Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,750 --> 00:00:08,000
Take pride in your noble, beautiful life
2
00:00:08,000 --> 00:00:17,790
You who carve your names on history, change the times
3
00:00:32,870 --> 00:00:38,370
Press on unfalteringly through the raging winds
4
00:00:38,370 --> 00:00:43,910
A fiery soul within trembling convictions
5
00:00:44,330 --> 00:00:49,410
Clashing warriors send sparks flying
6
00:00:49,580 --> 00:00:57,200
Raise the curtain on a battle where there is no retreat
7
00:00:57,200 --> 00:01:02,790
Like the blazing flames
8
00:01:02,790 --> 00:01:08,200
Burn your life now in mutual conflict
9
00:01:08,200 --> 00:01:14,330
Take pride in your noble, beautiful life
10
00:01:14,330 --> 00:01:22,540
You who carve your names on history, change the times
11
00:01:31,040 --> 00:01:34,000
A Storm Hits the Mound
12
00:01:35,660 --> 00:01:36,750
Boss Masamune!
13
00:01:36,950 --> 00:01:37,950
Boss Masamune!
14
00:01:38,330 --> 00:01:40,870
Pull yourself together, Boss Masamune!
15
00:01:41,870 --> 00:01:42,870
No use.
16
00:01:43,870 --> 00:01:46,080
The tournament is right around the corner,
17
00:01:46,080 --> 00:01:49,160
but with our ace pitcher and
cleanup batter in this condition...
18
00:01:51,000 --> 00:01:56,160
The crushing defeat at our last away game
must have dealt him a heavy mental blow.
19
00:01:56,450 --> 00:01:59,160
Boss Masamune hasn't atteneded
a single practice since,
20
00:01:59,160 --> 00:02:01,870
and he does nothing but sit
and stare into the distance.
Let's go! Basara! Let's go! Basara! Let's go!
21
00:02:01,870 --> 00:02:02,870
Let's go! Basara! Let's go! Basara! Let's go!
22
00:02:03,660 --> 00:02:08,200
No. We must get him back on his feet!
23
00:02:08,200 --> 00:02:10,700
For the Basara Academy baseball team...
24
00:02:10,950 --> 00:02:13,250
And for Boss Masamune himself!
25
00:02:14,080 --> 00:02:17,450
Hey, everybody! The miso hot pot is ready!
26
00:02:17,830 --> 00:02:19,540
It looks so good!
27
00:02:19,540 --> 00:02:21,080
Chow time!
28
00:02:21,250 --> 00:02:23,620
Here, Boss Masamune. For you.
29
00:02:23,830 --> 00:02:27,700
Humble Kojuro went to great pains
to grow these green onions.
30
00:02:27,700 --> 00:02:31,410
Please, eat, and let the food lift your spirits,
Boss Masamune!
31
00:02:33,870 --> 00:02:35,080
No use.
32
00:02:36,080 --> 00:02:40,450
Hi, everyone! Whenever you have a problem,
you can come to the glorious, beautiful, young diviner!
33
00:02:40,450 --> 00:02:43,870
And leave it to Tsuruhime!
34
00:02:47,660 --> 00:02:50,700
You're worried about your chances
of winning your next game?
35
00:02:50,700 --> 00:02:52,250
Alrighty then!
36
00:02:52,500 --> 00:02:55,000
Lose
Win
Scrub Brush
Hot Springs Vacation
Free Cafeteria Food
Spin Again
37
00:02:52,500 --> 00:02:54,700
Allow me to tell your fortune!
38
00:02:57,000 --> 00:02:59,250
Hear my humble plea...
39
00:02:59,450 --> 00:03:00,160
Go!
40
00:03:01,660 --> 00:03:03,120
Big Win
41
00:03:03,120 --> 00:03:05,120
Lose
There you go! You're gonna win!
42
00:03:05,250 --> 00:03:07,330
Look at that, Boss Masamune!
43
00:03:07,330 --> 00:03:10,370
Our baseball team is destined to win big!
44
00:03:11,910 --> 00:03:13,700
Still no use...
45
00:03:15,910 --> 00:03:17,370
I've heard all about it, Masamune.
46
00:03:17,620 --> 00:03:20,000
Moping around just because you lost a game.
47
00:03:20,000 --> 00:03:23,830
You don't deserve to be called the Big Boss
of our proud Basara Academy's baseball team.
48
00:03:28,040 --> 00:03:29,080
What?
49
00:03:29,700 --> 00:03:32,120
Don't blame Masamune.
50
00:03:32,370 --> 00:03:35,120
It's my fault they lost that game.
51
00:03:40,160 --> 00:03:41,870
I'll handle this.
52
00:03:41,870 --> 00:03:46,040
I will carve those hidden emotions out of his breast,
53
00:03:46,040 --> 00:03:48,790
and remove his heavy heart!
