All language subtitles for Gakuen Basara Samurai High School 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,750 --> 00:00:08,000 Take pride in your noble, beautiful life 2 00:00:08,000 --> 00:00:17,790 You who carve your names on history, change the times 3 00:00:32,870 --> 00:00:38,370 Press on unfalteringly through the raging winds 4 00:00:38,370 --> 00:00:43,910 A fiery soul within trembling convictions 5 00:00:44,330 --> 00:00:49,410 Clashing warriors send sparks flying 6 00:00:49,580 --> 00:00:57,200 Raise the curtain on a battle where there is no retreat 7 00:00:57,200 --> 00:01:02,790 Like the blazing flames 8 00:01:02,790 --> 00:01:08,200 Burn your life now in mutual conflict 9 00:01:08,200 --> 00:01:14,330 Take pride in your noble, beautiful life 10 00:01:14,330 --> 00:01:22,540 You who carve your names on history, change the times 11 00:01:31,040 --> 00:01:34,000 A Storm Hits the Mound 12 00:01:35,660 --> 00:01:36,750 Boss Masamune! 13 00:01:36,950 --> 00:01:37,950 Boss Masamune! 14 00:01:38,330 --> 00:01:40,870 Pull yourself together, Boss Masamune! 15 00:01:41,870 --> 00:01:42,870 No use. 16 00:01:43,870 --> 00:01:46,080 The tournament is right around the corner, 17 00:01:46,080 --> 00:01:49,160 but with our ace pitcher and cleanup batter in this condition... 18 00:01:51,000 --> 00:01:56,160 The crushing defeat at our last away game must have dealt him a heavy mental blow. 19 00:01:56,450 --> 00:01:59,160 Boss Masamune hasn't atteneded a single practice since, 20 00:01:59,160 --> 00:02:01,870 and he does nothing but sit and stare into the distance. Let's go! Basara! Let's go! Basara! Let's go! 21 00:02:01,870 --> 00:02:02,870 Let's go! Basara! Let's go! Basara! Let's go! 22 00:02:03,660 --> 00:02:08,200 No. We must get him back on his feet! 23 00:02:08,200 --> 00:02:10,700 For the Basara Academy baseball team... 24 00:02:10,950 --> 00:02:13,250 And for Boss Masamune himself! 25 00:02:14,080 --> 00:02:17,450 Hey, everybody! The miso hot pot is ready! 26 00:02:17,830 --> 00:02:19,540 It looks so good! 27 00:02:19,540 --> 00:02:21,080 Chow time! 28 00:02:21,250 --> 00:02:23,620 Here, Boss Masamune. For you. 29 00:02:23,830 --> 00:02:27,700 Humble Kojuro went to great pains to grow these green onions. 30 00:02:27,700 --> 00:02:31,410 Please, eat, and let the food lift your spirits, Boss Masamune! 31 00:02:33,870 --> 00:02:35,080 No use. 32 00:02:36,080 --> 00:02:40,450 Hi, everyone! Whenever you have a problem, you can come to the glorious, beautiful, young diviner! 33 00:02:40,450 --> 00:02:43,870 And leave it to Tsuruhime! 34 00:02:47,660 --> 00:02:50,700 You're worried about your chances of winning your next game? 35 00:02:50,700 --> 00:02:52,250 Alrighty then! 36 00:02:52,500 --> 00:02:55,000 Lose Win Scrub Brush Hot Springs Vacation Free Cafeteria Food Spin Again 37 00:02:52,500 --> 00:02:54,700 Allow me to tell your fortune! 38 00:02:57,000 --> 00:02:59,250 Hear my humble plea... 39 00:02:59,450 --> 00:03:00,160 Go! 40 00:03:01,660 --> 00:03:03,120 Big Win 41 00:03:03,120 --> 00:03:05,120 Lose There you go! You're gonna win! 42 00:03:05,250 --> 00:03:07,330 Look at that, Boss Masamune! 43 00:03:07,330 --> 00:03:10,370 Our baseball team is destined to win big! 44 00:03:11,910 --> 00:03:13,700 Still no use... 45 00:03:15,910 --> 00:03:17,370 I've heard all about it, Masamune. 46 00:03:17,620 --> 00:03:20,000 Moping around just because you lost a game. 47 00:03:20,000 --> 00:03:23,830 You don't deserve to be called the Big Boss of our proud Basara Academy's baseball team. 48 00:03:28,040 --> 00:03:29,080 What? 49 00:03:29,700 --> 00:03:32,120 Don't blame Masamune. 50 00:03:32,370 --> 00:03:35,120 It's my fault they lost that game. 51 00:03:40,160 --> 00:03:41,870 I'll handle this. 52 00:03:41,870 --> 00:03:46,040 I will carve those hidden emotions out of his breast, 53 00:03:46,040 --> 00:03:48,790 and remove his heavy heart! 