were my new accessories.
209
00:12:09,080 --> 00:12:11,290
It was Kuroda Kanbei's greatest failure.
210
00:12:11,290 --> 00:12:14,950
Because of these, the other students
all shower me with their questioning stares.
211
00:12:16,370 --> 00:12:18,330
Boss Masamune, what is that?
212
00:12:18,330 --> 00:12:20,290
I dunno, a new kind of foreplay?
213
00:12:20,580 --> 00:12:24,330
And foul-mouthed punks
make thoughtless comments.
214
00:12:24,330 --> 00:12:28,580
But the interference in my daily life is even worse.
215
00:12:29,370 --> 00:12:30,830
Unzip, unzip...
216
00:12:31,540 --> 00:12:33,450
No, don't pinch!
217
00:12:35,870 --> 00:12:38,870
These shackles... If it weren't for these...
218
00:12:38,870 --> 00:12:40,160
Lord Kuroda!
219
00:12:45,000 --> 00:12:46,450
I humbly apologize!
220
00:12:46,450 --> 00:12:48,120
I trust you are unhurt?
221
00:12:48,120 --> 00:12:49,500
Y-yeah.
222
00:12:51,870 --> 00:12:53,160
Lord Kuroda.
223
00:12:54,120 --> 00:12:55,660
I have the worst luck.
224
00:12:55,660 --> 00:12:58,910
You're looking as glum as ever, Kuroda.
225
00:13:01,910 --> 00:13:03,830
Gy-Gyobu!
226
00:13:03,830 --> 00:13:05,200
Who asked you!
227
00:13:05,200 --> 00:13:08,080
If you're here to laugh at
my misery again, then go away!
228
00:13:08,080 --> 00:13:09,750
Now, don't say that.
229
00:13:09,750 --> 00:13:12,450
I come bearing welcome news for you today.
230
00:13:13,120 --> 00:13:15,450
About the key to those shackles.
231
00:13:16,870 --> 00:13:20,790
I heard a rumor that it's somewhere
in the old unused building.
232
00:13:22,580 --> 00:13:23,660
Really?!
233
00:13:24,450 --> 00:13:26,160
No. Never mind.
234
00:13:26,160 --> 00:13:28,950
All your information turns out to be lies.
235
00:13:29,290 --> 00:13:34,540
Last time, you told me there was a rumor
that the key was buried in Katakura's garden.
236
00:13:34,540 --> 00:13:36,290
So I went to check it out.
237
00:13:36,540 --> 00:13:39,290
You! What are you doing in my field?
238
00:13:40,410 --> 00:13:43,160
Oh! Uh, no, I was just...
239
00:13:43,500 --> 00:13:46,080
You better be prepared for the consequences.
240
00:13:46,370 --> 00:13:47,450
Take that!
241
00:13:47,450 --> 00:13:48,790
You think you can get away with that?
242
00:13:48,790 --> 00:13:51,040
You gotta be kidding me!
Sorry! Sorry! Please forgive me!
243
00:13:51,040 --> 00:13:52,540
Sorry! Sorry! Please forgive me!
244
00:13:53,660 --> 00:13:56,290
I couldn't walk for three days after that.
245
00:13:56,290 --> 00:13:58,080
Forgive me, Kuroda.
246
00:13:58,080 --> 00:14:02,370
It was my fault, for blindly trusting
an unreliable source.
247
00:14:02,540 --> 00:14:05,370
But this time, I assure you the information is good.
248
00:14:05,370 --> 00:14:07,000
Stop making stuff up!
249
00:14:07,000 --> 00:14:10,910
I am through letting you manipulate me
with your bag of lies!
250
00:14:14,200 --> 00:14:17,910
But despite it all, in the end, here I am.
251
00:14:18,120 --> 00:14:19,830
He's fooled me so many times.
252
00:14:19,830 --> 00:14:23,450
So I don't know what's wrong with me
that I keep coming back.
253
00:14:23,450 --> 00:14:27,000
But right now, I want to grasp at
whatever straw I can find.
254
00:14:30,910 --> 00:14:34,080
L-let's just find that key and get out of here.
255
00:14:36,080 --> 00:14:39,750
But where do I even start looking?
256
00:14:39,750 --> 00:14:41,120
Key!
257
00:14:41,120 --> 00:14:43,660
Oh, key!
258
00:14:45,120 --> 00:14:47,950
It would actually be scarier if I did get an answer.
