All language subtitles for S04E10.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,091 --> 00:00:06,006 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:06,080 --> 00:00:08,120 ‫"كنت محقاً بشأن (إيثان)، إنه ليس فضائياً"‬ 3 00:00:08,365 --> 00:00:10,005 ‫- لم تقتليه‬ ‫- بالطبع لا‬ 4 00:00:10,633 --> 00:00:14,633 ‫طُردت من الفريق وخسرت منحتي الدراسية‬ ‫وكان علي المجيء إلى هنا‬ 5 00:00:15,220 --> 00:00:17,780 ‫في هذه المرحلة، من السهل ترك التزلج‬ 6 00:00:18,416 --> 00:00:20,791 ‫(هاري) فضائي‬ 7 00:00:21,013 --> 00:00:22,208 ‫- إنهما يعرفان‬ ‫- نحن نعرف، اكتشفنا الأمر سلفاً‬ 8 00:00:22,381 --> 00:00:24,421 ‫عندما تفقس بيوض كائنات الـ(مانتيد) الـ١٠٠‬ 9 00:00:24,743 --> 00:00:27,143 ‫- فسيتحتم أن يكون غذاؤها هو...‬ ‫- نحن‬ 10 00:00:27,555 --> 00:00:30,315 ‫لا تطلق النار على كيس البيض‬ ‫وإلا فإن الأطفال سيتناثرون‬ 11 00:00:30,541 --> 00:00:31,543 ‫هناك واحد!‬ 12 00:00:32,551 --> 00:00:34,684 ‫حسناً يا حضرة النائب‬ ‫لقد رأيت فضائياً أخيراً‬ 13 00:00:34,977 --> 00:00:37,177 ‫لا أريد سماع كلمة "فضائي" ثانية!‬ 14 00:00:37,328 --> 00:00:39,194 ‫علي أن أرحل من هنا، أنا آسفة‬ 15 00:00:39,813 --> 00:00:44,249 ‫لا تأسفي، فأنا لم أعد أنتمي لهذا المكان‬ ‫يجب أن أكون برفقة (هيذر)‬ 16 00:00:44,617 --> 00:00:45,718 ‫سنرحل‬ 17 00:00:48,087 --> 00:00:49,567 ‫إنهم هنا‬ 18 00:00:53,765 --> 00:00:55,066 ‫"(كولورادو)"‬ 19 00:00:56,377 --> 00:01:02,137 ‫"(إيثان)، لقد تحدثنا في هذا الموضوع‬ ‫الفضائيون غير حقيقيين، اسمع، عُد للمنزل أرجوك"‬ 20 00:01:02,593 --> 00:01:06,276 ‫لقد دمر حياتي يا أمي، علي أن أصوب هذا الأمر‬ 21 00:01:07,582 --> 00:01:09,062 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫حتى أتمكن من العودة لحياتي‬ 22 00:01:09,169 --> 00:01:10,809 ‫"عزيزي، أنا قلقة عليك"‬ 23 00:01:11,032 --> 00:01:12,903 ‫- لا شيء يدعوك للقلق، أعدك‬ ‫- "(بيشنس)"‬ 24 00:01:13,049 --> 00:01:16,303 ‫- "أرجوك، أنا ببساطة..."‬ ‫- أمي، لا بأس، سأعود للمنزل قريباً‬ 25 00:01:16,543 --> 00:01:18,823 ‫سترين، هذا أفضل شيء...‬ 26 00:01:44,216 --> 00:01:46,856 ‫اسمع، أريد ١٠ فطائر تفاح و١٠ فطائر كرز‬ 27 00:01:47,362 --> 00:01:51,442 ‫لا، فلتكن ٨ فطائر تفاح و١١ فطيرة كرز‬ 28 00:01:52,273 --> 00:01:54,328 ‫مهلاً، ١٠٠ فطيرة من كليهما‬ 29 00:01:54,507 --> 00:01:58,249 ‫لقد رأيت مطبخي، صحيح؟‬ ‫سأجلب لك اثنتين من كليهما‬ 30 00:01:58,429 --> 00:02:01,327 ‫سأسافر لمسافة بعيدة جداً‬ ‫لأذهب وأعيش مع عزيزتي (هيذر)، مفهوم؟‬ 31 00:02:01,408 --> 00:02:05,097 ‫أحتاج إلى وجبات خفيفة خلال الطريق‬ ‫ولا أعرف ما إن كان هناك متجر فطائر في كوكبها‬ 32 00:02:05,295 --> 00:02:07,137 ‫ربما ينبغي أن تتصل بـ(هيذر) وتسألها‬ 33 00:02:07,252 --> 00:02:09,172 ‫لا، أريد مفاجأتها‬ 34 00:02:09,537 --> 00:02:12,217 ‫فكرة رائعة، النساء تحب المفاجآت‬ 35 00:02:13,532 --> 00:02:14,820 ‫لا، أمزح، لا نحبها‬ 36 00:02:14,922 --> 00:02:19,202 ‫أنت لا تعرفين عزيزتي (هيذر) يا (كيلاي)...‬ ‫(كيلايلاي)...‬ 37 00:02:20,092 --> 00:02:22,021 ‫شكراً يا عم، وعندما ترى (أستا)‬ 38 00:02:22,269 --> 00:02:24,909 ‫أخبرها بأني ربما أعرف اسم طبيب‬ ‫ليحل مكان (هاري)‬ 39 00:02:25,211 --> 00:02:27,531 ‫ماذا؟ يحل مكاني؟ لماذا؟‬ 40 00:02:27,904 --> 00:02:31,144 ‫أنت سترحل، نحتاج إلى طبيب جديد في العيادة‬ 41 00:02:31,645 --> 00:02:35,965 ‫لا، أنا لا... تبدو فكرة مريعة‬ ‫لا أريد أن تستبدلوني‬ 42 00:02:36,438 --> 00:02:40,558 ‫هذا ما يحدث عندما ترحل‬ ‫الحياة تستمر لكل من يبقى‬ 43 00:02:40,882 --> 00:02:46,162 ‫ذلك صحيح، البلدة ستجد طبيباً جديداً‬ ‫شخص آخر سيأكل فطائري‬ 44 00:02:46,816 --> 00:02:48,976 ‫وشخص آخر سيقيم في كوخك‬ 45 00:02:50,256 --> 00:02:52,976 ‫لا، إنه كوخي أنا‬ 46 00:02:53,376 --> 00:02:55,936 ‫سأحرقه قبل أن أدع غيري يقيم فيه‬ 47 00:02:59,616 --> 00:03:00,936 ‫هراء‬ 48 00:03:02,896 --> 00:03:05,456 ‫هكذا كانت ردة فعل ابني‬ ‫عندما غيرنا الحضانة‬ 49 00:03:06,836 --> 00:03:09,876 ‫راودني حلم جنوني ولم أستطع العودة للنوم‬ 50 00:03:10,416 --> 00:03:14,256 ‫كانت (جيه) موجودة‬ ‫وكانت غاضبة لسبب ما‬ 51 00:03:14,536 --> 00:03:16,576 ‫و(جودي) كانت لديها عربة مليئة بالكتب‬ 52 00:03:16,696 --> 00:03:19,256 ‫وكانت هناك سفينة فضائية من كوكب (هاري)‬ 53 00:03:19,400 --> 00:03:22,768 ‫هبطت بتحطم على الطريق السريع‬ ‫الذي يجتاز المعبر‬ 54 00:03:23,746 --> 00:03:25,346 ‫ماذا أكلنا ليلة أمس؟