Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,430 --> 00:01:04,709
Jesteście gościem.
2
00:01:11,050 --> 00:01:12,770
Widzieliście na miestniku rzekę?
3
00:01:13,050 --> 00:01:14,390
To granica.
4
00:01:14,790 --> 00:01:17,050
Nie głęboka rzeczka, łatwo ją przejść.
5
00:01:17,250 --> 00:01:18,550
Oba brzegi jednakowe.
6
00:01:20,310 --> 00:01:22,950
Powiedzieliście jednakowe.
7
00:01:23,970 --> 00:01:27,450
Winny być oba w jednym kraju.
8
00:01:29,250 --> 00:01:30,510
Przyjdzie taki dzień.
9
00:01:30,930 --> 00:01:32,630
Choć może nie dla naszego życia.
10
00:01:33,710 --> 00:01:36,690
Jesteśmy obaj w sile wieku.
11
00:01:37,310 --> 00:01:39,370
Ale przed nami wojna.
12
00:01:41,690 --> 00:01:43,010
Uśmiechacie się.
13
00:01:44,350 --> 00:01:50,590
Ale jakoś nieradośnie patrzyliście na
tamten brzeg.
14
00:01:51,550 --> 00:01:54,670
Niewielka to mądrość cieszyć się przed
bitwą.
15
00:01:55,630 --> 00:01:58,470
Po zwycięstwie będzie pora na radość.
16
00:01:59,630 --> 00:02:02,190
Może nasza gościna.
17
00:02:04,650 --> 00:02:06,470
I don't quite agree with you.
18
00:02:09,350 --> 00:02:10,350
But how?
19
00:02:11,210 --> 00:02:12,830
Wine and food before me.
20
00:02:13,410 --> 00:02:14,410
And I don't complain about service.
21
00:02:16,670 --> 00:02:18,390
Knecht is always around me.
22
00:02:19,130 --> 00:02:20,430
Even here, in the camp.
23
00:02:20,910 --> 00:02:23,270
He doesn't stay alone at the blink of an
eye.
24
00:02:24,230 --> 00:02:25,230
Without service.
25
00:02:27,690 --> 00:02:29,970
That's our custom.
26
00:02:31,550 --> 00:02:33,430
Since we're visiting each other...
27
00:02:33,950 --> 00:02:36,170
Kogoś znacznego.
28
00:02:37,350 --> 00:02:38,790
Wreszcie, co tu kryć?
29
00:02:40,090 --> 00:02:44,390
Są zapewne tacy, co z głupoty lub z
zawiści.
30
00:02:46,010 --> 00:02:50,410
Mogliby was napaść, skrycie zamordować.
31
00:02:52,990 --> 00:02:56,950
Właśnie tutaj, w obozie łatwiej o to.
32
00:02:58,090 --> 00:03:03,230
Co innego, Malborku, tam jesteśmy pewni.
33
00:03:04,410 --> 00:03:07,150
Calmly. Yes, it's a mighty castle.
34
00:03:07,870 --> 00:03:14,830
To keep it in power and in peace, we
35
00:03:14,830 --> 00:03:16,090
need this expedition.
36
00:03:17,530 --> 00:03:20,250
Unfortunately, your visit is over.
37
00:03:22,050 --> 00:03:26,010
In a few days, you will have to go to
Wielkopolska. You will have to raise
38
00:03:26,010 --> 00:03:27,350
Nałęczów on time.
39
00:03:27,870 --> 00:03:29,570
Nobody else will do it.
40
00:03:30,010 --> 00:03:32,750
Nałęcze will follow me always and
everywhere.
41
00:03:33,400 --> 00:03:37,500
I'll give you a road of thirty armed
men. That's enough for a country where
42
00:03:37,500 --> 00:03:39,180
they're still fighting with a stone axe.
43
00:03:40,920 --> 00:03:42,200
With a stone axe?
44
00:03:44,400 --> 00:03:46,740
You don't know the country in which
you're going to fight.