259
00:14:47,950 --> 00:14:52,700
Anyway, school buildings sure are creepy at night!
260
00:14:56,160 --> 00:14:58,330
Just a minor setback!
261
00:14:58,330 --> 00:15:01,370
Oh yeah, I brought a flashlight!
262
00:15:03,160 --> 00:15:06,580
I-I can't get it out!
Why did I put it in my pocket?!
263
00:15:08,700 --> 00:15:10,910
Okay! This should make the search...
264
00:15:10,910 --> 00:15:12,290
easier...
265
00:15:15,040 --> 00:15:19,580
It is a weak man who screams upon meeting another.
266
00:15:19,580 --> 00:15:21,500
H-Headmaster!
267
00:15:21,500 --> 00:15:26,450
But I see that my grandeur remains firmly intact.
268
00:15:26,750 --> 00:15:30,830
Anybody would be startled if someone
jumped out at them in the dark.
269
00:15:30,830 --> 00:15:33,830
Anyway, what are you doing here?
270
00:15:33,830 --> 00:15:36,250
I thought you'd gone to Honnoji Academy.
271
00:15:36,450 --> 00:15:39,410
I merely came to check on things.
272
00:15:39,410 --> 00:15:44,040
I wished to see how the school
has been faring in my absence.
273
00:15:44,290 --> 00:15:46,250
So why are you in an unused building?
274
00:15:46,250 --> 00:15:52,580
Now that I've removed Toyotomi and his ambitions,
anyone could gain supremacy.
275
00:15:52,830 --> 00:15:55,870
It is an age of rival warlords.
276
00:15:55,870 --> 00:16:02,080
I returned, expecting to see a school reborn,
plunged into the chaos of war.
277
00:16:02,540 --> 00:16:06,200
But I find you all glorying in your
days of youth, like normal adolescents!
278
00:16:06,200 --> 00:16:08,540
Well, yeah, of course we are!
279
00:16:08,910 --> 00:16:10,660
I fell into despair!
280
00:16:10,660 --> 00:16:13,000
With no chaos, there is no growth!
281
00:16:13,000 --> 00:16:17,870
My school has no need for students
with no desire to reign supreme!
282
00:16:17,870 --> 00:16:23,910
If this peaceful school environment
continues, then so it goes!
283
00:16:24,120 --> 00:16:26,580
I shall return from Honnoji Academy,
284
00:16:26,580 --> 00:16:31,540
and by my own power,
I shall rule the school once more!
285
00:16:36,000 --> 00:16:37,750
He ran away?
286
00:16:42,160 --> 00:16:44,830
I can't believe I ran into the Headmaster.
287
00:16:44,830 --> 00:16:46,500
I really have the worst luck.
288
00:16:56,330 --> 00:16:57,950
Ghost!
289
00:16:58,410 --> 00:17:03,540
Lord Kuroda, are you the one who
was just speaking with my brother?
290
00:17:08,540 --> 00:17:11,200
O-oh, it's just you, Oichi!
291
00:17:11,200 --> 00:17:13,660
What brings you here at this hour?
292
00:17:13,660 --> 00:17:17,830
My brother notified me that he would
be back for just one night.
293
00:17:17,830 --> 00:17:19,950
Was he alone?
294
00:17:19,950 --> 00:17:22,370
He wasn't with my lord Nagamasa?
295
00:17:22,370 --> 00:17:24,330
No, it was just him.
296
00:17:24,750 --> 00:17:25,790
Oh.
297
00:17:25,790 --> 00:17:31,450
I'm just so worried that my brother
might be bullying Lord Nagamasa again.
298
00:17:31,910 --> 00:17:35,290
Wow, I guess you have it pretty rough, too.
299
00:17:36,410 --> 00:17:37,660
But forget that.
300
00:17:37,660 --> 00:17:40,290
Do you know where I can find
the key to these shackles?
301
00:17:40,290 --> 00:17:41,450
Forget?
302
00:17:42,330 --> 00:17:45,790
How could you? I'm so, so heartsick, and you...
303
00:17:45,790 --> 00:17:48,200
Oh, no, that was just a figure of speech.
304
00:17:48,200 --> 00:17:49,660
How could you?
I didn't mean...
305
00:17:50,290 --> 00:17:51,500
How could you?
306
00:17:51,790 --> 00:17:52,830
How could you?