54
00:03:50,120 --> 00:03:51,830
Protect Boss Masamune!
55
00:03:51,830 --> 00:03:53,540
Whatever you do, don't let him have him!
56
00:03:56,500 --> 00:03:58,080
Wait! Come back!
57
00:03:58,080 --> 00:04:00,290
I'll make it hurt, I promise!
58
00:04:00,450 --> 00:04:02,160
This is my chance.
59
00:04:02,160 --> 00:04:05,000
If I can cultivate this misfortune...
60
00:04:05,080 --> 00:04:07,080
Bonds Have Power
Tokugawa Ieyasu
Bring bonds
to our school!
61
00:04:07,950 --> 00:04:09,330
That should do it.
62
00:04:11,040 --> 00:04:12,910
Oh, it's you, Gyobu.
63
00:04:13,370 --> 00:04:19,540
I know this is sudden, but would you use
your bonds to assist the baseball team?
64
00:04:19,540 --> 00:04:21,080
My bonds?
65
00:04:22,160 --> 00:04:25,160
The fact is, blah blah blah blah.
66
00:04:25,250 --> 00:04:27,950
Bonds Have Power
Tokugawa Ieyasu
Bring bonds
to our school!
67
00:04:25,950 --> 00:04:27,950
What?! The One-Eyed Dragon?!
68
00:04:28,700 --> 00:04:30,410
Alright, I understand.
69
00:04:30,410 --> 00:04:32,950
In that case, leave everything to me!
70
00:04:35,790 --> 00:04:39,660
Tokugawa Ieyasu, you have fallen into my clutches.
71
00:04:41,790 --> 00:04:43,040
Ah, no good!
72
00:04:43,040 --> 00:04:46,540
How could humble Kojuro have let this happen?
73
00:04:46,540 --> 00:04:50,120
I see. This is indeed very serious.
74
00:04:50,580 --> 00:04:52,450
Otani! When did you-?!
75
00:04:52,450 --> 00:04:56,870
Oh, well, you see, I've heard some unsavory rumors.
76
00:04:57,160 --> 00:04:58,500
Unsavory rumors?
77
00:04:59,700 --> 00:05:02,410
The fact is, blah blah blah blah.
78
00:05:02,660 --> 00:05:04,000
What?!
79
00:05:04,410 --> 00:05:10,080
They may be utterly baseless,
but I felt I ought to at least inform you.
80
00:05:10,370 --> 00:05:12,870
What could he possibly gain from...
81
00:05:13,290 --> 00:05:14,750
Damn you, Tokugawa!
82
00:05:14,750 --> 00:05:16,700
You won't have your way with our team!
83
00:05:16,830 --> 00:05:17,830
Follow me!
84
00:05:20,250 --> 00:05:22,290
The pawns are in place.
85
00:05:22,290 --> 00:05:27,080
Now I can sit back and savor the growing misfortune.
86
00:05:30,250 --> 00:05:33,450
Katakura, there they are! Tokugawa's team!
87
00:05:42,910 --> 00:05:46,330
Then what Otani told me was true.
88
00:05:47,200 --> 00:05:49,540
Tokugawa plans to take advantage of Date's absence
89
00:05:49,540 --> 00:05:54,410
to rally his sympathizers
and take over the baseball team.
90
00:05:55,370 --> 00:05:58,000
I don't know what you think you're doing, Tokugawa!
91
00:05:58,000 --> 00:06:00,290
But I will never give you the baseball team!
92
00:06:01,080 --> 00:06:04,370
What I think I'm doing?
I'm here for the baseball team!
93
00:06:05,120 --> 00:06:08,120
I've heard that the baseball team
is having some trouble.
94
00:06:08,120 --> 00:06:15,040
Couldn't you use the power of your bonds to
assemble a band of athletes and save the team?
95
00:06:16,160 --> 00:06:17,910
Let's get this show on the road!
96
00:06:17,910 --> 00:06:21,750
I see. So you wish to settle this on the playing field.
97
00:06:21,750 --> 00:06:23,870
Very well, we accept your challenge!
98
00:06:24,580 --> 00:06:28,080
They are merely amateurs who have never played
a real baseball game in their lives!
99
00:06:28,080 --> 00:06:30,370
I will play in Boss Masamune's stead!
100
00:06:30,370 --> 00:06:31,700
Yeah!
101
00:06:33,330 --> 00:06:35,250
Let's party!
102
00:06:37,580 --> 00:06:39,000
Bond Team
Baseball Team
103
00:06:41,580 --> 00:06:45,040
How'd ya like that?
We can't have you underestimating us.
104
00:06:46,790 --> 00:06:48,950
Two outs, the bases are loaded.
105
00:06:48,950 --> 00:06:51,410
Alright, time for our pinch-hitter, Tadakatsu!
106
00:06:51,410 --> 00:06:53,450
Here he is! The best player in the school!
