All language subtitles for Gakuen Basara Samurai High School 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,790 --> 00:00:08,040 Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o 2 00:00:08,040 --> 00:00:17,830 Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke 3 00:00:32,910 --> 00:00:38,410 Araburu kaze no naka mo hirumazu susumu 4 00:00:38,410 --> 00:00:43,950 Yureugoku shinnen ni atsuki tamashii o 5 00:00:44,370 --> 00:00:49,450 Butsukariau toushi ga hibana o chirashite iku 6 00:00:49,620 --> 00:00:57,250 Ippo mo hikenai tatakai no maku o akero 7 00:00:57,250 --> 00:01:02,830 Moeagaru you na honoo no you ni 8 00:01:02,830 --> 00:01:08,250 Ima inochi o moyashi tatakaiae 9 00:01:08,250 --> 00:01:14,370 Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o 10 00:01:14,370 --> 00:01:22,580 Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke 11 00:01:31,040 --> 00:01:34,000 The Fiery Cheer Battle 12 00:01:39,120 --> 00:01:43,330 Now the practice game against Kamakura Academy is reaching its thrilling conclusion! 13 00:01:43,330 --> 00:01:44,370 Kamakura 14 00:01:43,330 --> 00:01:47,330 We're in the ninth inning with two outs, and one run can turn it all around! 15 00:01:47,330 --> 00:01:49,580 After a series of disqualifications due to rule violations, 16 00:01:49,580 --> 00:01:52,660 Basara's baseball team is in the middle of a losing streak now 13 games long! 17 00:01:52,660 --> 00:01:55,750 If they can get this batter out, they might finally win a game! 18 00:01:55,750 --> 00:02:01,500 The bleachers are packed with spectators waiting eagerly for this long hoped for victory! 19 00:02:01,660 --> 00:02:04,790 Hey, everyone, there's still some salty hot pot left! 20 00:02:04,790 --> 00:02:06,790 Your lunches are so good, Matsu! 21 00:02:06,790 --> 00:02:10,580 It makes me happy to make you happy, Lord Inuchiyo! 22 00:02:10,580 --> 00:02:12,410 Vote for me! 23 00:02:12,410 --> 00:02:15,120 Let's see, what stories am I researching tomorrow? 24 00:02:15,120 --> 00:02:18,910 'Tis but one man! Victory is within your grasp! 25 00:02:24,540 --> 00:02:26,200 The signs have been exchanged, 26 00:02:26,200 --> 00:02:30,580 and Basara Academy's ace, One-Eyed Dragon Date Masamune, gets into position! 27 00:02:32,450 --> 00:02:33,700 Pitiful. 28 00:02:35,200 --> 00:02:37,410 Alright, Band. We're leaving! 29 00:02:41,580 --> 00:02:42,830 Not so fast. 30 00:02:45,200 --> 00:02:48,120 We haven't lost our lead yet. 31 00:02:48,120 --> 00:02:52,750 Aren't tight spots like this exactly when you're supposed to cheer your team on, Mori? 32 00:02:53,160 --> 00:02:55,910 A feeble baseball team needs no cheering. 33 00:02:55,910 --> 00:02:58,830 My music is suited only to winners. 34 00:02:58,950 --> 00:03:00,540 Oh, is that right? 35 00:03:00,540 --> 00:03:07,000 Then you won't mind handing over any and all cheering rights to me, Chosokabe Motochika. 36 00:03:07,330 --> 00:03:08,580 You? 37 00:03:09,330 --> 00:03:12,500 A barbarian who doesn't know the first thing about music? 38 00:03:13,080 --> 00:03:15,370 What was that? Try saying it again- 39 00:03:15,370 --> 00:03:17,000 Stop, Motochika! 40 00:03:17,000 --> 00:03:19,790 Both of you, this is when we must use the power of our bonds to- 41 00:03:19,790 --> 00:03:20,580 Butt out! 42 00:03:22,870 --> 00:03:24,700 My precious notebook! 