Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Baixado de YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site oficial de
filmes YIFY: YTS.MX
3
00:00:48,423 --> 00:00:52,176
Nos encontraremos em frente
à casa de Jenkins. Vá agora!
4
00:01:02,979 --> 00:01:07,274
E se eu te perseguir pelo mundo,
Príncipe do Petróleo, eu te mato.
5
00:01:07,358 --> 00:01:09,234
Matheus!
6
00:01:09,444 --> 00:01:13,530
Você o viu, Mathews?
- Vamos, Sr. Jenkins.
7
00:01:13,615 --> 00:01:17,701
Você não pode ficar aqui.
- Ele me arruinou,
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,913
porque eu não queria vender.
9
00:01:31,424 --> 00:01:34,426
Agora Jenkins tem que vender.
10
00:01:38,765 --> 00:01:44,186
Não queremos perder tempo.
Já estão nos esperando em Chinla.
11
00:01:54,280 --> 00:03:17,696
(Música)
12
00:03:50,521 --> 00:03:54,608
Sr. Kowacz, por favor, entenda
minha situação! Estou arruinado,
13
00:03:54,692 --> 00:03:58,779
se você não me ajudar!
- O presidente do nosso banco se reúne primeiro
14
00:03:58,863 --> 00:04:02,950
amanhã um. Eu não consigo decidir.
- Apenas um empréstimo de curto prazo.
15
00:04:03,034 --> 00:04:07,829
Tenho que reconstruir tudo novamente.
- Eu não posso te ajudar.
16
00:04:19,217 --> 00:04:22,344
A mala acima também.
- Príncipe do Petróleo!
17
00:04:25,974 --> 00:04:31,228
Agora você consegue o que queria.
Estou vendendo. Mas o preço é alto!
18
00:04:31,312 --> 00:04:34,022
Coroa, príncipe do petróleo! Número!
19
00:04:52,292 --> 00:04:56,420
Papai! Eles mataram um homem!
Eles o esfaquearam com uma faca!
20
00:04:56,504 --> 00:05:00,632
Oh meu Deus! Não entendo por que
ainda estamos sentados em Chinla.
21
00:05:00,717 --> 00:05:04,845
O que aconteceu de novo agora?
- Alguém foi morto.
22
00:05:04,929 --> 00:05:09,182
Por que não continuamos? Agora!
- Surehand quer nos enviar um batedor,
23
00:05:09,267 --> 00:05:13,353
Temos que aguentar tanto tempo.
Então, agora não está mais parado por aqui.
24
00:05:13,438 --> 00:05:17,190
Surehand não nos decepcionará.
25
00:05:48,890 --> 00:05:50,974
(ronca)
26
00:05:54,604 --> 00:06:01,485
Ei!
27
00:06:05,573 --> 00:06:08,617
Com licença, mas você não está em guarda?
28
00:06:08,701 --> 00:06:12,788
Você não precisa ter medo.
O riacho escorre pacificamente.
29
00:06:12,872 --> 00:06:15,582
Não sei.
30
00:06:50,910 --> 00:06:56,832
Com certeza! Você pode voltar a
dormir, Winnetou deve ter se atrasado.
31
00:06:58,209 --> 00:07:00,085
Ah, sim.
32
00:07:00,294 --> 00:07:05,715
Eu tenho que lembrar disso, você sempre faz assim?
- Sim.
33
00:07:06,050 --> 00:07:07,717
Uh!
34
00:07:09,053 --> 00:07:13,306
Winnetou sabe que nada pode
assustar seu amigo Old Wabble.
35
00:07:13,391 --> 00:07:17,644
Eu sabia que você não se atrasaria.
- Saudações, meu irmão branco.
36
00:07:17,728 --> 00:07:22,023
Winnetou pisa como uma manada de búfalos? Você
consegue ouvir os passos dele mesmo quando dorme?
37
00:07:22,108 --> 00:07:26,820
Quem poderia te ouvir? Quando
Wabble está no posto, não sei como dormir.
38
00:07:26,904 --> 00:07:29,906
Não é mesmo, meu velho?
39
00:07:30,032 --> 00:07:34,119
Este é Bill Forner. Ele deveria liderar a
jornada dos colonos até o Lago Chinla.
40
00:07:34,203 --> 00:07:38,290
Se os Utahs e os Navajos tiverem algum bom
senso, eles darão as terras aos colonos...
41
00:07:38,374 --> 00:07:41,418
ao redor do Lago Chinla.
- Não será fácil,
42
00:07:41,502 --> 00:07:46,339
negociar um bom preço com eles.
- Por que preço? Eles não têm um centavo.
43
00:07:46,424 --> 00:07:49,134
Eles são tão pobres?
44
00:07:49,218 --> 00:07:53,388
Mas então meu irmão branco
terá que encontrar palavras sábias.
45
00:08:01,314 --> 00:08:04,357
Continuamos cavalgando para o norte.
- Atenção.
46
00:08:04,442 --> 00:08:08,528
Esta é a carta para meu velho amigo
Campbell. Faça a caminhada segura...
47
00:08:08,613 --> 00:08:12,699
para o Lago Chinla. E tome cuidado, garoto.
- Eu farei isso. Adeus.
48
00:08:12,783 --> 00:08:15,494
Adeus!
- Ei!
49
00:08:17,997 --> 00:08:22,167
O poço de petróleo está aqui.
- Bem no Lago Chinla.
50
00:08:23,002 --> 00:08:26,254
Os colonos nunca chegarão ao lago.
51
00:08:26,339 --> 00:08:29,382
E a escritura do imóvel?
- Oh!
52
00:08:29,467 --> 00:08:33,553
O Sr. Duncan não pagará até
que os índios lhes cedam a terra.
53
00:08:33,638 --> 00:08:37,724
Deixe isso comigo.
- E quando os colonos chegarem ao lago?
54
00:08:37,808 --> 00:08:41,895
Eles não. O batedor que os
guia os leva ao Lago Prescott.
55
00:08:41,979 --> 00:08:46,066
Dizem que o batedor chegará
hoje. O que você faz então?
56
00:08:46,150 --> 00:08:49,778
Coisas estúpidas.
Aquele que você quer dizer nunca chega.
57
00:09:00,748 --> 00:09:02,832
(Música emocionante)
58
00:09:36,742 --> 00:09:38,827
(Tomada)
59
00:09:40,079 --> 00:09:43,999
Brr! - O tiro veio do cume.
60
00:09:44,375 --> 00:09:50,714
Seu idiota! Por que você não foi mais
rápido? E se Surehand ouviu o tiro?
61
00:09:50,798 --> 00:09:54,884
Então, aqui está a carta. Seu
nome é Bill Forner, entendeu?
62
00:09:54,969 --> 00:09:58,096
Lembre-se: Bill Forner. Vá agora!
63
00:10:14,822 --> 00:10:19,492
Espere! Aqui estão suas faixas. O
tiro deve ter vindo daquela direção.
64
00:10:19,577 --> 00:10:24,372
As trilhas continuam para cima.
- Vou dar uma olhada por aqui.
65
00:10:36,719 --> 00:10:40,764
Ah, eu vi isso há muito
tempo, vestígios muito antigos.
66
00:10:40,931 --> 00:10:47,145
Para a efêmera, 100 batimentos
cardíacos fazem parte de sua infância.
67
00:10:55,988 --> 00:10:57,864
Winnetou!
68
00:11:01,702 --> 00:11:05,789
Ouvimos um tiro, mas o
menino foi esfaqueado.
69
00:11:05,873 --> 00:11:09,959
Quem se beneficia com sua morte?
- Não faço ideia. Mas eu vou descobrir.
70
00:11:10,044 --> 00:11:14,130
Eles pegaram a carta dele.
Então alguém tem uma utilidade para isso.
71
00:11:14,215 --> 00:11:19,344
Devo avisar os colonos de Chinla.
- Winnetou vai até os Navajos.
72
00:11:19,428 --> 00:11:23,515
Nitsas-Ini me acompanha até Utah.
Lá esperamos pelo Velho Surehand,
73
00:11:23,599 --> 00:11:27,769
para a negociação com Mokashi.
- Está bom. Aqui.
74
00:11:39,240 --> 00:11:43,326
Ah, meu prazer!
- Finalmente conheço o homem,
75
00:11:43,411 --> 00:11:47,497
que conseguiu 50 mil dólares
do Duncan sem sequer...
76
00:11:47,581 --> 00:11:51,668
vi um dedal cheio de óleo.
- E você é um homem, Sr. Duncan,
77
00:11:51,752 --> 00:11:56,339
que quer corajosamente entrar em um negócio.
Mas outros também estão interessados nisso.
78
00:11:56,424 --> 00:12:00,510
Mas isso foi divertido. Vou fazer
uma oferta. Você sabe o preço.
79
00:12:00,594 --> 00:12:04,681
Você vende para mim.
- Seu preço é bom, mas quero mais.
80
00:12:04,765 --> 00:12:08,852
Eu não sou o Bank of America!
Quem você realmente pensa que eu sou?
81
00:12:08,936 --> 00:12:13,022
50.000 é um preço orgulhoso.
- $75.000, minha palavra final.
82
00:12:13,107 --> 00:12:17,193
Não se esqueça de quando você poderá dobrar seu dinheiro com isso.
- Tudo bem.
83
00:12:17,278 --> 00:12:21,364
Mas isso é chantagem! Acordado.
Assim que o óleo borbulhar, você verá
84
00:12:21,449 --> 00:12:26,077
quão generoso Duncan é. Certo, Kowacz?
- O Sr. Duncan é um homem muito generoso.
85
00:12:26,162 --> 00:12:30,373
O pagamento será feito em cheque após visualização.
- O cheque está até coberto.
86
00:12:30,458 --> 00:12:33,042
Cavalgaremos amanhã de manhã.
87
00:12:35,546 --> 00:12:39,632
Meu Deus, isso é um uísque!
O mais puro veneno de rato!
88
00:12:39,717 --> 00:12:43,803
Perfume não é para beber, mas para
cheirar. Coloque-o de volta no lugar.
89
00:12:43,888 --> 00:12:47,974
Estou nervoso. O gorila parece
vítreo novamente. O que ele nos diria se
90
00:12:48,058 --> 00:12:52,145
pudesse falar? Quando isso começa?
Quando vamos acabar com os colonos?
91
00:12:52,229 --> 00:12:56,316
O que você sempre quer dizer com "se
preparar"? Estamos estragando a área para eles,
92
00:12:56,400 --> 00:13:00,487
para que finalmente desapareçam.
- O que você está procurando aqui?
93
00:13:00,571 --> 00:13:06,493
Você está louco para vir ao
meu quarto? Saia da cama!
94
00:13:09,413 --> 00:13:13,500
E que nos entendamos
bem: basta um morto!
95
00:13:13,584 --> 00:13:17,670
O que? Isso foi uma espécie de autodefesa.
- Cale-se! Você apenas se certifica
96
00:13:17,755 --> 00:13:21,841
que os colonos não podem chegar ao Lago
Chinla. Sem derramamento de sangue, ok?
97
00:13:21,926 --> 00:13:26,012
Não somos estudantes da escola dominical.
E se os colonos nos causarem problemas,
98
00:13:26,096 --> 00:13:30,183
então não passa de legítima defesa.
- Eu te pago, mordomo!
99
00:13:30,267 --> 00:13:34,312
Você faz o que eu digo!
Agora saia daí.
100
00:14:06,262 --> 00:14:10,390
Você sabe onde posso encontrar o Sr. Campbell?
- Sim, sou eu. Eu sou Campbell.
101
00:14:10,474 --> 00:14:14,561
Isso é para mim?