‬ 55 00:03:25,807 --> 00:03:29,439 ‫طعام طهوناه في مرحلة ما وكنا قد وجدناه‬ ‫مُغلفاً بشيء ما في مكان ما في الثلاجة‬ 56 00:03:31,252 --> 00:03:33,721 ‫- احزرا من التحقت بالجامعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 57 00:03:34,696 --> 00:03:36,976 ‫- أحسنت يا فتاتي!‬ ‫- سألتحق بجامعة (بولدر)‬ 58 00:03:37,096 --> 00:03:40,016 ‫سأبقى في (كولورادو)‬ ‫لكني سأخرج من (بيشنس) أخيراً‬ 59 00:03:41,456 --> 00:03:43,216 ‫أحتاج إلى قميص قطني‬ ‫هلا تشترين لي واحداً‬ 60 00:03:43,336 --> 00:03:46,376 ‫نعم، أنا فخورة جداً بك!‬ 61 00:03:46,536 --> 00:03:49,176 ‫يا إلهي! هذا توقيت مثالي‬ 62 00:03:53,816 --> 00:03:55,136 ‫حسناً‬ 63 00:03:55,296 --> 00:03:58,056 ‫أردت إعطاءك هذا منذ فترة طويلة‬ 64 00:03:58,296 --> 00:04:02,197 ‫جزئياً لأجل الجامعة، وأيضاً‬ ‫لأني أردت إعطاءك شيئاً قبل أن أذهب‬ 65 00:04:03,041 --> 00:04:06,244 ‫اتصل (درو) وقال إني يمكنني المكوث‬ ‫معه هو و(مانويل)‬ 66 00:04:06,416 --> 00:04:08,976 ‫- في (أمستردام)‬ ‫- يا إلهي، ذلك رائع جداً!‬ 67 00:04:09,096 --> 00:04:11,976 ‫- نعم‬ ‫- أنت تستحقين إجازة‬ 68 00:04:12,096 --> 00:04:16,736 ‫شكراً، لكنها ليست إجازة، فكرت في الانتقال‬ ‫للعيش هناك لفترة، لتغيير نمط حياتي‬ 69 00:04:16,896 --> 00:04:21,496 ‫يمكنني فعل ما يحلو لي‬ ‫لا جدول أعمال، يا إلهي، سأكون حرة تماماً‬ 70 00:04:22,821 --> 00:04:25,221 ‫ربما سأغير اسمي لـ(ستايسي)‬ ‫وأحصل على وظيفة كصانعة قهوة‬ 71 00:04:25,607 --> 00:04:27,567 ‫- يعجبني اسم (ستايسي) لك‬ ‫- شكراً لك‬ 72 00:04:27,799 --> 00:04:30,416 ‫نعم، مهلاً لحظة، هل ستنتقلين للعيش خارجاً؟‬ 73 00:04:30,856 --> 00:04:33,616 ‫في الناحية الأخرى من العالم؟‬ ‫لطف منك أن تعلميني‬ 74 00:04:35,096 --> 00:04:36,816 ‫لم أعرف ما كنت سأفعله‬ 75 00:04:37,336 --> 00:04:40,456 ‫لكني أعرف الآن‬ ‫ولن أرحل قبل بضعة أسابيع‬ 76 00:04:40,671 --> 00:04:45,685 ‫- بحقك يا (جيه)، أنت أيضاً سترحلين‬ ‫- أنا ذاهبة إلى جامعة، الأمر مختلف‬ 77 00:04:46,966 --> 00:04:49,656 ‫لقد أجريت بحثاً عن شاحنات شطائر التاكو‬ ‫قرب الجامعة من أجل زياراتك لي‬ 78 00:04:50,816 --> 00:04:52,976 ‫جيد، جيد، نعم‬ ‫يمكن أن أعود في وقت ما‬ 79 00:04:53,096 --> 00:04:56,736 ‫الأمر ليس سيان، لا أعرف سبب تفاجئي‬ 80 00:04:56,976 --> 00:04:59,496 ‫أظن أن هذا ما تجيدينه، الرحيل‬ 81 00:05:01,176 --> 00:05:02,496 ‫(جيه)‬ 82 00:05:08,516 --> 00:05:10,076 ‫شكراً لك يا رئيسة الخدم‬ 83 00:05:10,756 --> 00:05:12,836 ‫ستكون بخير، يلزمها وقت لاستيعاب الأمر فحسب‬ 84 00:05:13,036 --> 00:05:14,596 ‫لم تبدُ أنها بخير‬ 85 00:05:14,796 --> 00:05:17,876 ‫- من الواضح أن الفتاة منزعجة للغاية‬ ‫- ماذا تريدين يا (جودي)؟‬ 86 00:05:17,996 --> 00:05:19,316 ‫مهلاً‬ 87 00:05:28,376 --> 00:05:31,416 ‫لم يعد لدي متسع في الفرن لوضع موسوعاتي‬ 88 00:05:31,776 --> 00:05:34,176 ‫فمن الجيد أنك سترحلين‬ 89 00:05:34,296 --> 00:05:36,976 ‫على أي حال، ألم تخلي خزانتك بعد؟‬ 90 00:05:37,456 --> 00:05:40,336 ‫لا بأس، سأرمي حاجياتك على السرير فحسب‬ 91 00:05:49,056 --> 00:05:50,696 ‫(جيه) كانت غاضبة في حلمك‬ 92 00:05:51,456 --> 00:05:54,696 ‫و(جودي) كان بحوزتها كتب، في عربة‬ 93 00:05:54,856 --> 00:05:58,216 ‫أعيدي الجزء المتعلق بالفضائيين‬ ‫وسفينة الفضاء التي سقطت على كوكب الأرض؟‬ 94 00:05:58,456 --> 00:06:01,296 ‫- يا إلهي!‬ ‫- (آس)‬ 95 00:06:01,616 --> 00:06:07,496 ‫سأحتاج إلى أن تنظفي فرشتك‬ ‫فهي مُغطاة بشعر الخيل الأسود الطويل هذا‬ 96 00:06:09,976 --> 00:06:13,696 ‫"عندما غادرت كوكبي‬ ‫استمر كل شيء هناك، لكني لم أهتم"‬ 97 00:06:14,176 --> 00:06:16,856 ‫"الأمر مختلف الآن، أنا مختلف الآن"‬ 98 00:06:17,536 --> 00:06:22,456 ‫"إن كان يمكن للحياة أن تستمر بدوني‬ ‫عندما أغادر (بيشنس)، فهل كان لي وجود أساساً؟"