43 00:03:24,950 --> 00:03:25,870 Hot! Hot! 44 00:03:25,870 --> 00:03:26,370 I'm soaked in soup! Hot! Hot! Hot! Hot! 45 00:03:26,370 --> 00:03:28,910 Lord Inuchiyo's face is covered in noodles! I'm soaked in soup! Hot! Hot! Hot! Hot! 46 00:03:33,250 --> 00:03:36,450 Shut up! All of you, put a lid on it! 47 00:03:37,950 --> 00:03:41,830 Look out! The One-Eyed Dragon is throwing wild pitches into the stands! 48 00:03:42,750 --> 00:03:45,450 You wish to duel, Lord Masamune?! 49 00:03:45,450 --> 00:03:49,540 I, Yukimura, accept your challenge with my whole heart and soul! 50 00:03:49,950 --> 00:03:50,870 Ball! 51 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Ball! 52 00:03:52,000 --> 00:03:53,040 Walk! 53 00:03:53,500 --> 00:03:56,330 Ball! Ball! Walk! 54 00:03:56,700 --> 00:03:59,580 Ball! Ball! Walk! 55 00:04:01,330 --> 00:04:02,870 Boss Masamune... 56 00:04:02,870 --> 00:04:05,750 The other team is scoring. It's all my fault. 57 00:04:11,950 --> 00:04:13,580 A cheer battle? 58 00:04:13,830 --> 00:04:18,120 As long as our spectators are at odds, we have no chance of obtaining victory. 59 00:04:18,120 --> 00:04:22,500 And so, the next time our baseball team faces another school, we will hold a cheer battle. 60 00:04:22,500 --> 00:04:25,660 The winners will gain all future rights to support Basara Academy 61 00:04:25,660 --> 00:04:30,370 as its official cheer squad, and the losing party will be disbanded. 62 00:04:31,000 --> 00:04:33,250 Are you two up to the challenge? 63 00:04:34,080 --> 00:04:35,500 Sounds fun. 64 00:04:35,500 --> 00:04:37,160 I'm cool with it. 65 00:04:37,500 --> 00:04:39,000 And what do you say? 66 00:04:40,370 --> 00:04:41,250 I accept. 67 00:04:41,500 --> 00:04:44,120 His lot is constantly parked under my music hall, 68 00:04:44,120 --> 00:04:46,540 defiling my sacred performance with their offensive cacophony. 69 00:04:46,540 --> 00:04:51,250 This is my chance to finally be rid of the barbarians, and I may never find another. 70 00:04:51,500 --> 00:04:54,330 You won't find the slightest flaw in my conducting. 71 00:04:54,330 --> 00:04:58,750 With this piece of my own composition, I will crush you to pieces! 72 00:04:59,950 --> 00:05:02,660 Extra, extra! Big news! 73 00:05:04,450 --> 00:05:07,950 Our very own Mori and Chosokabe will come head to head 74 00:05:07,950 --> 00:05:10,910 in a cheer battle at the next baseball game! 75 00:05:11,370 --> 00:05:13,750 The loser's club will be immediately disbanded! 76 00:05:13,750 --> 00:05:16,660 You won't want to miss it! 77 00:05:16,910 --> 00:05:20,000 Well, this looks interesting. 78 00:05:20,200 --> 00:05:21,580 Brass Band vs. Yell Squad Don't miss the fight of the century! 79 00:05:22,700 --> 00:05:27,080 If you ask me, I like to see people from our academy playing their hardest. 80 00:05:27,080 --> 00:05:31,250 I want 'em to go for it, and I want to cheer 'em on. 81 00:05:31,540 --> 00:05:33,330 But that's not how he thinks. 82 00:05:33,750 --> 00:05:35,830 He's not pulling for anybody. 83 00:05:35,830 --> 00:05:39,000 He only cares about giving a perfect performance. 84 00:05:39,290 --> 00:05:41,540 That's what I don't like about him. 85 00:05:41,540 --> 00:05:44,450 That's why we can't keep letting him get away with it! 86 00:05:44,910 --> 00:05:47,830 So come on, dogs! Let's show 'em our spirit! 87 00:05:47,830 --> 00:05:49,200 Captain! 88 00:05:49,200 --> 00:05:52,330 Who deserves to cheer more than any man alive? 89 00:05:52,330 --> 00:05:54,330 You do, Captain! 