Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,687 --> 00:02:15,564
Je n'aime pas les fêtes, non plus.
2
00:02:16,732 --> 00:02:20,235
Mais... Enfin... Tu vas continuer à te battre ?
3
00:02:22,488 --> 00:02:25,574
L'armée de l'O.N.U. sera bientôt là.
4
00:02:25,575 --> 00:02:30,328
Ils n'hésiteront pas à atomiser Tokyo.
5
00:02:31,372 --> 00:02:34,291
Il n'y a plus personne dans cette ville, maintenant.
6
00:02:35,793 --> 00:02:39,546
Mais dis-moi : pour qui vas-tu te battre ?
7
00:02:39,547 --> 00:02:41,840
Que comptes-tu protéger en continuant à batailler ?
8
00:02:43,342 --> 00:02:45,177
Tu es épatant, ce soir !
9
00:02:48,514 --> 00:02:50,682
C'est vrai ?!
10
00:02:50,683 --> 00:02:53,518
J'y crois pas !
11
00:02:56,439 --> 00:02:58,857
Tiens ? Où sont Mackey et Nene ?
12
00:03:03,404 --> 00:03:04,946
Mackey...
13
00:03:15,833 --> 00:03:17,417
Mackey !
14
00:03:20,296 --> 00:03:21,755
Attends !
15
00:03:28,262 --> 00:03:29,179
Nene !
16
00:03:29,764 --> 00:03:30,764
C'est quoi, ça ?
17
00:03:31,474 --> 00:03:32,557
Mackey !
18
00:03:35,144 --> 00:03:37,395
Ce garçon m'appartient.
19
00:03:37,396 --> 00:03:40,690
Une part de moi, mon prototype.
20
00:03:40,691 --> 00:03:43,527
Qu'est-ce qui se passe ?
Qu'est-ce qu'il raconte ?
21
00:03:43,903 --> 00:03:45,237
Galatéa...
22
00:03:45,238 --> 00:03:47,572
Non ! Mackey est Mackey !
23
00:03:47,573 --> 00:03:50,575
Reviens ! Rends-moi Mackey !
24
00:03:50,576 --> 00:03:52,869
Ce corps fait partie du boomer.
25
00:03:52,870 --> 00:03:55,080
Il va simplement s'assimiler au boomer.
26
00:03:55,081 --> 00:03:58,542
Ce corps contient trop de données mal calibrées.
27
00:03:59,210 --> 00:04:00,293
Arrête !
28
00:04:00,294 --> 00:04:02,587
Qu'est-ce qu'il fait, bordel ?!
29
00:04:02,588 --> 00:04:06,216
Elle impose ses propres données dans son cerveau.
30
00:04:07,301 --> 00:04:10,762
En supprimant ses informations
humaines et sa mémoire...
31
00:04:11,347 --> 00:04:12,889
Non !
32
00:04:32,243 --> 00:04:34,703
On ne te laisse qu'un rôle mineur. Désolée.
33
00:04:35,538 --> 00:04:40,000
Quand tu iras te battre, ma vie va s'arrêter.
34
00:04:41,210 --> 00:04:42,836
Je reviendrai aussitôt.
35
00:04:49,093 --> 00:04:52,554
Je persiste à dire que Nene devrait rester avec Mackey.
36
00:04:53,431 --> 00:04:56,141
Si c'est ce qu'elle veut, je suis d'accord.
37
00:04:57,518 --> 00:04:59,436
Toi aussi, Linna.
38
00:05:00,271 --> 00:05:02,814
Cette bataille est entre Galatéa et moi.
39
00:05:02,815 --> 00:05:06,109
La bataille où tout se termine, entre moi et ce monstre
40
00:05:06,110 --> 00:05:07,778
issu de mon cerveau.
41
00:05:08,488 --> 00:05:10,906
Pas une bataille de Knight Sabers.
42
00:05:11,491 --> 00:05:13,575
En plus, je n'ai plus de quoi vous payer.
43
00:05:13,576 --> 00:05:14,975
Je...
44
00:05:15,000 --> 00:05:16,244
J'y vais.
45
00:05:16,996 --> 00:05:19,748
J'arracherai la mémoire de Mackey des mains de Galatéa.
