All language subtitles for Znak Orła - odc 13 Dwa podarunki 1331

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,430 --> 00:01:04,709 Jesteście gościem. 2 00:01:11,050 --> 00:01:12,770 Widzieliście na miestniku rzekę? 3 00:01:13,050 --> 00:01:14,390 To granica. 4 00:01:14,790 --> 00:01:17,050 Nie głęboka rzeczka, łatwo ją przejść. 5 00:01:17,250 --> 00:01:18,550 Oba brzegi jednakowe. 6 00:01:20,310 --> 00:01:22,950 Powiedzieliście jednakowe. 7 00:01:23,970 --> 00:01:27,450 Winny być oba w jednym kraju. 8 00:01:29,250 --> 00:01:30,510 Przyjdzie taki dzień. 9 00:01:30,930 --> 00:01:32,630 Choć może nie dla naszego życia. 10 00:01:33,710 --> 00:01:36,690 Jesteśmy obaj w sile wieku. 11 00:01:37,310 --> 00:01:39,370 Ale przed nami wojna. 12 00:01:41,690 --> 00:01:43,010 Uśmiechacie się. 13 00:01:44,350 --> 00:01:50,590 Ale jakoś nieradośnie patrzyliście na tamten brzeg. 14 00:01:51,550 --> 00:01:54,670 Niewielka to mądrość cieszyć się przed bitwą. 15 00:01:55,630 --> 00:01:58,470 Po zwycięstwie będzie pora na radość. 16 00:01:59,630 --> 00:02:02,190 Może nasza gościna. 17 00:02:04,650 --> 00:02:06,470 I don't quite agree with you. 18 00:02:09,350 --> 00:02:10,350 But how? 19 00:02:11,210 --> 00:02:12,830 Wine and food before me. 20 00:02:13,410 --> 00:02:14,410 And I don't complain about service. 21 00:02:16,670 --> 00:02:18,390 Knecht is always around me. 22 00:02:19,130 --> 00:02:20,430 Even here, in the camp. 23 00:02:20,910 --> 00:02:23,270 He doesn't stay alone at the blink of an eye. 24 00:02:24,230 --> 00:02:25,230 Without service. 25 00:02:27,690 --> 00:02:29,970 That's our custom. 26 00:02:31,550 --> 00:02:33,430 Since we're visiting each other... 27 00:02:33,950 --> 00:02:36,170 Kogoś znacznego. 28 00:02:37,350 --> 00:02:38,790 Wreszcie, co tu kryć? 29 00:02:40,090 --> 00:02:44,390 Są zapewne tacy, co z głupoty lub z zawiści. 30 00:02:46,010 --> 00:02:50,410 Mogliby was napaść, skrycie zamordować. 31 00:02:52,990 --> 00:02:56,950 Właśnie tutaj, w obozie łatwiej o to. 32 00:02:58,090 --> 00:03:03,230 Co innego, Malborku, tam jesteśmy pewni. 33 00:03:04,410 --> 00:03:07,150 Calmly. Yes, it's a mighty castle. 34 00:03:07,870 --> 00:03:14,830 To keep it in power and in peace, we 35 00:03:14,830 --> 00:03:16,090 need this expedition. 36 00:03:17,530 --> 00:03:20,250 Unfortunately, your visit is over. 37 00:03:22,050 --> 00:03:26,010 In a few days, you will have to go to Wielkopolska. You will have to raise 38 00:03:26,010 --> 00:03:27,350 Nałęczów on time. 39 00:03:27,870 --> 00:03:29,570 Nobody else will do it. 40 00:03:30,010 --> 00:03:32,750 Nałęcze will follow me always and everywhere. 41 00:03:33,400 --> 00:03:37,500 I'll give you a road of thirty armed men. That's enough for a country where 42 00:03:37,500 --> 00:03:39,180 they're still fighting with a stone axe. 43 00:03:40,920 --> 00:03:42,200 With a stone axe? 44 00:03:44,400 --> 00:03:46,740 You don't know the country in which you're going to fight. 