90 00:05:54,330 --> 00:05:57,250 Who's gonna lead Basara Academy to victory? 91 00:05:57,250 --> 00:05:59,080 Captain! 92 00:05:59,290 --> 00:06:00,910 Who's gonna beat Mori? 93 00:06:00,910 --> 00:06:04,290 Mo! To! Chi! Ka! 94 00:06:04,290 --> 00:06:07,620 Basara! Basara! 95 00:06:07,950 --> 00:06:08,500 Basara! Basara! 96 00:06:08,500 --> 00:06:10,000 A pack of fools. Basara! Basara! 97 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Basara! Basara! 98 00:06:11,660 --> 00:06:13,700 Confound you, Chosokabe Motochika. 99 00:06:13,700 --> 00:06:15,620 You would never understand. 100 00:06:16,000 --> 00:06:19,500 Open your music! We will now play the cheer piece! 101 00:06:30,830 --> 00:06:33,160 Who told you to break rank?! 102 00:06:34,330 --> 00:06:36,950 Don't disrupt the piece just because we're one man short! 103 00:06:37,450 --> 00:06:38,540 You're useless! 104 00:06:38,540 --> 00:06:40,910 I-I'm very sorry, Lord Motonari! 105 00:06:41,700 --> 00:06:45,410 I do not need others to understand my music! 106 00:06:48,620 --> 00:06:51,000 Everything is moving according to plan. 107 00:06:51,000 --> 00:06:52,700 That is good to hear. 108 00:06:52,700 --> 00:06:55,790 Motonari and Motochika are both the leaders of their organizations. 109 00:06:55,790 --> 00:07:00,330 If either of them were to step out of line, it could have a great effect on the election. 110 00:07:00,580 --> 00:07:04,250 If both of them were to abandon their cheering responsibilities, 111 00:07:04,250 --> 00:07:07,250 their reputations within the school would plummet. 112 00:07:07,700 --> 00:07:10,620 And we can eliminate the elements of uncertainty in the polls. 113 00:07:10,620 --> 00:07:12,250 Is that what you're saying? 114 00:07:12,250 --> 00:07:13,950 You impress me as always. 115 00:07:13,950 --> 00:07:16,000 I'm counting on you, Mitsunari. 116 00:07:17,540 --> 00:07:22,660 Oedo 117 00:07:18,330 --> 00:07:19,750 Oedo! 118 00:07:19,750 --> 00:07:22,660 Go! Edo! Go! Edo! Go! Edo! 119 00:07:24,120 --> 00:07:27,250 So cool. I am in the zone today. 120 00:07:27,700 --> 00:07:31,290 Now, it's finally here! Forget about the game! 121 00:07:31,290 --> 00:07:35,830 Who will win? Mori's Concert Band or Chosokabe's Yell Squad! 122 00:07:35,830 --> 00:07:41,450 38,000 fans wait eagerly for the start of the epic cheer battle! 123 00:07:41,450 --> 00:07:43,870 I can't wait for the cheer battle! 124 00:07:43,870 --> 00:07:46,500 The concert band and the private yell squad! 125 00:07:46,500 --> 00:07:48,330 Verily, power flows within me! 126 00:07:48,330 --> 00:07:51,000 Let me see the cheering of your bonds! 127 00:07:52,330 --> 00:07:54,700 What? You're not starting yet? 128 00:07:54,700 --> 00:07:56,790 Well, the Captain's not here. 129 00:07:56,790 --> 00:07:58,450 Neither is Club President Mori. 130 00:07:58,450 --> 00:08:03,830 He always does a final check in the music hall, so I think he'll be here in just a few minutes. 131 00:08:08,660 --> 00:08:10,750 Perfect musical composition. 132 00:08:10,750 --> 00:08:12,120 The time has come. 133 00:08:12,120 --> 00:08:13,700 Onward, to battle! 134 00:08:27,450 --> 00:08:28,700 They're... 135 00:08:29,080 --> 00:08:31,000 the former student council? 136 00:08:31,370 --> 00:08:34,660 How dare you, Ishida Mitsunari! You tricked me! 137 00:08:37,330 --> 00:08:39,160 And he's out! 138 00:08:39,870 --> 00:08:42,330 The name One-Eyed Dragon's not outdated yet. 139 00:08:42,330 --> 00:08:43,540 Get it? 140 00:08:44,830 --> 00:08:47,540 The cheer battle still isn't starting. 