Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,790 --> 00:00:08,040
Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o
2
00:00:08,040 --> 00:00:17,830
Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke
3
00:00:32,910 --> 00:00:38,410
Araburu kaze no naka mo hirumazu susumu
4
00:00:38,410 --> 00:00:43,950
Yureugoku shinnen ni atsuki tamashii o
5
00:00:44,370 --> 00:00:49,450
Butsukariau toushi ga hibana o chirashite iku
6
00:00:49,620 --> 00:00:57,250
Ippo mo hikenai tatakai no maku o akero
7
00:00:57,250 --> 00:01:02,830
Moeagaru you na honoo no you ni
8
00:01:02,830 --> 00:01:08,250
Ima inochi o moyashi tatakaiae
9
00:01:08,250 --> 00:01:14,370
Hokore kedakaki utsukushiki ikizama o
10
00:01:14,370 --> 00:01:22,580
Rekishi ni na o kizamu mono yo, jidai o kaeteke
11
00:01:31,040 --> 00:01:34,000
The Fiery Cheer Battle
12
00:01:39,120 --> 00:01:43,330
Now the practice game against Kamakura Academy
is reaching its thrilling conclusion!
13
00:01:43,330 --> 00:01:44,370
Kamakura
14
00:01:43,330 --> 00:01:47,330
We're in the ninth inning with two outs,
and one run can turn it all around!
15
00:01:47,330 --> 00:01:49,580
After a series of disqualifications
due to rule violations,
16
00:01:49,580 --> 00:01:52,660
Basara's baseball team is in the middle of
a losing streak now 13 games long!
17
00:01:52,660 --> 00:01:55,750
If they can get this batter out,
they might finally win a game!
18
00:01:55,750 --> 00:02:01,500
The bleachers are packed with spectators
waiting eagerly for this long hoped for victory!
19
00:02:01,660 --> 00:02:04,790
Hey, everyone, there's still some salty hot pot left!
20
00:02:04,790 --> 00:02:06,790
Your lunches are so good, Matsu!
21
00:02:06,790 --> 00:02:10,580
It makes me happy to make you happy, Lord Inuchiyo!
22
00:02:10,580 --> 00:02:12,410
Vote for me!
23
00:02:12,410 --> 00:02:15,120
Let's see, what stories am I researching tomorrow?
24
00:02:15,120 --> 00:02:18,910
'Tis but one man! Victory is within your grasp!
25
00:02:24,540 --> 00:02:26,200
The signs have been exchanged,
26
00:02:26,200 --> 00:02:30,580
and Basara Academy's ace, One-Eyed Dragon
Date Masamune, gets into position!
27
00:02:32,450 --> 00:02:33,700
Pitiful.
28
00:02:35,200 --> 00:02:37,410
Alright, Band. We're leaving!
29
00:02:41,580 --> 00:02:42,830
Not so fast.
30
00:02:45,200 --> 00:02:48,120
We haven't lost our lead yet.
31
00:02:48,120 --> 00:02:52,750
Aren't tight spots like this exactly when you're
supposed to cheer your team on, Mori?
32
00:02:53,160 --> 00:02:55,910
A feeble baseball team needs no cheering.
33
00:02:55,910 --> 00:02:58,830
My music is suited only to winners.
34
00:02:58,950 --> 00:03:00,540
Oh, is that right?
35
00:03:00,540 --> 00:03:07,000
Then you won't mind handing over any and all
cheering rights to me, Chosokabe Motochika.
36
00:03:07,330 --> 00:03:08,580
You?
37
00:03:09,330 --> 00:03:12,500
A barbarian who doesn't know
the first thing about music?
38
00:03:13,080 --> 00:03:15,370
What was that? Try saying it again-
39
00:03:15,370 --> 00:03:17,000
Stop, Motochika!
40
00:03:17,000 --> 00:03:19,790
Both of you, this is when we must use
the power of our bonds to-
41
00:03:19,790 --> 00:03:20,580
Butt out!
42
00:03:22,870 --> 00:03:24,700
My precious notebook!
43
00:03:24,950 --> 00:03:25,870
Hot! Hot!
44
00:03:25,870 --> 00:03:26,370
I'm soaked in soup! Hot! Hot! Hot! Hot!
45
00:03:26,370 --> 00:03:28,910
Lord Inuchiyo's face is covered in noodles!