46
00:05:23,419 --> 00:05:24,419
À plus.
47
00:05:50,154 --> 00:05:51,571
Lavette.
48
00:05:52,865 --> 00:05:54,199
Priss !
49
00:05:56,577 --> 00:06:00,163
Quand tu reviendras, on en fera un mieux, d'accord ?
50
00:06:10,007 --> 00:06:11,675
Vous venez toutes avec moi ?
51
00:06:12,343 --> 00:06:14,761
J'étais une simple employée de bureau
52
00:06:14,762 --> 00:06:17,639
et mon rêve de rejoindre les Knight Sabers s'est réalisé.
53
00:06:17,640 --> 00:06:21,101
Ce n'est pas que ce soit le moment de rembourser...
54
00:06:21,853 --> 00:06:24,563
Enfin... Je ne sais plus trop ce que je voulais dire, mais...
55
00:06:24,564 --> 00:06:26,606
On est les Knight Sabers.
56
00:06:27,567 --> 00:06:29,401
C'est tout.
57
00:06:29,402 --> 00:06:32,738
Exterminateurs de boomers, comme d'habitude.
58
00:06:33,406 --> 00:06:34,489
Nene ?
59
00:06:34,490 --> 00:06:36,700
C'est ça ! Bon, allons-y !
60
00:06:39,412 --> 00:06:42,080
Knight Sabers, action !
61
00:06:47,754 --> 00:06:49,171
Revenez vite.
62
00:06:50,840 --> 00:06:52,299
Je t'interdis de mourir.
63
00:07:05,313 --> 00:07:07,773
C'est quoi, cette espèce de brouillard ?
64
00:07:08,274 --> 00:07:10,734
On dirait qu'il s'est soudainement épaissi.
65
00:07:12,111 --> 00:07:15,405
Écoutez bien : quand on passera
le mur, restez groupées !
66
00:07:15,406 --> 00:07:17,741
L'intérieur est saturé du phénomène.
67
00:07:17,742 --> 00:07:19,868
Si on se déconcentre, il nous absorbera.
68
00:07:19,869 --> 00:07:22,162
Il n'y a qu'à écrabouiller Galatéa, non ?
69
00:07:33,341 --> 00:07:34,297
Priss !
70
00:07:39,597 --> 00:07:40,472
Priss !
71
00:07:43,559 --> 00:07:46,937
Ce brouillard est nano-mécanique ! Un boomer !
72
00:07:49,148 --> 00:07:50,148
J'y vais !
73
00:08:00,702 --> 00:08:03,495
Merde ! Pas moyen de traverser, hein ?
74
00:08:03,496 --> 00:08:06,039
Elle se protège derrière ce voile.
75
00:08:07,125 --> 00:08:09,001
Aidez-moi à accélérer.
76
00:08:09,002 --> 00:08:11,712
Mon seul propulseur n'aura pas assez de puissance.
77
00:08:17,427 --> 00:08:20,512
Tu dois avoir raison. Ce n'est pas vraiment efficace.
78
00:08:21,681 --> 00:08:22,931
Néanmoins...
79
00:08:25,059 --> 00:08:26,101
Je pense aussi.
80
00:08:33,776 --> 00:08:34,776
Sylia...
81
00:08:35,361 --> 00:08:36,320
Mackey ?
82
00:08:40,658 --> 00:08:43,535
Gare à ton cou. Tu risques d'avoir un sacré choc.
83
00:08:43,536 --> 00:08:44,536
Ça ira !
84
00:08:49,751 --> 00:08:51,001
Linna, écarte-toi !
85
00:08:52,712 --> 00:08:53,545
Linna !
86
00:09:14,275 --> 00:09:15,734
Qu'est-ce que je fais ?
87
00:09:16,361 --> 00:09:17,235
Nene !
88
00:09:22,617 --> 00:09:24,326
Qu'est-ce qu'il veut faire ?
89
00:09:31,751 --> 00:09:33,752
Elles sont... Toutes...
90
00:09:34,254 --> 00:09:35,254
Nene.
91
00:09:35,255 --> 00:09:36,421
Mackey !
92
00:09:36,422 --> 00:09:39,800
Mackey, tu te souviens de moi ?