‬ 99 00:06:24,296 --> 00:06:27,936 ‫راودني حلم ليلة أمس‬ ‫وكل شيء فيه يتحقق‬ 100 00:06:28,256 --> 00:06:30,656 ‫أظن أن فضائياً من كوكبك‬ ‫سقط بسفينته هنا‬ 101 00:06:30,776 --> 00:06:34,176 ‫نعم، قبل سنتين، إنه أنا‬ ‫حاولي مجاراة الأحداث‬ 102 00:06:34,296 --> 00:06:36,136 ‫بل مؤخراً، أعني ليلة الأمس‬ 103 00:06:36,536 --> 00:06:38,216 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 104 00:06:39,208 --> 00:06:43,216 ‫- أيمكنني رؤية المستقبل الآن؟‬ ‫- لمَ لا تجلسين؟‬ 105 00:06:43,496 --> 00:06:45,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعيني ألقي نظرة هنا‬ 106 00:06:45,536 --> 00:06:46,896 ‫أنا... نعم‬ 107 00:06:47,016 --> 00:06:48,696 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسناً‬ 108 00:06:50,456 --> 00:06:55,856 ‫نعم، أنت تعانين من بعض بقايا سم‬ ‫من كائن الـ(مانتيد)، إنها في جسدك‬ 109 00:06:56,096 --> 00:07:00,256 ‫إنه يعرضك لتعريض نجمي‬ ‫لذا تنظرين إلى تسلسلات زمنية مختلفة‬ 110 00:07:00,376 --> 00:07:02,856 ‫لا بأس، فهو سيزول، وأيضاً...‬ 111 00:07:03,816 --> 00:07:08,159 ‫عينك اليسرى أكثر جاذبية بنسبة ١٢‬ ‫إلى ١٣ بالمئة من عينك اليمنى‬ 112 00:07:08,487 --> 00:07:10,360 ‫كف عن لمسي‬ 113 00:07:10,636 --> 00:07:13,516 ‫لمَ عسى شخصاً من كوكبك يأتي إلى هنا؟‬ 114 00:07:13,716 --> 00:07:16,876 ‫لا أعرف، لا يمكن أن يكون شيئاً جيداً‬ 115 00:07:17,356 --> 00:07:20,236 ‫فأبناء جنسي ليسوا من النوع‬ ‫الذي يأتي للزيارة لقول "مرحباً"‬ 116 00:07:20,916 --> 00:07:25,036 ‫"أريد رؤية (هيذر) وأطفالي الطيور‬ ‫لكن إن أمكنني البقاء وردع هذا التهديد"‬ 117 00:07:25,156 --> 00:07:28,076 ‫"فيمكنني أن أثبت لهؤلاء الناس‬ ‫أني لا يمكن استبدالي"‬ 118 00:07:29,116 --> 00:07:33,836 ‫يُفترض أن أرحل لأرى عائلتي‬ ‫لكن بدلاً من ذلك، سأبقى هنا‬ 119 00:07:35,156 --> 00:07:37,996 ‫وسأنقذ الإنسانية من جديد‬ 120 00:07:38,556 --> 00:07:39,956 ‫كبطل‬ 121 00:07:40,836 --> 00:07:44,636 ‫إلى متى يمكن إبقاء الفطائر حتى تفسد؟‬ 122 00:07:48,756 --> 00:07:50,396 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 123 00:07:50,996 --> 00:07:52,956 ‫- هل نعود أدراجنا؟‬ ‫- لا‬ 124 00:07:53,196 --> 00:07:56,116 ‫وجود الجيش يؤكد الحلم الذي راودك‬ 125 00:07:56,476 --> 00:07:58,236 ‫نحن قريبون من موقع التحطم‬ 126 00:07:58,356 --> 00:08:00,636 ‫لماذا لم يخبرني حلمك‬ ‫بأن أتبول قبل رحيلي؟‬ 127 00:08:00,836 --> 00:08:02,516 ‫مهلاً، أنا أعرف ذلك الرجل‬ 128 00:08:02,676 --> 00:08:04,876 ‫أنت، أنت!‬ 129 00:08:08,076 --> 00:08:10,156 ‫"ستانك"... "ستينكي"...‬ 130 00:08:11,716 --> 00:08:14,276 ‫سيكون عليك العودة بالشاحنة‬ ‫فثمة تسريب غاز هنا‬ 131 00:08:14,396 --> 00:08:18,076 ‫(ستانك)... أعني (فرانك)، أنا (هاري) الفضائي‬ 132 00:08:18,196 --> 00:08:20,556 ‫عملت في (فارمنغتون ٥)‬ ‫أنت كنت تحرس الجنرال‬ 133 00:08:20,676 --> 00:08:25,836 ‫صرخت عليك لأنك وضعت الكثير من العطر‬ ‫ثم بدأ أولئك الأوغاد بمناداتك "ستانك"، ليس أنا‬ 134 00:08:26,796 --> 00:08:29,356 ‫(هاري)؟ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 135 00:08:29,476 --> 00:08:31,916 ‫أنا أتجول مع صديقتَيّ فحسب‬ 136 00:08:32,820 --> 00:08:36,220 ‫سيكون من المبتذل أن أقول لك هذا، لكن...‬ 137 00:08:36,556 --> 00:08:38,316 ‫خذني إلى قائدتك‬ 138 00:08:43,476 --> 00:08:45,956 ‫- (بيلا) في مزاج جيد‬ ‫- نعم‬ 139 00:08:46,396 --> 00:08:49,676 ‫أظن أنها متحمسة لرؤية جديها‬ 140 00:08:49,796 --> 00:08:52,436 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 141 00:08:52,796 --> 00:08:54,396 ‫لقد تحدثت إلى والدَيّ للتو‬ 142 00:08:54,516 --> 00:08:56,796 ‫وهما متحمسان جداً بشأن حفيدتهما الجديدة‬ 143 00:08:56,916 --> 00:08:59,876 ‫- لدرجة أنهما سيأتيان لزيارتنا‬ ‫- نعم، لكننا تحدثنا بهذا الموضوع يا عزيزتي‬ 144 00:08:59,996 --> 00:09:03,916 ‫- لم نكن سنخبر ذوينا بعد‬ ‫- بشأن طفلتنا الجديدة؟ بحقك يا عزيزي‬ 145 00:09:04,202 --> 00:09:07,642 ‫والداي انتقاديان جداً بشأن كل شيء‬ 146 00:09:08,556 --> 00:09:10,796 ‫"لماذا أسميتها (بيلا)؟‬ ‫ليتك أنجبت صبياً آخر"‬ 147 00:09:10,996 --> 00:09:12,796 ‫"لماذا تزوجت تلك؟"‬ 148 00:09:13,316 --> 00:09:15,516 ‫- المعذرة، "تلك"؟