I'm soaked in soup! Hot! Hot! Hot! Hot!
46
00:03:33,250 --> 00:03:36,450
Shut up! All of you, put a lid on it!
47
00:03:37,950 --> 00:03:41,830
Look out! The One-Eyed Dragon is throwing
wild pitches into the stands!
48
00:03:42,750 --> 00:03:45,450
You wish to duel, Lord Masamune?!
49
00:03:45,450 --> 00:03:49,540
I, Yukimura, accept your challenge
with my whole heart and soul!
50
00:03:49,950 --> 00:03:50,870
Ball!
51
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Ball!
52
00:03:52,000 --> 00:03:53,040
Walk!
53
00:03:53,500 --> 00:03:56,330
Ball! Ball! Walk!
54
00:03:56,700 --> 00:03:59,580
Ball! Ball! Walk!
55
00:04:01,330 --> 00:04:02,870
Boss Masamune...
56
00:04:02,870 --> 00:04:05,750
The other team is scoring. It's all my fault.
57
00:04:11,950 --> 00:04:13,580
A cheer battle?
58
00:04:13,830 --> 00:04:18,120
As long as our spectators are at odds,
we have no chance of obtaining victory.
59
00:04:18,120 --> 00:04:22,500
And so, the next time our baseball team faces
another school, we will hold a cheer battle.
60
00:04:22,500 --> 00:04:25,660
The winners will gain all future rights
to support Basara Academy
61
00:04:25,660 --> 00:04:30,370
as its official cheer squad,
and the losing party will be disbanded.
62
00:04:31,000 --> 00:04:33,250
Are you two up to the challenge?
63
00:04:34,080 --> 00:04:35,500
Sounds fun.
64
00:04:35,500 --> 00:04:37,160
I'm cool with it.
65
00:04:37,500 --> 00:04:39,000
And what do you say?
66
00:04:40,370 --> 00:04:41,250
I accept.
67
00:04:41,500 --> 00:04:44,120
His lot is constantly parked under my music hall,
68
00:04:44,120 --> 00:04:46,540
defiling my sacred performance
with their offensive cacophony.
69
00:04:46,540 --> 00:04:51,250
This is my chance to finally be rid of the barbarians,
and I may never find another.
70
00:04:51,500 --> 00:04:54,330
You won't find the slightest flaw in my conducting.
71
00:04:54,330 --> 00:04:58,750
With this piece of my own composition,
I will crush you to pieces!
72
00:04:59,950 --> 00:05:02,660
Extra, extra! Big news!
73
00:05:04,450 --> 00:05:07,950
Our very own Mori and Chosokabe
will come head to head
74
00:05:07,950 --> 00:05:10,910
in a cheer battle at the next baseball game!
75
00:05:11,370 --> 00:05:13,750
The loser's club will be immediately disbanded!
76
00:05:13,750 --> 00:05:16,660
You won't want to miss it!
77
00:05:16,910 --> 00:05:20,000
Well, this looks interesting.
78
00:05:20,200 --> 00:05:21,580
Brass Band vs. Yell Squad
Don't miss the fight of the century!
79
00:05:22,700 --> 00:05:27,080
If you ask me, I like to see people
from our academy playing their hardest.
80
00:05:27,080 --> 00:05:31,250
I want 'em to go for it, and I want to cheer 'em on.
81
00:05:31,540 --> 00:05:33,330
But that's not how he thinks.
82
00:05:33,750 --> 00:05:35,830
He's not pulling for anybody.
83
00:05:35,830 --> 00:05:39,000
He only cares about giving a perfect performance.
84
00:05:39,290 --> 00:05:41,540
That's what I don't like about him.
85
00:05:41,540 --> 00:05:44,450
That's why we can't keep letting him get away with it!
86
00:05:44,910 --> 00:05:47,830
So come on, dogs! Let's show 'em our spirit!
87
00:05:47,830 --> 00:05:49,200
Captain!
88
00:05:49,200 --> 00:05:52,330
Who deserves to cheer more than any man alive?
89
00:05:52,330 --> 00:05:54,330
You do, Captain!
90
00:05:54,330 --> 00:05:57,250
Who's gonna lead Basara Academy to victory?
91
00:05:57,250 --> 00:05:59,080
Captain!