54 00:03:50,120 --> 00:03:51,830 Protect Boss Masamune! 55 00:03:51,830 --> 00:03:53,540 Whatever you do, don't let him have him! 56 00:03:56,500 --> 00:03:58,080 Wait! Come back! 57 00:03:58,080 --> 00:04:00,290 I'll make it hurt, I promise! 58 00:04:00,450 --> 00:04:02,160 This is my chance. 59 00:04:02,160 --> 00:04:05,000 If I can cultivate this misfortune... 60 00:04:05,080 --> 00:04:07,080 Bonds Have Power Tokugawa Ieyasu Bring bonds to our school! 61 00:04:07,950 --> 00:04:09,330 That should do it. 62 00:04:11,040 --> 00:04:12,910 Oh, it's you, Gyobu. 63 00:04:13,370 --> 00:04:19,540 I know this is sudden, but would you use your bonds to assist the baseball team? 64 00:04:19,540 --> 00:04:21,080 My bonds? 65 00:04:22,160 --> 00:04:25,160 The fact is, blah blah blah blah. 66 00:04:25,250 --> 00:04:27,950 Bonds Have Power Tokugawa Ieyasu Bring bonds to our school! 67 00:04:25,950 --> 00:04:27,950 What?! The One-Eyed Dragon?! 68 00:04:28,700 --> 00:04:30,410 Alright, I understand. 69 00:04:30,410 --> 00:04:32,950 In that case, leave everything to me! 70 00:04:35,790 --> 00:04:39,660 Tokugawa Ieyasu, you have fallen into my clutches. 71 00:04:41,790 --> 00:04:43,040 Ah, no good! 72 00:04:43,040 --> 00:04:46,540 How could humble Kojuro have let this happen? 73 00:04:46,540 --> 00:04:50,120 I see. This is indeed very serious. 74 00:04:50,580 --> 00:04:52,450 Otani! When did you-?! 75 00:04:52,450 --> 00:04:56,870 Oh, well, you see, I've heard some unsavory rumors. 76 00:04:57,160 --> 00:04:58,500 Unsavory rumors? 77 00:04:59,700 --> 00:05:02,410 The fact is, blah blah blah blah. 78 00:05:02,660 --> 00:05:04,000 What?! 79 00:05:04,410 --> 00:05:10,080 They may be utterly baseless, but I felt I ought to at least inform you. 80 00:05:10,370 --> 00:05:12,870 What could he possibly gain from... 81 00:05:13,290 --> 00:05:14,750 Damn you, Tokugawa! 82 00:05:14,750 --> 00:05:16,700 You won't have your way with our team! 83 00:05:16,830 --> 00:05:17,830 Follow me! 84 00:05:20,250 --> 00:05:22,290 The pawns are in place. 85 00:05:22,290 --> 00:05:27,080 Now I can sit back and savor the growing misfortune. 86 00:05:30,250 --> 00:05:33,450 Katakura, there they are! Tokugawa's team! 87 00:05:42,910 --> 00:05:46,330 Then what Otani told me was true. 88 00:05:47,200 --> 00:05:49,540 Tokugawa plans to take advantage of Date's absence 89 00:05:49,540 --> 00:05:54,410 to rally his sympathizers and take over the baseball team. 90 00:05:55,370 --> 00:05:58,000 I don't know what you think you're doing, Tokugawa! 91 00:05:58,000 --> 00:06:00,290 But I will never give you the baseball team! 92 00:06:01,080 --> 00:06:04,370 What I think I'm doing? I'm here for the baseball team! 93 00:06:05,120 --> 00:06:08,120 I've heard that the baseball team is having some trouble. 94 00:06:08,120 --> 00:06:15,040 Couldn't you use the power of your bonds to assemble a band of athletes and save the team? 95 00:06:16,160 --> 00:06:17,910 Let's get this show on the road! 96 00:06:17,910 --> 00:06:21,750 I see. So you wish to settle this on the playing field. 97 00:06:21,750 --> 00:06:23,870 Very well, we accept your challenge! 98 00:06:24,580 --> 00:06:28,080 They are merely amateurs who have never played a real baseball game in their lives! 99 00:06:28,080 --> 00:06:30,370 I will play in Boss Masamune's stead! 100 00:06:30,370 --> 00:06:31,700 Yeah! 101 00:06:33,330 --> 00:06:35,250 Let's party! 102 00:06:37,580 --> 00:06:39,000 Bond Team Baseball Team 103 00:06:41,580 --> 00:06:45,040 How'd ya like that? We can't have you underestimating us. 104 00:06:46,790 --> 00:06:48,950 Two outs, the bases are loaded. 105 00:06:48,950 --> 00:06:51,410 Alright, time for our pinch-hitter, Tadakatsu! 106 00:06:51,410 --> 00:06:53,450 Here he is! The best player in the school! 