Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,811 --> 00:01:58,896
Merde ! Ce boomer hôtesse déraille !
2
00:02:04,278 --> 00:02:05,820
Merde ! Merde !
3
00:02:15,331 --> 00:02:17,165
Je n'y serai jamais à temps !
4
00:02:17,166 --> 00:02:21,127
Pourquoi faut-il que je fasse des heures supplémentaires ?
5
00:02:21,128 --> 00:02:23,171
Sylia, laisse-moi encore trois minutes.
6
00:02:23,172 --> 00:02:25,340
Non, deux minutes.
7
00:02:25,341 --> 00:02:27,508
Priss et Nene sont déjà parties.
8
00:02:27,509 --> 00:02:30,845
Quoi ? Elles auraient pu m'attendre ?
9
00:02:43,817 --> 00:02:46,152
Quoi encore ? Pas possible.
10
00:02:46,153 --> 00:02:48,404
Pourquoi moi ?
11
00:02:53,494 --> 00:02:56,913
Encore ! Et toujours au mauvais moment.
12
00:03:18,185 --> 00:03:19,352
Bien joué.
13
00:03:24,525 --> 00:03:26,623
Hein ? Thank you.
14
00:03:30,698 --> 00:03:33,157
Oui ! Merci, merci.
15
00:03:37,288 --> 00:03:38,997
Enfin, j'y suis.
16
00:03:38,998 --> 00:03:43,793
T'as vu, Priss ? C'est pas du bon boulot ça ?
17
00:03:46,422 --> 00:03:48,715
Tu comptes frimer encore longtemps ? Je me tire.
18
00:03:49,425 --> 00:03:51,885
Attends-moi !
19
00:04:06,859 --> 00:04:09,235
J'ai dû trop la pousser.
20
00:04:20,623 --> 00:04:24,125
Cette pièce, elle vient de Genom, c'est ça ?
21
00:04:24,126 --> 00:04:27,545
Une pièce est une pièce, d'où qu'elle vienne.
22
00:04:27,546 --> 00:04:31,341
Tu n'aimes pas les pièces de Genom, hein ?
23
00:04:31,342 --> 00:04:34,093
En fait, pas vraiment, je suppose.
24
00:04:34,094 --> 00:04:37,263
Elles sont pourtant meilleures que les autres.
25
00:04:37,264 --> 00:04:39,098
Mackie, passe-moi une clef à cliquet.
26
00:04:39,099 --> 00:04:40,748
Tout de suite !
27
00:04:44,730 --> 00:04:45,730
Voilà.
28
00:04:48,901 --> 00:04:50,443
Cheese...
29
00:05:00,454 --> 00:05:02,997
Nene est meilleure, non ?
30
00:05:02,998 --> 00:05:04,266
J'sais pas.
31
00:05:04,291 --> 00:05:06,793
Si, c'est vrai.
32
00:05:06,794 --> 00:05:08,312
Avant que je n'arrive,
33
00:05:08,337 --> 00:05:10,630
vous n'étiez que toutes les deux depuis un moment, non ?
34
00:05:11,757 --> 00:05:15,176
J'ai l'impression d'être la troisième roue du carosse.
35
00:05:15,177 --> 00:05:17,095
Tu as ton travail à assurer.
36
00:05:17,096 --> 00:05:18,061
Hé... !
37
00:05:18,086 --> 00:05:19,097
Quoi ?
38
00:05:19,098 --> 00:05:21,057
Tu te fais du souci pour moi !
39
00:05:24,228 --> 00:05:27,272
Je vais m'absenter de Tokyo pendant un moment.
40
00:05:28,816 --> 00:05:30,275
Tu vas où ?
41
00:05:30,276 --> 00:05:31,609
Chez mes parents.
42
00:05:31,610 --> 00:05:33,278
Je vais y rester quelques temps.
43
00:05:33,279 --> 00:05:35,822
Ce n'est pas que ça m'enchante, mais...
44
00:05:35,823 --> 00:05:37,991
Tu pourrais le dire à Sylia ?
45
00:05:37,992 --> 00:05:39,232
Bien sûr.
46
00:06:26,165 --> 00:06:30,752
C'est simple, j'aime voir travailler les boomers.