- Sim, do Velho Surehand. Eu sou o batedor.
102
00:14:14,645 --> 00:14:17,230
Meu nome é Bill Forner.
103
00:14:18,065 --> 00:14:20,233
Olá, querido!
104
00:14:20,317 --> 00:14:24,404
Você realmente quer pendurar roupa suja?
Não vai mais secar.
105
00:14:24,488 --> 00:14:28,575
O batedor vem hoje. O último
cavaleiro de Chinla se joga aos seus pés.
106
00:14:28,659 --> 00:14:33,288
Não se empolgue. Este é um trabalho feminino.
- Mas quando nos casarmos...
107
00:14:33,372 --> 00:14:37,458
Tudo bem. Eu avisei, isso será pior do
que uma sentença de prisão perpétua.
108
00:14:37,543 --> 00:14:41,629
No mês passado, levei mais de 1.000 cabeças
de gado para a Califórnia. Sem medo,
109
00:14:41,714 --> 00:14:45,800
Um punhado de colonos é uma coisa pequena.
- Não somos gado!
110
00:14:45,885 --> 00:14:50,471
Precisamos de um batedor, não de um tropeiro.
- Posso apresentar-lhe o nosso batedor?
111
00:14:50,556 --> 00:14:54,642
Obrigado, ele já fez isso sozinho.
- Por que você acha que o Velho Surehand me mandou?
112
00:14:54,727 --> 00:14:58,813
Quanto ao seu amigo, Sr.
Surehand, não estou mais curioso,
113
00:14:58,898 --> 00:15:01,941
para conhecê-lo.
-Lizzy, isso é...
114
00:15:02,026 --> 00:15:06,112
Vamos, meu querido, esse
não é o caminho certo para você.
115
00:15:06,196 --> 00:15:10,283
Ela é muito rígida e valoriza
os bons modos. Ela é alemã.
116
00:15:10,367 --> 00:15:14,454
Mas ela não é tão séria
quanto parece. É só...
117
00:15:14,538 --> 00:15:18,625
O pai dela era pastor, e o irmão
dela provavelmente é algum tipo de...
118
00:15:18,709 --> 00:15:22,879
Você sabe, ele pode tocar órgão.
Uma família muito honrada.
119
00:15:23,422 --> 00:15:27,508
Aonde você quer ir, Aurélio?
- Ah, só uma olhadinha.
120
00:15:27,593 --> 00:15:31,679
Outro pequenino? Você sabe.
- Um pequeno café da manhã.
121
00:15:31,764 --> 00:15:37,602
Mas não com o estômago vazio!
- Então não estou mais sóbrio.
122
00:15:37,686 --> 00:15:41,814
Ah, professor Hampel! Posso apresentar?
Nosso novo olheiro, Bill Forner.
123
00:15:41,899 --> 00:15:45,944
Dê uma olhada.
A natureza está cheia de maravilhas.
124
00:15:49,281 --> 00:15:54,619
Então tudo está claro entre nós agora.
Eles nos levam ao Lago Chinla.
125
00:15:54,703 --> 00:15:57,705
Ei, vocês três, venham aqui!
126
00:15:57,831 --> 00:16:01,918
Estes são meus três
meninos: John, Jim e Jack.
127
00:16:02,002 --> 00:16:03,878
Olá!
128
00:16:04,088 --> 00:16:08,257
Suas patas provavelmente estão tão
sujas que você as esconde nos bolsos.
129
00:16:10,844 --> 00:16:15,473
Então, senhores, a primeira coisa que ouvirão
será a abertura da minha última ópera.
130
00:16:15,557 --> 00:16:18,601
(Crianças) Professor Hampel!
- Aurélio!
131
00:16:18,686 --> 00:16:22,772
Você quer dedilhar por horas agora?
- Sim, estou indo!
132
00:16:22,856 --> 00:16:26,943
Por favor, desculpem-me,
senhores. É o quê?
133
00:16:27,027 --> 00:16:31,114
Agora você vai tocar alguma coisa
para nós, talvez até cantemos junto.
134
00:16:31,198 --> 00:16:35,284
Mas, por favor, senhores, tenho que ir até Anna!
- Vamos, brinque!
135
00:16:35,369 --> 00:16:39,455
Eu não sabia que vocês
eram amantes de ópera.
136
00:16:39,540 --> 00:16:43,626
Cale a boca e brinque!
- Mas minha ópera ainda não terminou.
137
00:16:43,711 --> 00:16:47,797
O melhor que posso fazer é tocar a
abertura, mas é longa. Muito longo.
138
00:16:47,881 --> 00:16:51,968
Ele deve ter caído do cavalo.
- Não, isso não pode acontecer comigo.
139
00:16:52,052 --> 00:16:56,139
Eu não sou um cavaleiro.
- Vamos, comece a fazer cócegas nas teclas,
140
00:16:56,223 --> 00:16:59,767
Klimperheini!
- Que tal uma canção de ninar?
141
00:16:59,852 --> 00:17:04,480
Jogue ou Anna ficará viúva!
- Atire, ela já é viúva.
142
00:17:04,565 --> 00:17:08,317
Eu sou apenas o irmão.
Então, uma canção de ninar.
143
00:17:28,547 --> 00:17:32,633
Ele tem patas como as de um pianista.
- Por que você sempre tem ases?
144
00:17:32,718 --> 00:17:36,763
Cocô de fralda? Por que, na verdade?
- Como desejado?
145
00:17:36,889 --> 00:17:40,975
Não gostamos que você sempre
tenha ases e estamos sempre...
146
00:17:41,060 --> 00:17:45,146
Dá uma olhada, Rastelli!
- Isso é extremamente constrangedor para mim também.
147
00:17:45,230 --> 00:17:49,317
O velho Surehand está chegando.
O velho Surehand chega a Chinla.
148
00:17:49,401 --> 00:17:53,154
Ele traz um homem morto com ele.
- Onde ele está agora?
149
00:17:53,572 --> 00:17:56,616
Eu o alcancei no rancho Cross.
150
00:17:56,700 --> 00:18:00,787
Vá até os colonos. Se eles já sabem
que Surehand está chegando, Paddy
151
00:18:00,871 --> 00:18:05,458
terá que sair imediatamente.
Desaparecer! Então volte novamente.
152
00:18:05,542 --> 00:18:09,712
Estamos dando uma pequena recepção ao
Surehand lá fora, perto da torre de água.
153
00:18:10,255 --> 00:18:14,842
Quanto tempo levamos para chegar ao Lago Chinla?
- Você tem que se levantar mais duas vezes.
154
00:18:14,927 --> 00:18:19,013
E você tem que dormir duas vezes.
- Então logo teremos isso para trás.
155
00:18:19,098 --> 00:18:23,184
Não se preocupe, prometo
que você superará isso em breve.
156
00:18:23,268 --> 00:18:28,689
O que foi, Lizzy? O que você está procurando aí?
- Nada. Estou apenas substituindo, pai.
157
00:18:29,358 --> 00:18:33,528
Eu não quero isso.
Eu cuido das minhas próprias coisas.
158
00:18:43,872 --> 00:18:48,543
A longa espera aqui.
Ele não quis dizer isso, ele é meio louco.
159
00:18:48,627 --> 00:18:52,797
Graças a Deus Surehand
enviou você a tempo.
160
00:19:05,519 --> 00:19:09,605
Está tudo bem, senhora?
- Obrigado. Seus rapazes me ajudaram muito.
161
00:19:09,690 --> 00:19:13,776
Ah, isso é desnecessário dizer.
A propósito, posso muito bem imaginar
162
00:19:13,861 --> 00:19:17,947
que nossas famílias se tornem vizinhas
no Lago Chinla. Quero dizer, meu caçula,
163
00:19:18,031 --> 00:19:22,118
Jacky, te admira muito. Claro,
eu também admiro muito você,
164
00:19:22,202 --> 00:19:26,289
assim como admiro muito o seu
irmão. Ele é um grande artista!
165
00:19:26,373 --> 00:19:30,459
E uma vez que formos vizinhos,
nós quatro, homens, poderíamos...
166
00:19:30,544 --> 00:19:34,630
Preciso de uma cerca com os admiradores.
- Era exatamente isso que eu queria dizer!
167
00:19:34,715 --> 00:19:38,467
Estamos construindo uma cerca muito, muito pequena.
168
00:19:50,856 --> 00:19:54,942
Olha quem está vindo.
- Eu esperava uma brisa suave
169
00:19:55,027 --> 00:19:58,154
há muito tempo que o balança em um galho.
- Sim.
170
00:20:02,409 --> 00:20:05,536
Que surpresa: Old Surehand!
171
00:20:05,621 --> 00:20:08,748
O que você quer aqui? Agravamento?
- Exatamente isso.
172
00:20:10,167 --> 00:20:14,253
Quem foi atingido?
- Um amigo meu foi morto
173
00:20:14,338 --> 00:20:18,424
Mas certamente você não tem nada a ver com isso?
- Estes são tempos ruins para pessoas boas.
174
00:20:18,508 --> 00:20:22,261
Sim. A vida é
particularmente boa com você.
175
00:20:23,722 --> 00:20:27,808
O velho curinga Surehand.
- Que tipo de negócio traz você aqui?
176
00:20:27,893 --> 00:20:31,979
Você pode adivinhar três vezes.
- Eu sei que você está vendendo os direitos do petróleo novamente.
177
00:20:32,064 --> 00:20:36,150
Se os poços de petróleo que você vende não
estão borbulhando, não é culpa do petróleo.
178
00:20:36,235 --> 00:20:39,987
Pelo contrário, porque
você é um canalha.
179
00:20:41,281 --> 00:20:45,451
Você está se tornando impopular, Surehand.
- Vá em frente, puxe.
180
00:20:45,661 --> 00:20:49,413
Por que não?
Isso nos poupará muitos problemas.
181
00:20:51,875 --> 00:20:55,962
Não se preocupe com meus assuntos,
isso lhe poupará problemas, Surehand.
182
00:20:56,046 --> 00:20:59,590
Mas o assassino deste
rapaz está em apuros.
183
00:20:59,675 --> 00:21:01,550
Adeus.
184
00:21:08,225 --> 00:21:12,270
Paddy tem que ir.
E então venha para o hotel.
185
00:21:56,315 --> 00:21:59,400
Olá, isso é o que chamo de surpresa.
186
00:21:59,484 --> 00:22:02,486
Mas o que está acontecendo?
187
00:22:05,365 --> 00:22:08,993
Onde está seu batedor?
-Bill Forner?
188
00:22:09,077 --> 00:22:10,745
Conta!
189
00:22:12,581 --> 00:22:15,291
Bill Forner!
190
00:22:15,375 --> 00:22:18,502
Esse é o verdadeiro Bill Forner.
191
00:22:24,468 --> 00:22:28,637
Tem esse... esse canalha!
- Ei, você! Fique parado!
192
00:22:32,351 --> 00:22:34,226
Venha aqui!
193
00:22:50,452 --> 00:22:54,497
Então, amigo, agora
dê uma olhada neste.
194
00:22:58,585 --> 00:23:01,587
O nome dele é Bill Forner.
195
00:23:03,924 --> 00:23:07,968
E quem é você?
Ou seu nome também é Bill Forner?
196
00:23:08,970 --> 00:23:11,514
Bem, o que é isso? Fale já!
197
00:23:11,598 --> 00:23:15,893
Eu não o matei, Surehand.
- Quem foi então? Quem foi?
198
00:23:15,977 --> 00:23:18,687
Foi... foi...
199
00:23:50,303 --> 00:23:53,347
Diga-me, que quarto tem o Príncipe do Petróleo?