107
00:06:53,450 --> 00:06:57,950
Wait, that's not a bat,
and I don't think he has a strike zone!
108
00:06:57,950 --> 00:06:59,580
Oh, good point.
109
00:07:00,040 --> 00:07:02,790
Tadakatsu! Trade your spear for a bat!
110
00:07:02,790 --> 00:07:04,330
No need!
111
00:07:04,330 --> 00:07:05,910
We don't want your pity!
112
00:07:06,250 --> 00:07:08,450
Oh. Alright, then.
113
00:07:08,950 --> 00:07:11,660
If that's what you want, we will fight you
with everything we have!
114
00:07:11,660 --> 00:07:13,160
Huh? "Everything"?
115
00:07:13,700 --> 00:07:16,620
I couldn't ask for a worthier opponent!
116
00:07:23,120 --> 00:07:25,250
He has hit it verily out of the park!
117
00:07:25,250 --> 00:07:27,450
Wow, he's relentless.
118
00:07:27,450 --> 00:07:28,830
Well done, Tadakatsu!
119
00:07:29,410 --> 00:07:32,160
But seriously, don't you think it's a little over the top?
120
00:07:32,370 --> 00:07:33,790
How can you say that?
121
00:07:33,790 --> 00:07:34,370
Uh-
122
00:07:34,370 --> 00:07:38,290
Surely you saw it, too!
The serious look in Lord Katakura's eyes!
123
00:07:38,660 --> 00:07:42,160
Good form dictates that we must
answer it with everything we have!
124
00:07:42,950 --> 00:07:44,620
Well spoken, Lord Tokugawa!
125
00:07:44,620 --> 00:07:47,830
An earnest clashing of swords
is what makes a true man's battle!
126
00:07:47,830 --> 00:07:49,790
I like your spirit!
127
00:07:49,790 --> 00:07:51,160
Alright, dogs!
128
00:07:51,160 --> 00:07:54,540
Let's show them what it means to be a real man!
129
00:07:54,540 --> 00:07:56,500
Captain!
130
00:07:56,870 --> 00:07:59,000
Okay! If that's how we're playing!
131
00:08:02,080 --> 00:08:03,290
Take that!
132
00:08:05,000 --> 00:08:07,750
*Do not try this at home
under any circumstances.
133
00:08:05,950 --> 00:08:07,750
How did it turn into this?
134
00:08:07,750 --> 00:08:09,580
Okay, one more time!
135
00:08:14,120 --> 00:08:15,370
Strike!
136
00:08:16,290 --> 00:08:17,700
It's no use!
137
00:08:17,700 --> 00:08:19,160
I can't hit that pitch!
138
00:08:19,160 --> 00:08:21,700
*This video taken with
special authorization.
139
00:08:19,160 --> 00:08:21,500
Yeah, it would be animal abuse!
140
00:08:21,830 --> 00:08:23,660
Captain!
141
00:08:23,870 --> 00:08:25,950
I'll give ya everything I've got, too!
142
00:08:25,950 --> 00:08:28,080
*Views expressed belong solely to the speaker.
This is not how you play baseball
143
00:08:25,960 --> 00:08:28,080
with everything you've got!
144
00:08:32,500 --> 00:08:34,120
I'm sorry, everyone.
145
00:08:34,120 --> 00:08:36,000
This wouldn't have happened if I weren't so weak.
146
00:08:36,000 --> 00:08:38,080
How can you say that, Katakura?
147
00:08:38,080 --> 00:08:40,580
This game's not over yet!
148
00:08:40,580 --> 00:08:43,620
We'll work as a team, and do our best,
until the very end!
149
00:08:43,620 --> 00:08:46,580
Surely our team spirit will touch the Big Boss's heart!
150
00:08:47,700 --> 00:08:48,950
Guys...
151
00:08:49,290 --> 00:08:50,700
They're right.
152
00:08:50,700 --> 00:08:54,750
My right eye had been clouded with
thoughts of immediate victory.
153
00:08:55,200 --> 00:08:57,580
What am I doing, trying to take his place?
154
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
My role is to support Boss Masamune!
155
00:09:01,620 --> 00:09:03,080
I won't give up!
156
00:09:03,080 --> 00:09:05,580
I know Boss Masamune will come back!
157
00:09:07,700 --> 00:09:10,410
Boss Masamune, stand and fight!
158
00:09:33,540 --> 00:09:34,620
I've got it!
159
00:09:34,790 --> 00:09:37,540
Boss Masamune!
160
00:09:37,540 --> 00:09:38,660
Kojuro!
161
00:09:41,660 --> 00:09:43,410
Dammit. My arm...
162
00:09:45,870 --> 00:09:49,080
Now the baseball team will despise Tokugawa,
163
00:09:49,080 --> 00:09:52,500
Tokugawa will lose countless votes
in the ASB elections,
164
00:09:52,500 --> 00:09:55,330
and Mitsunari's victory is assured.