45 00:03:48,300 --> 00:03:52,320 You have to go to Wielkopolska either with the whole army or with a rifle, by 46 00:03:52,320 --> 00:03:53,320 the side roads. 47 00:03:54,220 --> 00:03:56,360 That's the way I'm going to get to Nałęczów easily. 48 00:03:57,620 --> 00:04:00,680 And in a few weeks Wielkopolska, yours, sir. 49 00:04:02,250 --> 00:04:03,890 Nigdy nie przestała być moja. 50 00:04:04,930 --> 00:04:06,710 Dobrze, dam wam dwóch. 51 00:04:07,630 --> 00:04:11,850 Tych dwóch na drogę. To Diederich i Wolf. 52 00:04:17,709 --> 00:04:19,490 Wyglądają na tęgi chrębajów. 53 00:04:22,930 --> 00:04:24,310 Chętnie z nimi pojadę. 54 00:04:26,150 --> 00:04:28,310 Przywieziono jeńce od kontura von Plauen. 55 00:04:31,880 --> 00:04:34,340 Compteur Reus von Plauen sends you a gift, master. 56 00:04:34,900 --> 00:04:36,940 Maybe his sight will amuse our guest. 57 00:05:02,440 --> 00:05:06,300 Isn't it the one about which the people sing songs at your place? 58 00:05:07,760 --> 00:05:08,760 This one? 59 00:05:26,120 --> 00:05:27,620 It's the angry one, isn't it? 60 00:05:29,340 --> 00:05:30,520 I think you know him. 61 00:05:32,190 --> 00:05:33,630 What can be recognized here? 62 00:05:35,710 --> 00:05:36,710 Well done. 63 00:05:38,570 --> 00:05:40,590 Look, really good work. 64 00:05:41,290 --> 00:05:42,290 Don't you want to take a look? 65 00:05:47,270 --> 00:05:49,330 Such a view takes away my taste before the evening. 66 00:05:50,370 --> 00:05:51,750 It's as if you were eating after the battle. 67 00:05:54,730 --> 00:05:56,830 And how do you carry the knight's chain of passion? 68 00:05:58,030 --> 00:05:59,770 In the crown you distinguish the cat from the knight. 69 00:09:07,150 --> 00:09:08,150 It's Subaru! 70 00:09:42,310 --> 00:09:43,310 Nothing? Nothing. 71 00:09:43,630 --> 00:09:44,630 Who did this attack? 72 00:09:44,970 --> 00:09:46,030 The prisoner was kidnapped. 73 00:10:39,720 --> 00:10:40,719 Good sign. 74 00:10:40,720 --> 00:10:43,560 Good sign. 75 00:10:44,660 --> 00:10:45,820 Sign. 76 00:10:47,340 --> 00:10:49,740 Unconscious. Aha. 77 00:13:50,250 --> 00:13:51,250 Matko... 78 00:14:33,640 --> 00:14:34,860 Put your hands up. 79 00:14:49,140 --> 00:14:51,420 Healthy grain, clean. 80 00:14:52,760 --> 00:14:53,800 The nation will not perish. 81 00:14:56,540 --> 00:14:58,320 The traitor among us. 82 00:15:14,339 --> 00:15:16,220 Zabijesz. Zabiję. 83 00:15:20,100 --> 00:15:22,080 Wróżebne ziarno rzuć na ogień. 84 00:15:34,440 --> 00:15:35,440 It smells like bread. 85 00:15:38,320 --> 00:15:39,600 And your yantar? 86 00:15:40,740 --> 00:15:41,760 Have you met me? 87 00:15:42,700 --> 00:15:43,700 It's been so many years. 88 00:15:52,060 --> 00:15:53,060 I have to go. 89 00:15:55,360 --> 00:15:56,360 You won't go. 90 00:15:57,060 --> 00:15:58,060 You'll just go. 91 00:16:02,240 --> 00:16:03,240 Mine. 92 00:16:06,660 --> 00:16:07,660 Go. 93 00:16:07,980 --> 00:16:09,160 The road is marked. 