Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:05,070
Words and music are a perfect match.
2
00:00:05,410 --> 00:00:12,310
A well -made song will take
3
00:00:12,310 --> 00:00:14,650
you places that you would never expect
to go.
4
00:00:14,910 --> 00:00:16,710
We have become pop stars.
5
00:00:18,310 --> 00:00:20,990
You are saving the world. This is our
mission.
6
00:02:42,160 --> 00:02:43,160
Aedric.
7
00:02:48,280 --> 00:02:50,200
Wild Aedric as he was known.
8
00:02:51,120 --> 00:02:52,600
With a thack and fame.
9
00:02:53,440 --> 00:02:56,300
Like a lord or a king to his people.
10
00:03:00,940 --> 00:03:03,000
Aedric didn't believe England had been
conquered.
11
00:03:03,680 --> 00:03:10,640
Even when a Norman king came and stole
the English crown, he rebelled, and he
12
00:03:10,640 --> 00:03:13,500
retreated into the woods and became an
outlaw.
13
00:03:15,740 --> 00:03:21,940
For many summers, Aedric defied the
king's soldiers, and he and his men
14
00:03:21,940 --> 00:03:23,700
feasted on the king's deer.
15
00:03:23,980 --> 00:03:25,060
What about Goddard, father?
16
00:03:25,760 --> 00:03:31,230
I'm coming to Goddard. One day, when the
cold crept in and the mist, came forth.
17
00:03:32,450 --> 00:03:38,470
Aedric was hunting alone deep in the
forest and he came upon a dwelling and
18
00:03:38,470 --> 00:03:41,370
saw something that no man was meant to
see.
19
00:03:42,410 --> 00:03:44,010
Fairies. Dancing.
20
00:03:46,790 --> 00:03:47,790
Naked.
21
00:03:51,090 --> 00:03:53,070
And the most beautiful of them all.
22
00:04:01,610 --> 00:04:06,350
Bewitched by her beauty, Aedric stole
her away into the forest.
23
00:04:06,770 --> 00:04:12,070
On their wedding night, after Aedric
laid with Goda, she turned him into a
24
00:04:12,070 --> 00:04:13,730
magnificent stag.
25
00:04:14,450 --> 00:04:20,310
And immediately, he darted off, deep
into the forest. The goddess' spell
26
00:04:20,310 --> 00:04:22,650
made Aedric eternal.
27
00:04:24,230 --> 00:04:29,710
And he became the protector of the
forest. And to this day, he watches over
28
00:04:29,710 --> 00:04:30,569
of us.
29
00:04:30,570 --> 00:04:31,710
Have you ever seen this doc?
30
00:04:31,970 --> 00:04:38,410
I know many around and they all say when
you see it, you know, wild hatred is
31
00:04:38,410 --> 00:04:39,410
gazing back at you.
32
00:05:33,520 --> 00:05:34,520
Where's Father?
33
00:05:34,800 --> 00:05:36,420
He's gone to Nottingham, my love.
34
00:06:14,280 --> 00:06:15,760
Why is Huntington coming, Father?
35
00:06:16,100 --> 00:06:22,480
I'm not certain, but he is a Norman
lord, and it is my duty as sheriff to
36
00:06:22,480 --> 00:06:23,480
him an audience.
37
00:06:23,580 --> 00:06:24,740
I don't like him.
38
00:06:25,000 --> 00:06:29,480
It is wiser, Priscilla, to understand a
man than to dislike him.
39
00:06:30,160 --> 00:06:33,000
Many are driven by greed and violence.
40
00:06:33,460 --> 00:06:38,460
On such men comes only evil and ruin.
41
00:06:44,360 --> 00:06:45,360
Huntingdon.
42
00:06:49,120 --> 00:06:50,960
You've over a thousand acres.
43
00:06:53,420 --> 00:06:54,620
Fine manor.
44
00:06:54,920 --> 00:06:56,200
What did you expect?
45
00:06:56,960 --> 00:07:01,780
More. Then perhaps you should consider
another crusade. The last one seemed to
46
00:07:01,780 --> 00:07:02,780
benefit you well.
47
00:07:02,920 --> 00:07:04,060
Others got more.
48
00:07:04,300 --> 00:07:06,480
You have Nottingham.
49
00:07:07,460 --> 00:07:08,760
Nottingham is not mine.
50
00:07:09,620 --> 00:07:11,160
It is the king's.
51
00:07:11,500 --> 00:07:13,620
I sit in his governance only.
52
00:07:14,860 --> 00:07:17,900
We provide taxes and loyalty.
53
00:07:18,220 --> 00:07:21,400
In return, we enjoy the benefits of the
king's generosity.
54
00:07:22,060 --> 00:07:24,180
His lands are ours to prosper.
55
00:07:26,800 --> 00:07:27,800
Where are you going?
56
00:07:29,000 --> 00:07:30,600
To the garden, father.
57
00:07:30,960 --> 00:07:31,559
No, sit.
58
00:07:31,560 --> 00:07:32,560
You must learn.
59
00:08:04,780 --> 00:08:06,880
Your Eminence, we're grateful.
60
00:08:10,860 --> 00:08:12,460
Which one is he?
61
00:08:12,900 --> 00:08:14,120
I'm Hugh of Locksley.
62
00:08:14,800 --> 00:08:19,720
He'll hear your cause and be quick with
it. I've waited months to see him.
63
00:08:20,800 --> 00:08:23,000
Then be grateful he's shown you
compassion.
64
00:08:29,040 --> 00:08:31,240
Locksley Manor is my ancestral home.
65
00:08:32,110 --> 00:08:35,010
Its lands were granted to my father's
father by King Harold himself.
66
00:08:35,270 --> 00:08:39,730
A Saxon king who lost your lands when he
lost England to my father's uncle,
67
00:08:39,909 --> 00:08:43,110
William the Conqueror. Your lands have
not been yours since that day.