200
00:23:53,432 --> 00:23:56,434
Isso não é da sua conta!
201
00:23:59,396 --> 00:24:03,441
Saia daqui!
- Tudo bem, então não.
202
00:24:09,990 --> 00:24:13,033
Não queremos problemas aqui.
203
00:24:13,118 --> 00:24:16,120
Quem quer estar em apuros?
204
00:24:16,246 --> 00:24:20,416
Ou vocês querem mexer comigo, senhores?
- Não.
205
00:24:21,251 --> 00:24:24,378
É melhor assim, acredite.
206
00:24:48,570 --> 00:24:51,572
Ah, eu não queria incomodar.
207
00:25:03,793 --> 00:25:09,215
Esconda-se atrás da porta.
Faça um trabalho rápido, não perca tempo.
208
00:25:18,266 --> 00:25:22,394
Você não acredita em bater, não é?
- Aqui não.
209
00:25:22,479 --> 00:25:26,649
Ou estou incomodando você?
- Você nunca vai me incomodar, Surehand.
210
00:25:35,492 --> 00:25:39,537
Que bela vista você tem daqui.
211
00:25:39,663 --> 00:25:43,749
Certamente você não
veio ver a paisagem?
212
00:25:43,833 --> 00:25:47,920
Não. Apenas o lugar
para dar um sinal a alguém.
213
00:25:48,004 --> 00:25:52,091
Não sei do que você está falando.
- Você sabe, eu poderia jurar
214
00:25:52,175 --> 00:25:56,262
que alguém sinalizou daqui
para o homem no telhado.
215
00:25:56,346 --> 00:26:00,099
Que tipo de homem?
- Você não sabe disso?
216
00:26:01,017 --> 00:26:05,312
Quando o homem ruivo estava
prestes a me contar quem matou Bill
217
00:26:05,397 --> 00:26:09,858
Forner, foi quando ele levou
um tiro. Mas como eu te conheço,
218
00:26:09,943 --> 00:26:14,071
Não foi você, né?
- Não. Mas agora comece,
219
00:26:14,155 --> 00:26:19,702
para me incomodar. Eles estão
realmente me irritando. Você fala demais.
220
00:26:19,786 --> 00:26:21,662
Fora.
221
00:26:23,957 --> 00:26:25,624
Sim.
222
00:26:27,085 --> 00:26:29,795
Como eles querem.
223
00:26:29,921 --> 00:26:32,631
Estou desaparecendo.
224
00:26:37,012 --> 00:26:41,807
Quem é esse então? Por que
ele estava parado atrás da porta?
225
00:26:46,062 --> 00:26:49,106
Bill Forner foi morto com algo assim.
226
00:26:49,190 --> 00:26:53,068
Talvez com esta faca.
- Prove.
227
00:26:53,153 --> 00:26:57,239
Você é um espertinho.
- Farei isso algum dia, meu amigo.
228
00:26:57,324 --> 00:27:00,326
Não demorará muito agora.
229
00:27:09,002 --> 00:27:12,129
Você não deveria ter feito isso, Surehand.
230
00:27:12,255 --> 00:27:15,507
Para experimentar o bem, você tem que fazer o bem.
231
00:27:15,592 --> 00:27:19,678
Devíamos dar a terra aos colonos. Eles
sabem muita coisa que ainda nos é estranha.
232
00:27:19,763 --> 00:27:23,849
Os colonos sabem transformar a
estepe em terra arável. Eles nos
233
00:27:23,933 --> 00:27:28,020
devolvem o que daremos a eles,
então temos que confiar. E amor.
234
00:27:28,104 --> 00:27:32,191
E se eles traírem a nossa confiança?
- Em todos os lugares nas fogueiras...
235
00:27:32,275 --> 00:27:36,362
elogia-se a amizade entre
Winnetou e Old Surehand.
236
00:27:36,446 --> 00:27:40,574
Contanto que você confie em mim, confie
nele. E nós garantimos pelos colonos.
237
00:27:40,659 --> 00:27:44,787
Nitsas-Ini acompanhará Winnetou
até Mokaschi, o chefe dos Utahs.
238
00:27:44,871 --> 00:27:47,414
Nós consultamos com ele.
239
00:27:47,499 --> 00:27:50,542
Winnetou e eu negociaremos
com os chefes das duas tribos.
240
00:27:50,627 --> 00:27:54,713
Talvez eles lhe dêem a área.
- Claro, caso você não se dê bem,
241
00:27:54,798 --> 00:27:58,884
Eu posso fazer isso.
- Vou resolver o problema com minhas próprias mãos,
242
00:27:58,968 --> 00:28:03,055
é melhor assim. Repito: você está
contando para todo mundo da cidade,
243
00:28:03,139 --> 00:28:07,226
que voltarei em três dias e
depois levarei você ao Lago Chinla,
244
00:28:07,310 --> 00:28:11,397
mas na realidade você está fazendo as malas.
Você está partindo secretamente esta noite,
245
00:28:11,481 --> 00:28:15,567
para que ninguém perceba nada.
- Isso é inútil, eles vão nos encontrar.
246
00:28:15,652 --> 00:28:19,738
Você sai daqui, isso vale muito.
- Eles são tão perigosos?
247
00:28:19,823 --> 00:28:23,909
Perigoso o suficiente, senhora. Os ratos
vêm à noite e incendeiam seus carros.
248
00:28:23,993 --> 00:28:28,080
Chinla está firmemente em sua mão.
Você não pode nem se defender aqui.
249
00:28:28,164 --> 00:28:32,251
Os "Finders" são piores que os Redskins.
- O que você realmente sabe...
250
00:28:32,335 --> 00:28:36,422
sobre os Finders Bandits, hein?
- Quando roubaram uma diligência,
251
00:28:36,506 --> 00:28:40,801
Eu fui uma testemunha. Todos foram
baleados. Eu fui o único sobrevivente.
252
00:28:40,885 --> 00:28:45,055
E que experiência você tem com Redskins?
- Se eu...
253
00:28:46,307 --> 00:28:49,351
Não. Sinto muito, Sr. Surehand.
254
00:28:49,436 --> 00:28:53,522
Os índios podem lhe dar
algumas de suas terras.
255
00:28:53,606 --> 00:28:57,985
É por isso que eles querem sua amizade.
- Acho que você não pode ser mais sincero...
256
00:28:58,069 --> 00:29:02,156
Encontre amigos do que nós.
- E sobre os bandidos dos Finders:
257
00:29:02,240 --> 00:29:05,367
Não se preocupe, você me pegou!
258
00:29:08,204 --> 00:29:12,291
Então, estarei de volta em três dias.
- Ele vai embora sozinho.
259
00:29:12,375 --> 00:29:15,085
Tomar cuidado!
260
00:29:18,631 --> 00:29:22,718
Envie seus melhores homens atrás
dele e certifique-se de que ele não cruze
261
00:29:22,802 --> 00:29:26,889
meu caminho novamente. Você fica
aqui! Tenho outra coisa em mente para você.
262
00:29:26,973 --> 00:29:31,059
Tudo o que sei é que o Velho Surehand
não é um trapalhão como Bill Forner.
263
00:29:31,144 --> 00:29:35,230
Estou pensando nisso como uma espécie de adicional de periculosidade.
- Eu quero ter suas preocupações.
264
00:29:35,315 --> 00:29:39,401
Vou oferecer uma recompensa.
- Leve Harry, Deadeye e o Mexicano.
265
00:29:39,486 --> 00:29:44,281
E nem uma palavra sobre o bônus!
-Continue conversando sobre isso lá fora.
266
00:29:45,742 --> 00:29:48,869
Deixe-me em paz, tenho que pensar.
267
00:29:49,037 --> 00:29:51,747
Você fica aqui!
268
00:29:53,249 --> 00:29:58,670
Então agora me conte mais.
Você tem certeza absoluta de que é ouro?
269
00:29:59,380 --> 00:30:02,382
Quanto você acha? 10?
270
00:30:04,469 --> 00:30:07,179
Cerca de 10.000?
271
00:30:11,059 --> 00:30:14,812
Em uma bolsa de dinheiro
do Arizona Commercial Bank?
272
00:30:20,276 --> 00:30:25,072
Não, isso seria muito cedo.
Ainda podemos conseguir isso.
273
00:30:25,156 --> 00:30:29,284
As pessoas ali na jornada não
têm ideia de que o cara é tão rico.
274
00:30:29,369 --> 00:30:32,996
O saco de ouro nos traz muito interesse.
(estrondo)
275
00:30:33,081 --> 00:30:35,165
O que é aquilo?
276
00:30:37,710 --> 00:30:40,712
Seu maldito trapaceiro!
277
00:30:43,842 --> 00:30:46,969
Parar! Pare com isso, eu disse!
278
00:30:48,304 --> 00:30:51,306
Traga o homem, mordomo.
279
00:31:18,167 --> 00:31:19,835
Você!
280
00:31:22,547 --> 00:31:26,592
Ei, o que é isso?
Comporte-se, meu amigo.
281
00:31:41,691 --> 00:31:45,277
Não corra riscos.
Quando eu atirar, você
282
00:31:45,361 --> 00:31:49,531
dispara suas armas com
tudo o que tem na panela.
283
00:32:31,658 --> 00:32:35,827
Ei, vizinhos, se quiserem
vir me ver, estou aqui!
284
00:33:06,985 --> 00:33:11,071
Ele não tocará mais em uma
arma. Saudações ao Príncipe do
285
00:33:11,155 --> 00:33:14,825
Petróleo, ele não deveria enviar
esses trapalhões da próxima vez!
286
00:33:14,909 --> 00:33:19,413
Sempre que preciso de você, você está lá.
Ainda bem que posso confiar nisso.
287
00:33:19,497 --> 00:33:23,667
Winnetou também conta com você.
Lá vem Nitsas-Ini.
288
00:33:23,751 --> 00:33:27,921
Ele nos acompanha até Utah.
Ele quer ir com Mokaschi...
289
00:33:30,091 --> 00:33:34,261
Se eles furaram minhas botas,
então eles terão uma surpresa!
290
00:33:44,564 --> 00:33:46,440
Olhar!
291
00:34:03,791 --> 00:34:05,292
Ha!
292
00:34:05,376 --> 00:34:09,463
Eu... já tive o
prazer esta manhã.
293
00:34:09,547 --> 00:34:13,633
Devo a você minha abertura.
- Pare com isso! Nós jogamos!
294
00:34:13,718 --> 00:34:16,219
Quatro mãos?
- Estamos jogando pôquer.
295
00:34:16,304 --> 00:34:20,390
Não, só posso dizer “Black Peter”.
Eu só tenho três dólares,
296
00:34:20,475 --> 00:34:24,561
minha irmã me mantém firme.
- O dinheiro por si só não te faz feliz.
297
00:34:24,645 --> 00:34:28,815
E os estúpidos sempre ganham, certo?
- Vamos, sente-se!
298
00:34:30,943 --> 00:34:34,696
Bem, em primeiro lugar, cerca de um dólar.
- Um dólar.
299
00:34:35,615 --> 00:34:38,658
Então, onde está o seu dólar?
- Ah, certo. Por favor.
300
00:34:38,743 --> 00:34:42,829
Isso é bom. Fique à vontade para assistir.
- Não, eu já o conheço.
301
00:34:42,914 --> 00:34:45,415
As cartas!
- Ah, certo.
302
00:34:45,500 --> 00:34:48,502
Então? Quanto?
- Sinto muito, o que?
303
00:34:48,628 --> 00:34:54,049
Quantos cartões você deseja comprar.
- Não, não, os cinco são suficientes para mim.
304
00:34:54,175 --> 00:34:56,384
Sim... e você?