165
00:09:57,580 --> 00:10:00,000
Power flows inside me!
166
00:10:12,080 --> 00:10:13,330
The One-Eyed Dragon!
167
00:10:14,000 --> 00:10:16,700
If you know anything about a climax,
168
00:10:16,700 --> 00:10:19,950
you know it's the ace's job to save the day, Kojuro.
169
00:10:20,290 --> 00:10:21,830
Boss Masamune!
170
00:10:22,000 --> 00:10:24,200
Big Boss!
171
00:10:25,120 --> 00:10:27,200
What is the One-Eyed Dragon doing here?!
172
00:10:27,540 --> 00:10:29,750
Warmups are over.
173
00:10:29,750 --> 00:10:33,750
Time to show you what my
baseball team can really do!
174
00:10:33,750 --> 00:10:35,330
Get a load of this!
175
00:10:35,330 --> 00:10:36,750
My new magic pitch!
176
00:10:36,750 --> 00:10:38,160
New magic pitch?
177
00:10:38,160 --> 00:10:39,200
Impossible!
178
00:10:39,700 --> 00:10:41,580
Magnum Strike!
179
00:10:43,830 --> 00:10:46,080
Y-you're kidding me!
180
00:10:48,660 --> 00:10:51,410
Strike three! You're out!
181
00:10:53,750 --> 00:10:57,790
Of course! All this time, Boss Masamune
has been perfecting this magic pitch.
182
00:10:58,040 --> 00:10:59,040
Big Boss!
183
00:10:59,040 --> 00:10:59,950
We waited for you!
184
00:10:59,950 --> 00:11:01,250
I'm so glad you're okay!
185
00:11:01,250 --> 00:11:02,290
That was amazing!
186
00:11:02,580 --> 00:11:06,200
Looks like... I had you pretty worried.
187
00:11:06,910 --> 00:11:08,910
No. I always...
188
00:11:09,120 --> 00:11:12,330
I always knew you'd come back.
189
00:11:12,450 --> 00:11:17,790
Banzai! Banzai! Banzai! Banzai!
190
00:11:17,950 --> 00:11:21,040
Lord Katakura and his team never stopped believing,
191
00:11:21,040 --> 00:11:23,750
and the One-Eyed Dragon did not betray that trust.
192
00:11:23,750 --> 00:11:26,540
Yes, you have shown me a fine teammate bond.
193
00:11:26,540 --> 00:11:28,080
I concede defeat.
194
00:11:28,620 --> 00:11:29,830
Men, withdraw!
195
00:11:33,580 --> 00:11:35,580
Damn you, One-Eyed Dragon!
196
00:11:35,580 --> 00:11:38,250
Just you watch, Tokugawa!
197
00:11:47,580 --> 00:11:48,830
Accursed evil!
198
00:11:49,000 --> 00:11:52,080
How many times must I tell them
that bats are combustible trash!
199
00:11:52,540 --> 00:11:54,700
Bring me the evil dragon Date immediately!
200
00:11:54,700 --> 00:11:57,330
I will show him the path of righteousness!
201
00:11:58,450 --> 00:12:00,620
The disciplinary committee has it rough.
202
00:12:00,620 --> 00:12:04,200
They have a whole lot of details
they have to keep track of.
203
00:12:04,370 --> 00:12:07,500
That is Lord Azai's sworn duty, after all.
204
00:12:07,790 --> 00:12:11,160
Anyway, they opened a new arcade
by the train station.
205
00:12:11,160 --> 00:12:12,660
Wanna check it out after school today?
206
00:12:12,660 --> 00:12:13,870
I shall have to humbly decline.
207
00:12:13,870 --> 00:12:19,200
Mathematics are my weakness, so my homework
promises to take a fair amount of time.
208
00:12:19,200 --> 00:12:20,500
So how about tomorrow?
209
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
I must attend soccer practice.
210
00:12:22,750 --> 00:12:24,120
The day after that?
211
00:12:24,120 --> 00:12:25,410
I have team activities.
212
00:12:25,410 --> 00:12:26,700
And the next day?
213
00:12:26,700 --> 00:12:28,250
A history report.
214
00:12:30,330 --> 00:12:32,540
You take life way too seriously, Yuki!
215
00:12:33,330 --> 00:12:35,540
Wh-why do you criticize me so suddenly?
216
00:12:35,540 --> 00:12:37,620
All you do is study and practice!
217
00:12:37,620 --> 00:12:42,790
I bet you've never even considered
doing anything like ditch class to leave school!
218
00:12:42,790 --> 00:12:46,370
For what reason would I commit such an act?
219
00:12:46,370 --> 00:12:48,540
Our teachers are taking pains
to impart their knowledge.
220
00:12:48,540 --> 00:12:50,120
Though I may not enjoy every subject,
221
00:12:50,120 --> 00:12:53,870
it is my duty as a student to accept their teachings.