141 00:08:47,540 --> 00:08:49,870 The game will be over soon. 142 00:08:49,870 --> 00:08:53,080 This is all my fault. 143 00:08:57,370 --> 00:08:58,580 Again? 144 00:08:59,000 --> 00:09:00,830 Is this the end for me? 145 00:09:01,580 --> 00:09:04,370 To think I would be deceived by the likes of Ishida! 146 00:09:04,370 --> 00:09:06,580 The gravest mistake of my life! 147 00:09:16,450 --> 00:09:18,580 I figured something like this was going on. 148 00:09:18,580 --> 00:09:20,200 Chosokabe? 149 00:09:20,700 --> 00:09:23,250 Why are you here? To laugh at me? 150 00:09:23,250 --> 00:09:25,750 I ain't got time for that. 151 00:09:25,750 --> 00:09:30,120 That bastard Ishida was planning to take us both down from the start. 152 00:09:30,410 --> 00:09:33,000 He actually tried to hurt my bike! 153 00:09:33,000 --> 00:09:36,580 Of course, we politely asked his cronies to go back where they came from. 154 00:09:36,950 --> 00:09:39,500 Get on. We might still make it. 155 00:09:39,500 --> 00:09:42,500 I wanna settle this business fair and square. 156 00:09:43,750 --> 00:09:45,950 I cannot ride behind you. 157 00:09:45,950 --> 00:09:48,120 Is this really the time? 158 00:09:48,120 --> 00:09:50,620 If we don't go now, we'll be giving Ishida exactly what he wants! 159 00:09:52,660 --> 00:09:54,370 I have a plan. 160 00:10:00,910 --> 00:10:03,950 What's this freaky thing you've attached to my beloved bike? 161 00:10:03,950 --> 00:10:06,620 Let's go, Mori! Don't get thrown off! 162 00:10:06,870 --> 00:10:09,330 We have no time to waste chatting. 163 00:10:13,370 --> 00:10:17,080 It's the ninth inning, and the game is almost over! 164 00:10:17,370 --> 00:10:22,200 Will we really make it through the whole game with no cheer battle to be seen? 165 00:10:22,910 --> 00:10:25,410 Only one more batter, and the game is over. 166 00:10:25,410 --> 00:10:28,120 Everything is going exactly as Lord Hanbei foresaw. 167 00:10:28,120 --> 00:10:31,290 I knew you could do it, Lord Hanbei, Lord Hideyoshi. 168 00:10:34,250 --> 00:10:35,950 Why that's...! 169 00:10:37,750 --> 00:10:40,250 Sorry to keep you waiting, dogs! 170 00:10:40,250 --> 00:10:42,700 Captain! 171 00:10:44,120 --> 00:10:45,870 But how did they...! 172 00:10:48,330 --> 00:10:49,410 Ishida! 173 00:10:50,290 --> 00:10:53,040 I will not succumb to your vile schemes! 174 00:10:54,620 --> 00:10:56,040 Well now. 175 00:10:56,040 --> 00:10:59,040 The players are all here, so you wanna get this battle started? 176 00:10:59,450 --> 00:11:00,870 I'd love nothing more. 177 00:11:02,000 --> 00:11:03,700 That's the spirit. 178 00:11:04,000 --> 00:11:09,290 You may tell of my music's excellence for generations to come! 179 00:11:09,290 --> 00:11:13,250 Show 'em your fighting spirit, dogs! 180 00:11:16,750 --> 00:11:19,700 Basara! Basara! 181 00:11:20,000 --> 00:11:23,200 Basara! Basara! 182 00:11:23,870 --> 00:11:26,120 You little... 183 00:11:26,290 --> 00:11:28,120 Be quiet! 184 00:11:28,200 --> 00:11:31,700 Look out! We have some more wild pitches into the cheering section! 185 00:11:31,700 --> 00:11:35,160 Would you knock off that racket! 186 00:11:36,290 --> 00:11:38,410 Lord Masamune! 187 00:11:38,750 --> 00:11:41,660 Ball! Ball! Walk! 188 00:11:42,200 --> 00:11:45,330 Ball! Ball! Walk! 189 00:11:46,500 --> 00:11:47,870 Boss Masamune... 