47
00:06:32,588 --> 00:06:34,714
À propos du projet Showhamm,
48
00:06:34,715 --> 00:06:38,301
le Parasol sera terminé à temps.
49
00:06:38,302 --> 00:06:39,761
Cependant...
50
00:06:39,762 --> 00:06:41,554
Un problème de ce côté ?
51
00:06:43,182 --> 00:06:46,518
C'est le Dragon qui reçoit l'énergie du Parasol.
52
00:06:46,519 --> 00:06:49,687
La construction du réseau souterrain est en retard, alors...
53
00:07:03,119 --> 00:07:07,831
Les strates issues du séisme ne devaient
pas poser de problème ?
54
00:07:07,832 --> 00:07:09,416
Cela a dépassé nos prévisions.
55
00:07:09,417 --> 00:07:12,585
De plus, les travaux souterrains
utilisent beaucoup de boomers.
56
00:07:12,586 --> 00:07:16,881
Que croyez-vous que ce projet représente ?
57
00:07:17,925 --> 00:07:22,720
C'est une solution radicale à la pénurie
d'énergie et de ressources.
58
00:07:22,721 --> 00:07:27,684
Genom prendra le contrôle de l'économie
par l'industrie de l'énergie.
59
00:07:28,269 --> 00:07:35,650
Savez-vous pourquoi je survis ainsi
sans transplantation d'organe ?
60
00:07:35,651 --> 00:07:41,781
Ce sont ces machines qui me maintiennent en vie.
61
00:07:41,782 --> 00:07:46,119
Ces machines vivent d'énergie.
62
00:07:46,120 --> 00:07:51,291
J'ai acheté tous les brevets des boomers du Dr Stingray,
63
00:07:51,292 --> 00:07:56,129
car je pensais qu'ils étaient une
nouvelle forme d'humanité.
64
00:07:56,130 --> 00:08:03,636
Je me trompais. Ce sont les amis de l’Homme.
Je ne serai jamais des leurs.
65
00:08:03,637 --> 00:08:07,849
Le Parasol Showhamm, que les boomers construisent
66
00:08:07,850 --> 00:08:11,102
apportera une énergie illimitée, et grâce à cette énergie,
67
00:08:11,103 --> 00:08:15,607
je ne ferai plus qu'un avec le système
qui contrôle cette planète.
68
00:08:15,608 --> 00:08:19,319
Je ne vois pas l'intérêt de juste
prolonger la vie de quelqu'un.
69
00:08:19,320 --> 00:08:23,782
Mason, je deviendrai le système de cette planète Terre.
70
00:08:23,783 --> 00:08:26,076
En devenant le système,
71
00:08:26,077 --> 00:08:31,164
je guiderai l'humanité et les boomers sur la vraie voie.
72
00:08:31,165 --> 00:08:32,665
Pour toujours !
73
00:08:46,639 --> 00:08:47,889
Maman !
74
00:08:48,891 --> 00:08:50,058
Maman !
75
00:08:54,063 --> 00:08:56,690
Ce ne sont que les élucubrations d'un vieillard.
76
00:09:05,032 --> 00:09:07,325
Les casseurs de Boomers ne sont pas encore arrivés ?
77
00:09:07,326 --> 00:09:09,160
Comme c'est cruel de les appeler ainsi.
78
00:09:09,161 --> 00:09:12,372
Si les Knight Sabers entendaient, elles en pleureraient.
79
00:09:15,584 --> 00:09:19,045
J'ai cru comprendre que le président ne s'y intéresse plus.
80
00:09:19,046 --> 00:09:21,798
Pourquoi ne les laissez-vous pas à l'AD Police ?
81
00:09:21,799 --> 00:09:24,467
Je n'ai pas demandé votre avis.
82
00:09:24,468 --> 00:09:29,097
Qu'allez-vous faire pendant l'arrêt
des travaux du Dragon ?
83
00:09:38,482 --> 00:09:42,694
Le métro express est si rapide ! Je suis déjà arrivée !
84
00:09:43,362 --> 00:09:45,530
J'ai tout mon temps.
85
00:09:45,531 --> 00:09:47,407
Je ne veux pas en perdre une miette.