68
00:08:43,350 --> 00:08:48,130
Just as your gods have not been yours
since Christ followed the Normans here.
69
00:08:48,330 --> 00:08:49,830
Other Saxon lands have been returned.
70
00:08:51,110 --> 00:08:53,050
I know one wrote to the Pope.
71
00:08:54,670 --> 00:08:56,370
You're free to write to the Pope.
72
00:08:57,870 --> 00:08:59,610
But I cannot do as you ask.
73
00:09:00,670 --> 00:09:02,370
I'm a fair man, Loxley.
74
00:09:03,290 --> 00:09:04,290
Try to be.
75
00:09:07,110 --> 00:09:09,770
I shall grant you the position of a
royal forester.
76
00:09:10,970 --> 00:09:13,670
You will have coin and duties to the
king.
77
00:09:13,970 --> 00:09:17,710
This is a good life, one most men in my
position would not offer.
78
00:09:18,950 --> 00:09:20,170
He accepts, my lord.
79
00:09:21,370 --> 00:09:24,230
Gratefully. I wish to hear it from his
tongue.
80
00:09:24,650 --> 00:09:25,650
Come on, Hugh.
81
00:09:26,030 --> 00:09:27,030
Do it for Joan.
82
00:09:27,230 --> 00:09:28,230
For Robert.
83
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
You have a son.
84
00:09:31,580 --> 00:09:33,080
Then consider his future.
85
00:09:33,320 --> 00:09:35,900
An heir is everything to a man, as is
Priscilla to me.
86
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
You may rise.
87
00:09:44,880 --> 00:09:47,920
You of Loxley, do you accept what is
offered to you?
88
00:09:51,260 --> 00:09:56,900
I do.
89
00:09:57,960 --> 00:10:00,140
Excellent. The matter is settled.
90
00:10:03,880 --> 00:10:05,760
You're going to stand there watching the
rest of your life?
91
00:10:06,860 --> 00:10:08,520
You're going to be angry at the rest of
yours.
92
00:10:09,760 --> 00:10:12,160
Better to take it out on a wooden block,
I suppose.
93
00:10:12,460 --> 00:10:13,460
Or a Norman head.
94
00:10:15,720 --> 00:10:16,720
What about me?
95
00:10:18,280 --> 00:10:19,280
What about Robert?
96
00:10:20,240 --> 00:10:21,320
Those were our lands.
97
00:10:21,540 --> 00:10:25,100
It was our house. And now that bastard
Huntington sleeps in my bed.
98
00:10:25,440 --> 00:10:27,980
And they took them. But what can you do
about that now?
99
00:10:28,880 --> 00:10:32,480
Are you going to spend the rest of your
life fighting this? What is to become of
100
00:10:32,480 --> 00:10:34,360
you? What is to become of Robert?
101
00:10:36,440 --> 00:10:40,820
I keep teaching him, like you always do.
Yes, I can teach him to read and write.
102
00:10:40,900 --> 00:10:45,400
He might even have a life at court. But
he needs a father. Life in court?
103
00:10:45,800 --> 00:10:46,800
No.
104
00:10:48,020 --> 00:10:49,400
They'd make her take their religion.
105
00:10:49,800 --> 00:10:51,280
And I'm never doing that.
106
00:10:51,880 --> 00:10:52,880
Ever.
107
00:10:57,130 --> 00:10:58,350
You need to release a little quicker.
108
00:10:59,010 --> 00:11:00,010
Here.
109
00:11:01,810 --> 00:11:03,610
It's not about your eye or your arms.
110
00:11:04,330 --> 00:11:06,370
When you grow, this will take care of
itself.
111
00:11:09,070 --> 00:11:10,070
It's in here.
112
00:11:10,710 --> 00:11:12,370
This is the secret to the longbow.
113
00:11:12,690 --> 00:11:15,230
It's your chest, and you listen to the
bow.
114
00:11:16,470 --> 00:11:17,490
It breathes, too.
115
00:11:18,270 --> 00:11:19,270
So do it again.
116
00:11:19,310 --> 00:11:20,630
This time, close your eyes.
117
00:11:21,430 --> 00:11:23,470
Listen as it stretches. It will tell you
its reach.
118
00:11:37,640 --> 00:11:38,760
You've got talent, my boy.
119
00:11:41,620 --> 00:11:45,560
When the Normans came, why didn't they
all run in forests like Wild Adric?
120
00:11:46,000 --> 00:11:47,440
Well, they stayed to protect their king.
121
00:11:47,720 --> 00:11:50,400
The woods would have protected them. Why
did they stay and die?
122
00:11:51,580 --> 00:11:52,760
Pride, I suppose.
123
00:11:53,660 --> 00:11:56,160
The Normans can put their castles all
over this land.
124
00:11:56,460 --> 00:12:00,500
These woods, these are as old as the
earth.
125
00:12:01,880 --> 00:12:03,260
No man will ever own them.
126
00:12:04,220 --> 00:12:05,680
Here, look at this.
127
00:12:09,520 --> 00:12:12,480
My forefathers made this long before the
Normans came.
128
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
That stone, it's from a sacred place.
129
00:12:16,580 --> 00:12:17,860
The heart of the forest.
130
00:12:19,560 --> 00:12:22,140
It's a great cave that few men have ever
seen.
131
00:12:22,700 --> 00:12:23,700
We take neither.
132
00:12:25,340 --> 00:12:26,400
God will lead you.
133
00:12:28,220 --> 00:12:30,400
One day, when you're ready.
134
00:13:01,900 --> 00:13:02,900
Why would I hurt him?
135
00:13:05,340 --> 00:13:06,940
His name's Henry.
136
00:13:08,680 --> 00:13:09,680
Here's a name.
137
00:13:10,780 --> 00:13:11,980
What are you doing here?