307
00:17:53,500 --> 00:17:54,540
How could you?
308
00:17:57,330 --> 00:18:00,080
Kuroda!
309
00:18:03,950 --> 00:18:06,580
Help me, save me, help me, save me!
310
00:18:13,950 --> 00:18:16,950
First the headmaster, then the Devil King's sister.
311
00:18:16,950 --> 00:18:19,830
How much worse can my luck possibly get?
312
00:18:22,370 --> 00:18:25,040
Welcome to my laboratory.
313
00:18:26,120 --> 00:18:28,580
A-Akechi the creepy school doctor!
314
00:18:28,870 --> 00:18:30,950
What brings you here today?
315
00:18:30,950 --> 00:18:33,370
Uh, no, n-nothing, I just...
316
00:18:33,370 --> 00:18:36,580
I see. You would like to remove
those shackles, would you not?
317
00:18:37,580 --> 00:18:39,700
I-I would!
318
00:18:39,700 --> 00:18:41,120
Very well.
319
00:18:41,330 --> 00:18:43,290
Allow me to remove them for you.
320
00:18:43,580 --> 00:18:45,200
Y-you'd do that?
321
00:18:45,200 --> 00:18:47,160
Yes, with a single stroke.
322
00:18:47,620 --> 00:18:49,290
And your arms, too.
323
00:18:51,540 --> 00:18:53,660
I'll just chop them right off!
324
00:19:03,080 --> 00:19:04,910
That was a close one.
325
00:19:04,910 --> 00:19:08,410
I'd hate to lose my arms
just to get rid of these shackles.
326
00:19:11,500 --> 00:19:13,290
G-Goto Matabei!
327
00:19:13,290 --> 00:19:16,160
You are the one person I can never, ever forgive.
328
00:19:16,160 --> 00:19:22,120
I sentence you to death, then to grovel at my feet,
where I will stomp on your face.
329
00:19:22,120 --> 00:19:24,910
Date Masamune!
330
00:19:25,120 --> 00:19:28,080
No! I'm not the One-Eyed Dragon!
331
00:19:29,040 --> 00:19:30,330
Oh...
332
00:19:31,290 --> 00:19:33,000
it's the ninkanpoop.
333
00:19:33,000 --> 00:19:34,750
Whew, I'm saved.
334
00:19:34,750 --> 00:19:37,000
What are you doing here?
335
00:19:37,000 --> 00:19:39,080
Looking for the key to these shackles.
336
00:19:39,080 --> 00:19:40,660
What are you doing here?
337
00:19:40,660 --> 00:19:43,660
Taking my revenge on Date, of course.
338
00:19:43,660 --> 00:19:45,580
He's one man I can never forgive.
339
00:19:45,580 --> 00:19:47,330
That evil bastard...
340
00:19:50,500 --> 00:19:51,750
Wh-who did that?!
341
00:19:54,370 --> 00:19:56,580
Shit! I missed.
342
00:19:57,080 --> 00:19:59,000
Once more! Throw it again!
343
00:19:59,000 --> 00:20:00,540
Date!
344
00:20:00,950 --> 00:20:04,290
Hey! You hit a guy with a ball
and don't even apologize?!
345
00:20:04,910 --> 00:20:08,200
You shouldn't stand there. It's not safe.
346
00:20:08,200 --> 00:20:09,540
What?!
347
00:20:10,160 --> 00:20:11,950
Hey! Let go of me, damn you!
348
00:20:11,950 --> 00:20:13,330
Damn you all!
349
00:20:13,330 --> 00:20:16,450
You'll pay for this, Date!
350
00:20:16,830 --> 00:20:20,040
This is where I write the names of
all those to whom I owe revenge,
351
00:20:18,700 --> 00:20:23,830
Book of
Doom
352
00:20:20,040 --> 00:20:22,080
the great Matabei's Book of Doom.
353
00:20:22,080 --> 00:20:23,830
At the top of the list...
354
00:20:26,290 --> 00:20:28,620
1. Date Masamune
The following must
2. Uesugi Kenshin
face my wrath
3. Tokugawa Ieyasu
Date Masamune!
355
00:20:28,870 --> 00:20:30,910
You're just like me.
356
00:20:30,910 --> 00:20:34,000
You've been born under an unlucky star.
357
00:20:34,370 --> 00:20:38,250
But it's still better than having this around your wrists.