190 00:11:58,750 --> 00:12:02,450 It happened on a beautiful spring day, at the school entrance ceremony. 191 00:12:02,660 --> 00:12:05,830 School doctor, Dr. Akechi Mitsuhide. 192 00:12:06,160 --> 00:12:09,870 Physical education teacher, Mr. Takeda Shingen. 193 00:12:10,200 --> 00:12:14,330 Art teacher, Mr. Uesugi Kenshin. 194 00:12:14,870 --> 00:12:18,950 Physics teacher, Ms. Saika Magoichi. 195 00:12:22,410 --> 00:12:23,750 Just like that... 196 00:12:24,910 --> 00:12:26,410 I fell in love. 197 00:12:30,080 --> 00:12:33,580 Then, after a six-month hitchhiking tour... 198 00:12:33,580 --> 00:12:34,830 I knew. 199 00:12:35,700 --> 00:12:37,370 I knew that I... 200 00:12:37,370 --> 00:12:39,200 was crazy about her. 201 00:12:39,540 --> 00:12:42,540 Ms. Magoichi, want to get some tea after school? 202 00:12:42,750 --> 00:12:45,870 Want to go to a movie with me this Sunday? 203 00:12:46,120 --> 00:12:46,450 Come on, you can come with me, can't you, Teach? 204 00:12:46,450 --> 00:12:48,750 I pursued her relentlessly. Come on, you can come with me, can't you, Teach? 205 00:12:48,750 --> 00:12:49,200 But she wouldn't give me the time of day. 206 00:12:49,200 --> 00:12:50,870 But she wouldn't give me the time of day. Come on, please! 207 00:12:50,870 --> 00:12:51,750 Come on, please! 208 00:12:52,040 --> 00:12:54,450 But I refused to give up. 209 00:12:55,040 --> 00:12:56,370 And today... 210 00:12:56,540 --> 00:12:57,540 Give it a rest! 211 00:12:57,950 --> 00:12:59,660 I am a teacher! 212 00:12:59,660 --> 00:13:02,160 I do not have personal relationships with students! 213 00:13:04,620 --> 00:13:07,830 That strong will is one of the many things I love about you. 214 00:13:09,410 --> 00:13:10,910 Come on, Teach! 215 00:13:10,910 --> 00:13:14,160 I can't believe this weirdo had to fall for me. 216 00:13:14,450 --> 00:13:17,450 Isn't there some way I can let him down gently? 217 00:13:19,910 --> 00:13:20,950 Maeda. 218 00:13:20,950 --> 00:13:22,330 Y-yes, ma'am! 219 00:13:22,330 --> 00:13:25,410 Your date invitation. I might be willing to consider it. 220 00:13:25,700 --> 00:13:26,950 Really? 221 00:13:26,950 --> 00:13:28,120 But only... 222 00:13:28,120 --> 00:13:32,330 If you can score 80 or higher in every subject on your upcoming midterms. 223 00:13:33,250 --> 00:13:34,790 Eighty?! 224 00:13:35,000 --> 00:13:40,500 In exchange, if you score less than 80 on even one test, you will stop following me around. 225 00:13:40,500 --> 00:13:41,870 But that's- 226 00:13:41,870 --> 00:13:43,500 Sayaka! 227 00:13:44,660 --> 00:13:48,250 What's the big idea?! Suddenly I'm not allowed to ride my bike to school?! 228 00:13:48,250 --> 00:13:50,700 If you have a problem, take it up with the Headmaster. 229 00:13:50,700 --> 00:13:52,120 The Headmaster? 230 00:13:52,290 --> 00:13:55,160 And I've told you, no running in the halls. 231 00:13:55,160 --> 00:13:55,580 Can't you do something about it, Sayaka? 232 00:13:55,580 --> 00:13:56,700 Here it is again. Can't you do something about it, Sayaka? 233 00:13:56,700 --> 00:13:57,500 What exactly is their relationship, anyway? Can't you do something about it, Sayaka? 234 00:13:57,500 --> 00:13:59,160 What exactly is their relationship, anyway? No, I cannot. 235 00:13:59,790 --> 00:14:01,250 You brought it on yourself. 