93
00:09:39,801 --> 00:09:45,097
Je ne suis pas sûr. Je ne me rappelle
pas de ton visage, Nene.
94
00:09:45,640 --> 00:09:46,848
Oh ! Non...
95
00:09:47,350 --> 00:09:53,272
Mais je me souviens que la personne appelée
Nene est très importante pour moi...
96
00:09:54,482 --> 00:10:00,737
Un peu de ma propre mémoire demeure dans
la partie non-volatile de mon esprit, mais
97
00:10:01,322 --> 00:10:04,116
elle disparaîtra bientôt.
98
00:10:04,117 --> 00:10:05,701
Pourquoi ?
99
00:10:05,702 --> 00:10:08,370
Non ! C'est insupportable !
100
00:10:08,871 --> 00:10:09,955
Qu'est-ce qu'elle a ?
101
00:10:09,956 --> 00:10:12,624
Mackey ? Mackey parlerait-il à Nene ?!
102
00:10:13,126 --> 00:10:17,087
Écoute-moi bien, Nene. Actuellement,
je suis connecté à Galatéa.
103
00:10:17,630 --> 00:10:21,341
Je vais lui envoyer mes informations.
104
00:10:21,342 --> 00:10:24,636
Mes souvenirs d'humain sont des
données étrangères, pour elle.
105
00:10:24,637 --> 00:10:29,850
Elle ne peut pas les comprendre,
donc ne saura pas quoi en faire.
106
00:10:29,851 --> 00:10:31,685
Non ! Si tu fais ça, tu seras...
107
00:10:31,686 --> 00:10:34,855
Non ! Tu n'as pas les moyens de
faire une telle chose, Mackey !
108
00:10:34,856 --> 00:10:37,316
Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-il en train de dire ?
109
00:10:37,317 --> 00:10:41,737
Galatéa est une machine formidable.
Elle ne sera confuse qu'un instant.
110
00:10:41,738 --> 00:10:45,073
Écoute. Vous devrez passer le bouclier à cet instant.
111
00:10:47,076 --> 00:10:48,368
Monsieur Mackey !
112
00:10:48,369 --> 00:10:50,078
Non ! Ne l'approche pas !
113
00:10:53,333 --> 00:10:54,333
Il faut le laisser !
114
00:10:54,334 --> 00:10:55,709
Mais...
115
00:10:55,710 --> 00:10:58,545
Il va tenter le tout pour le tout, jusqu'au bout.
116
00:10:58,546 --> 00:10:59,671
Laissons-le choisir sa fin.
117
00:10:59,672 --> 00:11:02,299
Mackey, non ! Arrête ça !
118
00:11:02,300 --> 00:11:05,969
Nene, je suis heureux de t'avoir rencontrée. Je...
119
00:11:05,970 --> 00:11:08,555
Je ne t'oublierai jamais !
120
00:11:09,307 --> 00:11:10,974
S'il te plaît, prends soin de Sylia.
121
00:11:55,228 --> 00:11:57,354
Adieu, Nene.
122
00:11:57,355 --> 00:11:59,314
Mackey !
123
00:12:17,709 --> 00:12:18,542
Maintenant !
124
00:12:25,341 --> 00:12:26,425
Ça y est !
125
00:12:30,513 --> 00:12:31,430
Nene !
126
00:12:32,557 --> 00:12:35,350
Mackey... Mackey est...
127
00:12:35,852 --> 00:12:38,854
Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-il arrivé à Mackey ?
128
00:12:39,230 --> 00:12:41,190
On n'a pas le temps de parler de ça.
129
00:12:41,774 --> 00:12:43,442
Ça recommence à se solidifier.
130
00:12:43,443 --> 00:12:44,401
Sylia !
131
00:12:46,905 --> 00:12:47,821
Mackey !
132
00:12:52,577 --> 00:12:53,744
Monsieur Mackey...
133
00:12:56,873 --> 00:12:58,790
Hé ! Mackey !
134
00:13:05,340 --> 00:13:07,466
Nene, qu'est-il arrivé à Mackey ?
135
00:13:08,635 --> 00:13:11,970
À l'instant, Mackey a utilisé ses dernières ressources
136
00:13:11,971 --> 00:13:15,390
et nous a ouvert le mur.