305
00:34:56,469 --> 00:34:58,970
Passar.
- Passe também.
306
00:34:59,055 --> 00:35:02,099
Aposto dois dólares.
- O que você tem?
307
00:35:02,183 --> 00:35:04,893
Oh! - Mas...
308
00:35:07,939 --> 00:35:11,066
Você está marchando?
- Onde por favor?
309
00:35:19,909 --> 00:35:22,953
Será que algum dos cavalheiros iria querer marchar?
310
00:35:23,037 --> 00:35:25,080
Calças para baixo!
311
00:35:25,164 --> 00:35:28,917
Estou pronto para
qualquer piada, mas...
312
00:35:29,460 --> 00:35:32,170
Quatro reis!
313
00:35:32,755 --> 00:35:35,882
Não se preocupe, meu velho.
314
00:35:43,057 --> 00:35:46,143
Será este talvez “Pedro Negro”?
315
00:35:46,227 --> 00:35:49,855
Você é o velho do jogo
de cartas lá em cima?
316
00:35:49,939 --> 00:35:54,151
Então você sabe o que deve fazer? Não se
esqueça, caso contrário você ficará enforcado.
317
00:35:54,235 --> 00:35:58,405
Encontramos você em todos os lugares.
- Tão jovem e já tão sujo.
318
00:35:58,823 --> 00:36:05,036
Os colonos certamente sentirão pena
de você. Eles vão buscá-lo novamente.
319
00:36:10,668 --> 00:36:13,545
Seu péssimo trapaceiro!
320
00:36:13,629 --> 00:36:17,716
Mais reverência pela arte, gostaria
de pedir! Esta é a minha vitória!
321
00:36:17,800 --> 00:36:20,844
Meu relógio! Meu dinheiro!
- Aurélio!
322
00:36:20,928 --> 00:36:25,015
Olá, Ana.
- Você não tem vergonha nenhuma, seu jogador?
323
00:36:25,099 --> 00:36:28,226
Mas Anna, deixe-me explicar para você.
324
00:36:34,483 --> 00:36:38,653
Quem ganhou isso?
Meu irmão, não é, senhores?
325
00:36:40,740 --> 00:36:44,826
Eu vou te ajudar! Jogue por dinheiro!
- Espere um momento.
326
00:36:44,911 --> 00:36:48,663
Mas também não funciona assim.
- Tirem as patas!
327
00:36:49,582 --> 00:36:53,668
Ele não pode ficar aqui assim.
- Vamos, toca, Aurélio!
328
00:36:53,753 --> 00:36:56,755
Sim, sim, vou me recompor.
329
00:36:57,548 --> 00:37:00,550
Sim, o que é isso?
330
00:37:01,177 --> 00:37:03,887
Ha! Cinco ases.
331
00:37:04,722 --> 00:37:06,806
Que brincalhão.
332
00:37:08,351 --> 00:37:12,437
Se seguirmos para o sul,
economizaremos pelo menos 16 quilômetros.
333
00:37:12,521 --> 00:37:16,608
Mas o Velho Surehand queria...
- Velho Surehand! Ele atira uma mosca...
334
00:37:16,692 --> 00:37:21,571
tirei os cílios, mas o escoteiro
ainda sou eu: Velho Wabble!
335
00:37:21,656 --> 00:37:24,658
Uh! Minha cabeça! Minha cabeça!
336
00:37:25,993 --> 00:37:29,746
Tenho que colocá-lo na água novamente.
337
00:37:29,872 --> 00:37:32,999
Só estamos sentindo falta de um cartão afiado.
338
00:37:53,729 --> 00:37:55,814
(Música)
339
00:38:09,370 --> 00:38:13,456
Bem, professor, satisfeito?
Logo nos esquecemos de Chinla.
340
00:38:13,541 --> 00:38:17,627
Pensei na coisa da cerca.
Acho que tal cerca é desnecessária.
341
00:38:17,712 --> 00:38:21,798
Você bate quando me visita?
- Eu te dou minha palavra.
342
00:38:21,882 --> 00:38:25,969
Se eu visitar você, só o farei
se você me convidar primeiro.
343
00:38:26,053 --> 00:38:30,181
Você já está convidado com seus meninos.
Estou começando um coral masculino.
344
00:38:30,266 --> 00:38:34,019
Onde quer que eu cante,
não sou mais convidado.
345
00:38:34,395 --> 00:38:38,481
Nunca saí de St. Louis.
Mas meu pai já estava em Tuscon.
346
00:38:38,566 --> 00:38:42,652
Não é muito solitário perto do Lago
Chinla para uma garota tão bonita?
347
00:38:42,737 --> 00:38:46,823
Nunca fiquei entediado.
Estou plantando um jardim.
348
00:38:46,907 --> 00:38:50,994
Com lindas flores e plantas raras.
- Se você precisa de um jardineiro...
349
00:38:51,078 --> 00:38:55,874
Alguém que distribui cartas geralmente
também sabe alguma coisa sobre flores.
350
00:38:58,377 --> 00:39:02,464
Que bom que você vem, então posso cantar
minha abertura para você imediatamente.
351
00:39:02,548 --> 00:39:06,634
Mais tarde, agora estou de plantão.
- Só uma pergunta: Winnetou é tenor?
352
00:39:06,719 --> 00:39:09,220
Não, índios.
Você quer insultá-lo?
353
00:39:11,932 --> 00:39:16,019
Rios de sangue correram,
então os Utahs evitam...
354
00:39:16,103 --> 00:39:20,190
o lugar do desastre.
- E o sangue Navajo também correu.
355
00:39:20,274 --> 00:39:24,361
Eles tornaram o Lago Chinla vermelho.
- Será que Mokaschi e Nitsas-Ini...
356
00:39:24,445 --> 00:39:28,531
confie no meu amigo Old
Surehand, então o vale fértil poderia
357
00:39:28,616 --> 00:39:32,702
Traga benefícios para você e para os colonos.
- Mokashi sabe bem, Velho Surehand...
358
00:39:32,787 --> 00:39:36,873
não fale com língua bifurcada.
Mas quem sabe se ele colocará
359
00:39:36,957 --> 00:39:41,044
no fogo a mão que determina o
vôo de sua bala para seus amigos?
360
00:39:41,128 --> 00:39:45,215
Eu prometo. Eu atesto
suas intenções pacíficas.
361
00:39:45,299 --> 00:39:49,386
Eles retribuirão com gratidão a
sua amizade e recompensarão a sua
362
00:39:49,470 --> 00:39:53,556
generosidade fornecendo-lhe milho,
carne e leite. Porque você precisa saber:
363
00:39:53,641 --> 00:39:57,811
Eles são pobres e não têm dinheiro.
Mas garanto sua honestidade.
364
00:39:57,895 --> 00:40:02,315
Os colonos são bem-vindos. Eles
deveriam criar gado e cultivar a terra.
365
00:40:02,400 --> 00:40:07,112
Os Utahs irão protegê-los.
- Os Navajos também lhes dão proteção.
366
00:40:07,196 --> 00:40:10,240
Agradeço aos meus irmãos vermelhos.
367
00:40:10,324 --> 00:40:14,494
Winnetou e eu contaremos
as boas novas aos colonos.
368
00:40:17,873 --> 00:40:22,627
(Cantando) Você sabe como
eu pego o urso na floresta?
369
00:40:22,837 --> 00:40:27,715
Coloque mel na boca dele e
ele não hesitará por muito tempo.
370
00:40:28,217 --> 00:40:33,263
Você sabe como eu pego peixe fresco à meia-noite?
- Sr. Hampel!
371
00:40:33,347 --> 00:40:37,851
Então a lua lança sua rede
prateada e os traz para mim à mesa.
372
00:40:37,935 --> 00:40:42,230
Apenas fique quieto! Você não sabe que
estamos esperando os bandidos dos Finders?
373
00:40:42,314 --> 00:40:44,315
Para o chá?
- Não.
374
00:40:44,400 --> 00:40:48,486
Você não se lembra dos
bandidos rondando o hotel?
375
00:40:48,571 --> 00:40:52,657
Ah, os homens do hotel em Chinla.
E eles vêm aqui?
376
00:40:52,741 --> 00:40:56,828
Agora você entendeu.
- Devo-lhes a minha abertura.
377
00:40:56,912 --> 00:40:59,622
Sim. Você tem alguma coisa?
378
00:41:01,083 --> 00:41:05,170
Balançar! Wabble, você tem que me ajudar.
O que eu faço com o professor?
379
00:41:05,254 --> 00:41:09,340
Ele está me deixando louco.
- Exceto por uma pequena obsessão...
380
00:41:09,425 --> 00:41:13,511
muito bem. A propósito, eu
canto Buffalo em sua nova ópera.
381
00:41:13,596 --> 00:41:16,723
Buffo, meu querido Wabble, Buffo!
Vem.
382
00:41:18,184 --> 00:41:22,228
Sr. Hampel, onde você vai?
- Colete impressões!
383
00:41:22,480 --> 00:41:26,107
Artistas não podem trabalhar aqui.
384
00:41:26,192 --> 00:41:30,278
Você sabe como posso
voar como pássaros?
385
00:41:30,362 --> 00:41:34,532
Estou construindo um barco sem vento...
- Eles também vão me administrar!
386
00:41:41,499 --> 00:41:45,585
O que é isso agora de novo?
- Preferimos não ir para a cabana.
387
00:41:45,669 --> 00:41:49,756
O trapaceiro não vem até escurecer,
é quanto tempo esperamos aqui.
388
00:41:49,840 --> 00:41:51,716
Desmontar!
389
00:41:57,890 --> 00:42:01,935
Ah, oscilação! Balançar!
A Velha Casa de Nova Orleans!
390
00:42:02,686 --> 00:42:05,813
Este cenário!
Que invenção da natureza.
391
00:42:06,524 --> 00:42:09,567
A musa não abandona a dela.
392
00:42:09,652 --> 00:42:13,738
Da direita o coro de bandidos
cambaleia no palco, e da esquerda vem...
393
00:42:13,822 --> 00:42:17,909
Eu, claro! Eu venho a
todo galope, pulo e grito: Ei!
394
00:42:17,993 --> 00:42:22,080
Mas de jeito nenhum, querido Wabble.
Eles estão cantando uma ária em dó maior!
395
00:42:22,164 --> 00:42:24,874
O que, apenas às 10 horas?
396
00:42:29,004 --> 00:42:30,672
Oh.
397
00:42:34,009 --> 00:42:36,719
Ah, um violão!
398
00:42:41,767 --> 00:42:44,477
Ouvir!
399
00:42:45,104 --> 00:42:48,231
Eu acho que você pode jogar?
400
00:42:48,399 --> 00:42:52,527
Uma guarda dupla é instalada
atrás de todos os outros carros.
401
00:42:52,611 --> 00:42:55,989
As proteções são substituídas a cada 2 horas.
402
00:42:56,073 --> 00:42:59,075
Você entende?
- Sim.
403
00:42:59,201 --> 00:43:03,288
Todo mundo sabe o que é importante.
Os guardas livres podem...
404
00:43:03,372 --> 00:43:06,499
espere mais um momento.
405
00:43:10,671 --> 00:43:14,757
Meu irmão está em guarda agora?
- Não, pensei que ele estava no carro.
406
00:43:14,842 --> 00:43:18,928
Mas não. Quando o vi pela última vez,
ele estava saindo com o Velho Wabble.
407
00:43:19,013 --> 00:43:23,099
Se o Velho Wabble estiver com
ele, você não precisa se preocupar.
408
00:43:23,183 --> 00:43:27,270
Ele também está apenas na última vigília.