92
00:05:59,290 --> 00:06:00,910
Who's gonna beat Mori?
93
00:06:00,910 --> 00:06:04,290
Mo! To! Chi! Ka!
94
00:06:04,290 --> 00:06:07,620
Basara! Basara!
95
00:06:07,950 --> 00:06:08,500
Basara! Basara!
96
00:06:08,500 --> 00:06:10,000
A pack of fools.
Basara! Basara!
97
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Basara! Basara!
98
00:06:11,660 --> 00:06:13,700
Confound you, Chosokabe Motochika.
99
00:06:13,700 --> 00:06:15,620
You would never understand.
100
00:06:16,000 --> 00:06:19,500
Open your music! We will now play the cheer piece!
101
00:06:30,830 --> 00:06:33,160
Who told you to break rank?!
102
00:06:34,330 --> 00:06:36,950
Don't disrupt the piece
just because we're one man short!
103
00:06:37,450 --> 00:06:38,540
You're useless!
104
00:06:38,540 --> 00:06:40,910
I-I'm very sorry, Lord Motonari!
105
00:06:41,700 --> 00:06:45,410
I do not need others to understand my music!
106
00:06:48,620 --> 00:06:51,000
Everything is moving according to plan.
107
00:06:51,000 --> 00:06:52,700
That is good to hear.
108
00:06:52,700 --> 00:06:55,790
Motonari and Motochika are both
the leaders of their organizations.
109
00:06:55,790 --> 00:07:00,330
If either of them were to step out of line,
it could have a great effect on the election.
110
00:07:00,580 --> 00:07:04,250
If both of them were to abandon
their cheering responsibilities,
111
00:07:04,250 --> 00:07:07,250
their reputations within the school would plummet.
112
00:07:07,700 --> 00:07:10,620
And we can eliminate the elements
of uncertainty in the polls.
113
00:07:10,620 --> 00:07:12,250
Is that what you're saying?
114
00:07:12,250 --> 00:07:13,950
You impress me as always.
115
00:07:13,950 --> 00:07:16,000
I'm counting on you, Mitsunari.
116
00:07:17,540 --> 00:07:22,660
Oedo
117
00:07:18,330 --> 00:07:19,750
Oedo!
118
00:07:19,750 --> 00:07:22,660
Go! Edo! Go! Edo! Go! Edo!
119
00:07:24,120 --> 00:07:27,250
So cool. I am in the zone today.
120
00:07:27,700 --> 00:07:31,290
Now, it's finally here! Forget about the game!
121
00:07:31,290 --> 00:07:35,830
Who will win? Mori's Concert Band
or Chosokabe's Yell Squad!
122
00:07:35,830 --> 00:07:41,450
38,000 fans wait eagerly for the start
of the epic cheer battle!
123
00:07:41,450 --> 00:07:43,870
I can't wait for the cheer battle!
124
00:07:43,870 --> 00:07:46,500
The concert band and the private yell squad!
125
00:07:46,500 --> 00:07:48,330
Verily, power flows within me!
126
00:07:48,330 --> 00:07:51,000
Let me see the cheering of your bonds!
127
00:07:52,330 --> 00:07:54,700
What? You're not starting yet?
128
00:07:54,700 --> 00:07:56,790
Well, the Captain's not here.
129
00:07:56,790 --> 00:07:58,450
Neither is Club President Mori.
130
00:07:58,450 --> 00:08:03,830
He always does a final check in the music hall,
so I think he'll be here in just a few minutes.
131
00:08:08,660 --> 00:08:10,750
Perfect musical composition.
132
00:08:10,750 --> 00:08:12,120
The time has come.
133
00:08:12,120 --> 00:08:13,700
Onward, to battle!
134
00:08:27,450 --> 00:08:28,700
They're...
135
00:08:29,080 --> 00:08:31,000
the former student council?
136
00:08:31,370 --> 00:08:34,660
How dare you, Ishida Mitsunari! You tricked me!
137
00:08:37,330 --> 00:08:39,160
And he's out!
138
00:08:39,870 --> 00:08:42,330
The name One-Eyed Dragon's not outdated yet.
139
00:08:42,330 --> 00:08:43,540
Get it?
140
00:08:44,830 --> 00:08:47,540
The cheer battle still isn't starting.