107 00:06:53,450 --> 00:06:57,950 Wait, that's not a bat, and I don't think he has a strike zone! 108 00:06:57,950 --> 00:06:59,580 Oh, good point. 109 00:07:00,040 --> 00:07:02,790 Tadakatsu! Trade your spear for a bat! 110 00:07:02,790 --> 00:07:04,330 No need! 111 00:07:04,330 --> 00:07:05,910 We don't want your pity! 112 00:07:06,250 --> 00:07:08,450 Oh. Alright, then. 113 00:07:08,950 --> 00:07:11,660 If that's what you want, we will fight you with everything we have! 114 00:07:11,660 --> 00:07:13,160 Huh? "Everything"? 115 00:07:13,700 --> 00:07:16,620 I couldn't ask for a worthier opponent! 116 00:07:23,120 --> 00:07:25,250 He has hit it verily out of the park! 117 00:07:25,250 --> 00:07:27,450 Wow, he's relentless. 118 00:07:27,450 --> 00:07:28,830 Well done, Tadakatsu! 119 00:07:29,410 --> 00:07:32,160 But seriously, don't you think it's a little over the top? 120 00:07:32,370 --> 00:07:33,790 How can you say that? 121 00:07:33,790 --> 00:07:34,370 Uh- 122 00:07:34,370 --> 00:07:38,290 Surely you saw it, too! The serious look in Lord Katakura's eyes! 123 00:07:38,660 --> 00:07:42,160 Good form dictates that we must answer it with everything we have! 124 00:07:42,950 --> 00:07:44,620 Well spoken, Lord Tokugawa! 125 00:07:44,620 --> 00:07:47,830 An earnest clashing of swords is what makes a true man's battle! 126 00:07:47,830 --> 00:07:49,790 I like your spirit! 127 00:07:49,790 --> 00:07:51,160 Alright, dogs! 128 00:07:51,160 --> 00:07:54,540 Let's show them what it means to be a real man! 129 00:07:54,540 --> 00:07:56,500 Captain! 130 00:07:56,870 --> 00:07:59,000 Okay! If that's how we're playing! 131 00:08:02,080 --> 00:08:03,290 Take that! 132 00:08:05,000 --> 00:08:07,750 *Do not try this at home under any circumstances. 133 00:08:05,950 --> 00:08:07,750 How did it turn into this? 134 00:08:07,750 --> 00:08:09,580 Okay, one more time! 135 00:08:14,120 --> 00:08:15,370 Strike! 136 00:08:16,290 --> 00:08:17,700 It's no use! 137 00:08:17,700 --> 00:08:19,160 I can't hit that pitch! 138 00:08:19,160 --> 00:08:21,700 *This video taken with special authorization. 139 00:08:19,160 --> 00:08:21,500 Yeah, it would be animal abuse! 140 00:08:21,830 --> 00:08:23,660 Captain! 141 00:08:23,870 --> 00:08:25,950 I'll give ya everything I've got, too! 142 00:08:25,950 --> 00:08:28,080 *Views expressed belong solely to the speaker. This is not how you play baseball 143 00:08:25,960 --> 00:08:28,080 with everything you've got! 144 00:08:32,500 --> 00:08:34,120 I'm sorry, everyone. 145 00:08:34,120 --> 00:08:36,000 This wouldn't have happened if I weren't so weak. 146 00:08:36,000 --> 00:08:38,080 How can you say that, Katakura? 147 00:08:38,080 --> 00:08:40,580 This game's not over yet! 148 00:08:40,580 --> 00:08:43,620 We'll work as a team, and do our best, until the very end! 149 00:08:43,620 --> 00:08:46,580 Surely our team spirit will touch the Big Boss's heart! 150 00:08:47,700 --> 00:08:48,950 Guys... 151 00:08:49,290 --> 00:08:50,700 They're right. 152 00:08:50,700 --> 00:08:54,750 My right eye had been clouded with thoughts of immediate victory. 153 00:08:55,200 --> 00:08:57,580 What am I doing, trying to take his place? 154 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 My role is to support Boss Masamune! 155 00:09:01,620 --> 00:09:03,080 I won't give up! 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,580 I know Boss Masamune will come back! 157 00:09:07,700 --> 00:09:10,410 Boss Masamune, stand and fight! 158 00:09:33,540 --> 00:09:34,620 I've got it! 159 00:09:34,790 --> 00:09:37,540 Boss Masamune! 160 00:09:37,540 --> 00:09:38,660 Kojuro! 161 00:09:41,660 --> 00:09:43,410 Dammit. My arm... 162 00:09:45,870 --> 00:09:49,080 Now the baseball team will despise Tokugawa, 163 00:09:49,080 --> 00:09:52,500 Tokugawa will lose countless votes in the ASB elections, 164 00:09:52,500 --> 00:09:55,330 and Mitsunari's victory is assured. 