Então, não se preocupe...
409
00:43:27,354 --> 00:43:32,775
e vá dormir.
- Sim. Talvez tudo fique calmo.
410
00:43:33,152 --> 00:43:37,280
Bem, Lizzy? Queremos entregar sua
pensão para você. Mas certifique-se de que
411
00:43:37,364 --> 00:43:42,160
ele esteja sempre com a tetina, caso
contrário ele roncará durante o sono.
412
00:43:45,539 --> 00:43:48,124
Sinto muito, Lizzy.
413
00:43:48,208 --> 00:43:52,295
Como você pode ser insultado por
tais agressores? Estou sendo insultado...
414
00:43:52,379 --> 00:43:55,923
mas com isso também!
- Lizzy, eu prometo a você
415
00:43:56,008 --> 00:43:59,135
que eles nunca mais farão isso.
416
00:44:01,889 --> 00:44:05,433
Winnetou aparece primeiro.
Aqui, Winnetou.
417
00:44:05,517 --> 00:44:09,687
Ele aparece na rocha e
canta um hino magnífico.
418
00:44:10,356 --> 00:44:14,442
Então fica quieto. Você pode ouvir
imediatamente como tudo fica silencioso.
419
00:44:14,526 --> 00:44:18,613
E passos silenciosos. E então vem...
- Os cavaleiros vêm.
420
00:44:18,697 --> 00:44:22,450
Quem está vindo? Eles estão vindo, Sr. Wabble!
- Shh!
421
00:44:26,038 --> 00:44:29,040
Os bandidos dos descobridores.
422
00:44:30,793 --> 00:44:36,214
Não podemos mais sair daqui.
Acima. Até o chão.
423
00:44:44,515 --> 00:44:48,601
Tenho que voltar rapidamente ao acampamento;
eles me designaram para o serviço de guarda.
424
00:44:48,686 --> 00:44:52,772
Eles vão me enforcar se
descobrirem que os estou traindo.
425
00:44:52,856 --> 00:44:56,943
Surehand já voltou, aquele rato?
- Não, ele está negociando com os Utahs.
426
00:44:57,027 --> 00:45:01,197
Os assentados não têm
dinheiro para comprar o terreno e...
427
00:45:09,039 --> 00:45:11,749
Vamos, saia!
428
00:45:14,545 --> 00:45:16,421
Você primeiro.
429
00:45:39,778 --> 00:45:43,865
Só puxa um pouco.
- O mais puro galpão de fantasmas.
430
00:45:43,949 --> 00:45:46,993
Acender a luz.
- Quando vem o príncipe do petróleo?
431
00:45:47,077 --> 00:45:51,664
À meia-noite, com o banqueiro de Chinla.
Quantos guardas estão no acampamento?
432
00:45:51,749 --> 00:45:55,835
Dois. Eles acreditam que você não
atacará até o amanhecer, se é que atacará.
433
00:45:55,919 --> 00:45:59,505
Como eles estão armados?
- Apenas algumas armas.
434
00:45:59,590 --> 00:46:03,676
Eles têm uma fogueira?
- Eles deixaram isso passar.
435
00:46:03,761 --> 00:46:07,847
Precisamos de luz. Coloque fogo
em alguns carros quando chegarmos.
436
00:46:07,931 --> 00:46:12,018
Que tipo de sinal?
- Uma coruja grita três vezes seguidas.
437
00:46:12,102 --> 00:46:16,189
Em uma hora. Para garantir que nada aconteça com
Klimperheini, ele ainda deveria jogar pôquer.
438
00:46:16,273 --> 00:46:19,317
Qual é o nome dele, afinal?
- Aurélio Presunto...
439
00:46:19,401 --> 00:46:22,111
O que é que foi isso?
440
00:46:22,863 --> 00:46:25,823
Cardharp, olha!
441
00:46:25,908 --> 00:46:27,784
Vamos, levante.
442
00:46:38,170 --> 00:46:41,297
Está cheio de ratos aqui.
443
00:46:45,344 --> 00:46:49,430
Maldita merda!
- Cuidado com os dedinhos, acrobata,
444
00:46:49,515 --> 00:46:53,601
Você ainda precisará deles para
comprar cartas para o nosso próximo jogo.
445
00:46:53,685 --> 00:46:57,772
É hora de mim. Caso contrário,
nada resultará do nosso jogo.
446
00:46:57,856 --> 00:47:00,983
Então, três corujas gritam em uma hora.
447
00:47:12,120 --> 00:47:16,290
Devemos avisar os colonos imediatamente.
- Mas como?
448
00:47:31,181 --> 00:47:34,183
Olha, visitantes!
449
00:47:34,393 --> 00:47:38,563
O que você quer aqui?
- Preciso te contar uma coisa importante.
450
00:47:38,939 --> 00:47:41,649
Vamos, venha comigo.
451
00:47:44,319 --> 00:47:48,406
Sopro! Mas foi um jogo sujo com os cartuchos!
- Espere um minuto! Winnetou.
452
00:47:48,490 --> 00:47:51,534
O cartucho Winnetou. Aqui.
- Rápido!
453
00:47:52,119 --> 00:47:54,829
Não cabe. Ai!
454
00:47:55,873 --> 00:47:58,583
Ah, por trás.
455
00:48:06,800 --> 00:48:17,268
(Chamada de coruja)
456
00:48:30,949 --> 00:48:33,451
Então, corra de volta!
457
00:48:33,535 --> 00:48:35,620
(Chamada de coruja)
458
00:49:10,155 --> 00:49:15,534
Traga as caixas de munição para um local seguro!
Vamos, deixe as mulheres ajudarem a deletar!
459
00:49:15,619 --> 00:49:21,040
Cuidado com os cavalos! Então, saia daí!
Você também pode ir conosco para excluí-lo!
460
00:49:52,698 --> 00:49:56,867
Obtenha nova munição! Tenho
outra surpresa para os meninos.
461
00:50:16,471 --> 00:50:20,224
Voltar! Vamos nos reunir no desfiladeiro!
462
00:50:27,774 --> 00:50:29,316
Ei!
463
00:50:30,318 --> 00:50:33,946
Parem os cavalos!
- Eles estão roubando nossos cavalos!
464
00:50:34,031 --> 00:50:35,906
Parar!
465
00:50:45,208 --> 00:50:47,209
Brr! - Winnetou!
466
00:50:47,294 --> 00:50:51,380
Temos paz e sossego esta noite.
Eles perderam o raciocínio.
467
00:50:51,465 --> 00:50:55,551
Olá, Surehand! Não se preocupe,
nós colocamos os bandidos em fuga...
468
00:50:55,635 --> 00:51:00,306
Eu gosto disso. Escreva uma ópera
e encha as calças com a abertura.
469
00:51:01,892 --> 00:51:05,978
Agora que metade deles está
morta, você recebe o dobro da parcela.
470
00:51:06,063 --> 00:51:10,149
A culpa é do seu trapaceiro!
- A ideia foi boa, agradeço ao cara
471
00:51:10,233 --> 00:51:14,320
uma informação valiosa.
- Você quer dizer que a terra no Lago Chinla
472
00:51:14,404 --> 00:51:18,491
nem pertencia aos colonos?
- Sim. Com certeza tem que ir para os índios...
473
00:51:18,575 --> 00:51:22,661
primeiro implorando porque são muito “pobres”.
- Nunca vi algo tão patético...
474
00:51:22,746 --> 00:51:26,832
Vi um pacote de colonos. E eles, entre
todas as pessoas, estão nos matando.
475
00:51:26,917 --> 00:51:31,587
O presidente do Arizona Commercial
Bank quer conhecê-lo. Comporte-se.
476
00:51:37,177 --> 00:51:41,305
Não importa quão borbulhante esteja o óleo,
não consigo colocar 10 cavalos num cavalo hoje.
477
00:51:41,389 --> 00:51:46,102
Sem dor sem ganho! Ele é nosso herói.
Sr. Butler é o líder dos homens,
478
00:51:46,186 --> 00:51:50,314
que encomendei para sua proteção.
Ele limpou os bandidos dos Finders.
479
00:51:50,398 --> 00:51:54,485
Eles têm em torno de 20 mortes, mas
infelizmente eu também tenho perdas.
480
00:51:54,569 --> 00:51:58,656
O Sr. Duncan ficará grato.
- Estou muito grato a você.
481
00:51:58,740 --> 00:52:02,827
Enquanto isso, você está em boas mãos
com o Sr. Butler e sua força de segurança.
482
00:52:02,911 --> 00:52:06,497
Você quer ir embora?
- Sim, tenho que ir para Mokashi,
483
00:52:06,581 --> 00:52:10,668
assinar a escritura do poço de petróleo.
- Tem certeza que consegue se dar bem com ele?
484
00:52:10,752 --> 00:52:13,254
Ele é meu irmão de sangue.
485
00:52:13,338 --> 00:52:17,424
A generosidade de Mokaschi será
comentada em torno de fogueiras.
486
00:52:17,509 --> 00:52:22,138
Mas também se dirá que Mokashi respondeu
às palavras simpáticas de um impostor...
487
00:52:22,222 --> 00:52:26,308
caiu. Porque os colonos
não são pobres, eles são ricos.
488
00:52:26,393 --> 00:52:30,479
Você me deu sua palavra.
E é por isso que acredito neles.
489
00:52:30,564 --> 00:52:34,650
Um saco de ouro que eles escondem
de você é uma prova de sua honestidade?
490
00:52:34,734 --> 00:52:38,821
O velho Surehand atestou os
colonos, isso é o suficiente para mim.
491
00:52:38,905 --> 00:52:45,369
Então você está dizendo que as pessoas
que têm grandes sacos de ouro são pobres?
492
00:52:45,871 --> 00:52:48,706
Cavalgamos até os colonos!
493
00:52:48,790 --> 00:52:52,835
Agora você tem que
provar o que afirmou.
494
00:52:54,004 --> 00:52:58,090
Você se recuperou da emoção?
- Sempre esse tiroteio.
495
00:52:58,175 --> 00:53:02,261
Eu não suporto as batidas.
- Sr. Wabble ofendeu muito meu irmão.
496
00:53:02,345 --> 00:53:06,432
Sim, um pode fazer o outro, o outro
pode fazer um. Eu também posso fazer algo!
497
00:53:06,516 --> 00:53:10,603
Mas eles não me deixam. Eu me ofereço como
cerveja azeda para te dar minha ópera...
498
00:53:10,687 --> 00:53:14,773
para representar, mas ninguém tem tempo para
ouvir. Ser capaz de atirar é o que conta.
499
00:53:14,858 --> 00:53:18,944
Você tem razão. Um homem nem sempre
é um homem só porque tem uma arma.
500
00:53:19,029 --> 00:53:22,781
A propósito, o que o
Velho Wabble disse sobre...
501
00:53:23,200 --> 00:53:27,286
sobre as calças cheias...
Ele pede desculpas a você.
502
00:53:27,370 --> 00:53:31,457
Você também precisa de coragem para tocar
uma música? Você certamente tem coragem.
503
00:53:31,541 --> 00:53:34,251
Estou ouvindo.
504
00:53:40,008 --> 00:53:44,303
Olá, professor. Se quiser,
posso virar as páginas para você.
505
00:53:44,387 --> 00:53:47,514
Isso é bom. Já está bom.
506
00:54:23,760 --> 00:54:27,846
Sabe, Richard, estou
muito orgulhoso de você.
507
00:54:27,931 --> 00:54:32,017
Você não tem razão alguma.
Eu realmente só queria salvar minha pele.
508
00:54:32,102 --> 00:54:36,188
Você foi gentil comigo e eu
queria traí-lo para os bandidos.