138
00:13:12,440 --> 00:13:13,720
That used to be our home.
139
00:13:14,500 --> 00:13:15,500
Our house?
140
00:13:16,760 --> 00:13:19,660
My family lived there before, until I
was five.
141
00:13:19,960 --> 00:13:23,100
But my father made that house. He didn't
make it. He took it.
142
00:13:23,820 --> 00:13:27,340
I don't believe you. There's a hall with
glass windows and wooden panels.
143
00:13:27,880 --> 00:13:31,620
In the corner behind one of the wooden
panels is a secret room. It was used as
144
00:13:31,620 --> 00:13:33,440
hiding place if ever the castle was
attacked.
145
00:13:36,280 --> 00:13:37,280
Marion!
146
00:13:39,100 --> 00:13:40,100
Marion!
147
00:13:43,700 --> 00:13:44,800
What were you doing?
148
00:13:45,340 --> 00:13:46,580
I was a boy father.
149
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
A boy?
150
00:13:48,120 --> 00:13:49,440
But he used to live here.
151
00:13:50,220 --> 00:13:51,220
Go in the house.
152
00:13:59,530 --> 00:14:00,650
You don't come around here!
153
00:14:02,650 --> 00:14:04,250
I'll take your eye now!
154
00:14:41,360 --> 00:14:47,960
the house what were you doing there
nothing no to see what huh
155
00:14:47,960 --> 00:14:54,920
to see what huh to see what how dare you
156
00:14:54,920 --> 00:14:59,320
bring this into my life oh son went
there i didn't go because of you because
157
00:14:59,320 --> 00:15:04,900
wouldn't let it be i have told you how
can i let it be they've taken everything
158
00:15:10,510 --> 00:15:11,710
My home, my home.
159
00:15:12,010 --> 00:15:13,010
I am your life.
160
00:15:13,370 --> 00:15:14,890
Rob, in your life.
161
00:16:12,520 --> 00:16:13,680
Caught three poachers today.
162
00:16:14,060 --> 00:16:16,300
And by the brook, spraggled among them.
163
00:16:16,700 --> 00:16:17,880
They actually caught something.
164
00:16:19,480 --> 00:16:23,480
Five pheasants, no less. On the way to
Nottingham to sell them. Like under the
165
00:16:23,480 --> 00:16:24,459
sheriff's nose.
166
00:16:24,460 --> 00:16:25,840
They'll pay dearly for that.
167
00:16:26,320 --> 00:16:27,179
I know.
168
00:16:27,180 --> 00:16:28,180
We let them go.
169
00:16:30,180 --> 00:16:31,860
I wasn't about to cut the hand off a
lad.
170
00:16:32,720 --> 00:16:36,580
An old one wouldn't. The only act said,
you do it. And he crapped his breeches.
171
00:16:38,580 --> 00:16:39,580
Qu 'est -ce qu 'on -t -il?
172
00:16:40,540 --> 00:16:41,540
Thank you.
173
00:16:47,160 --> 00:16:54,120
Did you decide yet?
174
00:16:56,940 --> 00:16:59,540
Why can't I come on the hunt? I'm old
enough.
175
00:17:00,640 --> 00:17:01,640
Yeah,
176
00:17:02,960 --> 00:17:03,980
it's up to you, Mother.
177
00:17:04,200 --> 00:17:05,579
Then I already know the answer.
178
00:17:23,030 --> 00:17:29,870
Why do you persist in teaching him that?
179
00:17:30,310 --> 00:17:32,090
Because it is the language of the court.
180
00:17:32,550 --> 00:17:33,810
He's never going, Joanna.
181
00:17:34,910 --> 00:17:37,330
He's not the son of an earl. I know what
he is.
182
00:17:37,570 --> 00:17:41,230
Then why don't you accept it? I have,
and I've never blamed you for it.
183
00:17:41,720 --> 00:17:43,060
At least not as you have blamed
yourself.
184
00:17:44,220 --> 00:17:46,620
I accepted it a very long time ago.
185
00:17:46,960 --> 00:17:47,960
Really?
186
00:17:48,520 --> 00:17:49,980
I must have missed that year.
187
00:17:53,200 --> 00:17:53,640
Take
188
00:17:53,640 --> 00:18:01,420
him
189
00:18:01,420 --> 00:18:02,420
on the hunt.
190
00:18:06,520 --> 00:18:09,840
Maybe he'll find Goda and she can decide
what's to become of him.
191
00:19:26,200 --> 00:19:28,220
Father. Perfect day, friend.
192
00:20:02,350 --> 00:20:03,510
Welcome to Sherwood, my lord.
193
00:20:05,750 --> 00:20:06,750
Loxley.
194
00:20:11,210 --> 00:20:16,310
How is the king's forest flourishing, my
lord? The game is plentiful.
195
00:20:17,210 --> 00:20:20,630
There are herds on the eastern ridge,
some on this side of the river.
196
00:20:29,250 --> 00:20:30,710
You know Huntingdon.
197
00:20:35,210 --> 00:20:36,970
And his daughter, Marion.
198
00:20:57,470 --> 00:20:58,890
Aren't you going to comment on my dress?
199
00:20:59,350 --> 00:21:00,430
It's fetching.
200
00:21:00,850 --> 00:21:02,970
It's a little short. Oh, nonsense.
201
00:21:03,900 --> 00:21:05,560
Why do you look so drab?
202
00:21:06,380 --> 00:21:07,440
Dress up for hunting.
203
00:21:07,660 --> 00:21:08,660
I detest it.
204
00:21:08,820 --> 00:21:11,260
Really, Marion, no wonder your father's
angry at you.
205
00:21:12,120 --> 00:21:15,200
He made me come here, but he can't force
me to enjoy it.
206
00:21:18,520 --> 00:21:19,520
Don't be boring.