358
00:20:38,250 --> 00:20:40,200
So forget about all that stuff.
359
00:20:40,200 --> 00:20:43,950
And just enjoy your school life while you can.
360
00:20:43,950 --> 00:20:45,540
Forget?
361
00:20:45,790 --> 00:20:48,580
Oh no, I said it again!
362
00:20:48,580 --> 00:20:49,950
Ninkanpoop.
363
00:20:49,950 --> 00:20:52,160
What do you mean "forget"?!
364
00:20:52,450 --> 00:20:54,870
You want me to "forget" my pride?!
365
00:20:54,870 --> 00:20:56,660
No, it's just a figure of speech.
366
00:20:58,000 --> 00:21:01,910
I shall write your name, too, in my Book of Doom.
367
00:21:05,580 --> 00:21:08,870
What in the world is wrong with this place?
368
00:21:09,330 --> 00:21:13,200
If I stay here any longer,
I'll lose my mind before I find that key.
369
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Let's just go on home.
370
00:21:19,620 --> 00:21:21,830
The key!
371
00:21:23,080 --> 00:21:24,540
You little-! Stop!
372
00:21:24,540 --> 00:21:26,700
Hold... it... right... there!
373
00:21:26,700 --> 00:21:30,410
That's my key!
374
00:21:32,370 --> 00:21:33,700
Gotcha!
375
00:21:33,700 --> 00:21:35,370
Whew, I did it!
376
00:21:36,500 --> 00:21:38,080
A bone!
377
00:21:38,330 --> 00:21:40,830
Whyyyyyyyyy?!
378
00:21:43,120 --> 00:21:44,540
Ah, I'm exhausted.
379
00:21:44,540 --> 00:21:45,870
So very exhausted.
380
00:21:46,160 --> 00:21:48,080
What a night.
381
00:21:48,410 --> 00:21:50,080
What's the matter, Kuroda?
382
00:21:50,080 --> 00:21:52,120
It's awfully early to be so tired.
383
00:21:52,120 --> 00:21:53,830
Did you run into some misfortune?
384
00:21:53,830 --> 00:21:55,660
That's none of your business!
385
00:21:56,000 --> 00:21:58,950
So it wasn't in the old unused building after all?
386
00:21:59,250 --> 00:22:02,660
Actually, I've heard a new rumor.
387
00:22:02,910 --> 00:22:07,540
Apparently the key is stuck on
the roof of the gymnasium.
388
00:22:10,120 --> 00:22:11,370
Really?!
389
00:22:11,910 --> 00:22:17,200
No. I can never trust your information ever again.
390
00:22:17,200 --> 00:22:21,410
Well, whether you believe me or not is entirely up to you.
391
00:22:22,910 --> 00:22:24,080
Upsy-daisy.
392
00:22:26,910 --> 00:22:30,410
I can't think of a better way to relieve stress.
393
00:22:32,830 --> 00:22:35,830
Kanbei's Long, Hot Night
394
00:23:05,790 --> 00:23:10,160
Not a thing, not a thing will change in this world
395
00:23:10,160 --> 00:23:11,790
Yourself, others
396
00:23:11,790 --> 00:23:15,910
And the results are all affected by each other
397
00:23:15,910 --> 00:23:16,660
Which makes the shape of this world
And the results are all affected by each other
398
00:23:16,660 --> 00:23:18,000
Which makes the shape of this world
399
00:23:18,000 --> 00:23:24,040
There's only one element of your own will
400
00:23:24,040 --> 00:23:26,950
What you have in mind now Your humanity
401
00:23:26,950 --> 00:23:31,250
Do you think they could have been what they are
402
00:23:41,410 --> 00:23:42,870
Just scare for now
403
00:23:42,870 --> 00:23:45,830
Yeah uh nah yeah
404
00:23:45,830 --> 00:23:49,000
Karamiau negai o koete
405
00:23:49,000 --> 00:23:52,200
Mae ni susumu yuuki o
406
00:23:52,200 --> 00:23:54,830
Ima tokihanate
407
00:23:54,830 --> 00:23:57,040
Yeah
No such life that can live by itself
408
00:23:57,040 --> 00:24:00,540
Yeah
All lives and things are linked with each other
409
00:24:00,540 --> 00:24:01,500
Yeah
Thanks to this world
410
00:24:01,500 --> 00:24:02,830
Thanks to this world
29753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.