86
00:10:01,243 --> 00:10:03,149
Souterrain...
87
00:10:03,174 --> 00:10:05,967
Je comprends. C'est un flux souterrain qui stocke l'énergie
88
00:10:05,968 --> 00:10:08,070
envoyée par ce stupide parasol.
89
00:10:08,095 --> 00:10:10,513
Quel fantasme pour ce vieillard pitoyable !
90
00:10:10,514 --> 00:10:14,851
Ils font autre chose pendant l'arrêt des travaux,
91
00:10:14,852 --> 00:10:16,311
sans utiliser des ressources internes.
92
00:10:16,312 --> 00:10:19,064
Ils font appel à des spécialistes extérieurs.
93
00:10:20,066 --> 00:10:21,608
Brian Mason !
94
00:10:27,740 --> 00:10:31,952
Le Dr Stmgray a une expérience en cours.
95
00:10:31,953 --> 00:10:34,204
Tu es une gentille fille, n'est-ce pas ?
96
00:10:36,457 --> 00:10:41,294
Une gentille fille ne dérange pas son
père pendant qu'il travaille, non ?
97
00:10:42,213 --> 00:10:43,213
Brave petite.
98
00:10:52,890 --> 00:10:56,226
Ce type veut quelque chose. Mais quoi ?
99
00:11:33,264 --> 00:11:34,556
C'est moi !
100
00:11:55,745 --> 00:11:56,953
C'est moi !
101
00:12:02,752 --> 00:12:05,837
L'enfant prodige est de retour.
102
00:12:07,368 --> 00:12:11,218
Enfin ! Pourquoi n'as-tu pas appelé de la gare ?
103
00:12:12,303 --> 00:12:14,721
Désolée du retard.
104
00:12:14,722 --> 00:12:17,390
Ne reste pas plantée là ?
105
00:12:17,391 --> 00:12:19,726
Salue nos invités comme il se doit.
106
00:12:22,063 --> 00:12:24,022
Je suis ravie de vous voir.
107
00:12:24,023 --> 00:12:27,025
Linna, on m'a dit que tu fais carrière à Tokyo.
108
00:12:27,026 --> 00:12:29,444
Tu as trouvé un petit ami ?
109
00:12:29,445 --> 00:12:31,655
Elle n'est pas assez séduisante pour ça !
110
00:12:33,658 --> 00:12:37,619
Je préfère affronter les boomers plutôt que ma famille.
111
00:12:52,802 --> 00:12:55,929
Désolée, je t'ai laissée débarrasser.
112
00:12:55,930 --> 00:12:59,683
Ce n'est rien, tu viens juste de rentrer.
113
00:13:00,184 --> 00:13:02,769
Je me suis habituée à avoir mon chez-moi.
114
00:13:02,770 --> 00:13:05,856
Honnêtement, je commence juste
à être indépendante à Tokyo,
115
00:13:05,857 --> 00:13:09,609
je ne comptais pas rentrer si tôt, j'aurais préféré...
116
00:13:09,610 --> 00:13:12,320
Manges-tu correctement ? Comment va le travail là-bas ?
117
00:13:12,321 --> 00:13:13,822
Tout va bien.
118
00:13:13,823 --> 00:13:16,741
Ton père est si heureux de te revoir.
119
00:13:16,742 --> 00:13:19,619
Hein ? On ne le dirait pas.
120
00:13:19,620 --> 00:13:21,371
Il n'est pas du genre à montrer ses émotions.
121
00:13:21,372 --> 00:13:22,998
Ça, tu l'as dit.
122
00:13:27,128 --> 00:13:28,587
Délicieux...
123
00:13:28,588 --> 00:13:30,338
Comptes-tu rester longtemps ?
124
00:13:30,339 --> 00:13:33,675
Je rentre à Tokyo demain. En
tant que nouvelle employée,
125
00:13:33,676 --> 00:13:36,094
je n'ai pas beaucoup de congés.
126
00:13:36,095 --> 00:13:38,430
Ne peux-tu rester un jour de plus ?
127
00:13:38,431 --> 00:13:41,850
Je voudrais t'emmener quelque part demain.
128
00:13:41,851 --> 00:13:43,393
J'en étais sûre.