207
00:21:19,860 --> 00:21:20,980
There's plenty to enjoy.
208
00:21:21,380 --> 00:21:23,140
Like all the young foresters there.
209
00:21:24,700 --> 00:21:25,700
Like that one.
210
00:21:33,040 --> 00:21:34,200
Eyes on the trees, Robin.
211
00:21:34,940 --> 00:21:37,340
Take more than an arrow to pierce their
eyes, Rob.
212
00:21:39,720 --> 00:21:40,720
Larxley.
213
00:21:41,100 --> 00:21:42,740
I thought he'd be dead by now.
214
00:21:43,740 --> 00:21:45,940
He probably feels the same way about
you.
215
00:21:48,300 --> 00:21:50,620
To Wild Edric and to the great hunt.
216
00:21:51,220 --> 00:21:52,220
Edric.
217
00:21:57,880 --> 00:21:59,260
Offer the sheriff some wine, Rob.
218
00:22:14,220 --> 00:22:15,220
Let him through.
219
00:22:19,720 --> 00:22:21,060
My lord, would you care to?
220
00:22:22,160 --> 00:22:23,160
What do you have there?
221
00:22:23,780 --> 00:22:25,420
Forrest's wine, sire.
222
00:22:30,760 --> 00:22:33,080
What are we toasting to, lad?
223
00:22:33,860 --> 00:22:36,400
To the forest, for the gifts of good
hunger.
224
00:22:37,920 --> 00:22:40,160
You want me to drink to old Saxon
belief?
225
00:22:40,880 --> 00:22:42,720
You're bold, young man. What's your
name?
226
00:22:44,879 --> 00:22:45,880
Loxley, sire.
227
00:22:47,060 --> 00:22:48,060
Robert of Loxley.
228
00:23:02,500 --> 00:23:05,940
Up to the son of the man your family's
estate used to belong to.
229
00:23:07,700 --> 00:23:11,000
You see, you haven't lost your enjoyment
for other people's misfortune.
230
00:23:11,420 --> 00:23:13,680
Oh, that's fine.
231
00:23:14,000 --> 00:23:16,500
There's far more to enjoy about him than
is misfortune.
232
00:25:20,170 --> 00:25:21,170
Kill you.
233
00:25:21,710 --> 00:25:22,710
Let's lose men.
234
00:25:25,690 --> 00:25:26,690
What happened?
235
00:25:27,690 --> 00:25:28,690
Pooches, I bet.
236
00:25:35,190 --> 00:25:36,250
Put them in this, my lord.
237
00:25:36,690 --> 00:25:37,810
You know where you are?
238
00:25:38,510 --> 00:25:39,950
Sherwood. Sherwood Forest.
239
00:25:40,530 --> 00:25:44,990
Which belongs to the king, as does all
that lives within it. Do you know what
240
00:25:44,990 --> 00:25:46,510
happens when you steal from the king?
241
00:25:47,030 --> 00:25:48,150
You lose your hand.
242
00:25:48,410 --> 00:25:49,410
No, please.
243
00:25:49,660 --> 00:25:50,760
Faith, I beg you, sir, please.
244
00:25:51,960 --> 00:25:52,960
Stop!
245
00:25:55,240 --> 00:25:57,300
My lord, we know this man.
246
00:25:58,100 --> 00:26:01,220
He's wronged you, but he's just a fool
trying to feed his family. Who deserves
247
00:26:01,220 --> 00:26:02,220
Norman justice?
248
00:26:03,520 --> 00:26:04,520
Please, my lord.
249
00:26:04,740 --> 00:26:06,340
He deserves a trial, doesn't he?
250
00:26:06,720 --> 00:26:07,720
Isn't that Norman law?
251
00:26:11,020 --> 00:26:13,800
Very well, bring them to Nottingham,
where they will be tried.
252
00:26:14,020 --> 00:26:16,480
If found guilty, they will hang.
253
00:26:19,560 --> 00:26:20,940
By your decision, Loxley.
254
00:26:27,820 --> 00:26:32,300
All your sword hunting, I damn you!
255
00:26:32,660 --> 00:26:34,360
I damn your sword, all of you.
256
00:26:36,200 --> 00:26:38,120
Loxley has offended me on this day.
257
00:26:38,360 --> 00:26:39,800
It shall not be forgotten.
258
00:26:42,820 --> 00:26:44,060
Bring me that arrow.
259
00:26:45,800 --> 00:26:46,800
Rob's arrow.
260
00:26:47,280 --> 00:26:48,820
Hit the deer and the poacher, my lord.
261
00:26:53,420 --> 00:26:55,940
Huntingdon, your daughter shall mark the
victor.
262
00:26:56,320 --> 00:26:57,640
Come forward, my dear.
263
00:27:09,840 --> 00:27:10,840
No.
264
00:27:11,500 --> 00:27:12,800
No, by his blood.
265
00:27:50,010 --> 00:27:54,590
Now you're marked by a man's blood. Next
time you toast the forest, young
266
00:27:54,590 --> 00:27:56,170
Loxley, be careful what you wish for.
267
00:27:59,950 --> 00:28:01,330
Bring them to Nottingham.
268
00:28:07,450 --> 00:28:08,930
Thank you for killing a deer.
269
00:28:09,310 --> 00:28:10,850
What did you do, Loxley?
270
00:28:11,350 --> 00:28:12,530
I've lost your hand.
271
00:28:12,950 --> 00:28:14,310
At least now you have a chance.
272
00:28:15,120 --> 00:28:16,120
Let us go.
273
00:28:16,320 --> 00:28:18,280
You'll never see me again, I swear. I
can't do that.
274
00:28:19,240 --> 00:28:24,080
Take them to Nottingham! You bitch of a
whore! I curse you forever!
275
00:28:25,540 --> 00:28:26,540
Luxley!
276
00:28:38,180 --> 00:28:40,300
You'll catch a fairy gazing like that.