165 00:09:57,580 --> 00:10:00,000 Power flows inside me! 166 00:10:12,080 --> 00:10:13,330 The One-Eyed Dragon! 167 00:10:14,000 --> 00:10:16,700 If you know anything about a climax, 168 00:10:16,700 --> 00:10:19,950 you know it's the ace's job to save the day, Kojuro. 169 00:10:20,290 --> 00:10:21,830 Boss Masamune! 170 00:10:22,000 --> 00:10:24,200 Big Boss! 171 00:10:25,120 --> 00:10:27,200 What is the One-Eyed Dragon doing here?! 172 00:10:27,540 --> 00:10:29,750 Warmups are over. 173 00:10:29,750 --> 00:10:33,750 Time to show you what my baseball team can really do! 174 00:10:33,750 --> 00:10:35,330 Get a load of this! 175 00:10:35,330 --> 00:10:36,750 My new magic pitch! 176 00:10:36,750 --> 00:10:38,160 New magic pitch? 177 00:10:38,160 --> 00:10:39,200 Impossible! 178 00:10:39,700 --> 00:10:41,580 Magnum Strike! 179 00:10:43,830 --> 00:10:46,080 Y-you're kidding me! 180 00:10:48,660 --> 00:10:51,410 Strike three! You're out! 181 00:10:53,750 --> 00:10:57,790 Of course! All this time, Boss Masamune has been perfecting this magic pitch. 182 00:10:58,040 --> 00:10:59,040 Big Boss! 183 00:10:59,040 --> 00:10:59,950 We waited for you! 184 00:10:59,950 --> 00:11:01,250 I'm so glad you're okay! 185 00:11:01,250 --> 00:11:02,290 That was amazing! 186 00:11:02,580 --> 00:11:06,200 Looks like... I had you pretty worried. 187 00:11:06,910 --> 00:11:08,910 No. I always... 188 00:11:09,120 --> 00:11:12,330 I always knew you'd come back. 189 00:11:12,450 --> 00:11:17,790 Banzai! Banzai! Banzai! Banzai! 190 00:11:17,950 --> 00:11:21,040 Lord Katakura and his team never stopped believing, 191 00:11:21,040 --> 00:11:23,750 and the One-Eyed Dragon did not betray that trust. 192 00:11:23,750 --> 00:11:26,540 Yes, you have shown me a fine teammate bond. 193 00:11:26,540 --> 00:11:28,080 I concede defeat. 194 00:11:28,620 --> 00:11:29,830 Men, withdraw! 195 00:11:33,580 --> 00:11:35,580 Damn you, One-Eyed Dragon! 196 00:11:35,580 --> 00:11:38,250 Just you watch, Tokugawa! 197 00:11:47,580 --> 00:11:48,830 Accursed evil! 198 00:11:49,000 --> 00:11:52,080 How many times must I tell them that bats are combustible trash! 199 00:11:52,540 --> 00:11:54,700 Bring me the evil dragon Date immediately! 200 00:11:54,700 --> 00:11:57,330 I will show him the path of righteousness! 201 00:11:58,450 --> 00:12:00,620 The disciplinary committee has it rough. 202 00:12:00,620 --> 00:12:04,200 They have a whole lot of details they have to keep track of. 203 00:12:04,370 --> 00:12:07,500 That is Lord Azai's sworn duty, after all. 204 00:12:07,790 --> 00:12:11,160 Anyway, they opened a new arcade by the train station. 205 00:12:11,160 --> 00:12:12,660 Wanna check it out after school today? 206 00:12:12,660 --> 00:12:13,870 I shall have to humbly decline. 207 00:12:13,870 --> 00:12:19,200 Mathematics are my weakness, so my homework promises to take a fair amount of time. 208 00:12:19,200 --> 00:12:20,500 So how about tomorrow? 209 00:12:20,500 --> 00:12:22,750 I must attend soccer practice. 210 00:12:22,750 --> 00:12:24,120 The day after that? 211 00:12:24,120 --> 00:12:25,410 I have team activities. 212 00:12:25,410 --> 00:12:26,700 And the next day? 213 00:12:26,700 --> 00:12:28,250 A history report. 214 00:12:30,330 --> 00:12:32,540 You take life way too seriously, Yuki! 215 00:12:33,330 --> 00:12:35,540 Wh-why do you criticize me so suddenly? 216 00:12:35,540 --> 00:12:37,620 All you do is study and practice! 217 00:12:37,620 --> 00:12:42,790 I bet you've never even considered doing anything like ditch class to leave school! 218 00:12:42,790 --> 00:12:46,370 For what reason would I commit such an act? 219 00:12:46,370 --> 00:12:48,540 Our teachers are taking pains to impart their knowledge. 