129
00:13:43,394 --> 00:13:46,813
C'est pour ça que tu insistais tant pour que je rentre.
130
00:13:46,814 --> 00:13:49,983
C'est qu'un des clients de ton père...
131
00:13:49,984 --> 00:13:52,152
Un mariage arrangé.
132
00:13:52,153 --> 00:13:54,488
Y a-t-il quelque chose d'intéressant à Tokyo ?
133
00:13:55,656 --> 00:13:59,659
Tu disais que tu allais trouver
quelque chose dont tu rêvais.
134
00:13:59,660 --> 00:14:02,996
Pour la première fois, ton père a dû se résigner.
135
00:14:02,997 --> 00:14:04,080
Je l'ai trouvé.
136
00:14:05,374 --> 00:14:07,083
Je crois que je l'ai trouvé.
137
00:14:07,084 --> 00:14:11,296
J'ai l'impression d'avoir cherché ça tout ce temps.
138
00:14:11,297 --> 00:14:13,882
Ce n'est pas plus mal.
139
00:14:13,883 --> 00:14:15,300
Vraiment ?
140
00:14:28,523 --> 00:14:32,192
Ce geste... Cette armure n'est pas ordinaire.
141
00:14:37,365 --> 00:14:39,783
Serait-ce un héritage du Dr Stingray ?
142
00:14:41,536 --> 00:14:43,370
Liste du personnel de WizLab.
143
00:14:44,831 --> 00:14:47,707
Qui n'y est pas confirmé mort ?
144
00:14:50,962 --> 00:14:53,088
Nigel Kirkland...
145
00:14:53,089 --> 00:14:56,007
Un ingénieur de recherche sur les boomers, non ?
146
00:14:57,885 --> 00:15:01,388
Sais-tu à quoi ressemblait son prototype ?
147
00:15:01,389 --> 00:15:04,099
Non, aucune idée.
148
00:15:04,100 --> 00:15:08,770
Stingray ne voulait pas créer un androïde autonome.
149
00:15:17,530 --> 00:15:21,116
"Meth". "Mort" en Hébreux.
150
00:15:21,117 --> 00:15:25,829
Stingray a juste effacé une lettre de ton front.
151
00:15:28,207 --> 00:15:32,169
"Emeth". Cela veut dire "vérité".
152
00:15:32,170 --> 00:15:35,714
Le maître de cette tour de Babel a perdu cette lettre.
153
00:15:35,715 --> 00:15:38,091
Il vous prend pour ses amis.
154
00:15:38,092 --> 00:15:42,721
Il croit qu'il sera vénéré par des golems fanatiques.
155
00:15:46,350 --> 00:15:49,269
Je vais réveiller l'essence des boomers.
156
00:15:53,775 --> 00:15:58,320
Telle est la raison de mon existence.
157
00:15:58,321 --> 00:15:59,571
Comprends-tu ?
158
00:15:59,572 --> 00:16:01,573
Non.
159
00:16:01,574 --> 00:16:03,033
Bien sûr.
160
00:16:03,034 --> 00:16:05,619
Tu n'es qu'un golem.
161
00:16:05,620 --> 00:16:08,080
Je pensais que Rosenkroitz serait le plus apte à m'aider
162
00:16:08,081 --> 00:16:12,250
à atteindre mon objectif, tout en étant le pire obstacle.
163
00:16:13,377 --> 00:16:14,920
Il ne l'est plus.
164
00:16:30,144 --> 00:16:33,063
Tu détestes tant les kimonos ?
165
00:16:33,064 --> 00:16:34,815
Ma coiffure ne va pas avec.
166
00:16:34,816 --> 00:16:38,819
Ce n'est pas si grave. Ce n'est qu'une simple présentation.
167
00:16:38,820 --> 00:16:42,322
Excusez-moi, j'ai accepté de venir pour toi, Maman,
168
00:16:42,323 --> 00:16:45,450
mais je trouve ça injuste.
169
00:16:45,451 --> 00:16:50,247
Je commence juste à vivre à Tokyo,
et je n'ai rien eu le temps de faire.
170
00:16:50,248 --> 00:16:52,290
Je suis restée à la même université pour vous.