277
00:28:42,440 --> 00:28:44,220
It's been a week since the hunt.
278
00:28:46,350 --> 00:28:47,630
You haven't been outside.
279
00:28:49,210 --> 00:28:51,430
You should have gone with Rob this
morning.
280
00:28:51,810 --> 00:28:54,310
No. My stomach's bothersome.
281
00:28:56,010 --> 00:28:59,210
You told me the sheriff singled Rob out
at the hunt.
282
00:28:59,870 --> 00:29:01,690
And he regarded you warmly.
283
00:29:02,690 --> 00:29:06,930
He's kept you ahead of Forrester all
these years. Why would he take that away
284
00:29:06,930 --> 00:29:10,110
now? I wouldn't pretend to understand
the Norman mind. No.
285
00:29:11,550 --> 00:29:15,890
Neither would I. The Saxon mind is...
quite enough.
286
00:29:19,530 --> 00:29:21,570
Does it really matter that Huntingdon
was there?
287
00:29:55,240 --> 00:29:56,240
There's someone there.
288
00:30:01,560 --> 00:30:05,480
What is it?
289
00:30:06,080 --> 00:30:08,020
A leper thinks he saw someone in the
trees.
290
00:30:11,000 --> 00:30:12,740
There. I see him.
291
00:30:31,820 --> 00:30:33,020
I thought I recognized you.
292
00:30:36,300 --> 00:30:37,300
Perhaps not.
293
00:30:38,220 --> 00:30:39,220
I'm here.
294
00:30:41,200 --> 00:30:42,200
Where are you?
295
00:30:43,000 --> 00:30:44,200
You're the frog girl.
296
00:30:45,320 --> 00:30:49,020
Frog girl? You used to collect them in
the forest as a child.
297
00:30:49,840 --> 00:30:51,420
I would take them to the moat.
298
00:30:52,560 --> 00:30:53,560
Yes.
299
00:30:54,360 --> 00:30:55,480
So it is you.
300
00:30:56,540 --> 00:30:58,020
Why are you hiding?
301
00:30:59,860 --> 00:31:00,860
I'm not.
302
00:31:04,680 --> 00:31:05,680
That's better.
303
00:31:05,820 --> 00:31:07,840
I'm not used to being spoken to by a
tree.
304
00:31:08,140 --> 00:31:09,520
Why, they have much to say.
305
00:31:10,540 --> 00:31:12,100
And you cannot lie to a tree.
306
00:31:12,520 --> 00:31:13,520
Lie?
307
00:31:14,400 --> 00:31:16,640
I see your Saxon manners lack for
nothing.
308
00:31:21,140 --> 00:31:25,620
You taught you to be so bold.
309
00:31:25,840 --> 00:31:29,740
My mother taught me to read and write.
My father taught me of the forest and
310
00:31:29,740 --> 00:31:30,740
secrets.
311
00:31:30,960 --> 00:31:32,100
So he is to blame.
312
00:31:32,760 --> 00:31:33,840
What are you doing here?
313
00:31:37,160 --> 00:31:38,160
At the hunt.
314
00:31:39,820 --> 00:31:42,280
Why did you say it's them who should be
blooded?
315
00:31:45,840 --> 00:31:46,840
My father's men!
316
00:31:47,140 --> 00:31:48,140
Go!
317
00:31:49,760 --> 00:31:51,360
Live with the likes of her, boy!
318
00:31:51,640 --> 00:31:52,640
Understand?
319
00:31:52,860 --> 00:31:54,100
This is Roman land!
320
00:31:56,880 --> 00:31:58,560
A good thing your father isn't here.
321
00:32:06,730 --> 00:32:11,490
The forester, Loxley, has been harboring
poachers. The deeds to your land in
322
00:32:11,490 --> 00:32:16,590
title are in your name, signed by the
king. This king? The next could undo it.
323
00:32:16,790 --> 00:32:21,470
A Norman king grant lands back to
Saxons? I doubt it. There are other
324
00:32:21,470 --> 00:32:24,910
whose lands have been restored. Only
those who have taken Christ.
325
00:32:27,350 --> 00:32:32,870
If Loxley is harboring poachers, it
doesn't sound like a man ready to kneel
326
00:32:32,870 --> 00:32:33,870
before the cross.
327
00:32:34,030 --> 00:32:35,030
He is a traitor.
328
00:32:35,530 --> 00:32:37,090
To Normandy. And a criminal.
329
00:32:39,770 --> 00:32:41,550
And you have proof of this?
330
00:32:42,470 --> 00:32:43,470
I do.
331
00:32:48,950 --> 00:32:50,070
What happened?
332
00:32:50,570 --> 00:32:51,690
I fell.
333
00:32:53,590 --> 00:32:54,590
While hunting.
334
00:33:06,380 --> 00:33:07,920
Does Robert of Loxley live here?
335
00:33:08,160 --> 00:33:09,200
May I help you?
336
00:33:10,220 --> 00:33:11,800
I am Marion of Huntingdon.
337
00:33:13,340 --> 00:33:14,940
Oh, that's not necessary.
338
00:33:17,000 --> 00:33:18,120
Rob, you'd better come.
339
00:33:30,680 --> 00:33:35,360
I came to apologise for the way my
father's men treated you.
340
00:33:35,870 --> 00:33:37,030
I wasn't hurt.
341
00:33:37,250 --> 00:33:38,690
All the same, it was unforgivable.
342
00:33:43,190 --> 00:33:44,330
This is where you live?
343
00:33:44,670 --> 00:33:45,670
Yes.
344
00:33:47,450 --> 00:33:49,550
Would you like to come in? No.
345
00:33:51,810 --> 00:33:54,910
Thank you. I'm out riding.
346
00:33:55,710 --> 00:33:57,010
It's a beautiful day.