‬ ‫- نعم، أخبرتك بذلك‬ 149 00:09:15,636 --> 00:09:19,116 ‫أتذكرين ذلك النقاش‬ ‫بشأن "ارتدائها ملابس كمومس"؟‬ 150 00:09:21,156 --> 00:09:22,756 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك‬ 151 00:09:26,276 --> 00:09:28,076 ‫لعلي قلت ذلك لشقيقتي‬ 152 00:09:31,596 --> 00:09:32,916 ‫سيدي‬ 153 00:09:33,356 --> 00:09:37,476 ‫فكرت كثيراً في الأمر وأظن حقاً‬ ‫أن علينا اعتقال الدكتور (فاندرسبيغل)‬ 154 00:09:38,276 --> 00:09:40,916 ‫لمَ عسانا نفعل ذلك؟‬ ‫ولمَ تبدين متعبة جداً؟‬ 155 00:09:41,594 --> 00:09:42,876 ‫لأنه قاتل‬ 156 00:09:43,640 --> 00:09:46,169 ‫ولا أظن أنه يُفترض بك أن تخبر النساء‬ ‫بأنهن يبدين متعبات‬ 157 00:09:46,618 --> 00:09:48,458 ‫لمَ لا؟ يمكنك إخباري إن كنت أبدو متعباً‬ 158 00:09:48,716 --> 00:09:52,476 ‫بالطبع ستكونين تكذبين، لأني لا أتعب‬ ‫فأنا ليلي ونهاري‬ 159 00:09:53,116 --> 00:09:57,076 ‫الكلمة الحقيقية هي "يومي"، لكني غيرتها‬ ‫لأنها تبدو كاسم مكان يتبول فيه الألمان‬ 160 00:09:58,636 --> 00:10:01,636 ‫على أي حال، سهرت طوال الليل أفكر في الأمر‬ 161 00:10:02,036 --> 00:10:05,036 ‫(هاري) الفضائي قتل (هاري) البشري‬ ‫علينا أن نفعل شيئاً‬ 162 00:10:05,156 --> 00:10:06,996 ‫الدكتور (في) فضائي، اتفقنا؟‬ 163 00:10:07,516 --> 00:10:11,636 ‫إنه مثل تلك القرود في (بالي)‬ ‫التي تتلمس النساء وتسرق الفاكهة من الأيدي‬ 164 00:10:11,796 --> 00:10:15,956 ‫فكيف لا يمانع الناس ذلك‬ ‫بينما يمانعون بكون فضائي ما يتصرف كفضائي؟‬ 165 00:10:16,316 --> 00:10:17,716 ‫- القتل يبقى قتلاً‬ ‫- اسمعي‬ 166 00:10:17,836 --> 00:10:21,836 ‫هل يتعلق الأمر بكونك كدت تصبحين الحلوى‬ ‫في بوفيه أطفال الـ(مانتيد)؟‬ 167 00:10:22,036 --> 00:10:25,680 ‫تلك الأشياء حاولت قتلي، أنا!‬ 168 00:10:27,276 --> 00:10:31,036 ‫وأنا كنت أكبر داعمة للفضائيين‬ ‫هذا ليس عدلاً‬ 169 00:10:33,799 --> 00:10:37,386 ‫ولا أظن أن النساء لم يمانعن ملامسة القرود لهن‬ 170 00:10:37,511 --> 00:10:39,263 ‫هذا رأيي فحسب‬ 171 00:10:44,601 --> 00:10:48,230 ‫لقد نصبوا طوقاً أمنياً حول هذه المنطقة‬ 172 00:10:48,981 --> 00:10:53,819 ‫تلك السفينة، لم تتحطم‬ ‫بل أرديت بشكل متعمد‬ 173 00:10:53,986 --> 00:10:55,362 ‫ماذا؟‬ 174 00:10:55,487 --> 00:10:57,156 ‫أنت تلعب لعبة الأوراق‬ 175 00:10:57,281 --> 00:11:00,200 ‫حصلت على المعلومات قبل بضع دقائق‬ 176 00:11:04,413 --> 00:11:06,290 ‫كيف ولجت إلى أنظمتنا؟‬ 177 00:11:07,082 --> 00:11:11,378 ‫لدي عقل فضائي‬ ‫لا توجد أي شيفرة لا يمكنني حلها‬ 178 00:11:12,046 --> 00:11:14,882 ‫لقد استخدم كلمة سره القديمة‬ ‫نسينا أن نغيرها‬ 179 00:11:15,090 --> 00:11:16,967 ‫"حفاضة قرد!"‬ 180 00:11:17,092 --> 00:11:19,511 ‫علينا محادثتك على انفراد‬ 181 00:11:19,845 --> 00:11:22,431 ‫لا بأس، فنحن نعرف كل شيء‬ 182 00:11:22,848 --> 00:11:27,686 ‫نعم، وإن قتلتمونا، فأنا لدي وثائق‬ ‫مكتوبة يدوياً من ٧٠ صفحة‬ 183 00:11:27,811 --> 00:11:30,814 ‫وصور ودليل آخر على وجود الفضائيين‬ ‫في صندوق في خزنة محاميّ‬ 184 00:11:30,939 --> 00:11:33,525 ‫والتي ستُرسل إلى كل الصحف في البلاد‬ 185 00:11:33,692 --> 00:11:35,402 ‫- ليس لديك‬ ‫- لا، ليس لدي‬ 186 00:11:35,527 --> 00:11:38,322 ‫هذا الفضائي الذي أسقطناه من كوكبك‬ 187 00:11:38,489 --> 00:11:40,199 ‫- هل تعمل معه؟‬ ‫- لا‬ 188 00:11:40,365 --> 00:11:43,368 ‫- كيف عرفت بوجوده هنا إذن؟‬ ‫- (أستا) راودها حلم‬ 189 00:11:44,495 --> 00:11:46,121 ‫وجدنا هذا‬ 190 00:11:47,247 --> 00:11:49,333 ‫في حقل على بعد ٩٠ متراً تقريباً‬ 191 00:11:49,458 --> 00:11:51,168 ‫- اللعنة، هل ذلك... ‬ ‫- نعم‬ 192 00:11:51,919 --> 00:11:54,254 ‫لقد جاؤوا لقتل كل من على الأرض‬ 193 00:11:54,463 --> 00:11:57,383 ‫كانت لدي أداة مشابهة‬ ‫عندما أردت قتل الجميع‬ 194 00:11:57,508 --> 00:12:00,260 ‫أفضل التصميم السابق... حسناً‬ 195 00:12:00,511 --> 00:12:02,513 ‫أياً يكن من كان يحلق بتلك السفينة‬ ‫ما يزال طليقاً‬ 196 00:12:02,638 --> 00:12:06,308 ‫إن أردت إثبات أنك لا تعمل معهم‬ ‫فاعثر عليهم واقتلهم‬ 197 00:12:06,683 --> 00:12:11,063 ‫وكن حذراً‬ ‫فهذا الكائن الفضائي ربما يكون في أي مكان الآن‬ 198 00:12:11,313 --> 00:12:14,274 ‫"ومن الواضح أنه خطير جداً"‬ 199 00:12:14,942 --> 00:12:18,070 ‫لا، ليس هذا ثانية‬ 200 00:12:18,404 --> 00:12:19,863 ‫ما الخطب؟