141
00:08:47,540 --> 00:08:49,870
The game will be over soon.
142
00:08:49,870 --> 00:08:53,080
This is all my fault.
143
00:08:57,370 --> 00:08:58,580
Again?
144
00:08:59,000 --> 00:09:00,830
Is this the end for me?
145
00:09:01,580 --> 00:09:04,370
To think I would be deceived by the likes of Ishida!
146
00:09:04,370 --> 00:09:06,580
The gravest mistake of my life!
147
00:09:16,450 --> 00:09:18,580
I figured something like this was going on.
148
00:09:18,580 --> 00:09:20,200
Chosokabe?
149
00:09:20,700 --> 00:09:23,250
Why are you here? To laugh at me?
150
00:09:23,250 --> 00:09:25,750
I ain't got time for that.
151
00:09:25,750 --> 00:09:30,120
That bastard Ishida was planning to
take us both down from the start.
152
00:09:30,410 --> 00:09:33,000
He actually tried to hurt my bike!
153
00:09:33,000 --> 00:09:36,580
Of course, we politely asked his cronies
to go back where they came from.
154
00:09:36,950 --> 00:09:39,500
Get on. We might still make it.
155
00:09:39,500 --> 00:09:42,500
I wanna settle this business fair and square.
156
00:09:43,750 --> 00:09:45,950
I cannot ride behind you.
157
00:09:45,950 --> 00:09:48,120
Is this really the time?
158
00:09:48,120 --> 00:09:50,620
If we don't go now, we'll be giving
Ishida exactly what he wants!
159
00:09:52,660 --> 00:09:54,370
I have a plan.
160
00:10:00,910 --> 00:10:03,950
What's this freaky thing
you've attached to my beloved bike?
161
00:10:03,950 --> 00:10:06,620
Let's go, Mori! Don't get thrown off!
162
00:10:06,870 --> 00:10:09,330
We have no time to waste chatting.
163
00:10:13,370 --> 00:10:17,080
It's the ninth inning, and the game is almost over!
164
00:10:17,370 --> 00:10:22,200
Will we really make it through the whole game
with no cheer battle to be seen?
165
00:10:22,910 --> 00:10:25,410
Only one more batter, and the game is over.
166
00:10:25,410 --> 00:10:28,120
Everything is going exactly as Lord Hanbei foresaw.
167
00:10:28,120 --> 00:10:31,290
I knew you could do it, Lord Hanbei, Lord Hideyoshi.
168
00:10:34,250 --> 00:10:35,950
Why that's...!
169
00:10:37,750 --> 00:10:40,250
Sorry to keep you waiting, dogs!
170
00:10:40,250 --> 00:10:42,700
Captain!
171
00:10:44,120 --> 00:10:45,870
But how did they...!
172
00:10:48,330 --> 00:10:49,410
Ishida!
173
00:10:50,290 --> 00:10:53,040
I will not succumb to your vile schemes!
174
00:10:54,620 --> 00:10:56,040
Well now.
175
00:10:56,040 --> 00:10:59,040
The players are all here,
so you wanna get this battle started?
176
00:10:59,450 --> 00:11:00,870
I'd love nothing more.
177
00:11:02,000 --> 00:11:03,700
That's the spirit.
178
00:11:04,000 --> 00:11:09,290
You may tell of my music's excellence
for generations to come!
179
00:11:09,290 --> 00:11:13,250
Show 'em your fighting spirit, dogs!
180
00:11:16,750 --> 00:11:19,700
Basara! Basara!
181
00:11:20,000 --> 00:11:23,200
Basara! Basara!
182
00:11:23,870 --> 00:11:26,120
You little...
183
00:11:26,290 --> 00:11:28,120
Be quiet!
184
00:11:28,200 --> 00:11:31,700
Look out! We have some more wild pitches
into the cheering section!
185
00:11:31,700 --> 00:11:35,160
Would you knock off that racket!
186
00:11:36,290 --> 00:11:38,410
Lord Masamune!
187
00:11:38,750 --> 00:11:41,660
Ball! Ball! Walk!
188
00:11:42,200 --> 00:11:45,330
Ball! Ball! Walk!
189
00:11:46,500 --> 00:11:47,870
Boss Masamune...
190
00:11:58,750 --> 00:12:02,450
It happened on a beautiful spring day,
at the school entrance ceremony.