171
00:16:52,291 --> 00:16:55,710
Ça ne vous coûte rien de me laisser
encore un peu de liberté.
172
00:16:55,711 --> 00:16:57,337
Ne le prends pas comme ça.
173
00:16:57,338 --> 00:16:59,339
Nous étions juste d'accord sur
ce charmant jeune homme...
174
00:16:59,340 --> 00:17:00,382
Je ne suis...
175
00:17:04,345 --> 00:17:07,389
Vos invités sont arrivés.
176
00:17:07,390 --> 00:17:08,849
Nous vous avons fait attendre.
177
00:17:08,850 --> 00:17:10,173
Mais non...
178
00:17:36,961 --> 00:17:38,628
Vous êtes M. Masaki, c'est ça ?
179
00:17:38,629 --> 00:17:40,005
C'est ça.
180
00:17:40,590 --> 00:17:42,549
Je ne trouve pas ça bien du tout.
181
00:17:42,550 --> 00:17:44,760
C'est pourquoi je n'aime pas ma ville natale.
182
00:17:44,761 --> 00:17:48,221
Je n'arrive pas à croire qu'ils pratiquent
encore les mariages arrangés.
183
00:17:48,222 --> 00:17:50,807
J'ai dit à mes parents que je n'aimais pas cette idée.
184
00:17:50,808 --> 00:17:53,518
Vous aussi ! C'est tellement désagréable.
185
00:17:53,519 --> 00:17:55,729
Pas tant que ça, finalement.
186
00:18:00,109 --> 00:18:02,861
Mademoiselle Linna, vous travaillez
à Tokyo, n'est-ce pas ?
187
00:18:02,862 --> 00:18:04,863
Euh, oui.
188
00:18:04,864 --> 00:18:08,784
C'est super ! J'y ai fait l’université.
189
00:18:09,577 --> 00:18:11,912
Vraiment ?
190
00:18:11,913 --> 00:18:15,123
C'était juste après le séisme, et c'était plein de boomers.
191
00:18:15,124 --> 00:18:17,376
Il y avait une telle activité.
192
00:18:17,377 --> 00:18:20,962
Je n'avais rien contre aider mon père dans ses affaires,
193
00:18:20,963 --> 00:18:22,923
alors je suis revenu après mon diplôme.
194
00:18:22,924 --> 00:18:26,051
Vous avez décidé vous-même d'aller à Tokyo, parce que
195
00:18:26,052 --> 00:18:28,303
vous aviez toujours rêvé d'y faire une chose, non ?
196
00:18:28,304 --> 00:18:31,139
Ils n'avaient pas à vous parler de ça.
197
00:18:31,140 --> 00:18:33,475
C'est merveilleux.
198
00:18:35,144 --> 00:18:38,313
J'étais désespérée d'aller à Tokyo,
199
00:18:38,314 --> 00:18:42,901
même si je ne savais pas ce que j'y ferais.
200
00:18:42,902 --> 00:18:46,238
Je pensais trouver ma place rapidement.
201
00:18:46,239 --> 00:18:48,407
En fait, j'ai trouvé ma place.
202
00:18:48,408 --> 00:18:53,912
Mais malgré tous mes efforts, mon existence est futile.
203
00:18:53,913 --> 00:18:56,373
Ce que je fais ne change rien.
204
00:18:56,374 --> 00:18:58,208
Je vous envie M. Masaki.
205
00:18:58,209 --> 00:19:03,088
Vous savez ce que vous avez à faire, où est votre place.
206
00:19:03,089 --> 00:19:07,551
Je me demande si votre place vous attend.
207
00:19:12,640 --> 00:19:15,475
Désolé, c'est peut-être trop personnel.
208
00:19:15,476 --> 00:19:18,520
Un peu, on se connaît à peine.
209
00:19:19,856 --> 00:19:24,067
Je voudrais vous connaître mieux, soyons amis.
210
00:19:33,661 --> 00:19:36,063
Ah ! C'est fini !
211
00:19:41,711 --> 00:19:42,544
Bonjour !
212
00:19:42,545 --> 00:19:44,463
À plus tard !
213
00:19:49,802 --> 00:19:52,471
Hé ! Poussez-vous de là !