222
00:12:53,870 --> 00:12:57,080
You only have three years to enjoy high school!
223
00:12:57,080 --> 00:13:00,620
You need to have more fun!
You're wasting your youth!
224
00:13:01,950 --> 00:13:05,950
My youth is my own business,
none of yours, Master Maeda.
225
00:13:06,790 --> 00:13:08,160
Hey, Sasuke!
226
00:13:08,160 --> 00:13:08,870
How have you been raising him?
227
00:13:08,870 --> 00:13:10,450
My omelet!
How have you been raising him?
228
00:13:10,450 --> 00:13:13,330
If we don't so something about this,
Yukimura is going to suffocate!
229
00:13:13,330 --> 00:13:18,200
Look, I was tasked with taking care of him,
not educating him.
230
00:13:18,200 --> 00:13:19,750
Maybe so, but-!
231
00:13:20,120 --> 00:13:24,500
Master Maeda, I do what I do because I feel it is best.
232
00:13:24,500 --> 00:13:26,790
Therefore, I have no qualms with my life as it is!
233
00:13:34,290 --> 00:13:36,330
Come to think of it, Old Man Takeda...
234
00:13:37,450 --> 00:13:38,580
"Old Man"?
235
00:13:38,580 --> 00:13:42,290
I hear he was quite the troublemaker
in his school days.
236
00:13:42,700 --> 00:13:44,450
What? His Lordship?
237
00:13:44,450 --> 00:13:45,790
H-hey!
238
00:13:45,790 --> 00:13:49,410
They say he was so wild, no one could handle him.
239
00:13:49,410 --> 00:13:53,410
But he only is who he is now because of his past!
240
00:13:53,750 --> 00:13:55,750
You could take a page from his book.
241
00:13:56,200 --> 00:13:58,580
I-I refuse to believe it!
242
00:13:58,580 --> 00:14:01,290
His Lordship would never commit such terrible acts!
243
00:14:01,580 --> 00:14:02,790
Would he?
244
00:14:03,660 --> 00:14:06,120
Uh, well...
245
00:14:07,830 --> 00:14:09,250
N-no...
246
00:14:09,250 --> 00:14:11,660
Not His Lordship!
247
00:14:12,660 --> 00:14:15,040
Your Lordship!
248
00:14:15,040 --> 00:14:16,540
Wait, Master!
Your Lordship!
249
00:14:17,120 --> 00:14:20,540
Well, yes, I did wreak my fair share
of havoc back in the day.
250
00:14:20,540 --> 00:14:23,450
I-is this the truth you speak, Your Lordship?
251
00:14:23,450 --> 00:14:24,450
Yup.
252
00:14:24,750 --> 00:14:27,160
Is this one of those "truths that come from falsehood"?
253
00:14:28,500 --> 00:14:31,750
I especially remember having it out with the War God.
254
00:14:31,750 --> 00:14:33,450
Mr. War God?
255
00:14:34,870 --> 00:14:38,290
I heard you took rather good care of my henchmen!
256
00:14:38,540 --> 00:14:42,120
I understand that your side made the first move?
257
00:14:42,120 --> 00:14:43,870
And what if we did?
258
00:14:43,870 --> 00:14:45,540
This is the fourth time.
259
00:14:45,540 --> 00:14:48,450
Today is the day we finally settle the score!
260
00:14:52,790 --> 00:14:57,080
Charging at me recklessly
will never help you defeat me.
261
00:14:57,080 --> 00:14:59,410
You're a formidable opponent as usual!
262
00:15:10,080 --> 00:15:13,040
I-I hadn't any idea, Your Lordship...
263
00:15:13,040 --> 00:15:15,660
See? What did I tell you?
264
00:15:15,660 --> 00:15:20,580
I'm more surprised to find out
that Mr. War God was such a delinquent.
265
00:15:20,580 --> 00:15:24,120
Anyway, why did you come
out of your way to ask me this?
266
00:15:24,870 --> 00:15:26,450
Well, you see...
267
00:15:26,450 --> 00:15:29,040
It's important to do what you can while you're young.
268
00:15:29,040 --> 00:15:31,580
I do not desire to hear such things
from you, Master Maeda.
269
00:15:31,580 --> 00:15:32,700
Yukimura!
270
00:15:33,000 --> 00:15:35,040
Yes! Your Lordship!
271
00:15:35,040 --> 00:15:38,200
It is important to try all things while you are young.
272
00:15:38,200 --> 00:15:40,580
If you never try, you never grow.
273
00:15:40,580 --> 00:15:42,750
Apply yourself, Yukimura.
274
00:15:43,540 --> 00:15:45,330
Yes, Your Lordship!
275
00:15:45,330 --> 00:15:49,950
I, Yukimura, pledge to accomplish
an act or two of badness!