191
00:12:02,660 --> 00:12:05,830
School doctor, Dr. Akechi Mitsuhide.
192
00:12:06,160 --> 00:12:09,870
Physical education teacher, Mr. Takeda Shingen.
193
00:12:10,200 --> 00:12:14,330
Art teacher, Mr. Uesugi Kenshin.
194
00:12:14,870 --> 00:12:18,950
Physics teacher, Ms. Saika Magoichi.
195
00:12:22,410 --> 00:12:23,750
Just like that...
196
00:12:24,910 --> 00:12:26,410
I fell in love.
197
00:12:30,080 --> 00:12:33,580
Then, after a six-month hitchhiking tour...
198
00:12:33,580 --> 00:12:34,830
I knew.
199
00:12:35,700 --> 00:12:37,370
I knew that I...
200
00:12:37,370 --> 00:12:39,200
was crazy about her.
201
00:12:39,540 --> 00:12:42,540
Ms. Magoichi, want to get some tea after school?
202
00:12:42,750 --> 00:12:45,870
Want to go to a movie with me this Sunday?
203
00:12:46,120 --> 00:12:46,450
Come on, you can come with me, can't you, Teach?
204
00:12:46,450 --> 00:12:48,750
I pursued her relentlessly.
Come on, you can come with me, can't you, Teach?
205
00:12:48,750 --> 00:12:49,200
But she wouldn't give me the time of day.
206
00:12:49,200 --> 00:12:50,870
But she wouldn't give me the time of day.
Come on, please!
207
00:12:50,870 --> 00:12:51,750
Come on, please!
208
00:12:52,040 --> 00:12:54,450
But I refused to give up.
209
00:12:55,040 --> 00:12:56,370
And today...
210
00:12:56,540 --> 00:12:57,540
Give it a rest!
211
00:12:57,950 --> 00:12:59,660
I am a teacher!
212
00:12:59,660 --> 00:13:02,160
I do not have personal relationships with students!
213
00:13:04,620 --> 00:13:07,830
That strong will is one of the many things
I love about you.
214
00:13:09,410 --> 00:13:10,910
Come on, Teach!
215
00:13:10,910 --> 00:13:14,160
I can't believe this weirdo had to fall for me.
216
00:13:14,450 --> 00:13:17,450
Isn't there some way I can let him down gently?
217
00:13:19,910 --> 00:13:20,950
Maeda.
218
00:13:20,950 --> 00:13:22,330
Y-yes, ma'am!
219
00:13:22,330 --> 00:13:25,410
Your date invitation.
I might be willing to consider it.
220
00:13:25,700 --> 00:13:26,950
Really?
221
00:13:26,950 --> 00:13:28,120
But only...
222
00:13:28,120 --> 00:13:32,330
If you can score 80 or higher in every subject
on your upcoming midterms.
223
00:13:33,250 --> 00:13:34,790
Eighty?!
224
00:13:35,000 --> 00:13:40,500
In exchange, if you score less than 80 on even
one test, you will stop following me around.
225
00:13:40,500 --> 00:13:41,870
But that's-
226
00:13:41,870 --> 00:13:43,500
Sayaka!
227
00:13:44,660 --> 00:13:48,250
What's the big idea?! Suddenly I'm not allowed
to ride my bike to school?!
228
00:13:48,250 --> 00:13:50,700
If you have a problem,
take it up with the Headmaster.
229
00:13:50,700 --> 00:13:52,120
The Headmaster?
230
00:13:52,290 --> 00:13:55,160
And I've told you, no running in the halls.
231
00:13:55,160 --> 00:13:55,580
Can't you do something about it, Sayaka?
232
00:13:55,580 --> 00:13:56,700
Here it is again.
Can't you do something about it, Sayaka?
233
00:13:56,700 --> 00:13:57,500
What exactly is their relationship, anyway?
Can't you do something about it, Sayaka?
234
00:13:57,500 --> 00:13:59,160
What exactly is their relationship, anyway?
No, I cannot.
235
00:13:59,790 --> 00:14:01,250
You brought it on yourself.
236
00:14:01,250 --> 00:14:02,700
Alright, I'll do it!
237
00:14:03,540 --> 00:14:05,790
Eighty or higher on every subject, right?