347
00:34:07,370 --> 00:34:08,370
My mother made it.
348
00:34:10,810 --> 00:34:11,889
We're going to a wedding.
349
00:34:14,489 --> 00:34:17,690
It's fetching, to be sure.
350
00:34:22,290 --> 00:34:26,949
I passed the chapel on my way, but there
was no sign of a wedding. Oh, it's not
351
00:34:26,949 --> 00:34:27,949
a wedding in a church.
352
00:34:28,949 --> 00:34:30,429
I bid you all a fine day.
353
00:34:31,870 --> 00:34:33,730
Would you like to join us?
354
00:34:46,960 --> 00:34:48,760
Not in a church, and there's no priest.
355
00:34:49,199 --> 00:34:50,199
Who married them?
356
00:34:51,020 --> 00:34:52,260
Usually the village elder.
357
00:34:52,800 --> 00:34:53,800
The village elder?
358
00:34:55,219 --> 00:34:57,120
What makes it legal in the eyes of the
Lord?
359
00:34:58,860 --> 00:35:00,220
Getting drunk and dancing.
360
00:35:01,860 --> 00:35:02,900
Dancing at a wedding?
361
00:35:04,160 --> 00:35:05,160
You'll see.
362
00:35:16,840 --> 00:35:18,160
Marigold. You like them?
363
00:35:18,840 --> 00:35:20,280
Marigold means Mary's gold.
364
00:35:20,860 --> 00:35:21,860
Marian, of course.
365
00:35:22,340 --> 00:35:23,580
Another way to say Mary.
366
00:35:24,120 --> 00:35:25,460
Yes, I like them.
367
00:35:26,440 --> 00:35:28,180
My favourite flower, in fact.
368
00:35:38,340 --> 00:35:39,340
Something wrong?
369
00:35:41,320 --> 00:35:43,700
If I'm not back soon, my father will
look for me.
370
00:35:45,260 --> 00:35:46,360
You don't have to go
371
00:35:46,360 --> 00:36:01,660
Will
372
00:36:01,660 --> 00:36:09,340
My
373
00:36:09,340 --> 00:36:13,940
cousin will
374
00:36:16,480 --> 00:36:22,560
Marion. Well, I hope you like to dance,
Marion, because we are going to do a lot
375
00:36:22,560 --> 00:36:23,620
of dancing tonight.
376
00:36:23,980 --> 00:36:24,980
There she is!
377
00:36:26,700 --> 00:36:27,700
Well,
378
00:36:27,900 --> 00:36:30,780
I should drag him out of the lodge then.
I didn't have much choice.
379
00:36:33,300 --> 00:36:34,300
And who's this?
380
00:36:34,460 --> 00:36:35,460
I brought your own bride.
381
00:36:35,940 --> 00:36:36,940
This is Marion.
382
00:36:37,440 --> 00:36:38,440
Come on.
383
00:36:43,339 --> 00:36:44,980
Time for an ale, yes.
384
00:36:53,180 --> 00:36:58,040
Here they come.
385
00:37:02,560 --> 00:37:05,120
Who is she?
386
00:37:06,960 --> 00:37:07,960
Her name is Isabel.
387
00:37:08,260 --> 00:37:11,960
Her family are woodcutters from near the
western ridge of Sherwood. Will is a
388
00:37:11,960 --> 00:37:12,960
little sore.
389
00:37:14,250 --> 00:37:15,310
She was his first love.
390
00:37:17,970 --> 00:37:20,250
Then we better get him really drunk.
391
00:37:22,930 --> 00:37:24,010
And the groom?
392
00:37:25,370 --> 00:37:26,370
Family's choice.
393
00:37:28,030 --> 00:37:33,790
We are brought here together in this
most sacred place to honour the old gods
394
00:37:33,790 --> 00:37:40,210
and ask for their protection. May they
grant love, happiness and fertility to
395
00:37:40,210 --> 00:37:41,930
this young woman and man.
396
00:38:02,380 --> 00:38:03,380
What are they doing?
397
00:38:03,480 --> 00:38:04,880
It's called hand fasting.
398
00:38:05,160 --> 00:38:07,240
They will be bound by the spirit of the
tree.
399
00:38:12,500 --> 00:38:14,680
And now they kiss under the mistletoe.
400
00:38:53,290 --> 00:38:54,290
Come on.
401
00:38:55,290 --> 00:38:56,290
With him.
402
00:39:04,170 --> 00:39:05,350
Remove your hood.
403
00:39:08,810 --> 00:39:11,090
I remember you. You're a forester.
404
00:39:13,630 --> 00:39:14,630
I'll win.
405
00:39:18,030 --> 00:39:20,550
Wine? It's from Gatling.
406
00:39:25,399 --> 00:39:26,399
Sir Alwyn.
407
00:39:29,000 --> 00:39:31,840
Tell me what you know of the Forester,
Hugh of Loxley.
408
00:39:38,120 --> 00:39:39,120
Heard about Spragger?
409
00:39:39,840 --> 00:39:41,440
That's always making trouble for others.
410
00:39:42,260 --> 00:39:44,800
It's not your fault. What were you to
do? They had Forester.
411
00:39:45,460 --> 00:39:46,580
I only do it for the boy.
412
00:39:47,100 --> 00:39:48,260
Get a little more one day.
413
00:39:48,640 --> 00:39:50,100
More fortunate than me, anyway.
414
00:39:50,500 --> 00:39:51,500
As do I, for Will.
415
00:39:51,950 --> 00:39:55,950
And I pay my taxes handsomely. Perfect
Saxons, the both of us. Sheriff will be
416
00:39:55,950 --> 00:39:56,950
proud.
417
00:39:57,270 --> 00:39:59,170
Perfect Saxons, the pair of us.
418
00:40:02,590 --> 00:40:05,850
The best part of a wedding is the dance,
don't you think, Marion?