276
00:15:50,290 --> 00:15:52,580
That's the spirit, Yukimura!
277
00:15:52,580 --> 00:15:53,950
Your Lordship!
278
00:15:53,950 --> 00:15:56,160
Yukimura!
279
00:15:56,580 --> 00:15:59,450
Your Lordship!
280
00:15:59,910 --> 00:16:01,500
Yukimura!
281
00:16:01,500 --> 00:16:03,000
Your Lordship!
282
00:16:05,830 --> 00:16:08,160
That never gets old, does it?
283
00:16:10,080 --> 00:16:13,910
Nevertheless, I am at a loss as to where to begin.
284
00:16:14,120 --> 00:16:16,620
Why don't you start by getting some henchmen?
285
00:16:16,620 --> 00:16:18,790
If you're gonna be bad, you're gonna need a gang.
286
00:16:18,790 --> 00:16:20,910
Henchmen... you say?
287
00:16:21,160 --> 00:16:23,450
Master Maeda has Lord Yumekichi...
288
00:16:23,450 --> 00:16:26,080
And Lord Yumekichi is a monkey...
289
00:16:26,750 --> 00:16:28,290
Note: Sarutobi means "Monkey Jumper"
290
00:16:26,750 --> 00:16:27,410
Monkey-Jumper Sasuke!
291
00:16:27,410 --> 00:16:28,290
No.
Monkey-Jumper Sasuke!
292
00:16:28,290 --> 00:16:28,750
No.
293
00:16:28,950 --> 00:16:30,540
Cycling without hands!
294
00:16:35,290 --> 00:16:36,830
No Raiding
Right Eye Garden
295
00:16:40,500 --> 00:16:41,950
I have done it!
296
00:16:41,950 --> 00:16:45,200
I was just thinking it was about time
we weeded that garden.
297
00:16:45,200 --> 00:16:47,200
You have my thanks, Sanada.
298
00:16:50,080 --> 00:16:54,250
This is Lord Chosokabe's prized and cherished bike.
299
00:16:58,660 --> 00:17:00,000
I cannot!
300
00:17:00,000 --> 00:17:03,540
I cannot deface Lord Chosokabe's
newly polished bike with my lowly scribbles!
301
00:17:03,540 --> 00:17:06,830
I cannot commit such a heinous crime!
302
00:17:07,290 --> 00:17:08,620
Lunch Tickets This Way!
Today's Lunch A
-Green Peas and Rice
-Sweet-and-Sour Pork
-Miso Soup (Red)
-Pickles & Dessert (Strawberry)
303
00:17:08,620 --> 00:17:11,330
Hey, y'all, it's time for lunch!
304
00:17:11,330 --> 00:17:14,660
For the Lunch A, we're havin' sweet-n-sour pork
with green peas and rice!
305
00:17:14,660 --> 00:17:16,410
Y'all eat up, now!
306
00:17:16,620 --> 00:17:18,620
Itsuki, you're so cute!
307
00:17:18,620 --> 00:17:20,080
Look over here!
308
00:17:20,790 --> 00:17:23,080
Bad... bad... bad...
309
00:17:23,750 --> 00:17:27,660
I'll have Lunch A, green peas and rice,
with no green peas.
310
00:17:28,870 --> 00:17:31,080
You will remove them all.
311
00:17:31,290 --> 00:17:33,450
Don't be such a jerk, Otani!
312
00:17:33,450 --> 00:17:35,410
You can't ask her to do that!
313
00:17:35,410 --> 00:17:37,120
Yeah! Don't be such a bad guy!
314
00:17:37,370 --> 00:17:38,290
Bad!
315
00:17:39,040 --> 00:17:41,160
I-I-I have a humble request.
316
00:17:42,200 --> 00:17:43,410
How can I help ya?
317
00:17:43,830 --> 00:17:49,700
I... I desire Lunch A... b-but I wish for the pork...
to have no pineapple, please!
318
00:17:49,700 --> 00:17:50,870
What?!
319
00:17:51,750 --> 00:17:53,200
Just kiddin'!
320
00:17:53,200 --> 00:17:55,580
This here's your lucky day, Mr. Red!
321
00:17:55,580 --> 00:17:58,580
There ain't no pineapple in the pork today!
322
00:18:01,700 --> 00:18:05,870
I hadn't any idea the path to badness
was so treacherous and unsparing.
323
00:18:05,870 --> 00:18:07,500
Yo, Mori.
324
00:18:07,830 --> 00:18:10,790
You're looking as grumpy as ever, aren't ya?
325
00:18:13,120 --> 00:18:17,620
Hey, I'm talking to you, dammit!
The least you could do is say hello!
326
00:18:17,790 --> 00:18:18,830
Mori!
327
00:18:21,580 --> 00:18:23,540
This is something even I could accomplish!
328
00:18:23,540 --> 00:18:24,870
Hey, Sanada!