238
00:14:05,790 --> 00:14:06,700
Right.
239
00:14:06,700 --> 00:14:08,370
I won't let you beat me!
240
00:14:09,790 --> 00:14:12,540
So, when are these midterms?
241
00:14:14,290 --> 00:14:15,500
Tomorrow.
242
00:14:19,910 --> 00:14:21,580
Tomorrow?!
243
00:14:22,370 --> 00:14:25,200
Please, dearest Matsu! Help me study!
244
00:14:25,200 --> 00:14:28,700
I gotta get 80 or more on every subject! I just gotta!
245
00:14:29,080 --> 00:14:32,540
Maybe if you would take life seriously
and stop wandering around aimlessly,
246
00:14:32,540 --> 00:14:34,910
you would be ready when trouble hits.
247
00:14:35,620 --> 00:14:37,910
I'm begging you, Katakura, old pal!
248
00:14:37,910 --> 00:14:40,040
I'd love to help you,
249
00:14:40,040 --> 00:14:42,870
but I have my hands full with Boss Masamune.
250
00:14:44,000 --> 00:14:45,410
Oh, Kasuga!
251
00:14:46,450 --> 00:14:49,580
English
Grammar
252
00:14:46,750 --> 00:14:49,000
Ieyasu!
253
00:14:54,450 --> 00:14:57,580
And now you're my only hope!
254
00:14:57,580 --> 00:15:00,330
Please, do not prostrate before me, Master Maeda.
255
00:15:00,330 --> 00:15:02,950
The wandering free spirit wants to study.
256
00:15:02,950 --> 00:15:04,870
Talk about out of character.
257
00:15:05,830 --> 00:15:09,330
Heh. It's for the woman I love, you might say.
258
00:15:13,120 --> 00:15:16,120
It's just, Ms. Magoichi promised me!
259
00:15:16,660 --> 00:15:21,250
If I get more than 80 points on all my tests tomorrow,
she'll go on a date with me!
260
00:15:21,540 --> 00:15:23,370
A d-date?!
261
00:15:23,370 --> 00:15:27,540
She's always given me the cold shoulder before,
but now she's giving me a chance!
262
00:15:27,540 --> 00:15:29,330
But is that even possible?
263
00:15:29,330 --> 00:15:31,580
You sure this isn't just her way
of saying "no" without saying no?
264
00:15:31,580 --> 00:15:33,620
H-how shameless!
265
00:15:33,620 --> 00:15:35,370
And a teacher with a student!
266
00:15:35,370 --> 00:15:39,250
You had to go and say the word "date."
Now his imagination's running wild.
267
00:15:39,250 --> 00:15:41,330
Sasuke! We must depart!
268
00:15:41,330 --> 00:15:45,450
I am utterly appalled that anyone would
think to study for such impure motives!
269
00:15:46,040 --> 00:15:47,750
No, my salvation!
270
00:15:47,750 --> 00:15:50,660
So sorry about this! Later! Buh-bye!
271
00:15:53,000 --> 00:15:55,750
In that case, I'll just have to do it myself.
272
00:16:05,160 --> 00:16:06,540
No, no!
273
00:16:16,200 --> 00:16:19,540
This is not my battlefield!
274
00:16:19,910 --> 00:16:21,250
Dammit!
275
00:16:21,830 --> 00:16:23,950
What can I do?
276
00:16:24,120 --> 00:16:27,000
Special Lecture!
You there, trying desperately to
prepare for the upcoming test!
It's too soon to give up!
Raise your grade with
277
00:16:24,130 --> 00:16:27,000
the power of bonds!
Surefire methods for
all subjects in every year
278
00:16:27,000 --> 00:16:28,410
That's it!
279
00:16:29,040 --> 00:16:32,250
If I can't win in a fair fight, there's only one thing to do!
280
00:16:32,700 --> 00:16:35,080
All in the name of most noble love!
281
00:16:35,410 --> 00:16:36,910
Now, everyone!
282
00:16:36,910 --> 00:16:39,450
We'll raise our grades with the power of our bonds!
283
00:16:39,450 --> 00:16:40,910
Ieyasu!
284
00:16:42,000 --> 00:16:44,250
Oh, Keiji. This is a rare treat.
285
00:16:44,450 --> 00:16:47,290
Are you here to join my special lecture, as well?