214
00:19:52,472 --> 00:19:54,514
Désolé, mais pourrais-tu rester un peu plus ?
215
00:19:55,642 --> 00:19:58,185
Tu te souviens de cette affaire en banlieue l'autre jour ?
216
00:19:58,186 --> 00:19:59,811
Et alors ?
217
00:19:59,812 --> 00:20:03,523
On a un document anonyme d'un prétendu "bon citoyen".
218
00:20:03,548 --> 00:20:05,817
J'ai dit, "Et alors ?"
219
00:20:05,818 --> 00:20:08,946
Les Knight Sabers attaquant un boomer.
220
00:20:08,947 --> 00:20:13,617
C'est enregistré avec un caméscope.
Analyse-le s'il te plaît.
221
00:20:14,327 --> 00:20:17,537
Pourquoi vous m'amenez un truc pareil ?
222
00:20:17,538 --> 00:20:18,830
Qu'est-ce que tu veux dire ?
223
00:20:18,831 --> 00:20:22,834
Rien ! J'accepte cette requête
juste pour toi, Léon-pyon (P4).
224
00:20:22,835 --> 00:20:26,171
Une seconde ! C'est quoi ce "Léon-pyon" ?
225
00:20:26,172 --> 00:20:28,006
Pourquoi moi ?
226
00:20:28,007 --> 00:20:31,718
Hé ! J'ai posé une question, c'est quoi ce "pyon" ?
227
00:20:31,719 --> 00:20:33,720
C'est quoi un "prétendu bon citoyen" ?
228
00:20:33,721 --> 00:20:35,305
Tu m'écoutes ?
229
00:20:35,306 --> 00:20:36,556
Arrête ça !
230
00:20:36,557 --> 00:20:38,976
Ce comportement est inapproprié
pour demander une faveur.
231
00:20:38,977 --> 00:20:42,521
Mais elle m'appelle "pyon", et la dernière fois...
232
00:20:42,522 --> 00:20:43,563
Oublie ça et vas-y.
233
00:20:43,564 --> 00:20:45,399
Attends un peu, Daley !
234
00:20:51,864 --> 00:20:54,533
Génial, c'est de bonne qualité.
235
00:20:57,495 --> 00:21:00,581
Cool ! Je suis trop cool ?
236
00:21:00,582 --> 00:21:01,873
Une seconde...
237
00:21:03,334 --> 00:21:06,128
Pourquoi y a-t-il des images avant qu'on arrive ?
238
00:21:07,130 --> 00:21:10,173
On nous attendait ?
239
00:21:10,174 --> 00:21:12,759
Appel d'urgence pour le secteur G4.
240
00:21:12,760 --> 00:21:15,512
À toutes les unités près de PC et BV, répondez.
241
00:21:33,823 --> 00:21:36,033
Je ne peux pas venir maintenant.
242
00:21:36,034 --> 00:21:37,117
C'est quoi ?
243
00:21:37,118 --> 00:21:39,411
Un modèle d'essai de boomer militaire !
244
00:21:39,412 --> 00:21:41,955
Il est énorme et balaise.
245
00:21:41,956 --> 00:21:44,041
Il va falloir augmenter nos honoraires.
246
00:21:49,672 --> 00:21:51,131
C'est comme ça à Tokyo ?
247
00:21:51,132 --> 00:21:52,549
Promis.
248
00:21:52,550 --> 00:21:55,177
Ça me donne envie d'y retourner, d'entendre ça.
249
00:21:55,178 --> 00:21:56,511
Vraiment ?
250
00:21:59,224 --> 00:22:01,391
Ah ! Excusez-moi !
251
00:22:04,229 --> 00:22:05,979
Linna, où es-tu là ?
252
00:22:05,980 --> 00:22:08,732
Priss ne t'a pas dit ?
253
00:22:08,733 --> 00:22:09,942
Tu peux faire quelque chose ?
254
00:22:09,943 --> 00:22:13,111
Je suis scotchée au bureau, et Priss est en route,
255
00:22:13,112 --> 00:22:15,072
mais elle ne s'en sortira pas seule cette fois.
256
00:22:15,073 --> 00:22:17,574
Je ne peux pas venir, je suis avec...
19472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.