94 00:16:10,200 --> 00:16:12,880 You'll find such threads on the branches, on the grass. 95 00:16:13,520 --> 00:16:16,000 But be careful. This road leads to the enemies. 96 00:16:35,439 --> 00:16:36,840 We have to see if there's anyone there. 97 00:16:37,640 --> 00:16:38,720 So that we don't get shot in the back. 98 00:17:08,700 --> 00:17:09,700 Look. 99 00:17:16,160 --> 00:17:17,160 Burstyn. 100 00:17:20,339 --> 00:17:21,339 Where is Burstyn? 101 00:17:22,180 --> 00:17:23,619 Here in the village, in this rich stone. 102 00:17:24,839 --> 00:17:26,319 Maybe in the house they made even nicer strings. 103 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Wolf. Giddery, Wolf. 104 00:24:26,640 --> 00:24:27,640 Sorry? 105 00:25:34,050 --> 00:25:35,730 Fifteen nests sent for food. 106 00:25:36,610 --> 00:25:39,570 Not a single one has returned. My people are eating grass like horses. 107 00:25:39,970 --> 00:25:43,630 I heard that during the last stand over the border, Janiec disappeared. Why are 108 00:25:43,630 --> 00:25:44,630 we standing under this radio? 109 00:25:44,730 --> 00:25:45,810 No roof, no food. 110 00:25:47,090 --> 00:25:48,090 Yes. 111 00:25:48,830 --> 00:25:51,030 I don't have any news from King Jan of Luxembourg. 112 00:25:51,430 --> 00:25:52,830 Whether he has reached Kalisz. 113 00:25:53,550 --> 00:25:54,830 On his way, he will be caught. 114 00:26:01,050 --> 00:26:02,470 But our expedition... 115 00:26:03,020 --> 00:26:04,020 This is not a failure. 116 00:26:04,740 --> 00:26:05,800 We have loopholes. 117 00:26:06,780 --> 00:26:07,780 We have slaves. 118 00:26:08,200 --> 00:26:09,200 We need to take them out. 119 00:26:09,440 --> 00:26:13,420 As soon as the governor of Wincenty raises the Great Poland, we will move. 120 00:26:14,300 --> 00:26:16,640 We will be able to do without King John. 121 00:26:17,100 --> 00:26:18,100 He will be late. 122 00:26:18,240 --> 00:26:19,240 He is to blame. 123 00:26:22,840 --> 00:26:24,600 Comtur reut von Plauen. 124 00:26:25,020 --> 00:26:26,080 Finally. Please. 125 00:26:26,600 --> 00:26:27,800 Comtur asks for a tent. 126 00:26:44,280 --> 00:26:45,280 Wolf. 127 00:26:47,460 --> 00:26:48,460 Diederich. 128 00:26:52,440 --> 00:26:55,520 So in this country, traitors are not only peasants. 129 00:26:56,480 --> 00:26:58,060 They also betray knights. 130 00:27:00,360 --> 00:27:01,360 Traitors. 131 00:27:02,500 --> 00:27:04,940 You trusted him while he was betraying his king. 132 00:27:11,260 --> 00:27:12,260 Comturereus. 133 00:27:14,030 --> 00:27:18,190 I order you to kill... ...Vincent's traitor. 134 00:27:20,170 --> 00:27:24,470 And we will set off tomorrow at dawn to Brześć, Kujawski. We will divide the 135 00:27:24,470 --> 00:27:25,269 forces into three parts. 136 00:27:25,270 --> 00:27:28,190 The camp will go to the end with the contours of Reus von Plauen. 137 00:27:28,550 --> 00:27:30,090 The whole of Jan's ID. 8906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.