286
00:16:47,290 --> 00:16:48,700
I would love to have you!
287
00:16:48,700 --> 00:16:52,910
Nah, I'm not so good with studying in groups.
288
00:16:52,910 --> 00:16:55,830
Sorry, but could you just tell me
what'll probably show up on the tests?
289
00:16:55,830 --> 00:16:57,370
Pretty please?
290
00:16:59,540 --> 00:17:04,120
1582, the Honnoji Incident.
291
00:17:04,750 --> 00:17:09,000
1587, the Cold Bath Water Incident...
292
00:17:09,000 --> 00:17:11,200
Wait, what was that one again?
293
00:17:11,200 --> 00:17:12,830
Ah, dammit!
294
00:17:20,950 --> 00:17:22,290
Done!
295
00:17:26,660 --> 00:17:28,870
And that should do it!
296
00:17:29,910 --> 00:17:31,410
It's perfect!
297
00:17:31,410 --> 00:17:32,660
And now...
298
00:17:33,660 --> 00:17:36,500
I put this on the ceiling...
299
00:17:36,910 --> 00:17:39,200
And this on the chair in front of me...
300
00:17:41,410 --> 00:17:44,000
If I write on the window with this invisible ink,
301
00:17:44,000 --> 00:17:47,500
I just have to breathe on it and
the writing will reappear.
302
00:17:47,790 --> 00:17:51,290
And now Ms. Magoichi's heart will be mine!
303
00:17:52,910 --> 00:17:55,330
Maybe I should write on my hands while I'm at it.
304
00:18:06,790 --> 00:18:11,000
The time has come to display the fruits of
my daily study efforts in their fullest.
305
00:18:11,330 --> 00:18:15,040
Sanada Yukimura. You're the one guy I have to beat.
306
00:18:15,540 --> 00:18:18,410
I've left nothing to chance for my midterms of love.
307
00:18:23,200 --> 00:18:24,790
Ms. Magoichi.
308
00:18:25,370 --> 00:18:27,000
Call me Sayaka.
309
00:18:31,500 --> 00:18:33,120
Please begin.
310
00:18:39,330 --> 00:18:42,120
One-Eyed Dragon? The test has begun.
311
00:18:42,120 --> 00:18:44,580
Ha! Too easy!
312
00:18:45,910 --> 00:18:48,120
Ieyasu knows his stuff.
313
00:18:48,120 --> 00:18:50,200
His predictions were spot on.
314
00:18:51,910 --> 00:18:53,910
Aw, I don't know.
315
00:18:53,910 --> 00:18:57,250
I just can't figure this one out.
316
00:19:04,660 --> 00:19:07,080
Master Maeda, what is the matter?
317
00:19:07,080 --> 00:19:10,290
Are you that excited to have solved a problem?
318
00:19:15,580 --> 00:19:18,160
Dammit, you gave me a heart attack.
319
00:19:20,540 --> 00:19:22,950
What's a poster of the Headmaster doing there?
320
00:19:22,950 --> 00:19:24,620
Did I post the wrong paper?
321
00:19:24,620 --> 00:19:26,410
No, that's not possible.
322
00:19:26,410 --> 00:19:29,700
Where would you even buy a poster like that?
323
00:19:30,250 --> 00:19:31,830
Anyway, calm down!
324
00:19:31,830 --> 00:19:33,580
That's not the only place I...
325
00:19:33,580 --> 00:19:36,950
No, my sweat is erasing it!
326
00:19:37,580 --> 00:19:39,250
In that case...
327
00:19:41,700 --> 00:19:43,700
What the hell is this?!
328
00:19:45,290 --> 00:19:46,910
Maeda Keiji!!
329
00:19:59,580 --> 00:20:01,870
Wh-why is this happening?
330
00:20:02,660 --> 00:20:04,620
This isn't my eraser!
331
00:20:05,200 --> 00:20:06,830
Someone must have switched them.
332
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
But who?
333
00:20:08,290 --> 00:20:11,580
No, forget it. I need to focus on the test.
334
00:20:17,330 --> 00:20:19,290
This was switched, too!
335
00:20:19,290 --> 00:20:20,290
Nyah-nyah!
336
00:20:19,290 --> 00:20:20,120
This one, too!