‬ 201 00:12:45,296 --> 00:12:48,466 ‫مرحباً يا (هاري)‬ ‫ذلك هو اسمك على الأرض، صحيح؟‬ 202 00:12:48,674 --> 00:12:52,428 ‫أنت متكاسل جداً‬ ‫في خططك لأجل "قتل الناس"‬ 203 00:12:52,637 --> 00:12:56,307 ‫لدي صديق يمكنه الرؤية عبر مجال طاقتنا‬ 204 00:12:56,515 --> 00:13:00,353 ‫أخبرني بوجود فضائي في المقهى‬ ‫وهو يبدو كغبي‬ 205 00:13:01,145 --> 00:13:02,605 ‫وها أنت هنا‬ 206 00:13:02,730 --> 00:13:05,358 ‫نعم، ذلك الصبي الذي أشار إلي في الشارع‬ 207 00:13:05,650 --> 00:13:07,652 ‫كنت في العيادة للتو بحثاً عنك‬ 208 00:13:08,027 --> 00:13:13,074 ‫عرضوا علي وظيفتك السابقة كطبيب البلدة‬ ‫أليس ذلك مضحكاً؟‬ 209 00:13:13,199 --> 00:13:15,117 ‫- "وغد!"‬ ‫- اسمع‬ 210 00:13:15,618 --> 00:13:18,246 ‫أنت هنا منذ فترة‬ ‫أين يمكنني العثور على مادة التيلوريوم؟‬ 211 00:13:18,496 --> 00:13:21,874 ‫فقدت أداتي في حادث التحطم‬ ‫وعلي صنع أداة جديدة وبناء سفينة‬ 212 00:13:21,999 --> 00:13:25,002 ‫حتى أتمكن من إلقاء الأداة وقتل الجميع‬ ‫لدي الكثير لأفعله‬ 213 00:13:26,212 --> 00:13:29,257 ‫وهذا الشيء المُسمى فطيرة رائع‬ ‫ينبغي أن تتذوق بعضها‬ 214 00:13:29,548 --> 00:13:33,386 ‫لسوء حظك أن الرماديين هم المسؤولون عن الأرض‬ 215 00:13:33,511 --> 00:13:38,432 ‫لن يدعوك تقتل أي أحد‬ ‫والفطيرة كانت شيئي المميز قبلك بكثير‬ 216 00:13:38,599 --> 00:13:40,726 ‫لا، الرماديون فقدوا السيطرة على الكوكب‬ 217 00:13:40,893 --> 00:13:45,022 ‫يبدو أنك أفسدت مشروعهم (يلوستون)‬ ‫ولم يستطيعوا تأمين القرض‬ 218 00:13:45,231 --> 00:13:47,858 ‫- فاستعادها أبناء جنسنا‬ ‫- هذا لا يهم‬ 219 00:13:47,984 --> 00:13:51,821 ‫لأنه لا وجود لمادة التيلوريوم على كوكب الأرض‬ ‫لذا، لا يمكنك قتل الجميع‬ 220 00:13:52,029 --> 00:13:55,783 ‫بل أعرف أن مادة (تيلوريوم) موجودة على الأرض‬ ‫لأني أعرف أكثر منك‬ 221 00:13:55,992 --> 00:13:59,620 ‫لو صح ذلك لعرفت أنهم لا يسمونها تيلوريوم‬ ‫على كوكب الأرض‬ 222 00:13:59,745 --> 00:14:03,332 ‫بل يسمونها "كيس قذارة"‬ 223 00:14:03,708 --> 00:14:05,751 ‫حسناً، سأعثر على كيس القذارة إذن‬ 224 00:14:09,171 --> 00:14:12,341 ‫- وماذا ستفعل عندما تعثر عليه؟‬ ‫- يسرني أنك سألت‬ 225 00:14:13,467 --> 00:14:18,556 ‫سأستخدم كيس القذارة... لقتل كل من على الأرض‬ 226 00:14:22,018 --> 00:14:23,519 ‫تلك ضحكة أرضية، لماذا تضحك؟‬ 227 00:14:23,644 --> 00:14:25,396 ‫لم تكن ضحكة أرضية، بل سعلة‬ 228 00:14:25,521 --> 00:14:28,774 ‫أنت طبيب رديء جداً لأنك لا تعرف أي شيء‬ 229 00:14:28,899 --> 00:14:32,778 ‫أعرف أن البشر يدمرون الكوكب‬ ‫ولا يمتلكون أي خصائص تخليص‬ 230 00:14:33,154 --> 00:14:34,530 ‫ربما باستثناء هذه الفطيرة‬ 231 00:14:34,655 --> 00:14:38,367 ‫ذلك غير صحيح، فالبشر ليسوا كما كنا نظن‬ 232 00:14:39,243 --> 00:14:42,580 ‫لديهم القدرة على التعلم والتغيير‬ ‫إنهم مميزون‬ 233 00:14:44,999 --> 00:14:47,710 ‫- سترى‬ ‫- نعم‬ 234 00:14:49,295 --> 00:14:50,922 ‫سأراهم يموتون‬ 235 00:14:51,672 --> 00:14:54,926 ‫ولا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫فأمامي كل الوقت المُتاح‬ 236 00:14:55,801 --> 00:15:01,974 ‫ولن أتوقف حتى أقتني كيس القذارة الرائع ذاك‬ ‫بين يدَيّ‬ 237 00:15:03,643 --> 00:15:05,686 ‫تفضل، شرب الماء يساعد في التخلص من السعال‬ 238 00:15:06,854 --> 00:15:11,025 ‫أهلاً بعودتك إلى (بيشنس) يا دكتور (إيثان)‬ ‫سمعت أنك ستكون بديل (هاري)‬ 239 00:15:12,902 --> 00:15:16,238 ‫"سأقتله بمعنى الكلمة"‬ 240 00:15:23,162 --> 00:15:26,332 ‫حسناً، أخفضوا أصواتكم جميعاً، لا بأس‬ 241 00:15:26,457 --> 00:15:28,751 ‫علينا أن نبدأ عقد هذا الاجتماع‬ 242 00:15:29,043 --> 00:15:32,296 ‫"وأن أثبت لكم أني لا يمكن استبدالي"‬ 243 00:15:32,421 --> 00:15:34,382 ‫لدي خبر مهم جداً للجميع‬ 244 00:15:34,507 --> 00:15:38,094 ‫أنتم في خطر وأنتم تواجهون موتاً معيناً‬ 245 00:15:38,219 --> 00:15:42,723 ‫لقد جاء كائن فضائي إلى الأرض‬ ‫وهو يخطط لقتل الجميع‬ 246 00:15:43,891 --> 00:15:46,352 ‫نعم، نعرف، (أستا) أخبرتنا في المطبخ‬ 247 00:15:46,477 --> 00:15:49,313 ‫ماذا؟ ينبغي أن أنقل أنا ذلك الإعلان!‬ 248 00:15:49,605 --> 00:15:51,399 ‫آسفة، بدا أنه خبر مهم‬ 249 00:15:51,983 --> 00:15:54,443 ‫لدي خبر آخر، وأكثر أهمية‬ 250 00:15:54,610 --> 00:15:57,196 ‫- الفضائي يشبه الدكتور (إيثان)‬ ‫- اللعنة!‬ 251 00:15:57,363 --> 00:15:58,739 ‫نحن هنا منذ ١٠ دقائق‬ 252 00:15:58,864 --> 00:16:02,201 ‫الدكتور (إيثان) الحقيقي مات في حادث التصادم‬ ‫كان ذلك مأساوياً‬ 253 00:16:02,535 --> 00:16:06,622 ‫ربما كانت تلك غلطتي بعض الشيء‬ ‫فهو لطالما كان يحبني وهو... ‬ 254 00:16:06,998 --> 00:16:09,041 ‫على الأرجح أنه كان في طريقه إلى هنا بحثاً عني‬ 255 00:16:09,458 --> 00:16:15,756 ‫الخبر المهم هو أنكم بحاجة إلي‬ ‫وأنا هنا، لذا... إنها ليست مشكلة‬ 256 00:16:15,881 --> 00:16:19,468 ‫- لماذا أخبرتنا إذن؟‬ ‫- لأنه يحتاج إلى مساعدتنا‬ 257 00:16:19,969 --> 00:16:23,055 ‫- أتعرف؟ أنا معك‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 258 00:16:23,222 --> 00:16:26,934 ‫أرشدني إلى مرتدي القصدير الوغد‬ ‫وسأدس سلاحه الشعاعي في مؤخرته‬ 259 00:16:27,143 --> 00:16:30,646 ‫المأمور يحب مشاهدة أفلام الخيال العلمي‬ ‫من الخمسينيات‬ 260 00:16:30,771 --> 00:16:33,983 ‫لا أحتاج إلى مساعدتكم‬ ‫أنتم بحاجة إلى مساعدتي‬ 261 00:16:34,233 --> 00:16:37,820 ‫تلك غلطة يا دكتور‬ ‫فأنا والنائب تدربنا على هذا‬ 262 00:16:37,945 --> 00:16:42,742 ‫لا، بل أنت والنائب تدربتما على تحرير مخالفات‬ ‫ركن المركبات، والتي أمزقها‬ 263 00:16:43,534 --> 00:16:46,203 ‫أنتم لستم نداً لفضائي يمتلك قوى فضائية‬ 264 00:16:46,329 --> 00:16:50,041 ‫آخر مرة حاول هذان ملاحقتي‬ ‫هربت من طلقاتهما الغبية‬ 265 00:16:50,207 --> 00:16:51,709 ‫أنت رهن الاعتقال لجريمة قتل (سام هودجز)‬ 266 00:16:51,834 --> 00:16:56,631 ‫"ثم محوت ذكرى المسألة بأكملها‬ ‫من عقلهما خلال ١٠ ثوانٍ"‬ 267 00:16:56,839 --> 00:17:01,594 ‫يا إلهي، كانت هناك فترة مفقودة‬ ‫كنت أنت الفضائي أمامي‬ 268 00:17:02,094 --> 00:17:06,933 ‫حيلتك الفضائية الصغيرة لم تنطلي علي‬ ‫فأنا لم تكن لدي أي فترة مفقودة‬ 269 00:17:07,058 --> 00:17:09,518 ‫لأني وضعت ذكرى زائفة في عقلك الضئيل‬ 270 00:17:09,644 --> 00:17:12,188 ‫أتذكر عندما ذهبت للصيد مع والدك؟‬ 271 00:17:12,563 --> 00:17:15,816 ‫لم تكن زائفة، ذهبنا لصيد الأسماك بطعم الحشرات‬ ‫في (لوس بينيوس)‬ 272 00:17:16,025 --> 00:17:18,110 ‫- اصطدت سمكة سلمون مرقط بطول ٢٥ سم‬ ‫- سمكة سلمون مرقط بطول ٢٥ سم‬ 273 00:17:22,406 --> 00:17:24,533 ‫ماذا بحق الجحيم؟ استدر‬ 274 00:17:24,825 --> 00:17:27,411 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل‬ ‫(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬ 275 00:17:27,662 --> 00:17:29,747 ‫- ماذا؟‬ ‫- حضرة النائب، قيديه‬ 276 00:17:29,914 --> 00:17:31,290 ‫بكل سرور‬ 277 00:17:31,415 --> 00:17:35,002 ‫- قف بمحاذاة الحائط أيها المنحرف‬ ‫- بحقك، لا يمكنك اعتقاله‬ 278 00:17:35,253 --> 00:17:38,839 ‫- هل قتلت شخصاً لتحصل على ذلك الجسد؟‬ ‫- كيف حصل عليه باعتقادك؟‬ 279 00:17:39,257 --> 00:17:40,841 ‫لا أعرف، فهو فضائي‬ 280 00:17:40,967 --> 00:17:45,429 ‫(مايك)، هذا غباء‬ ‫نحن بحاجة إلى (هاري) ليقتل الفضائي‬ 281 00:17:46,097 --> 00:17:50,059 ‫نعم، ولا يمكنك اعتقال (هاري)‬ ‫لأنه لا يمكن لأي سجن احتجازه‬ 282 00:17:51,310 --> 00:17:56,148 ‫- هذا محض هرا... ‬ ‫- هراء، محض هراء‬ 283 00:17:56,315 --> 00:17:58,401 ‫محض هراء، لا يمكن تركها معلقة‬ 284 00:17:58,526 --> 00:18:04,282 ‫لا يمكنك العبث بعقول الآخرين‬ ‫صيد الأسماك مع أبي في ذلك اليوم؟‬ 285 00:18:04,699 --> 00:18:08,119 ‫إنها أفضل ذكرى لدي‬ ‫وتخبرني الآن بأنها زائفة؟‬ 286 00:18:08,286 --> 00:18:11,622 ‫ذلك أسوأ شيء فعله لي أحد‬ ‫طوال حياتي!‬ 287 00:18:11,747 --> 00:18:15,918 ‫هل ذكرت أني سأنقذكم جميعاً؟ مرحى لـ(هاري)!