220 00:12:48,540 --> 00:12:50,120 Though I may not enjoy every subject, 221 00:12:50,120 --> 00:12:53,870 it is my duty as a student to accept their teachings. 222 00:12:53,870 --> 00:12:57,080 You only have three years to enjoy high school! 223 00:12:57,080 --> 00:13:00,620 You need to have more fun! You're wasting your youth! 224 00:13:01,950 --> 00:13:05,950 My youth is my own business, none of yours, Master Maeda. 225 00:13:06,790 --> 00:13:08,160 Hey, Sasuke! 226 00:13:08,160 --> 00:13:08,870 How have you been raising him? 227 00:13:08,870 --> 00:13:10,450 My omelet! How have you been raising him? 228 00:13:10,450 --> 00:13:13,330 If we don't so something about this, Yukimura is going to suffocate! 229 00:13:13,330 --> 00:13:18,200 Look, I was tasked with taking care of him, not educating him. 230 00:13:18,200 --> 00:13:19,750 Maybe so, but-! 231 00:13:20,120 --> 00:13:24,500 Master Maeda, I do what I do because I feel it is best. 232 00:13:24,500 --> 00:13:26,790 Therefore, I have no qualms with my life as it is! 233 00:13:34,290 --> 00:13:36,330 Come to think of it, Old Man Takeda... 234 00:13:37,450 --> 00:13:38,580 "Old Man"? 235 00:13:38,580 --> 00:13:42,290 I hear he was quite the troublemaker in his school days. 236 00:13:42,700 --> 00:13:44,450 What? His Lordship? 237 00:13:44,450 --> 00:13:45,790 H-hey! 238 00:13:45,790 --> 00:13:49,410 They say he was so wild, no one could handle him. 239 00:13:49,410 --> 00:13:53,410 But he only is who he is now because of his past! 240 00:13:53,750 --> 00:13:55,750 You could take a page from his book. 241 00:13:56,200 --> 00:13:58,580 I-I refuse to believe it! 242 00:13:58,580 --> 00:14:01,290 His Lordship would never commit such terrible acts! 243 00:14:01,580 --> 00:14:02,790 Would he? 244 00:14:03,660 --> 00:14:06,120 Uh, well... 245 00:14:07,830 --> 00:14:09,250 N-no... 246 00:14:09,250 --> 00:14:11,660 Not His Lordship! 247 00:14:12,660 --> 00:14:15,040 Your Lordship! 248 00:14:15,040 --> 00:14:16,540 Wait, Master! Your Lordship! 249 00:14:17,120 --> 00:14:20,540 Well, yes, I did wreak my fair share of havoc back in the day. 250 00:14:20,540 --> 00:14:23,450 I-is this the truth you speak, Your Lordship? 251 00:14:23,450 --> 00:14:24,450 Yup. 252 00:14:24,750 --> 00:14:27,160 Is this one of those "truths that come from falsehood"? 253 00:14:28,500 --> 00:14:31,750 I especially remember having it out with the War God. 254 00:14:31,750 --> 00:14:33,450 Mr. War God? 255 00:14:34,870 --> 00:14:38,290 I heard you took rather good care of my henchmen! 256 00:14:38,540 --> 00:14:42,120 I understand that your side made the first move? 257 00:14:42,120 --> 00:14:43,870 And what if we did? 258 00:14:43,870 --> 00:14:45,540 This is the fourth time. 259 00:14:45,540 --> 00:14:48,450 Today is the day we finally settle the score! 260 00:14:52,790 --> 00:14:57,080 Charging at me recklessly will never help you defeat me. 261 00:14:57,080 --> 00:14:59,410 You're a formidable opponent as usual! 262 00:15:10,080 --> 00:15:13,040 I-I hadn't any idea, Your Lordship... 263 00:15:13,040 --> 00:15:15,660 See? What did I tell you? 264 00:15:15,660 --> 00:15:20,580 I'm more surprised to find out that Mr. War God was such a delinquent. 265 00:15:20,580 --> 00:15:24,120 Anyway, why did you come out of your way to ask me this? 266 00:15:24,870 --> 00:15:26,450 Well, you see... 267 00:15:26,450 --> 00:15:29,040 It's important to do what you can while you're young. 268 00:15:29,040 --> 00:15:31,580 I do not desire to hear such things from you, Master Maeda. 269 00:15:31,580 --> 00:15:32,700 Yukimura! 270 00:15:33,000 --> 00:15:35,040 Yes! Your Lordship! 271 00:15:35,040 --> 00:15:38,200 It is important to try all things while you are young. 272 00:15:38,200 --> 00:15:40,580 If you never try, you never grow. 273 00:15:40,580 --> 00:15:42,750 Apply yourself, Yukimura. 274 00:15:43,540 --> 00:15:45,330 Yes, Your Lordship! 