509
00:54:36,273 --> 00:54:40,359
Mas essa não foi sua ideia.
- Mas eu queria te contar agora.
510
00:54:40,443 --> 00:54:44,530
Mas você não tem isso.
- Eu realmente gostaria de ficar com você.
511
00:54:44,614 --> 00:54:47,658
Então faça isso.
- Estou abrindo um hotel!
512
00:54:47,742 --> 00:54:51,829
Todo mundo precisa de um uísque ou
de alguma outra coisa em algum momento.
513
00:54:51,913 --> 00:54:56,000
E então dance também. No sábado.
- Penduramos uma placa na entrada
514
00:54:56,084 --> 00:55:00,254
e escreva nele: - "Jogadores de
pôquer não são bem-vindos aqui."
515
00:55:11,599 --> 00:55:15,728
Os índios estão chegando! Através do desfiladeiro!
- Está tudo bem, meu garoto.
516
00:55:15,812 --> 00:55:18,939
Não se preocupe, estes são nossos amigos.
517
00:55:25,739 --> 00:55:29,825
Mokashi! É um prazer que o
grande chefe esteja nos visitando.
518
00:55:29,909 --> 00:55:33,996
Winnetou está feliz com a visita
do grande cacique Mokaschi.
519
00:55:34,080 --> 00:55:38,167
Ei pessoal! Este é o grande chefe
Mokashi. Ele deixa a terra para você.
520
00:55:38,251 --> 00:55:44,173
Todos nós aqui obrigado, chefe.
Tornamo-nos bons vizinhos e amigos.
521
00:55:44,507 --> 00:55:48,594
O sol está brilhando, mas vejo
nuvens no rosto de Mokaschi.
522
00:55:48,678 --> 00:55:52,765
A verdade pode afastar as nuvens.
- Então force ela
523
00:55:52,849 --> 00:55:55,351
para dizer a verdade.
524
00:55:55,435 --> 00:56:00,064
Lá está o nosso príncipe do petróleo
novamente. Não posso dizer que Mokashi...
525
00:56:00,148 --> 00:56:04,234
está em boa companhia.
- Você não faz isso sozinho, Surehand.
526
00:56:04,319 --> 00:56:08,405
Então vá em frente e desfaça as malas.
- O Príncipe do Petróleo diz que Surehand está mentindo.
527
00:56:08,490 --> 00:56:12,576
Ele está nos enganando em nossa terra.
Os colonos não são pobres, são ricos.
528
00:56:12,660 --> 00:56:16,747
O velho Surehand nunca mente. Quando ele
dá sua palavra, ele não a quebra. Nunca!
529
00:56:16,831 --> 00:56:20,918
Eu simplesmente não acredito nisso.
Você não quer me convencer
530
00:56:21,002 --> 00:56:25,089
você acredita nessa bobagem?
- O Príncipe do Petróleo diz que os colonos...
531
00:56:25,173 --> 00:56:28,217
muito ouro em seus vagões.
- Ouro?
532
00:56:28,301 --> 00:56:32,471
Todos nós aqui não
conseguimos juntar 500 dólares.
533
00:56:32,972 --> 00:56:37,059
Sr. Surehand, nós realmente
não temos dinheiro, diga a ele!
534
00:56:37,143 --> 00:56:41,897
Essa mulher está mentindo, Mokashi!
Peça ao seu filho para revistar os carros.
535
00:56:41,981 --> 00:56:44,983
Vamos, mande seu filho.
536
00:57:01,668 --> 00:57:05,754
O que você está escondendo aí? Você tem o ouro!
- Não, isso não é verdade!
537
00:57:05,839 --> 00:57:08,841
O ouro é só meu!
538
00:57:09,884 --> 00:57:11,969
(gritar)
539
00:57:39,622 --> 00:57:43,709
A língua bifurcada do velho
Surehand matou meu filho.
540
00:57:43,793 --> 00:57:47,880
Existem mais homens brancos
pobres como esta criatura?
541
00:57:47,964 --> 00:57:52,050
Eu não sabia disso.
Mokashi, eu te dou minha palavra,
542
00:57:52,135 --> 00:57:56,221
que eu não sabia nada sobre isso.
- Seus mandamentos dizem: olho por olho!
543
00:57:56,306 --> 00:57:59,850
Mokashi diz: 50
vidas para o meu filho!
544
00:57:59,934 --> 00:58:04,021
O coração de Winnetou está cheio
de tristeza pela morte de seu filho.
545
00:58:04,105 --> 00:58:07,232
Winnetou zomba da minha dor.
546
00:58:09,319 --> 00:58:12,905
O sangue do Meu
Filho hoje rega a terra.
547
00:58:12,989 --> 00:58:17,117
Mas amanhã a terra ficará
vermelha com o sangue dos colonos.
548
00:58:17,202 --> 00:58:20,204
Mokashi falou.
549
00:58:20,330 --> 00:58:24,082
50 vidas por uma vida!
Agga tachi tunga.
550
00:58:29,672 --> 00:58:33,800
Se eu fosse você,
desapareceria, Surehand. Então
551
00:58:33,885 --> 00:58:36,887
você tem a chance de
viver mais alguns dias.
552
00:58:49,609 --> 00:58:55,030
Seu cachorro ganancioso e patético!
Você sabe o que fez, mineiro?
553
00:58:55,114 --> 00:58:59,284
Eu deveria matar você! Você sabe
que eles virão amanhã e nos matarão?
554
00:58:59,953 --> 00:59:03,580
Ei, pare!
Ele não poderia ter feito isso.
555
00:59:03,665 --> 00:59:05,541
Winnetou.
556
00:59:07,210 --> 00:59:09,920
Dê uma olhada. E aqui.
557
00:59:10,838 --> 00:59:14,925
Alguém estava com muita pressa. Esses
galhos não foram quebrados por um animal.
558
00:59:15,009 --> 00:59:19,096
Wabble, traga nossos cavalos aqui.
Eu sei quem fez isso.
559
00:59:19,180 --> 00:59:23,267
Reconheci a faca. Mineiro?
Que ela era filho do chefe...
560
00:59:23,351 --> 00:59:27,437
Agora sei que não o matei.
Mas de onde vem o ouro?
561
00:59:27,522 --> 00:59:31,608
Você deve ter roubado isso!
- Eu estava na diligência,
562
00:59:31,693 --> 00:59:37,364
que foi então atacado pelos bandidos
Finders. Então eles foram embora.
563
00:59:37,448 --> 00:59:41,535
Um saco de ouro caiu
do cavalo de carga. Eu fui
564
00:59:41,619 --> 00:59:45,706
o único que escapou
com vida. Eu peguei o ouro.
565
00:59:45,790 --> 00:59:49,876
Simplesmente veio até mim.
- Agora algo vai acontecer com você de novo.
566
00:59:49,961 --> 00:59:54,047
O ouro pode custar-lhe a vida.
E as vidas de todos os inocentes aqui,
567
00:59:54,132 --> 00:59:58,218
se eu não encontrar o assassino logo.
- O sol se move rapidamente.
568
00:59:58,303 --> 01:00:02,389
Meu irmão branco também
terá que lutar contra o tempo.
569
01:00:02,473 --> 01:00:06,560
Onde quer que o Príncipe do Petróleo
vá, é onde encontrarei o assassino.
570
01:00:06,644 --> 01:00:10,731
Ele acredita que não precisa da
proteção dela, caso contrário não teria...
571
01:00:10,815 --> 01:00:14,901
separado deles.
- Aguardamos o retorno do Velho Surehand.
572
01:00:14,986 --> 01:00:19,072
Sabemos que você encontrará o assassino.
- Sim. Adeus. - Boa sorte.
573
01:00:19,157 --> 01:00:23,243
Seria bom levar as mulheres e
as crianças para o outro lado do rio.
574
01:00:23,328 --> 01:00:24,995
Sim.
575
01:00:26,539 --> 01:00:29,249
Vá vacilante.
- Ei!
576
01:00:31,169 --> 01:00:32,836
Ei!
577
01:00:36,883 --> 01:00:40,969
Winnetou sabe o quão perigosa é a
corrente. Precisamos de homens corajosos
578
01:00:41,054 --> 01:00:45,140
para atravessar o rio.
- Provavelmente não há outra maneira,
579
01:00:45,224 --> 01:00:49,269
para trazer as mulheres e
crianças para a segurança.
580
01:00:51,522 --> 01:00:54,650
Traremos a bagagem mais tarde.
581
01:00:55,860 --> 01:01:01,573
Não brinquem, rapazes, envolvam-se!
Ricardo! Eu fico com o leme dianteiro.
582
01:01:01,658 --> 01:01:04,785
John, tire a corda comprida do carro.
583
01:01:05,662 --> 01:01:10,457
Sempre apenas três mulheres e três crianças.
- Vamos, me dê o bebê.
584
01:01:11,000 --> 01:01:15,170
Vamos, Jack, não fique
aí parado, envolva-se!
585
01:01:15,254 --> 01:01:17,339
(gritos de pânico)
586
01:01:18,174 --> 01:01:20,884
Ricardo, o leme!
587
01:01:21,344 --> 01:01:23,220
A jangada!
588
01:01:28,309 --> 01:01:34,147
Pegue as cordas! Corra ao longo da costa!
Nós os pegaremos na curva!
589
01:01:34,232 --> 01:01:38,318
Vá até a rocha, senão não
conseguiremos! Contrariar!
590
01:01:38,403 --> 01:01:42,572
Se não pararmos, ele
irá para as cataratas!
591
01:01:46,119 --> 01:01:49,871
Eu não consigo!
- Ei, Wabble! A jangada!
592
01:01:52,375 --> 01:01:54,251
Sair!
593
01:02:29,078 --> 01:02:31,788
Agarrar!
594
01:02:41,466 --> 01:02:45,552
Então agora Tobby e você!
-Lizzy, vamos! Tobby, pule para cima!
595
01:02:45,636 --> 01:02:48,346
Aqui! Lizzy!
596
01:02:49,307 --> 01:02:51,183
Tobby!
597
01:02:53,686 --> 01:02:56,396
Lizzy! Tobby!
598
01:02:58,733 --> 01:03:00,609
Winnetou!
599
01:03:32,058 --> 01:03:38,271
Eles estão à deriva em direção às cataratas!
- Pegamos o atalho pela passagem.
600
01:04:22,525 --> 01:04:26,695
Você vai pelo primeiro
caminho, eu tento o segundo!
601
01:04:52,346 --> 01:04:55,056
Agarrar!
602
01:05:00,146 --> 01:05:02,230
(Música emocionante)
603
01:05:10,281 --> 01:05:13,283
Ricardo! Lizzy!
- Winnetou!
604
01:05:29,383 --> 01:05:32,093
Vamos, Ricardo!
605
01:05:32,386 --> 01:05:35,096
Vamos, pare!
606
01:06:23,688 --> 01:06:25,563
Óleo!
- Óleo!
607
01:06:26,190 --> 01:06:30,276
Só um pouco pobre. Você disse que
este é o maior poço de petróleo do Arizona!
608
01:06:30,361 --> 01:06:34,447
Eu venderia se pudesse construir
uma plataforma mais forte?
609
01:06:34,532 --> 01:06:38,618
Onde você anda e fica é óleo, só óleo!
Está derramando por toda parte!
610
01:06:38,703 --> 01:06:42,789
Você vê a entrada da caverna?
Quando você está cansado da vida,
611
01:06:42,873 --> 01:06:48,086
basta jogar um fósforo. A explosão
é fabulosa! Apenas óleo! Ah bem!
612
01:06:49,171 --> 01:06:52,298
Você deveria bombear e não dormir!