236 00:14:01,250 --> 00:14:02,700 Alright, I'll do it! 237 00:14:03,540 --> 00:14:05,790 Eighty or higher on every subject, right? 238 00:14:05,790 --> 00:14:06,700 Right. 239 00:14:06,700 --> 00:14:08,370 I won't let you beat me! 240 00:14:09,790 --> 00:14:12,540 So, when are these midterms? 241 00:14:14,290 --> 00:14:15,500 Tomorrow. 242 00:14:19,910 --> 00:14:21,580 Tomorrow?! 243 00:14:22,370 --> 00:14:25,200 Please, dearest Matsu! Help me study! 244 00:14:25,200 --> 00:14:28,700 I gotta get 80 or more on every subject! I just gotta! 245 00:14:29,080 --> 00:14:32,540 Maybe if you would take life seriously and stop wandering around aimlessly, 246 00:14:32,540 --> 00:14:34,910 you would be ready when trouble hits. 247 00:14:35,620 --> 00:14:37,910 I'm begging you, Katakura, old pal! 248 00:14:37,910 --> 00:14:40,040 I'd love to help you, 249 00:14:40,040 --> 00:14:42,870 but I have my hands full with Boss Masamune. 250 00:14:44,000 --> 00:14:45,410 Oh, Kasuga! 251 00:14:46,450 --> 00:14:49,580 English Grammar 252 00:14:46,750 --> 00:14:49,000 Ieyasu! 253 00:14:54,450 --> 00:14:57,580 And now you're my only hope! 254 00:14:57,580 --> 00:15:00,330 Please, do not prostrate before me, Master Maeda. 255 00:15:00,330 --> 00:15:02,950 The wandering free spirit wants to study. 256 00:15:02,950 --> 00:15:04,870 Talk about out of character. 257 00:15:05,830 --> 00:15:09,330 Heh. It's for the woman I love, you might say. 258 00:15:13,120 --> 00:15:16,120 It's just, Ms. Magoichi promised me! 259 00:15:16,660 --> 00:15:21,250 If I get more than 80 points on all my tests tomorrow, she'll go on a date with me! 260 00:15:21,540 --> 00:15:23,370 A d-date?! 261 00:15:23,370 --> 00:15:27,540 She's always given me the cold shoulder before, but now she's giving me a chance! 262 00:15:27,540 --> 00:15:29,330 But is that even possible? 263 00:15:29,330 --> 00:15:31,580 You sure this isn't just her way of saying "no" without saying no? 264 00:15:31,580 --> 00:15:33,620 H-how shameless! 265 00:15:33,620 --> 00:15:35,370 And a teacher with a student! 266 00:15:35,370 --> 00:15:39,250 You had to go and say the word "date." Now his imagination's running wild. 267 00:15:39,250 --> 00:15:41,330 Sasuke! We must depart! 268 00:15:41,330 --> 00:15:45,450 I am utterly appalled that anyone would think to study for such impure motives! 269 00:15:46,040 --> 00:15:47,750 No, my salvation! 270 00:15:47,750 --> 00:15:50,660 So sorry about this! Later! Buh-bye! 271 00:15:53,000 --> 00:15:55,750 In that case, I'll just have to do it myself. 272 00:16:05,160 --> 00:16:06,540 No, no! 273 00:16:16,200 --> 00:16:19,540 This is not my battlefield! 274 00:16:19,910 --> 00:16:21,250 Dammit! 275 00:16:21,830 --> 00:16:23,950 What can I do? 276 00:16:24,120 --> 00:16:27,000 Special Lecture! You there, trying desperately to prepare for the upcoming test! It's too soon to give up! Raise your grade with 277 00:16:24,130 --> 00:16:27,000 the power of bonds! Surefire methods for all subjects in every year 278 00:16:27,000 --> 00:16:28,410 That's it! 279 00:16:29,040 --> 00:16:32,250 If I can't win in a fair fight, there's only one thing to do! 280 00:16:32,700 --> 00:16:35,080 All in the name of most noble love! 281 00:16:35,410 --> 00:16:36,910 Now, everyone! 282 00:16:36,910 --> 00:16:39,450 We'll raise our grades with the power of our bonds! 283 00:16:39,450 --> 00:16:40,910 Ieyasu! 284 00:16:42,000 --> 00:16:44,250 Oh, Keiji. This is a rare treat. 