275 00:15:45,330 --> 00:15:49,950 I, Yukimura, pledge to accomplish an act or two of badness! 276 00:15:50,290 --> 00:15:52,580 That's the spirit, Yukimura! 277 00:15:52,580 --> 00:15:53,950 Your Lordship! 278 00:15:53,950 --> 00:15:56,160 Yukimura! 279 00:15:56,580 --> 00:15:59,450 Your Lordship! 280 00:15:59,910 --> 00:16:01,500 Yukimura! 281 00:16:01,500 --> 00:16:03,000 Your Lordship! 282 00:16:05,830 --> 00:16:08,160 That never gets old, does it? 283 00:16:10,080 --> 00:16:13,910 Nevertheless, I am at a loss as to where to begin. 284 00:16:14,120 --> 00:16:16,620 Why don't you start by getting some henchmen? 285 00:16:16,620 --> 00:16:18,790 If you're gonna be bad, you're gonna need a gang. 286 00:16:18,790 --> 00:16:20,910 Henchmen... you say? 287 00:16:21,160 --> 00:16:23,450 Master Maeda has Lord Yumekichi... 288 00:16:23,450 --> 00:16:26,080 And Lord Yumekichi is a monkey... 289 00:16:26,750 --> 00:16:28,290 Note: Sarutobi means "Monkey Jumper" 290 00:16:26,750 --> 00:16:27,410 Monkey-Jumper Sasuke! 291 00:16:27,410 --> 00:16:28,290 No. Monkey-Jumper Sasuke! 292 00:16:28,290 --> 00:16:28,750 No. 293 00:16:28,950 --> 00:16:30,540 Cycling without hands! 294 00:16:35,290 --> 00:16:36,830 No Raiding Right Eye Garden 295 00:16:40,500 --> 00:16:41,950 I have done it! 296 00:16:41,950 --> 00:16:45,200 I was just thinking it was about time we weeded that garden. 297 00:16:45,200 --> 00:16:47,200 You have my thanks, Sanada. 298 00:16:50,080 --> 00:16:54,250 This is Lord Chosokabe's prized and cherished bike. 299 00:16:58,660 --> 00:17:00,000 I cannot! 300 00:17:00,000 --> 00:17:03,540 I cannot deface Lord Chosokabe's newly polished bike with my lowly scribbles! 301 00:17:03,540 --> 00:17:06,830 I cannot commit such a heinous crime! 302 00:17:07,290 --> 00:17:08,620 Lunch Tickets This Way! Today's Lunch A -Green Peas and Rice -Sweet-and-Sour Pork -Miso Soup (Red) -Pickles & Dessert (Strawberry) 303 00:17:08,620 --> 00:17:11,330 Hey, y'all, it's time for lunch! 304 00:17:11,330 --> 00:17:14,660 For the Lunch A, we're havin' sweet-n-sour pork with green peas and rice! 305 00:17:14,660 --> 00:17:16,410 Y'all eat up, now! 306 00:17:16,620 --> 00:17:18,620 Itsuki, you're so cute! 307 00:17:18,620 --> 00:17:20,080 Look over here! 308 00:17:20,790 --> 00:17:23,080 Bad... bad... bad... 309 00:17:23,750 --> 00:17:27,660 I'll have Lunch A, green peas and rice, with no green peas. 310 00:17:28,870 --> 00:17:31,080 You will remove them all. 311 00:17:31,290 --> 00:17:33,450 Don't be such a jerk, Otani! 312 00:17:33,450 --> 00:17:35,410 You can't ask her to do that! 313 00:17:35,410 --> 00:17:37,120 Yeah! Don't be such a bad guy! 314 00:17:37,370 --> 00:17:38,290 Bad! 315 00:17:39,040 --> 00:17:41,160 I-I-I have a humble request. 316 00:17:42,200 --> 00:17:43,410 How can I help ya? 317 00:17:43,830 --> 00:17:49,700 I... I desire Lunch A... b-but I wish for the pork... to have no pineapple, please! 318 00:17:49,700 --> 00:17:50,870 What?! 319 00:17:51,750 --> 00:17:53,200 Just kiddin'! 320 00:17:53,200 --> 00:17:55,580 This here's your lucky day, Mr. Red! 321 00:17:55,580 --> 00:17:58,580 There ain't no pineapple in the pork today! 322 00:18:01,700 --> 00:18:05,870 I hadn't any idea the path to badness was so treacherous and unsparing. 323 00:18:05,870 --> 00:18:07,500 Yo, Mori. 324 00:18:07,830 --> 00:18:10,790 You're looking as grumpy as ever, aren't ya? 325 00:18:13,120 --> 00:18:17,620 Hey, I'm talking to you, dammit! The least you could do is say hello! 326 00:18:17,790 --> 00:18:18,830 Mori! 327 00:18:21,580 --> 00:18:23,540 This is something even I could accomplish! 328 00:18:23,540 --> 00:18:24,870 Hey, Sanada! 329 00:18:24,870 --> 00:18:25,660 My chance! 330 00:18:26,120 --> 00:18:28,040 Just the guy I was hoping to see. 331 00:18:28,040 --> 00:18:32,120 Sorry, but me and the baseball team will be taking the field today. 