337
00:20:20,290 --> 00:20:21,370
Bargain Prices
338
00:20:20,290 --> 00:20:21,200
This one, too!
339
00:20:21,580 --> 00:20:22,660
This one, too!
340
00:20:24,080 --> 00:20:27,620
I have one last trick up my sleeve!
341
00:20:54,540 --> 00:20:56,160
I'm doomed.
342
00:21:00,620 --> 00:21:02,000
No, not yet!
343
00:21:02,000 --> 00:21:04,910
If I give up now, Ms. Magoichi
will belong to Motochika!
344
00:21:07,040 --> 00:21:10,580
I think... I've seen these questions before.
345
00:21:11,330 --> 00:21:14,910
Argh, I copied this one wrong again!
346
00:21:25,330 --> 00:21:26,790
Eighty-one!
347
00:21:26,790 --> 00:21:28,040
Eighty-three!
348
00:21:28,040 --> 00:21:29,000
Eighty!
349
00:21:29,000 --> 00:21:30,540
Eighty-four!
350
00:21:31,450 --> 00:21:34,080
S-seventy-six?!
351
00:21:31,660 --> 00:21:34,080
Basic Physics
352
00:21:34,080 --> 00:21:37,580
Dammit, just four points!
353
00:21:37,580 --> 00:21:39,500
Nooo, it can't be...
354
00:21:39,500 --> 00:21:41,000
Sayaka!
Nooo, it can't be...
355
00:21:41,000 --> 00:21:42,410
Nooo, it can't be...
356
00:21:43,660 --> 00:21:46,660
Thanks for working out the bike issue.
357
00:21:47,200 --> 00:21:49,410
What are old friends for?
358
00:21:49,410 --> 00:21:51,370
But it won't happen again.
359
00:21:52,620 --> 00:21:54,450
Yeah, I know.
360
00:21:54,450 --> 00:21:55,950
Sheesh, you haven't changed since we were kids.
361
00:21:55,950 --> 00:21:57,000
Oh, of course!
Sheesh, you haven't changed since we were kids.
362
00:21:57,000 --> 00:21:57,450
Oh, of course!
363
00:21:58,160 --> 00:22:00,330
It all makes so much sense now!
364
00:22:00,830 --> 00:22:02,580
Hey, that hurts.
365
00:22:02,870 --> 00:22:05,950
Maeda, you can do it if you put your mind to it.
366
00:22:05,950 --> 00:22:08,160
Don't let me see you cheating again.
367
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
Wait, how did you know?
368
00:22:14,160 --> 00:22:16,790
D-don't tell me it was you who...
369
00:22:17,040 --> 00:22:19,040
Never again!
370
00:22:19,040 --> 00:22:22,950
Teach! Ms. Magoichi!
371
00:22:28,620 --> 00:22:32,700
Cheaters only cheat themselves.
372
00:22:32,910 --> 00:22:35,910
Operation: Midterms of Love
373
00:23:05,870 --> 00:23:10,250
Not a thing, not a thing will change in this world
374
00:23:10,250 --> 00:23:11,870
Yourself, others
375
00:23:11,870 --> 00:23:16,000
And the results are all affected by each other
376
00:23:16,000 --> 00:23:16,750
Which makes the shape of this world
And the results are all affected by each other
377
00:23:16,750 --> 00:23:18,080
Which makes the shape of this world
378
00:23:18,080 --> 00:23:24,120
There's only one element of your own will
379
00:23:24,120 --> 00:23:27,040
What you have in mind now Your humanity
380
00:23:27,040 --> 00:23:31,330
Do you think they could have been what they are
381
00:23:41,500 --> 00:23:42,950
Just scare for now
382
00:23:42,950 --> 00:23:45,910
Yeah uh nah yeah
383
00:23:45,910 --> 00:23:49,080
Karamiau negai o koete
384
00:23:49,080 --> 00:23:52,290
Mae ni susumu yuuki o
385
00:23:52,290 --> 00:23:54,910
Ima tokihanate
386
00:23:54,910 --> 00:23:57,120
Yeah
No such life that can live by itself
387
00:23:57,120 --> 00:24:00,620
Yeah
All lives and things are linked with each other
388
00:24:00,620 --> 00:24:01,580
Yeah
Thanks to this world
389
00:24:01,580 --> 00:24:02,910
Thanks to this world
29020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.