285 00:16:44,450 --> 00:16:47,290 Are you here to join my special lecture, as well? 286 00:16:47,290 --> 00:16:48,700 I would love to have you! 287 00:16:48,700 --> 00:16:52,910 Nah, I'm not so good with studying in groups. 288 00:16:52,910 --> 00:16:55,830 Sorry, but could you just tell me what'll probably show up on the tests? 289 00:16:55,830 --> 00:16:57,370 Pretty please? 290 00:16:59,540 --> 00:17:04,120 1582, the Honnoji Incident. 291 00:17:04,750 --> 00:17:09,000 1587, the Cold Bath Water Incident... 292 00:17:09,000 --> 00:17:11,200 Wait, what was that one again? 293 00:17:11,200 --> 00:17:12,830 Ah, dammit! 294 00:17:20,950 --> 00:17:22,290 Done! 295 00:17:26,660 --> 00:17:28,870 And that should do it! 296 00:17:29,910 --> 00:17:31,410 It's perfect! 297 00:17:31,410 --> 00:17:32,660 And now... 298 00:17:33,660 --> 00:17:36,500 I put this on the ceiling... 299 00:17:36,910 --> 00:17:39,200 And this on the chair in front of me... 300 00:17:41,410 --> 00:17:44,000 If I write on the window with this invisible ink, 301 00:17:44,000 --> 00:17:47,500 I just have to breathe on it and the writing will reappear. 302 00:17:47,790 --> 00:17:51,290 And now Ms. Magoichi's heart will be mine! 303 00:17:52,910 --> 00:17:55,330 Maybe I should write on my hands while I'm at it. 304 00:18:06,790 --> 00:18:11,000 The time has come to display the fruits of my daily study efforts in their fullest. 305 00:18:11,330 --> 00:18:15,040 Sanada Yukimura. You're the one guy I have to beat. 306 00:18:15,540 --> 00:18:18,410 I've left nothing to chance for my midterms of love. 307 00:18:23,200 --> 00:18:24,790 Ms. Magoichi. 308 00:18:25,370 --> 00:18:27,000 Call me Sayaka. 309 00:18:31,500 --> 00:18:33,120 Please begin. 310 00:18:39,330 --> 00:18:42,120 One-Eyed Dragon? The test has begun. 311 00:18:42,120 --> 00:18:44,580 Ha! Too easy! 312 00:18:45,910 --> 00:18:48,120 Ieyasu knows his stuff. 313 00:18:48,120 --> 00:18:50,200 His predictions were spot on. 314 00:18:51,910 --> 00:18:53,910 Aw, I don't know. 315 00:18:53,910 --> 00:18:57,250 I just can't figure this one out. 316 00:19:04,660 --> 00:19:07,080 Master Maeda, what is the matter? 317 00:19:07,080 --> 00:19:10,290 Are you that excited to have solved a problem? 318 00:19:15,580 --> 00:19:18,160 Dammit, you gave me a heart attack. 319 00:19:20,540 --> 00:19:22,950 What's a poster of the Headmaster doing there? 320 00:19:22,950 --> 00:19:24,620 Did I post the wrong paper? 321 00:19:24,620 --> 00:19:26,410 No, that's not possible. 322 00:19:26,410 --> 00:19:29,700 Where would you even buy a poster like that? 323 00:19:30,250 --> 00:19:31,830 Anyway, calm down! 324 00:19:31,830 --> 00:19:33,580 That's not the only place I... 325 00:19:33,580 --> 00:19:36,950 No, my sweat is erasing it! 326 00:19:37,580 --> 00:19:39,250 In that case... 327 00:19:41,700 --> 00:19:43,700 What the hell is this?! 328 00:19:45,290 --> 00:19:46,910 Maeda Keiji!! 329 00:19:59,580 --> 00:20:01,870 Wh-why is this happening? 330 00:20:02,660 --> 00:20:04,620 This isn't my eraser! 331 00:20:05,200 --> 00:20:06,830 Someone must have switched them. 332 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 But who? 333 00:20:08,290 --> 00:20:11,580 No, forget it. I need to focus on the test. 334 00:20:17,330 --> 00:20:19,290 This was switched, too! 335 00:20:19,290 --> 00:20:20,290 Nyah-nyah! 336 00:20:19,290 --> 00:20:20,120 This one, too! 337 00:20:20,290 --> 00:20:21,370 Bargain Prices 338 00:20:20,290 --> 00:20:21,200 This one, too! 339 00:20:21,580 --> 00:20:22,660 This one, too! 340 00:20:24,080 --> 00:20:27,620 I have one last trick up my sleeve! 