332 00:18:32,120 --> 00:18:33,500 Wait, where are you going? 333 00:18:35,250 --> 00:18:37,080 Perfect execution. 334 00:18:37,080 --> 00:18:39,120 Now I, too, have joined the ranks of- 335 00:18:40,160 --> 00:18:42,040 Not so fast, Sanada Yukimura. 336 00:18:42,040 --> 00:18:43,410 Talk back to me! 337 00:18:44,620 --> 00:18:46,620 Hey, I said not so fast! 338 00:18:46,620 --> 00:18:48,830 Aren't you gonna speak up for your soccer team? 339 00:18:49,000 --> 00:18:50,660 Don't ignore me. 340 00:18:50,830 --> 00:18:53,080 You're supposed to yell at me like you always do! 341 00:18:53,080 --> 00:18:58,080 Girls' Locker Room 342 00:18:53,080 --> 00:18:54,580 What is wrong with you? 343 00:18:54,580 --> 00:18:56,040 Say something, why don't you! 344 00:18:58,080 --> 00:18:59,120 Hey, Sanada! 345 00:18:59,120 --> 00:19:02,040 I wish... I wish he would... Sanada Yukimura! 346 00:19:04,250 --> 00:19:07,250 Leave me in peace! 347 00:19:08,120 --> 00:19:10,660 What have I done! 348 00:19:15,700 --> 00:19:17,620 Confound you, One-Eyed Dragon! 349 00:19:17,620 --> 00:19:20,330 I was but one step away from my goal! 350 00:19:23,120 --> 00:19:24,080 Excellent. 351 00:19:24,080 --> 00:19:27,450 This time, nothing shall draw speech from my lips. 352 00:19:30,540 --> 00:19:33,660 Oh, Yukimura! Still working hard? 353 00:19:33,910 --> 00:19:36,700 Your Lordship! 354 00:19:37,000 --> 00:19:43,870 When the Venus de Milo was discovered, her arms had already been lost. 355 00:19:44,410 --> 00:19:46,700 Now that it has come to this, I must resort to drastic measures. But one might also say that this imperfection 356 00:19:46,700 --> 00:19:48,660 The epitome of badness is skipping class. But one might also say that this imperfection 357 00:19:48,660 --> 00:19:49,410 The epitome of badness is skipping class. is what gives the statue its charm. 358 00:19:49,410 --> 00:19:51,290 'Tis a simple act to perform. is what gives the statue its charm. 359 00:19:51,290 --> 00:19:51,790 I need but to raise my hand and state, "I feel unwell." is what gives the statue its charm. 360 00:19:51,790 --> 00:19:54,830 I need but to raise my hand and state, "I feel unwell." It is a masterpiece created by time, 361 00:19:54,830 --> 00:19:58,000 It is not a good thing to tell lies, but I must if I am to attempt to be bad! surpassing the intent of its artist. 362 00:19:58,000 --> 00:20:01,290 Be that as it may, should I succeed in telling the lie, what shall I do then? 363 00:20:01,290 --> 00:20:03,330 I have nothing to do, and Sasuke has warned me 364 00:20:03,330 --> 00:20:05,870 that the infirmary is dangerous, and forbidden me to go there. 365 00:20:05,870 --> 00:20:09,160 What shall I do? Whatever shall I do? 366 00:20:11,330 --> 00:20:12,750 Yukimura?! 367 00:20:14,450 --> 00:20:16,290 I am a miserable worm! 368 00:20:16,290 --> 00:20:18,750 I cannot accomplish even a single act of badness! 369 00:20:18,750 --> 00:20:22,500 I shall never be able to face His Lordship again! 370 00:20:22,660 --> 00:20:25,540 Ah, look how depressed he is. 371 00:20:25,870 --> 00:20:29,950 He overheated his brain from all that thinking he's not used to. 372 00:20:29,950 --> 00:20:31,830 This is all your fault. 373 00:20:31,830 --> 00:20:33,250 Uh, yeah. 374 00:20:34,370 --> 00:20:37,200 Yukimura? 375 00:20:37,200 --> 00:20:38,830 What do you want? 376 00:20:38,830 --> 00:20:41,080 Master "I can be bad" Maeda. 377 00:20:42,330 --> 00:20:45,120 Come on, cheer up, Yukimura. 378 00:20:45,120 --> 00:20:47,160 You tried really hard. 379 00:20:47,160 --> 00:20:49,790 I have no need of your consolation. 380 00:20:49,790 --> 00:20:52,500 Now don't be like that, Yukimura. 