45
00:03:48,300 --> 00:03:52,320
You have to go to Wielkopolska either
with the whole army or with a rifle, by
46
00:03:52,320 --> 00:03:53,320
the side roads.
47
00:03:54,220 --> 00:03:56,360
That's the way I'm going to get to
Nałęczów easily.
48
00:03:57,620 --> 00:04:00,680
And in a few weeks Wielkopolska, yours,
sir.
49
00:04:02,250 --> 00:04:03,890
Nigdy nie przestała być moja.
50
00:04:04,930 --> 00:04:06,710
Dobrze, dam wam dwóch.
51
00:04:07,630 --> 00:04:11,850
Tych dwóch na drogę. To Diederich i
Wolf.
52
00:04:17,709 --> 00:04:19,490
Wyglądają na tęgi chrębajów.
53
00:04:22,930 --> 00:04:24,310
Chętnie z nimi pojadę.
54
00:04:26,150 --> 00:04:28,310
Przywieziono jeńce od kontura von
Plauen.
55
00:04:31,880 --> 00:04:34,340
Compteur Reus von Plauen sends you a
gift, master.
56
00:04:34,900 --> 00:04:36,940
Maybe his sight will amuse our guest.
57
00:05:02,440 --> 00:05:06,300
Isn't it the one about which the people
sing songs at your place?
58
00:05:07,760 --> 00:05:08,760
This one?
59
00:05:26,120 --> 00:05:27,620
It's the angry one, isn't it?
60
00:05:29,340 --> 00:05:30,520
I think you know him.
61
00:05:32,190 --> 00:05:33,630
What can be recognized here?
62
00:05:35,710 --> 00:05:36,710
Well done.
63
00:05:38,570 --> 00:05:40,590
Look, really good work.
64
00:05:41,290 --> 00:05:42,290
Don't you want to take a look?
65
00:05:47,270 --> 00:05:49,330
Such a view takes away my taste before
the evening.
66
00:05:50,370 --> 00:05:51,750
It's as if you were eating after the
battle.
67
00:05:54,730 --> 00:05:56,830
And how do you carry the knight's chain
of passion?
68
00:05:58,030 --> 00:05:59,770
In the crown you distinguish the cat
from the knight.
69
00:09:07,150 --> 00:09:08,150
It's Subaru!
70
00:09:42,310 --> 00:09:43,310
Nothing? Nothing.
71
00:09:43,630 --> 00:09:44,630
Who did this attack?
72
00:09:44,970 --> 00:09:46,030
The prisoner was kidnapped.
73
00:10:39,720 --> 00:10:40,719
Good sign.
74
00:10:40,720 --> 00:10:43,560
Good sign.
75
00:10:44,660 --> 00:10:45,820
Sign.
76
00:10:47,340 --> 00:10:49,740
Unconscious. Aha.
77
00:13:50,250 --> 00:13:51,250
Matko...
78
00:14:33,640 --> 00:14:34,860
Put your hands up.
79
00:14:49,140 --> 00:14:51,420
Healthy grain, clean.
80
00:14:52,760 --> 00:14:53,800
The nation will not perish.
81
00:14:56,540 --> 00:14:58,320
The traitor among us.
82
00:15:14,339 --> 00:15:16,220
Zabijesz. Zabiję.
83
00:15:20,100 --> 00:15:22,080
Wróżebne ziarno rzuć na ogień.
84
00:15:34,440 --> 00:15:35,440
It smells like bread.
85
00:15:38,320 --> 00:15:39,600
And your yantar?
86
00:15:40,740 --> 00:15:41,760
Have you met me?
87
00:15:42,700 --> 00:15:43,700
It's been so many years.
88
00:15:52,060 --> 00:15:53,060
I have to go.
89
00:15:55,360 --> 00:15:56,360
You won't go.
90
00:15:57,060 --> 00:15:58,060
You'll just go.