137
00:13:15,892 --> 00:13:17,434
Oh ! Non !
138
00:13:17,435 --> 00:13:20,062
Je... J'y vais !
139
00:13:20,063 --> 00:13:21,104
Nene, attends !
140
00:13:22,941 --> 00:13:24,817
C'est ma faute si Mackey...
141
00:13:24,818 --> 00:13:29,613
Sylia, tu as bien dit que tu voulais achever Galatéa, non ?
142
00:13:30,782 --> 00:13:31,824
C'est vrai.
143
00:13:47,507 --> 00:13:48,507
Priss !
144
00:13:58,518 --> 00:13:59,935
Qu'est-ce que c'est, ça ?
145
00:13:59,936 --> 00:14:03,439
Personne ne voudrait continuer à vivre comme ça, si ?
146
00:14:03,648 --> 00:14:04,565
Priss !
147
00:14:05,567 --> 00:14:10,320
Laisse, s'il te plaît. Nos ennemis sont les boomers, non ?
148
00:14:12,365 --> 00:14:13,323
Compris.
149
00:14:13,950 --> 00:14:16,243
Nene a raison. Que fait-on ?
150
00:14:16,244 --> 00:14:17,786
Rien. On n'a pas le temps.
151
00:14:19,706 --> 00:14:20,831
Je rentre à l'intérieur.
152
00:14:33,393 --> 00:14:34,518
Bizarre...
153
00:14:35,138 --> 00:14:37,598
Mon corps flotte, là-dedans !
154
00:14:38,433 --> 00:14:42,311
Espace ultra-conducteur, la gravité est éliminée.
155
00:14:52,822 --> 00:14:53,822
Galatéa !
156
00:14:54,532 --> 00:14:55,491
Sylia...
157
00:14:56,951 --> 00:15:01,538
Ta naissance est une erreur.
L'erreur de mon père !
158
00:15:03,625 --> 00:15:05,042
Je me le demande...
159
00:15:10,924 --> 00:15:12,257
C'est quoi, ça ?
160
00:15:21,726 --> 00:15:25,312
Le phénomène ?
Comment peut-il ressembler à un truc vivant ?
161
00:15:26,231 --> 00:15:27,606
Si vous le touchez...
162
00:15:27,607 --> 00:15:30,067
Vos Hard Suits deviendront aussitôt des boomers !
163
00:15:32,028 --> 00:15:32,903
Non !
164
00:15:38,952 --> 00:15:40,786
Oh ! Non ! Ça ne leur fait rien.
165
00:15:43,581 --> 00:15:45,290
Bon, pas le choix, dans ce cas...
166
00:15:46,584 --> 00:15:47,793
Tu comptes faire quoi ?
167
00:15:51,715 --> 00:15:55,509
Nene, trouve-moi une ligne électrique puissante.
168
00:15:55,510 --> 00:15:56,885
Compris.
169
00:15:59,431 --> 00:16:02,224
J'aurais préféré éviter ça à tout prix, mais...
170
00:16:08,398 --> 00:16:10,065
Priss, c'est trop dangereux !
171
00:16:33,882 --> 00:16:34,882
Nene !
172
00:16:36,509 --> 00:16:38,779
Là. C'est le seul endroit alimenté.
173
00:16:38,804 --> 00:16:40,971
Je vais le ramener ici.
174
00:16:42,932 --> 00:16:44,224
Dépêche-toi.
175
00:16:49,230 --> 00:16:50,606
Vite !
176
00:16:53,401 --> 00:16:55,778
Sylia, Linna, dégagez de devant !
177
00:17:00,742 --> 00:17:02,993
Les voilà ! Priss !
178
00:17:03,953 --> 00:17:06,580
Prends ça !
179
00:17:40,240 --> 00:17:42,199
Dégueulasse !
180
00:17:42,200 --> 00:17:45,202
C'était un coup plutôt osé, ce que tu nous as fait !
181
00:17:45,203 --> 00:17:48,789
Je n'arrive pas à croire que tu te sois volontairement
connectée à un boomer !
182
00:17:48,790 --> 00:17:51,292
La ferme. On n'avait pas le choix.
183
00:17:52,669 --> 00:17:53,794
Où est Sylia ?