419
00:40:06,190 --> 00:40:07,590
I've never danced at a wedding.
420
00:40:10,110 --> 00:40:11,110
Do you dance?
421
00:40:11,890 --> 00:40:14,330
Like his father, two iron boots.
422
00:40:15,010 --> 00:40:16,070
Good, I understand.
423
00:40:17,410 --> 00:40:19,530
Well then, show me otherwise.
424
00:40:26,670 --> 00:40:27,670
Go on, boy.
425
00:40:29,810 --> 00:40:34,750
You are a conniving squirrel.
426
00:40:35,130 --> 00:40:37,550
I love you.
427
00:40:38,470 --> 00:40:39,790
And I love you.
428
00:40:55,530 --> 00:40:56,530
Welcome back, Tyre.
429
00:40:57,090 --> 00:40:58,090
Where's Marion?
430
00:41:02,250 --> 00:41:03,610
We looked at the edge of the estate.
431
00:41:05,290 --> 00:41:07,950
I think she's gone beyond the woods.
Maybe that boy came back.
432
00:41:08,610 --> 00:41:09,610
Take the horses.
433
00:41:10,610 --> 00:41:12,170
Don't come back until you find her.
434
00:42:08,680 --> 00:42:10,040
You don't say much, do you?
435
00:42:12,780 --> 00:42:13,840
Robert of Loxley.
436
00:42:17,600 --> 00:42:18,600
Something I said.
437
00:42:20,000 --> 00:42:24,860
My name. It's a place I'm no longer
from.
438
00:42:26,720 --> 00:42:28,000
Then choose a new name.
439
00:42:28,900 --> 00:42:30,420
I prefer just Rob.
440
00:42:31,360 --> 00:42:32,360
Just Rob?
441
00:42:32,900 --> 00:42:33,940
Rob from where?
442
00:42:35,500 --> 00:42:36,500
From here.
443
00:42:37,640 --> 00:42:38,640
The forest?
444
00:42:39,020 --> 00:42:40,300
That won't do.
445
00:42:41,260 --> 00:42:47,760
Why not... Rob of Sherwood?
446
00:43:03,020 --> 00:43:06,020
They bring good fortune and love.
447
00:43:06,990 --> 00:43:08,470
To those who kiss beneath them.
448
00:43:10,490 --> 00:43:12,470
In my culture, it's rude to stare.
449
00:43:14,090 --> 00:43:15,610
In mine, it's rude not to.
450
00:43:21,610 --> 00:43:23,210
Then you may look if you wish.
451
00:43:56,880 --> 00:43:58,720
Goodbye, Robert Sherwood.
452
00:44:00,720 --> 00:44:02,580
Goodbye, Marion of Huntington.
453
00:44:04,680 --> 00:44:09,660
I hate my name as much as you hate
yours.
454
00:44:36,010 --> 00:44:37,010
Where have you been?
455
00:44:37,690 --> 00:44:40,150
I was with Priscilla in Nottingham.
456
00:44:40,650 --> 00:44:41,870
Sorry it got so late.
457
00:44:42,250 --> 00:44:43,250
No.
458
00:44:45,990 --> 00:44:47,350
I have a note with Priscilla.
459
00:45:47,240 --> 00:45:49,120
Father? Why are you awake, dear?
460
00:45:52,200 --> 00:45:54,040
I had a dream I was in a forest.
461
00:45:54,620 --> 00:45:57,580
Something emerged from the ground like
the earth was giving birth.
462
00:45:57,880 --> 00:45:59,800
It was hideous and holy.
463
00:46:00,840 --> 00:46:02,500
It was only a dream, Priscilla.
464
00:46:05,140 --> 00:46:08,280
Do you mean to grant Huntington his
wishes over his lands and title?
465
00:46:09,580 --> 00:46:11,040
What do you know of such things?
466
00:46:11,790 --> 00:46:15,010
I know it comes at the expense of Hugh
of Locksley.
467
00:46:15,510 --> 00:46:18,490
An expense made convenient by his
treason.
468
00:46:19,790 --> 00:46:24,870
Locksley has been protecting poachers,
shielding them to justice.
469
00:46:27,570 --> 00:46:31,310
I fear arresting Locksley will give
birth to something terrible.
470
00:46:31,570 --> 00:46:32,970
That's what my dream was about.
471
00:46:33,430 --> 00:46:37,910
Saxon traces must be brought to justice.
That is my duty as the king's
472
00:46:37,910 --> 00:46:38,910
justiciar.
473
00:46:41,450 --> 00:46:43,330
Just a dream, Priscilla. Nothing more.
474
00:46:44,650 --> 00:46:45,850
Go back to sleep.
475
00:47:33,720 --> 00:47:34,740
Roxley! I'm Roxley!
476
00:47:35,660 --> 00:47:36,660
You're under arrest!
477
00:47:37,360 --> 00:47:38,360
Father, father.
478
00:47:39,820 --> 00:47:41,920
In the morning, I'll talk to the
sheriff, all right?
479
00:47:42,480 --> 00:47:43,480
It'll all be all right.
480
00:47:43,540 --> 00:47:45,600
Don't you be stubborn with him. Don't be
angry.
481
00:47:45,800 --> 00:47:47,140
Do you hear me? I do, I do.
482
00:47:48,240 --> 00:47:49,240
I love you.
483
00:47:49,320 --> 00:47:50,320
I love both of you.
484
00:47:51,200 --> 00:47:54,080
Tom, you take your mother and you go to
your uncle's. Do you hear me?
485
00:47:54,320 --> 00:47:58,040
Do you hear me? That's father, yes.
Whatever happens, you make sure she's
486
00:47:58,160 --> 00:47:59,920
You must be safe. No!
487
00:48:02,230 --> 00:48:04,810
No! No!
488
00:48:05,290 --> 00:48:07,810
No! No!