341 00:20:54,540 --> 00:20:56,160 I'm doomed. 342 00:21:00,620 --> 00:21:02,000 No, not yet! 343 00:21:02,000 --> 00:21:04,910 If I give up now, Ms. Magoichi will belong to Motochika! 344 00:21:07,040 --> 00:21:10,580 I think... I've seen these questions before. 345 00:21:11,330 --> 00:21:14,910 Argh, I copied this one wrong again! 346 00:21:25,330 --> 00:21:26,790 Eighty-one! 347 00:21:26,790 --> 00:21:28,040 Eighty-three! 348 00:21:28,040 --> 00:21:29,000 Eighty! 349 00:21:29,000 --> 00:21:30,540 Eighty-four! 350 00:21:31,450 --> 00:21:34,080 S-seventy-six?! 351 00:21:31,660 --> 00:21:34,080 Basic Physics 352 00:21:34,080 --> 00:21:37,580 Dammit, just four points! 353 00:21:37,580 --> 00:21:39,500 Nooo, it can't be... 354 00:21:39,500 --> 00:21:41,000 Sayaka! Nooo, it can't be... 355 00:21:41,000 --> 00:21:42,410 Nooo, it can't be... 356 00:21:43,660 --> 00:21:46,660 Thanks for working out the bike issue. 357 00:21:47,200 --> 00:21:49,410 What are old friends for? 358 00:21:49,410 --> 00:21:51,370 But it won't happen again. 359 00:21:52,620 --> 00:21:54,450 Yeah, I know. 360 00:21:54,450 --> 00:21:55,950 Sheesh, you haven't changed since we were kids. 361 00:21:55,950 --> 00:21:57,000 Oh, of course! Sheesh, you haven't changed since we were kids. 362 00:21:57,000 --> 00:21:57,450 Oh, of course! 363 00:21:58,160 --> 00:22:00,330 It all makes so much sense now! 364 00:22:00,830 --> 00:22:02,580 Hey, that hurts. 365 00:22:02,870 --> 00:22:05,950 Maeda, you can do it if you put your mind to it. 366 00:22:05,950 --> 00:22:08,160 Don't let me see you cheating again. 367 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 Wait, how did you know? 368 00:22:14,160 --> 00:22:16,790 D-don't tell me it was you who... 369 00:22:17,040 --> 00:22:19,040 Never again! 370 00:22:19,040 --> 00:22:22,950 Teach! Ms. Magoichi! 371 00:22:28,620 --> 00:22:32,700 Cheaters only cheat themselves. 372 00:22:32,910 --> 00:22:35,910 Operation: Midterms of Love 373 00:23:05,870 --> 00:23:10,250 Not a thing, not a thing will change in this world 374 00:23:10,250 --> 00:23:11,870 Yourself, others 375 00:23:11,870 --> 00:23:16,000 And the results are all affected by each other 376 00:23:16,000 --> 00:23:16,750 Which makes the shape of this world And the results are all affected by each other 377 00:23:16,750 --> 00:23:18,080 Which makes the shape of this world 378 00:23:18,080 --> 00:23:24,120 There's only one element of your own will 379 00:23:24,120 --> 00:23:27,040 What you have in mind now Your humanity 380 00:23:27,040 --> 00:23:31,330 Do you think they could have been what they are 381 00:23:41,500 --> 00:23:42,950 Just scare for now 382 00:23:42,950 --> 00:23:45,910 Yeah uh nah yeah 383 00:23:45,910 --> 00:23:49,080 Karamiau negai o koete 384 00:23:49,080 --> 00:23:52,290 Mae ni susumu yuuki o 385 00:23:52,290 --> 00:23:54,910 Ima tokihanate 386 00:23:54,910 --> 00:23:57,120 Yeah No such life that can live by itself 387 00:23:57,120 --> 00:24:00,620 Yeah All lives and things are linked with each other 388 00:24:00,620 --> 00:24:01,580 Yeah Thanks to this world 389 00:24:01,580 --> 00:24:02,910 Thanks to this world 29020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.