‬ 288 00:18:16,168 --> 00:18:20,089 ‫لن أقول "مرحى لـ(هاري)"‬ ‫بل سأكره (هاري)‬ 289 00:18:20,339 --> 00:18:22,383 ‫لا أريد رؤية وجهك ثانية‬ 290 00:18:22,758 --> 00:18:25,761 ‫وأتمنى لو أنك لم تأتِ إلى (بيشنس) قط‬ 291 00:18:25,970 --> 00:18:28,180 ‫إن كنتم لا تريدون مساعدتي، فلا بأس‬ 292 00:18:28,431 --> 00:18:30,933 ‫يمكنكم قتل الفضائي بأنفسكم إذن‬ 293 00:18:33,227 --> 00:18:35,771 ‫(هاري)، (هاري)‬ 294 00:18:46,318 --> 00:18:47,497 ‫أحسنت عملاً أيها المأمور‬ 295 00:18:47,649 --> 00:18:50,568 ‫فرصتنا الوحيدة في التعامل مع ذلك الفضائي‬ ‫الجديد خرجت من الباب للتو‬ 296 00:18:50,693 --> 00:18:52,695 ‫تباً له، يمكننا قتل هذا الفضائي بأنفسنا‬ 297 00:18:52,821 --> 00:18:54,739 ‫- لا نحتاج إلى مساعدة (هاري)‬ ‫- حقاً؟‬ 298 00:18:54,864 --> 00:18:57,325 ‫لا نعرف ما يمكن لهذا الفضائي فعله‬ 299 00:18:57,450 --> 00:19:00,120 ‫أتعرفون غلطة من هذه فعلياً؟ (أستا)‬ 300 00:19:00,286 --> 00:19:02,205 ‫إن كنت ستلوم (أستا) على هذا‬ ‫فستكون لدينا مشكلة‬ 301 00:19:02,330 --> 00:19:05,834 ‫(أستا) عرفت أنه فضائي طوال الوقت‬ ‫لو أنها أخبرتنا بالحقيقة حينها‬ 302 00:19:05,959 --> 00:19:10,588 ‫لقتلته حال وصوله إلى هنا وما كنت لأحظى‬ ‫بفضائيين يدسون رحلات صيد سمك مزيفة في عقلي‬ 303 00:19:10,713 --> 00:19:13,758 ‫ربما لو أنك كنت تصطحب والدك لصيد السمك أكثر‬ ‫لما اضطر لدس تلك الذكريات‬ 304 00:19:15,135 --> 00:19:19,013 ‫- أتريدين مشاجرتي؟‬ ‫- أود ذلك‬ 305 00:19:19,139 --> 00:19:20,515 ‫حسناً، مهلاً‬ 306 00:19:20,723 --> 00:19:22,809 ‫- لدي الليل بطوله، هيا‬ ‫- حسناً، لم أعد خلال العمل الآن‬ 307 00:19:22,934 --> 00:19:24,769 ‫ماذا ستفعلين؟ ماذا إذن؟‬ 308 00:19:24,894 --> 00:19:26,479 ‫- أود أن أعرف‬ ‫- ماذا ستفعلين بذلك؟‬ 309 00:19:26,604 --> 00:19:30,066 ‫إن كنت لن تستخدم ذلك المسدس‬ ‫فيمكنني استعارته لأفجر رأسي‬ 310 00:19:30,316 --> 00:19:32,944 ‫- أعرف ما سأفعله لك‬ ‫- كفا عن التشاجر‬ 311 00:19:33,736 --> 00:19:37,157 ‫لا أحد يتمنى لو أنه قتل (هاري)‬ ‫عندما وصل إلى (بيشنس)‬ 312 00:19:38,533 --> 00:19:41,035 ‫- أنا أتمنى ذلك‬ ‫- لا، لا تتمناه‬ 313 00:19:41,161 --> 00:19:43,705 ‫- حاول قتل (ماكس)‬ ‫- لكنه لم يفعل‬ 314 00:19:44,080 --> 00:19:48,418 ‫ولو أنك قتلت (هاري) حال وصوله إلى هنا‬ ‫لما استعدنا طفلتنا قط‬ 315 00:19:51,546 --> 00:19:53,256 ‫(دارسي) أنقذتها‬ 316 00:19:53,590 --> 00:19:57,844 ‫لكن (هاري) هو من خاطر بروحه‬ ‫ليعيدها من الفضائيين الرماديين‬ 317 00:19:58,219 --> 00:20:03,183 ‫إنها محقة، بدون (هاري)‬ ‫كانت لتكون ما تزال بحوزة الرماديين‬ 318 00:20:03,892 --> 00:20:07,979 ‫- نعم، لا يمكنني التفكير في ذلك حتى‬ ‫- ليست (بيلا) فحسب‬ 319 00:20:08,146 --> 00:20:11,941 ‫لو أن (هاري) لم يأتِ إلى الأرض‬ ‫لما حظيت (أستا) بعلاقة مع (جيه)‬ 320 00:20:12,150 --> 00:20:14,235 ‫ولأخذنا الرماديون رغم ذلك‬ 321 00:20:14,444 --> 00:20:16,654 ‫وما كنا لنعرف أن الأمر يحدث حتى‬ 322 00:20:16,946 --> 00:20:19,699 ‫أنا محظوظة لأن الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫جاء إلى هنا‬ 323 00:20:19,824 --> 00:20:22,410 ‫عمَ تتحدثين بحق الجحيم؟‬ ‫أنت من قلت إنك تكرهين الفضائيين‬ 324 00:20:22,535 --> 00:20:27,207 ‫أعرف، لكنه أنقذني من التعرض للأكل‬ ‫من أطفال الـ(مانتيد)‬ 325 00:20:27,999 --> 00:20:33,254 ‫(هاري) أنقذني أنا أيضاً‬ ‫قبل فترة، فعل... ‬ 326 00:20:33,755 --> 00:20:38,760 ‫تصرفه الصادق بقساوة‬ ‫وكان ذلك ما أحتاج إلى سماعه حينها‬ 327 00:20:39,260 --> 00:20:41,638 ‫بدونه، لا أعرف حتى ما إن كنت لأبقى‬ ‫على قيد الحياة‬ 328 00:20:41,763 --> 00:20:46,726 ‫أتعرفون؟ كفوا عن هذا، عليكم جميعاً الكف عن هذا‬ ‫لا أريد سماع هذه التفاهات‬ 329 00:20:46,851 --> 00:20:49,604 ‫لا أريد سماعكم تقولون إن (هاري)‬ ‫جعل حياتكم أفضل‬ 330 00:20:49,729 --> 00:20:51,356 ‫لأنه، احزروا ماذا؟‬ 331 00:20:51,648 --> 00:20:53,942 ‫لقد جعل حياتي أسوأ‬ 332 00:20:55,944 --> 00:20:58,530 ‫ولن أسامحه على ذلك‬ 333 00:21:35,316 --> 00:21:38,653 ‫"صغيرتي (جيه)، عيد ميلاد أول سعيداً"‬ 334 00:21:39,028 --> 00:21:42,866 ‫"قبل سنة كان هذا أسعد يوم في حياتي‬ ‫واليوم، بمعرفتي أنك سعيدة"‬ 335 00:21:42,991 --> 00:21:44,617 ‫"وهناك من يرعاك، فهو ثاني أسعد يوم لي"‬ 336 00:21:44,742 --> 00:21:46,786 ‫"ستبدأين الحضانة هذه السنة"‬ 337 00:21:47,704 --> 00:21:50,999 ‫"عندما كان عمري ٨ أعوام، حصلت على أول دراجة‬ ‫ألم تقودي دراجة بعد؟"