184
00:18:00,927 --> 00:18:01,927
Galatéa...
185
00:18:04,848 --> 00:18:05,848
Galatéa !
186
00:18:07,225 --> 00:18:10,394
Ta naissance était une erreur,
187
00:18:10,395 --> 00:18:11,353
comme je l'ai déjà dit !
188
00:18:13,106 --> 00:18:16,233
C'est aussi toi qui as tué mon père !
189
00:18:17,360 --> 00:18:21,196
Pourquoi suis-je identique à toi ?
190
00:18:23,116 --> 00:18:28,704
Même si je suis née comme une
anti-graine dans ton cerveau,
191
00:18:28,705 --> 00:18:32,750
ce n'était que pour copier tes fonctions cérébrales.
192
00:18:33,335 --> 00:18:37,004
Je ne suis ni ton enfant ni ton clone.
193
00:18:37,005 --> 00:18:40,174
Exact, mais tu es sortie de mon corps.
194
00:18:40,175 --> 00:18:42,676
C'est pourquoi je vais t'éradiquer.
195
00:18:42,677 --> 00:18:46,221
Je n'ai pas besoin de conserver cette forme.
196
00:18:46,473 --> 00:18:48,015
Personne n'en a besoin, d'ailleurs.
197
00:18:48,016 --> 00:18:49,600
Qu'est-ce que tu racontes ?
198
00:18:51,269 --> 00:18:54,355
Je n'ai aucun intérêt à rester dans un tel endroit.
199
00:18:54,380 --> 00:18:58,716
Tu ne vas nulle part. Tu cesses toute
activité, ici même, à jamais !
200
00:19:02,322 --> 00:19:03,322
Sylia !
201
00:19:11,665 --> 00:19:14,625
Arrête ! Parle comme un être humain !
202
00:19:15,669 --> 00:19:18,295
Sylia, tu veux m'effacer ?
203
00:19:19,214 --> 00:19:20,256
Mackey !
204
00:19:21,091 --> 00:19:26,762
Moi aussi, je suis là.
Les boomers sont tous connectés, comme un organisme.
205
00:19:27,847 --> 00:19:28,973
Mackey !
206
00:19:34,854 --> 00:19:37,231
Les boomers sont nés de toi, Sylia.
207
00:19:37,232 --> 00:19:39,817
Donc les êtres humains peuvent aussi être connectés.
208
00:19:40,277 --> 00:19:42,194
Pourquoi ne t'unis-tu pas à moi ?
209
00:19:42,195 --> 00:19:45,406
Si tu le faisais, tu ne souffrirais plus.
210
00:19:45,407 --> 00:19:46,490
C'est faux !
211
00:19:46,491 --> 00:19:48,617
Que veux-tu dire par "faux", Nene ?
212
00:19:48,618 --> 00:19:50,953
La personne qui parle n'est pas Mackey !
213
00:19:50,954 --> 00:19:53,998
Je sais que Mackey ne dirait pas ça !
214
00:19:53,999 --> 00:19:56,542
Ces paroles proviennent de Galatéa, Sylia !
215
00:20:00,213 --> 00:20:01,130
Oh ! Non !
216
00:20:03,675 --> 00:20:04,842
Qu'est-ce que tu fais ?
217
00:20:04,843 --> 00:20:06,886
Sylia est en grand danger si on laisse faire.
218
00:20:14,811 --> 00:20:17,021
Sale monstre !
219
00:20:20,692 --> 00:20:21,692
Sylia !
220
00:20:23,987 --> 00:20:27,239
Excuse-moi, Mackey.
221
00:20:27,240 --> 00:20:29,241
Sylia, reprends-toi !
222
00:20:40,128 --> 00:20:41,670
Qu... Quoi ?
223
00:20:45,675 --> 00:20:48,385
Je ne comprends pas ce qui se passe !
224
00:20:57,854 --> 00:20:59,522
Qu'est-ce qui se passe ?
225
00:21:03,485 --> 00:21:06,946
La tour ! La tour devient Galatéa !
226
00:21:07,739 --> 00:21:09,490
On ne peut pas rester ici plus longtemps !
227
00:21:13,036 --> 00:21:15,663
La tour... ? Deviens Galatéa... ?
15906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.