613
01:06:55,970 --> 01:07:00,056
Como borbulha e borbulha.
- E a escritura do imóvel?
614
01:07:00,141 --> 01:07:04,227
E o cheque?
- Primeiro o certificado, depois o cheque.
615
01:07:04,311 --> 01:07:08,398
Ah, espere. Posso dar uma olhada?
- Apenas uma formalidade, por uma questão de ordem.
616
01:07:08,482 --> 01:07:12,569
Realmente interessante, com tudo o
que vem junto. Mesmo com assinatura.
617
01:07:12,653 --> 01:07:15,697
É real.
- Tão real quanto o poço de petróleo?
618
01:07:15,781 --> 01:07:19,868
Há algo errado?
- Não, não, está tudo bem, Sr. Duncan.
619
01:07:19,952 --> 01:07:23,705
Então acho que não tenho outra escolha.
620
01:07:25,624 --> 01:07:27,292
Então.
621
01:07:32,256 --> 01:07:35,300
Gostaria de recomendar aos senhores
que dessem uma olhada na caverna.
622
01:07:35,384 --> 01:07:39,721
Você terá uma surpresa. Óleo!
- A fonte lá embaixo era pobre.
623
01:07:39,805 --> 01:07:42,515
Vir.
624
01:07:45,811 --> 01:07:49,898
Você também pode ter um cheque bloqueado.
- Algo assim se chama parceiro.
625
01:07:49,982 --> 01:07:54,069
Vamos, Kowacz!
- O príncipe do petróleo vem com a barriga gorda.
626
01:07:54,153 --> 01:07:57,781
O que, aqui?
Deixe um raio atingi-lo!
627
01:07:58,449 --> 01:08:02,535
Como seria se partilhássemos honestamente?
- Tenho uma ideia melhor,
628
01:08:02,620 --> 01:08:06,664
isso realmente vai inspirar você.
Tome cuidado.
629
01:08:19,178 --> 01:08:23,264
Acho que não foi uma boa ideia.
Não quero nada com assassinato!
630
01:08:23,349 --> 01:08:28,353
Realmente não? Quanto menos
parceiros, mais lucro. Não é uma boa ideia?
631
01:08:28,437 --> 01:08:32,607
Compartilhe essa vitória comigo!
- Não, seu idiota!
632
01:08:32,858 --> 01:08:35,860
Não tenho mais sócio.
633
01:08:44,787 --> 01:08:48,957
Agora vamos para o Texas!
Você nunca sabe o que Surehand...
634
01:08:52,670 --> 01:08:55,672
Vamos, até a ponte!
635
01:09:12,481 --> 01:09:15,608
Vocês estão indo na direção errada, rapazes.
636
01:09:17,653 --> 01:09:22,198
Eu... eu lhe darei fogo de cobertura.
Não tenha medo, meu velho. Avançar.
637
01:09:22,283 --> 01:09:25,285
Ah, sim. Ele está pronto para ir.
638
01:09:26,120 --> 01:09:28,204
Então, vá em frente.
639
01:09:35,504 --> 01:09:39,674
Se apresse!
Temos um encontro com Mokaschi!
640
01:09:54,148 --> 01:09:59,235
Eu não exageraria! Não
creio que a ponte dure muito.
641
01:09:59,320 --> 01:10:03,406
Estamos chegando, com certeza!
Não atire! Nós viemos! Não atire!
642
01:10:03,490 --> 01:10:07,243
Eu sabia que você iria perceber!
643
01:10:09,830 --> 01:10:12,832
Bem, Wabble, o caminho está livre.
644
01:10:17,004 --> 01:10:21,090
Vocês, canalhas, provavelmente não acreditariam
que eu iria pegá-los tão rapidamente!
645
01:10:21,175 --> 01:10:25,345
Ei, vacilante. Pegue seus cavalos.
- Você pode lidar com eles sem mim?
646
01:10:25,429 --> 01:10:29,432
Não se preocupe, se eles
forem atrevidos, eu ligo para você.
647
01:10:29,516 --> 01:10:31,392
Com certeza!
648
01:10:33,896 --> 01:10:37,649
Tudo pode ser conversado.
Eu tenho dinheiro.
649
01:10:37,858 --> 01:10:41,945
Encontraremos um caminho então.
- Claro que daremos um jeito.
650
01:10:42,029 --> 01:10:46,074
Para Mokashi.
Ele tem muita saudade de você.
651
01:10:46,450 --> 01:10:49,577
Posso perguntar, senhores?
Avançar!
652
01:10:53,999 --> 01:10:58,086
Mokaschi e seus guerreiros
estão esperando atrás das colinas.
653
01:10:58,170 --> 01:11:01,214
Não podemos fazer alguma coisa?
654
01:11:01,298 --> 01:11:07,512
Vamos esperar mais uma longa noite.
E se Surehand não sobreviver?
655
01:11:18,232 --> 01:11:22,402
Lizzy, eu gostaria de
falar a sós com seu pai.
656
01:11:30,494 --> 01:11:35,123
Sr. Bergmann, você já pensou
nas mulheres e crianças daqui?
657
01:11:35,207 --> 01:11:39,294
O ouro deles não é suficiente
para compensar uma única vida.
658
01:11:39,378 --> 01:11:43,464
O que posso fazer? É tudo inútil.
- Talvez não seja inútil,
659
01:11:43,549 --> 01:11:47,635
se você enfrentar os índios.
- Meu amigo branco!
660
01:11:47,720 --> 01:11:50,847
Tudo o que podemos fazer é esperar.
661
01:11:54,101 --> 01:11:56,811
Ei, vacilante!
662
01:11:57,730 --> 01:11:59,397
Ei!
663
01:11:59,690 --> 01:12:01,691
Bem comportado. Bem comportado.
664
01:12:01,775 --> 01:12:05,862
Não adianta, os cavalos não aguentam
muito mais tempo sem descanso.
665
01:12:05,946 --> 01:12:10,575
Damos-lhes uma hora de paz.
- Eu também preciso dormir um pouco.
666
01:12:10,659 --> 01:12:13,661
Vejo algo para nós ali.
667
01:12:20,044 --> 01:12:24,130
Você consegue fazer isso sozinho, Wabble?
- Sim. Vou dar um nó duplo.
668
01:12:24,214 --> 01:12:28,301
O apanhador de facas não está me enganando.
- Melhor dar um nó quádruplo.
669
01:12:28,385 --> 01:12:33,181
Quadruplicar? Você está começando uma briga comigo?
- Eu nunca ousaria fazer isso.
670
01:12:34,725 --> 01:12:40,646
Vou encontrar alguns galhos e fazer
uma fogueira. E cuide dos dois, ok?
671
01:12:42,024 --> 01:12:43,900
Vacilante.
672
01:12:44,902 --> 01:12:47,904
Venha aqui. Venha aqui.
673
01:12:53,619 --> 01:12:56,329
Bem, o que é isso?
674
01:12:56,538 --> 01:13:00,625
Quero fazer um acordo com você,
Wabble. Eu tenho muito dinheiro.
675
01:13:00,709 --> 01:13:03,753
Você é um brincalhão.
- Desamarre-me,
676
01:13:03,837 --> 01:13:07,924
então eu lhe darei US$ 10.000.
- Economize seu fôlego!
677
01:13:08,008 --> 01:13:12,095
Você precisará dele se for enforcado!
- Bobagem! Você quer toda a sua vida...
678
01:13:12,179 --> 01:13:16,974
Limpar as botas do Surehand?
- Bobagem, eu nem limpo o meu.
679
01:13:18,102 --> 01:13:22,230
Faca! Voltar!
O que há de errado comigo? Volte, Faca!
680
01:13:22,314 --> 01:13:23,981
Ei!
681
01:13:25,734 --> 01:13:28,778
O que aconteceu?
- Ele se foi!
682
01:13:28,862 --> 01:13:32,949
Sim, eu também vejo isso.
- Não entendo como ele deu o nó
683
01:13:33,033 --> 01:13:37,120
saiu. Os meninos estão trabalhando
com truques realmente desagradáveis hoje!
684
01:13:37,204 --> 01:13:41,290
Isso não foi culpa sua. Eu deveria
saber que ele tinha uma faca.
685
01:13:41,375 --> 01:13:45,461
Você acha que o verá novamente?
Solte-me, eu o trarei para você.
686
01:13:45,546 --> 01:13:49,674
Teremos seu gorila em breve.
Ele ficará pendurado ao seu lado.
687
01:13:50,134 --> 01:13:54,262
Ricardo? Agora, e se
Surehand não sobreviver?
688
01:13:54,346 --> 01:13:58,474
Se tivéssemos quatro quartos de hóspedes...
sim, isso deveria ser suficiente.
689
01:13:58,559 --> 01:14:02,645
Você é bom em cozinhar?
- Eu sou o melhor cozinheiro do mundo.
690
01:14:02,729 --> 01:14:06,816
Mas agora quero saber: o que
faremos se os índios atacarem?
691
01:14:06,900 --> 01:14:10,987
Eu tenho uma ideia! Conheço
o melhor chef chinês de Tucson.
692
01:14:11,071 --> 01:14:15,158
Richard, quero falar sobre outra coisa.
- Um dia você será dono...
693
01:14:15,242 --> 01:14:18,995
o hotel mais bonito de todo o Lago Chinla.
694
01:14:24,001 --> 01:14:27,128
Não tenha medo. Eu cuidarei de você.
695
01:14:30,883 --> 01:14:34,969
Esta espera! Eu deveria falar com
aquele maldito mineiro novamente.
696
01:14:35,053 --> 01:14:39,140
Amanhã você terá
vergonha de pensar nisso.
697
01:14:39,224 --> 01:14:43,853
Ah, amanhã. Se houver outro amanhã.
- O velho Surehand traz o assassino.
698
01:14:43,937 --> 01:14:48,065
Sim, o Velho Surehand o trará.
Muitas vezes é preciso muita coragem
699
01:14:48,150 --> 01:14:50,860
ter confiança.
700
01:14:53,322 --> 01:14:57,366
Sim, escrevo atrás das orelhas.
(uivando)
701
01:14:57,493 --> 01:15:00,203
O que é aquilo?
702
01:15:00,621 --> 01:15:03,331
Isso é um coiote.
703
01:15:03,957 --> 01:15:06,959
Apenas um coiote, nada mais.
704
01:15:08,545 --> 01:15:10,630
(uivando)
705
01:15:11,548 --> 01:15:14,091
Outro coiote?
706
01:15:14,176 --> 01:15:17,178
Muitos animais gritam à noite.
707
01:15:17,346 --> 01:15:22,016
Os coiotes também gritam à noite.
Os Utah Warriors gritam esta noite.
708
01:15:24,186 --> 01:15:26,062
Uh. Lá.
709
01:15:41,286 --> 01:15:45,373
Ele deve estar preso aqui em algum lugar.
Ele não pode sair desta ravina.
710
01:15:45,457 --> 01:15:49,544
E se ele subisse até lá?
- Então ele volta,
711
01:15:49,628 --> 01:15:53,798
as pedras caem abruptamente.
Eu conheço a área aqui. Vamos, vamos.
712
01:15:56,218 --> 01:15:59,220
Pai! Para onde você quer ir?
713
01:16:00,556 --> 01:16:03,558
Fale com Winnetou.
714
01:16:08,689 --> 01:16:10,773
(uivando)
715
01:16:14,653 --> 01:16:18,739
Ele nos meteu na coisa toda.
- Deveríamos forçá-lo
716
01:16:18,824 --> 01:16:22,910
para enfrentar os índios.