329
00:18:24,870 --> 00:18:25,660
My chance!
330
00:18:26,120 --> 00:18:28,040
Just the guy I was hoping to see.
331
00:18:28,040 --> 00:18:32,120
Sorry, but me and the baseball team
will be taking the field today.
332
00:18:32,120 --> 00:18:33,500
Wait, where are you going?
333
00:18:35,250 --> 00:18:37,080
Perfect execution.
334
00:18:37,080 --> 00:18:39,120
Now I, too, have joined the ranks of-
335
00:18:40,160 --> 00:18:42,040
Not so fast, Sanada Yukimura.
336
00:18:42,040 --> 00:18:43,410
Talk back to me!
337
00:18:44,620 --> 00:18:46,620
Hey, I said not so fast!
338
00:18:46,620 --> 00:18:48,830
Aren't you gonna speak up for your soccer team?
339
00:18:49,000 --> 00:18:50,660
Don't ignore me.
340
00:18:50,830 --> 00:18:53,080
You're supposed to yell at me like you always do!
341
00:18:53,080 --> 00:18:58,080
Girls' Locker Room
342
00:18:53,080 --> 00:18:54,580
What is wrong with you?
343
00:18:54,580 --> 00:18:56,040
Say something, why don't you!
344
00:18:58,080 --> 00:18:59,120
Hey, Sanada!
345
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
I wish... I wish he would...
Sanada Yukimura!
346
00:19:04,250 --> 00:19:07,250
Leave me in peace!
347
00:19:08,120 --> 00:19:10,660
What have I done!
348
00:19:15,700 --> 00:19:17,620
Confound you, One-Eyed Dragon!
349
00:19:17,620 --> 00:19:20,330
I was but one step away from my goal!
350
00:19:23,120 --> 00:19:24,080
Excellent.
351
00:19:24,080 --> 00:19:27,450
This time, nothing shall draw speech from my lips.
352
00:19:30,540 --> 00:19:33,660
Oh, Yukimura! Still working hard?
353
00:19:33,910 --> 00:19:36,700
Your Lordship!
354
00:19:37,000 --> 00:19:43,870
When the Venus de Milo was discovered,
her arms had already been lost.
355
00:19:44,410 --> 00:19:46,700
Now that it has come to this,
I must resort to drastic measures.
But one might also say that this imperfection
356
00:19:46,700 --> 00:19:48,660
The epitome of badness is skipping class.
But one might also say that this imperfection
357
00:19:48,660 --> 00:19:49,410
The epitome of badness is skipping class.
is what gives the statue its charm.
358
00:19:49,410 --> 00:19:51,290
'Tis a simple act to perform.
is what gives the statue its charm.
359
00:19:51,290 --> 00:19:51,790
I need but to raise my hand and state, "I feel unwell."
is what gives the statue its charm.
360
00:19:51,790 --> 00:19:54,830
I need but to raise my hand and state, "I feel unwell."
It is a masterpiece created by time,
361
00:19:54,830 --> 00:19:58,000
It is not a good thing to tell lies,
but I must if I am to attempt to be bad!
surpassing the intent of its artist.
362
00:19:58,000 --> 00:20:01,290
Be that as it may, should I succeed in
telling the lie, what shall I do then?
363
00:20:01,290 --> 00:20:03,330
I have nothing to do,
and Sasuke has warned me
364
00:20:03,330 --> 00:20:05,870
that the infirmary is dangerous,
and forbidden me to go there.
365
00:20:05,870 --> 00:20:09,160
What shall I do? Whatever shall I do?
366
00:20:11,330 --> 00:20:12,750
Yukimura?!
367
00:20:14,450 --> 00:20:16,290
I am a miserable worm!
368
00:20:16,290 --> 00:20:18,750
I cannot accomplish even a single act of badness!
369
00:20:18,750 --> 00:20:22,500
I shall never be able to face His Lordship again!
370
00:20:22,660 --> 00:20:25,540
Ah, look how depressed he is.
371
00:20:25,870 --> 00:20:29,950
He overheated his brain from
all that thinking he's not used to.
372
00:20:29,950 --> 00:20:31,830
This is all your fault.
373
00:20:31,830 --> 00:20:33,250
Uh, yeah.
374
00:20:34,370 --> 00:20:37,200
Yukimura?
375
00:20:37,200 --> 00:20:38,830
What do you want?
376
00:20:38,830 --> 00:20:41,080
Master "I can be bad" Maeda.
377
00:20:42,330 --> 00:20:45,120
Come on, cheer up, Yukimura.
378
00:20:45,120 --> 00:20:47,160
You tried really hard.
379
00:20:47,160 --> 00:20:49,790
I have no need of your consolation.
380
00:20:49,790 --> 00:20:52,500
Now don't be like that, Yukimura.
381
00:20:52,500 --> 00:20:54,250
Yuki, my pal!