381 00:20:52,500 --> 00:20:54,250 Yuki, my pal! 382 00:20:55,370 --> 00:20:57,700 If you never try, you never grow! 383 00:20:58,450 --> 00:21:00,290 Isn't that what His Lordship said? 384 00:21:00,290 --> 00:21:02,080 He didn't mean you had to succeed. 385 00:21:02,080 --> 00:21:04,200 The important thing is that you tried. 386 00:21:04,200 --> 00:21:07,160 Maybe that's what His Lordship was trying to tell you? 387 00:21:09,000 --> 00:21:11,830 And you did try, really hard. 388 00:21:11,830 --> 00:21:13,830 And you've grown that much more. 389 00:21:13,830 --> 00:21:15,080 Nice save! 390 00:21:15,080 --> 00:21:17,910 That... that may be so, but... 391 00:21:17,910 --> 00:21:20,620 And you know, sometimes you eat lunch before lunchtime. 392 00:21:20,620 --> 00:21:22,790 I'd say that counts as something bad. 393 00:21:23,870 --> 00:21:25,830 Does it truly count, Sasuke? 394 00:21:25,830 --> 00:21:28,580 Uh, sure. I mean, it's low level badness but- 395 00:21:28,580 --> 00:21:30,660 Forsooth, I mustn't stand around here! 396 00:21:30,660 --> 00:21:32,790 I must report this to His Lordship! 397 00:21:34,750 --> 00:21:35,660 Master? 398 00:21:36,200 --> 00:21:39,660 Your Lordship! 399 00:21:40,160 --> 00:21:41,660 Sanada Yukimura! 400 00:21:41,660 --> 00:21:44,200 How dare you run screaming through the halls! 401 00:21:44,620 --> 00:21:46,160 You evil fiend! 402 00:21:48,910 --> 00:21:51,540 Evil is the pinnacle of badness. 403 00:21:51,870 --> 00:21:53,160 Lord Azai! 404 00:21:53,160 --> 00:21:55,200 Do you think I am evil? 405 00:21:55,330 --> 00:21:57,950 What! Not once but twice?! 406 00:21:57,950 --> 00:22:00,750 You are as evil as they come! The greatest of evil! 407 00:22:00,750 --> 00:22:01,950 The greatest of evil! 408 00:22:01,950 --> 00:22:04,620 Did you hear what he said, Your Lordship? 409 00:22:04,620 --> 00:22:07,500 I did! Well done, Yukimura! 410 00:22:07,500 --> 00:22:11,620 I, Yukimura, have brilliantly accomplished the greatest of evil! 411 00:22:11,620 --> 00:22:13,120 Yukimura! 412 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Your Lordship! 413 00:22:14,700 --> 00:22:16,120 Yukimura! 414 00:22:16,120 --> 00:22:17,540 Your Lordship! 415 00:22:17,540 --> 00:22:18,950 Yukimura! 416 00:22:18,950 --> 00:22:20,660 Your Lordship! 417 00:22:20,660 --> 00:22:22,620 Confound you, Sanada Yukimura! 418 00:22:22,620 --> 00:22:25,410 Didn't you hear a word I said? You evil fiend! 419 00:22:25,410 --> 00:22:28,830 I want you to listen to me when I'm talking! 420 00:22:29,330 --> 00:22:32,290 Looks like the master just isn't cut out for badness after all. 421 00:22:32,950 --> 00:22:35,950 The Road to Badness 422 00:22:32,950 --> 00:22:35,330 Your Lordship! 423 00:23:05,870 --> 00:23:10,250 Not a thing, not a thing will change in this world 424 00:23:10,250 --> 00:23:11,870 Yourself, others 425 00:23:11,870 --> 00:23:16,000 And the results are all affected by each other 426 00:23:16,000 --> 00:23:16,750 Which makes the shape of this world And the results are all affected by each other 427 00:23:16,750 --> 00:23:18,080 Which makes the shape of this world 428 00:23:18,080 --> 00:23:24,120 There's only one element of your own will 429 00:23:24,120 --> 00:23:27,040 What you have in mind now Your humanity 430 00:23:27,040 --> 00:23:31,330 Do you think they could have been what they are 431 00:23:41,500 --> 00:23:42,950 Just scare for now 432 00:23:42,950 --> 00:23:45,910 Yeah uh nah yeah 433 00:23:45,910 --> 00:23:49,080 Overcoming tangled desires 434 00:23:49,080 --> 00:23:52,290 Take the courage to move forward 435 00:23:52,290 --> 00:23:54,910 And unleash it now 436 00:23:54,910 --> 00:23:57,120 Yeah No such life that can live by itself 437 00:23:57,120 --> 00:24:00,620 Yeah All lives and things are linked with each other 438 00:24:00,620 --> 00:24:01,580 Yeah Thanks to this world 439 00:24:01,580 --> 00:24:02,910 Thanks to this world 32862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.