91
00:16:02,240 --> 00:16:03,240
Mine.
92
00:16:06,660 --> 00:16:07,660
Go.
93
00:16:07,980 --> 00:16:09,160
The road is marked.
94
00:16:10,200 --> 00:16:12,880
You'll find such threads on the
branches, on the grass.
95
00:16:13,520 --> 00:16:16,000
But be careful. This road leads to the
enemies.
96
00:16:35,439 --> 00:16:36,840
We have to see if there's anyone there.
97
00:16:37,640 --> 00:16:38,720
So that we don't get shot in the back.
98
00:17:08,700 --> 00:17:09,700
Look.
99
00:17:16,160 --> 00:17:17,160
Burstyn.
100
00:17:20,339 --> 00:17:21,339
Where is Burstyn?
101
00:17:22,180 --> 00:17:23,619
Here in the village, in this rich stone.
102
00:17:24,839 --> 00:17:26,319
Maybe in the house they made even nicer
strings.
103
00:19:22,560 --> 00:19:25,280
Wolf. Giddery, Wolf.
104
00:24:26,640 --> 00:24:27,640
Sorry?
105
00:25:34,050 --> 00:25:35,730
Fifteen nests sent for food.
106
00:25:36,610 --> 00:25:39,570
Not a single one has returned. My people
are eating grass like horses.
107
00:25:39,970 --> 00:25:43,630
I heard that during the last stand over
the border, Janiec disappeared. Why are
108
00:25:43,630 --> 00:25:44,630
we standing under this radio?
109
00:25:44,730 --> 00:25:45,810
No roof, no food.
110
00:25:47,090 --> 00:25:48,090
Yes.
111
00:25:48,830 --> 00:25:51,030
I don't have any news from King Jan of
Luxembourg.
112
00:25:51,430 --> 00:25:52,830
Whether he has reached Kalisz.
113
00:25:53,550 --> 00:25:54,830
On his way, he will be caught.
114
00:26:01,050 --> 00:26:02,470
But our expedition...
115
00:26:03,020 --> 00:26:04,020
This is not a failure.
116
00:26:04,740 --> 00:26:05,800
We have loopholes.
117
00:26:06,780 --> 00:26:07,780
We have slaves.
118
00:26:08,200 --> 00:26:09,200
We need to take them out.
119
00:26:09,440 --> 00:26:13,420
As soon as the governor of Wincenty
raises the Great Poland, we will move.
120
00:26:14,300 --> 00:26:16,640
We will be able to do without King John.
121
00:26:17,100 --> 00:26:18,100
He will be late.
122
00:26:18,240 --> 00:26:19,240
He is to blame.
123
00:26:22,840 --> 00:26:24,600
Comtur reut von Plauen.
124
00:26:25,020 --> 00:26:26,080
Finally. Please.
125
00:26:26,600 --> 00:26:27,800
Comtur asks for a tent.
126
00:26:44,280 --> 00:26:45,280
Wolf.
127
00:26:47,460 --> 00:26:48,460
Diederich.
128
00:26:52,440 --> 00:26:55,520
So in this country, traitors are not
only peasants.
129
00:26:56,480 --> 00:26:58,060
They also betray knights.
130
00:27:00,360 --> 00:27:01,360
Traitors.
131
00:27:02,500 --> 00:27:04,940
You trusted him while he was betraying
his king.
132
00:27:11,260 --> 00:27:12,260
Comturereus.
133
00:27:14,030 --> 00:27:18,190
I order you to kill... ...Vincent's
traitor.
134
00:27:20,170 --> 00:27:24,470
And we will set off tomorrow at dawn to
Brześć, Kujawski. We will divide the
135
00:27:24,470 --> 00:27:25,269
forces into three parts.
136
00:27:25,270 --> 00:27:28,190
The camp will go to the end with the
contours of Reus von Plauen.
137
00:27:28,550 --> 00:27:30,090
The whole of Jan's ID.
8906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.