382
00:20:55,370 --> 00:20:57,700
If you never try, you never grow!
383
00:20:58,450 --> 00:21:00,290
Isn't that what His Lordship said?
384
00:21:00,290 --> 00:21:02,080
He didn't mean you had to succeed.
385
00:21:02,080 --> 00:21:04,200
The important thing is that you tried.
386
00:21:04,200 --> 00:21:07,160
Maybe that's what His Lordship was trying to tell you?
387
00:21:09,000 --> 00:21:11,830
And you did try, really hard.
388
00:21:11,830 --> 00:21:13,830
And you've grown that much more.
389
00:21:13,830 --> 00:21:15,080
Nice save!
390
00:21:15,080 --> 00:21:17,910
That... that may be so, but...
391
00:21:17,910 --> 00:21:20,620
And you know, sometimes you
eat lunch before lunchtime.
392
00:21:20,620 --> 00:21:22,790
I'd say that counts as something bad.
393
00:21:23,870 --> 00:21:25,830
Does it truly count, Sasuke?
394
00:21:25,830 --> 00:21:28,580
Uh, sure. I mean, it's low level badness but-
395
00:21:28,580 --> 00:21:30,660
Forsooth, I mustn't stand around here!
396
00:21:30,660 --> 00:21:32,790
I must report this to His Lordship!
397
00:21:34,750 --> 00:21:35,660
Master?
398
00:21:36,200 --> 00:21:39,660
Your Lordship!
399
00:21:40,160 --> 00:21:41,660
Sanada Yukimura!
400
00:21:41,660 --> 00:21:44,200
How dare you run screaming through the halls!
401
00:21:44,620 --> 00:21:46,160
You evil fiend!
402
00:21:48,910 --> 00:21:51,540
Evil is the pinnacle of badness.
403
00:21:51,870 --> 00:21:53,160
Lord Azai!
404
00:21:53,160 --> 00:21:55,200
Do you think I am evil?
405
00:21:55,330 --> 00:21:57,950
What! Not once but twice?!
406
00:21:57,950 --> 00:22:00,750
You are as evil as they come! The greatest of evil!
407
00:22:00,750 --> 00:22:01,950
The greatest of evil!
408
00:22:01,950 --> 00:22:04,620
Did you hear what he said, Your Lordship?
409
00:22:04,620 --> 00:22:07,500
I did! Well done, Yukimura!
410
00:22:07,500 --> 00:22:11,620
I, Yukimura, have brilliantly accomplished
the greatest of evil!
411
00:22:11,620 --> 00:22:13,120
Yukimura!
412
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Your Lordship!
413
00:22:14,700 --> 00:22:16,120
Yukimura!
414
00:22:16,120 --> 00:22:17,540
Your Lordship!
415
00:22:17,540 --> 00:22:18,950
Yukimura!
416
00:22:18,950 --> 00:22:20,660
Your Lordship!
417
00:22:20,660 --> 00:22:22,620
Confound you, Sanada Yukimura!
418
00:22:22,620 --> 00:22:25,410
Didn't you hear a word I said? You evil fiend!
419
00:22:25,410 --> 00:22:28,830
I want you to listen to me when I'm talking!
420
00:22:29,330 --> 00:22:32,290
Looks like the master just isn't cut out
for badness after all.
421
00:22:32,950 --> 00:22:35,950
The Road to Badness
422
00:22:32,950 --> 00:22:35,330
Your Lordship!
423
00:23:05,870 --> 00:23:10,250
Not a thing, not a thing will change in this world
424
00:23:10,250 --> 00:23:11,870
Yourself, others
425
00:23:11,870 --> 00:23:16,000
And the results are all affected by each other
426
00:23:16,000 --> 00:23:16,750
Which makes the shape of this world
And the results are all affected by each other
427
00:23:16,750 --> 00:23:18,080
Which makes the shape of this world
428
00:23:18,080 --> 00:23:24,120
There's only one element of your own will
429
00:23:24,120 --> 00:23:27,040
What you have in mind now Your humanity
430
00:23:27,040 --> 00:23:31,330
Do you think they could have been what they are
431
00:23:41,500 --> 00:23:42,950
Just scare for now
432
00:23:42,950 --> 00:23:45,910
Yeah uh nah yeah
433
00:23:45,910 --> 00:23:49,080
Overcoming tangled desires
434
00:23:49,080 --> 00:23:52,290
Take the courage to move forward
435
00:23:52,290 --> 00:23:54,910
And unleash it now
436
00:23:54,910 --> 00:23:57,120
Yeah
No such life that can live by itself
437
00:23:57,120 --> 00:24:00,620
Yeah
All lives and things are linked with each other
438
00:24:00,620 --> 00:24:01,580
Yeah
Thanks to this world
439
00:24:01,580 --> 00:24:02,910
Thanks to this world
32862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.