489
00:49:28,940 --> 00:49:30,400
I demand to know what I've done.
490
00:49:30,800 --> 00:49:33,100
Demands will be heard in the morning by
the sheriff.
491
00:49:39,080 --> 00:49:45,800
Looks like... I'd say like... a
492
00:49:45,800 --> 00:49:52,380
very inappropriate... Look!
493
00:49:53,160 --> 00:49:54,160
Someone wants you.
494
00:50:26,670 --> 00:50:27,990
And you and your old friend go free.
495
00:50:33,790 --> 00:50:34,790
I don't understand.
496
00:50:35,590 --> 00:50:38,130
The sheriff jailed him. And what
charges?
497
00:50:38,410 --> 00:50:39,570
They didn't say, uncle.
498
00:50:40,470 --> 00:50:42,770
Now his saxon blood runs deep, but not
you.
499
00:50:43,090 --> 00:50:44,330
He's a royal forester.
500
00:50:44,530 --> 00:50:45,630
I'll ride back tonight.
501
00:50:46,390 --> 00:50:48,070
We can't ride out in this storm.
502
00:50:49,490 --> 00:50:50,610
First light, we'll go together.
503
00:50:51,050 --> 00:50:54,010
The sheriff's a fair man. He knows me
well. I paid my share.
504
00:50:54,610 --> 00:50:55,610
It's worth a life.
505
00:50:56,970 --> 00:50:57,970
Rest well.
506
00:50:58,490 --> 00:50:59,490
Send to your mother.
507
00:51:29,070 --> 00:51:29,788
Lock three.
508
00:51:29,790 --> 00:51:30,950
Sign back.
509
00:51:33,990 --> 00:51:35,970
Lock three.
510
00:51:58,890 --> 00:51:59,890
We got it.
511
00:52:38,570 --> 00:52:39,570
You have to save yourself.
512
00:52:39,690 --> 00:52:40,690
I didn't kill him.
513
00:52:42,990 --> 00:52:44,150
Address him as my lord.
514
00:52:44,670 --> 00:52:46,110
I've done nothing, my lord.
515
00:52:46,390 --> 00:52:49,250
Nothing? A man lies dead and you call it
nothing?
516
00:52:51,350 --> 00:52:53,710
Who else was it, sir? Two poachers.
517
00:52:53,950 --> 00:52:55,030
Lodge killed the guard.
518
00:52:55,370 --> 00:52:56,890
He's a criminal. A criminal?
519
00:52:57,890 --> 00:52:59,410
Who you caught and released?
520
00:53:00,410 --> 00:53:04,870
A criminal who would have already faced
justice if not for you? Do you deny it?
521
00:53:05,150 --> 00:53:07,350
I showed mercy where I thought it was
right.
522
00:53:07,880 --> 00:53:08,880
Mercy?
523
00:53:09,120 --> 00:53:10,120
Mercy?
524
00:53:11,280 --> 00:53:15,100
You took an oath to uphold the king's
law and protect his forest.
525
00:53:15,560 --> 00:53:17,200
Not to extend his mercy.
526
00:53:18,520 --> 00:53:20,440
That is his privilege and his alone.
527
00:53:23,740 --> 00:53:25,540
We are merely the king's subjects.
528
00:53:26,120 --> 00:53:27,120
Your king.
529
00:53:28,200 --> 00:53:29,200
Don't mind.
530
00:53:33,300 --> 00:53:35,880
I have shown you tolerance, respect.
531
00:53:37,000 --> 00:53:39,700
Even kindness is... You've shown me
nothing!
532
00:53:40,020 --> 00:53:44,380
All you Norman dogs have done is take
everything! My land!
533
00:53:44,900 --> 00:53:46,860
My home! My title!
534
00:53:48,860 --> 00:53:53,280
You've destroyed everything that is good
and true!
535
00:53:54,620 --> 00:53:56,080
Everything that was ours!
536
00:53:57,960 --> 00:53:59,480
That was Saxton!
537
00:54:01,920 --> 00:54:04,320
We conquered your lands and now we rule.
538
00:54:08,140 --> 00:54:12,140
In a hundred years, all that is Saxon
will be gone.
539
00:54:12,940 --> 00:54:15,980
No one will ever know you or your kind
existed.
540
00:54:18,960 --> 00:54:25,700
When I heard it was you, I wanted to be
lenient, to show mercy.
541
00:54:28,000 --> 00:54:29,480
But all that is over now.
542
00:54:31,500 --> 00:54:33,380
What must be done, you've made clear.
543
00:54:40,080 --> 00:54:41,080
Take him.
544
00:54:41,920 --> 00:54:44,760
In the morning, he shall be hanged by
the neck until dead.
545
00:54:49,940 --> 00:54:56,660
And Loxley, I pray you find peace in the
presence of our almighty
546
00:54:56,660 --> 00:55:00,880
God, and that your son will learn... My
son will learn nothing from you!
547
00:55:29,800 --> 00:55:30,840
News from Nottingham.
548
00:55:31,420 --> 00:55:33,820
Hugh Fox will be hanged this very
morning.
549
00:56:02,670 --> 00:56:04,950
The mercy of Christ is boundless.
550
00:56:06,630 --> 00:56:09,550
His salvation is not freely given.
551
00:56:12,290 --> 00:56:17,290
Only those who kneel before his grace
may rise anew.
552
00:56:17,610 --> 00:56:24,250
For those heathen, still bound to false
gods, there can be no absolution,
553
00:56:24,410 --> 00:56:27,910
no salvation, only judgment.
554
00:57:09,250 --> 00:57:15,170
You will enter the kingdom of God in
silence.
555
00:57:15,390 --> 00:57:16,390
Don't stop.
556
00:57:18,290 --> 00:57:19,290
Don't fight.
557
00:58:15,500 --> 00:58:16,500
I give you a weapon.
37513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.