- Ou damos a ele um revólver,
717
01:16:22,995 --> 01:16:27,164
que ele atira em si mesmo.
- Sim, então eles não podem torturá-lo.
718
01:16:29,751 --> 01:16:33,921
Winnetou, quero falar com você.
- Falar.
719
01:16:34,965 --> 01:16:38,551
Há algo que eu possa
fazer que possa nos ajudar?
720
01:16:38,635 --> 01:16:42,179
Você está pronto para
se render aos Utahs?
721
01:16:42,264 --> 01:16:45,850
É um caminho do qual
não há como voltar atrás.
722
01:16:45,934 --> 01:16:48,936
Isso significa sua morte.
723
01:16:49,062 --> 01:16:51,689
Você está pronto?
724
01:16:51,773 --> 01:16:55,526
Se isso salvar os outros...
então eu farei isso.
725
01:16:56,194 --> 01:17:00,656
É preciso muita coragem para trilhar
esse caminho porque ele é cheio de dor.
726
01:17:00,741 --> 01:17:06,162
Mas não ajudaria ninguém porque
Mokashi quer um sacrifício maior.
727
01:17:06,872 --> 01:17:09,999
Vamos confiar no Velho Surehand.
728
01:17:12,419 --> 01:17:14,503
(uivando)
729
01:17:17,758 --> 01:17:21,886
O tempo está acabando. Os colonos
esperam e Mokashi ataca ao amanhecer.
730
01:17:21,970 --> 01:17:26,098
Vou tirá-lo vivo. Fique aqui.
- Não, eu vou te dar cobertura.
731
01:17:26,183 --> 01:17:29,310
Parar! Você obedece, velho.
732
01:18:12,479 --> 01:18:14,563
(Música emocionante)
733
01:18:45,095 --> 01:18:47,805
Bem, vamos lá!
734
01:18:48,849 --> 01:18:51,559
Bem, o que é isso?
735
01:18:58,233 --> 01:19:02,403
Garoto! Agora você
não causará mais danos!
736
01:19:05,782 --> 01:19:07,116
Ai!
737
01:19:15,500 --> 01:19:17,960
Desisto.
738
01:19:18,044 --> 01:19:22,131
Um pouco de proteção contra incêndio, hein?
Você estava entediado, tão sozinho.
739
01:19:22,215 --> 01:19:27,636
Você sabe, eu estava com medo. Por
sua causa, é claro. Com certeza, cuidado!
740
01:19:40,484 --> 01:19:44,570
Admiro seu irmão.
Quando ele está absorto em seu trabalho,
741
01:19:44,654 --> 01:19:48,741
Nada pode perturbá-lo.
- Lutero disse uma vez:
742
01:19:48,825 --> 01:19:52,369
“E se eu soubesse
que o mundo acabaria
743
01:19:52,454 --> 01:19:56,540
amanhã, ainda hoje
plantaria uma macieira.”
744
01:19:56,625 --> 01:20:00,377
E acabei de plantar
esta pequena árvore.
745
01:20:15,936 --> 01:20:54,515
(bateria)
746
01:21:20,041 --> 01:21:24,211
O chefe de Utah,
Mokaschi, ouvirá Winnetou?
747
01:21:24,337 --> 01:21:29,758
Mokaschi ouvirá o que o Chefe
Apache Winnetou tem a dizer!
748
01:21:29,968 --> 01:21:36,181
Winnetou oferece-lhe a sua própria
vida como expiação pela morte do seu filho!
749
01:21:36,433 --> 01:21:41,395
Tire minha vida! Mas dê liberdade
aos meus amigos, os colonos!
750
01:21:41,479 --> 01:21:45,649
O povo Apache deve estar
orgulhoso do seu chefe!
751
01:21:45,734 --> 01:21:51,614
Mas a palavra de Mokashi permanece! É por
isso que os rostos pálidos vão morrer agora!
752
01:21:51,698 --> 01:21:57,620
Meu lugar é com meus amigos brancos!
Então você tem que matar Winnetou também!
753
01:22:17,933 --> 01:22:22,019
Então vamos brigar?
- Não haverá luta.
754
01:22:22,103 --> 01:22:28,317
Se Surehand não trouxer o assassino agora,
ele não encontrará nenhum de nós vivo.
755
01:22:31,488 --> 01:22:33,572
(os tambores silenciam)
756
01:22:36,159 --> 01:22:39,912
Vamos, proteja-se!
- Desça até o rio!
757
01:22:47,545 --> 01:22:49,213
Mamãe!
758
01:23:02,560 --> 01:23:04,436
Ei! Ei!
759
01:23:05,105 --> 01:23:06,772
Ei!
760
01:23:22,789 --> 01:23:25,916
Os homens para cima, para os rifles!
761
01:23:30,005 --> 01:23:33,132
Munição fora dos carros!
762
01:23:48,440 --> 01:23:51,150
Mokashi! Ei!
763
01:23:55,488 --> 01:23:57,156
Parar!
764
01:24:05,874 --> 01:24:10,044
Mokaschi, chefe dos Utahs,
quer ver o assassino do seu filho?
765
01:24:10,128 --> 01:24:13,130
Os Utahs podem ficar com ele!
766
01:24:19,929 --> 01:24:24,016
Isso foi de última hora, não foi?
- Winnetou simplesmente não conseguia acreditar
767
01:24:24,100 --> 01:24:27,227
que o Velho Surehand está atrasado.
- Ei!
768
01:24:31,691 --> 01:24:35,444
Surehand cumprimenta
o grande chefe Mokashi.
769
01:24:35,695 --> 01:24:38,822
Eu não pude vir mais cedo.
770
01:24:42,452 --> 01:24:46,497
Preste atenção agora.
Isso também lhe interessará.
771
01:24:47,040 --> 01:24:48,707
Aqui.
772
01:24:59,719 --> 01:25:03,889
Mokashi está com a
faca que matou seu filho.
773
01:25:07,185 --> 01:25:11,355
Esta é a faca com a qual
ele tentou me matar. Atenção.
774
01:25:28,373 --> 01:25:31,500
Você vê: este é o assassino.
775
01:25:34,087 --> 01:25:40,008
Winnetou perdoará Mokaschi?
- Seremos amigos de novo agora.
776
01:25:40,218 --> 01:25:44,304
Mokashi agradece Surehand. Eu estava
cego de ódio e na minha dor eu queria...
777
01:25:44,389 --> 01:25:48,475
matando muitas pessoas inocentes.
- Mokaschi manterá sua palavra...
778
01:25:48,560 --> 01:25:52,646
e dar as terras do Lago
Chinla aos colonos brancos?
779
01:25:52,730 --> 01:25:57,985
Mokaschi acolherá os colonos
brancos como vizinhos e amigos.
780
01:25:58,069 --> 01:26:01,488
Trouxe o assassino do seu filho.
781
01:26:01,573 --> 01:26:05,659
Lá ele jaz, morto. Mas o homem
782
01:26:05,743 --> 01:26:07,619
que o incitou a
fazer isso está vivo.
783
01:26:07,829 --> 01:26:11,915
Você também me prestou um
grande serviço. Sim, realmente.
784
01:26:12,000 --> 01:26:16,086
Como eu poderia saber que o
homem era um assassino? Ele era meu
785
01:26:16,171 --> 01:26:20,257
guarda-costas, é verdade. Mas eu não
tinha ideia de que ele era um assassino.
786
01:26:20,341 --> 01:26:24,428
Você sabe como é no meu
negócio, você precisa de proteção.
787
01:26:24,512 --> 01:26:28,599
Obrigado por me libertar dele.
Quero ser um bom amigo de todos.
788
01:26:28,683 --> 01:26:31,685
Sou homem de negócios.
789
01:26:32,854 --> 01:26:36,940
Mokaschi, vamos ficar felizes porque
Surehand nos libertou daquela raposa.
790
01:26:37,025 --> 01:26:40,027
Deste menino assassino!
791
01:26:40,695 --> 01:26:44,781
Por que você está me olhando desse jeito?
Eu não matei ninguém.
792
01:26:44,866 --> 01:26:48,952
Esse conseguiu!
Eu não sabia nada sobre nada disso.
793
01:26:49,037 --> 01:26:53,123
Mokaschi, você sabe muito
bem que sempre fui seu amigo.
794
01:26:53,208 --> 01:26:57,294
Por que mais você acha que
vim até você ontem? eu não queria,
795
01:26:57,378 --> 01:27:01,465
que você está sendo traído.
- Você mente! Você nunca foi nosso amigo.
796
01:27:01,549 --> 01:27:05,594
Eu disse: 50 vidas por 1 vida!
Agora eu digo:
797
01:27:05,720 --> 01:27:09,890
Você vai morrer 50 vezes pelo meu filho!
Agga tachi!
798
01:27:17,982 --> 01:27:22,194
Com certeza! Winnetou! Você
sabe o que eles farão comigo se...
799
01:27:22,278 --> 01:27:25,405
Você não pode me entregar a eles!
800
01:27:26,616 --> 01:27:28,492
Com certeza!
801
01:27:54,644 --> 01:27:59,356
O que estamos esperando? Ainda temos um longo
caminho a percorrer! Vá para o Lago Chinla!
802
01:28:16,541 --> 01:28:19,251
Sra.
803
01:28:22,338 --> 01:28:25,465
Um lugar legal, não é?
- Sim.
804
01:28:27,510 --> 01:28:31,596
Você poderia imaginar que
seria uma boa ideia se tivéssemos
805
01:28:31,681 --> 01:28:35,809
apenas uma casa em vez de duas?
Então poderíamos salvar a cerca.
806
01:28:35,893 --> 01:28:38,270
Você quer dizer...
- Sim.
807
01:28:38,354 --> 01:28:44,276
Aurélio! O Sr. Campbell quer lhe contar
uma coisa! Algo terrivelmente emocionante!
808
01:28:44,736 --> 01:28:49,323
Com o que vocês dois estão se divertindo tanto?
- Acho que vamos contar a ele.
809
01:28:49,407 --> 01:28:50,365
Sim.
810
01:28:50,450 --> 01:28:54,536
O que você pensaria se a escolhêssemos
para ser nossa dama de honra?
811
01:28:54,620 --> 01:28:58,707
Realmente? Nunca fiz isso
antes, mas estou aprendendo.
812
01:28:58,791 --> 01:29:03,920
Parabéns, senhora.
- Sr. Surehand, tem um minuto?
813
01:29:04,005 --> 01:29:08,091
O que é?
- Richard e eu queremos nos casar logo!
814
01:29:08,176 --> 01:29:09,843
O que?
815
01:29:11,804 --> 01:29:15,932
Eu tenho que dizer adeus a você agora. Eu
sei que você passou por coisas terríveis.
816
01:29:16,017 --> 01:29:21,772
Você lutou bravamente. Mas o que importa muito
mais do que isso é que você está aqui agora.
817
01:29:21,856 --> 01:29:26,318
Você esquece a outra coisa.
Aqui estão seus vizinhos, seus amigos.
818
01:29:26,402 --> 01:29:30,489
E agora viva em paz.
- Ainda temos algo a dizer a eles.
819
01:29:30,573 --> 01:29:33,575
O que?
- Adeus!
820
01:29:33,701 --> 01:29:36,244
Adeus!
- Adeus!
821
01:29:36,329 --> 01:29:40,415
Adeus, meu irmão branco. Que a
lua não mude com muita frequência
822
01:29:40,500 --> 01:29:44,669
antes de nos encontrarmos
novamente. Que Manitou proteja você.
823
01:29:47,048 --> 01:29:50,801
Ei! Ei! - Adeus!
- Adeus!
824
01:29:53,137 --> 01:29:55,222
Adeus!76031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.