‬ 338 00:21:51,291 --> 00:21:54,002 ‫"أرى الرقم ١١ في كل مكان اليوم"‬ 339 00:21:54,419 --> 00:21:57,505 ‫"ربما ذلك يعني أني أعددت كعكة‬ ‫وتمنيت نفس الأمنية التي أتمناها كل سنة"‬ 340 00:21:57,672 --> 00:22:00,842 ‫"وهي أنك ستعرفينني يوماً ما‬ ‫وسيصبح لي وجود في قلبك"‬ 341 00:22:00,967 --> 00:22:05,013 ‫"لأنه لا يوجد أي أحد في العالم‬ ‫أقوى منك في قلبي"‬ 342 00:22:13,062 --> 00:22:15,565 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- المأمور يكرهني‬ 343 00:22:15,815 --> 00:22:19,319 ‫لا أشعر بالراحة لمعرفتي أنه يظن‬ ‫أني أفسدت حياته‬ 344 00:22:19,694 --> 00:22:21,362 ‫هل تبحث عن شيء لتخفيف ألمك إذن؟‬ 345 00:22:21,488 --> 00:22:24,073 ‫لا، بل أبحث عن شيء لأقتله به‬ 346 00:22:24,574 --> 00:22:26,367 ‫- هذا سيفي بالغرض‬ ‫- هل ذلك هو ردك على الأمر؟‬ 347 00:22:26,493 --> 00:22:28,745 ‫لا يعجبني أن أعرف أن أحدهم يكرهني‬ 348 00:22:29,996 --> 00:22:33,458 ‫وينبغي أن أقتل المرأة في السوق‬ ‫التي صرخت علي لأني عاينت البندق‬ 349 00:22:33,666 --> 00:22:37,212 ‫لن تقتل أحداً‬ ‫وخاصة ليس باستخدام أسبرين الأطفال‬ 350 00:22:38,213 --> 00:22:40,089 ‫لا أعرف ما العمل‬ 351 00:22:40,965 --> 00:22:44,636 ‫حتى بعد أن أقتل (إيثان) الفضائي‬ ‫لن أرغب في الرحيل‬ 352 00:22:44,761 --> 00:22:47,388 ‫وأنا أعرف أن شخصاً ما يظن‬ ‫أني جعلت حياته أسوأ‬ 353 00:22:47,722 --> 00:22:51,059 ‫أنا أتفهم ذلك في الحقيقة‬ ‫إنه شعور بشري جداً‬ 354 00:22:51,184 --> 00:22:54,938 ‫- أنا فضائي الآن‬ ‫- لكنك ما تزال بشرياً أيضاً‬ 355 00:22:55,104 --> 00:22:58,858 ‫المغزى بأكمله من كونك هنا على الأرض‬ ‫هو أن تتعلم وتنمو‬ 356 00:22:59,067 --> 00:23:01,653 ‫وتحاول تحسين حياة كل من حولك‬ 357 00:23:01,820 --> 00:23:04,030 ‫وأعلم أن ذلك ما كنت تفعله‬ ‫عندما أعطيت (مايك) تلك الذكرى‬ 358 00:23:04,155 --> 00:23:08,034 ‫لكن الأمر لم ينجح‬ ‫لذلك السبب أستطيع قتله الآن‬ 359 00:23:09,786 --> 00:23:13,957 ‫أعلم أن دماغك الذكي ككائن فضائي‬ ‫يمكنه ابتكار حل أفضل من ذلك‬ 360 00:23:23,633 --> 00:23:27,512 ‫(جيه)، أنا آسفة جداً‬ 361 00:23:27,637 --> 00:23:31,850 ‫أعلم أنه كان ينبغي علي إبلاغك‬ ‫في وقت سابق، أعلم، إنما... ‬ 362 00:23:33,017 --> 00:23:34,477 ‫مهلاً‬ 363 00:23:35,979 --> 00:23:38,064 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أحبك‬ 364 00:23:42,026 --> 00:23:44,195 ‫سأشتاق لك‬ 365 00:23:57,208 --> 00:23:58,668 ‫ماذا تفعل؟‬ 366 00:23:59,252 --> 00:24:01,421 ‫- هل تلك ذخيرة؟‬ ‫- إنها ذخيرة بالتأكيد‬ 367 00:24:01,546 --> 00:24:05,258 ‫الكائن الفضائي، ذلك الطبيب بعث لي‬ ‫رسالة نصية، يريد مقابلتي، لن أغامر‬ 368 00:24:06,050 --> 00:24:08,219 ‫أفسد علاقتي بأبي‬ 369 00:24:09,762 --> 00:24:13,266 ‫- لم نعد نصطاد السمك معاً‬ ‫- لم تصطادا السمك معاً في السابق‬ 370 00:24:13,391 --> 00:24:16,811 ‫نعم، ولكن لو لم يزرع (هاري) تلك الذكرى‬ ‫في رأسي بشأن اصطيادنا للسمك‬ 371 00:24:16,936 --> 00:24:19,063 ‫كنت سأطلب من أبي أن نصطاد السمك معاً‬ 372 00:24:19,230 --> 00:24:21,816 ‫يريد كائن الفضاء التحدث إلي؟ أنا مستعد لذلك‬ 373 00:24:25,737 --> 00:24:28,698 ‫"مأمور بلدة (بيشنس)"‬ 374 00:24:36,164 --> 00:24:38,166 ‫هل لديك شيء لأجلي يا كائن الفضاء؟‬ 375 00:24:39,751 --> 00:24:41,920 ‫لأن لدي شيء لأجلك أيضاً‬ 376 00:24:49,177 --> 00:24:50,678 ‫أبي؟‬ 377 00:24:52,806 --> 00:24:54,224 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:24:54,349 --> 00:24:59,103 ‫طلب مني الطبيب (فاندرسبيغل) مقابلته هنا‬ ‫لاصطياد السمك وطلب مني إحضار صنارة له‬ 379 00:25:01,439 --> 00:25:03,191 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 380 00:25:06,528 --> 00:25:08,863 ‫لا شيء‬ 381 00:25:11,825 --> 00:25:13,785 ‫لا أعتقد أن الطبيب سيأتي‬ 382 00:25:14,494 --> 00:25:17,288 ‫وعلى الأرجح أنه يجب عليك العودة إلى العمل‬ 383 00:25:21,000 --> 00:25:24,587 ‫في الحقيقة، هل تعلم أمراً؟‬ ‫لدي الكثير من الوقت‬ 384 00:25:26,506 --> 00:25:31,553 ‫ذلك الطعم جاهز، ارمه في الماء‬ ‫لنر ما لديك‬ 385 00:25:32,095 --> 00:25:33,471 ‫- هذا الطعم؟‬ ‫- نعم، ذلك الطعم‬ 386 00:25:33,596 --> 00:25:35,140 ‫حسناً‬ 387 00:25:36,391 --> 00:25:38,768 ‫حسناً، تذكر ما أخبرتك به‬ 388 00:25:40,937 --> 00:25:43,857 ‫عجباً! انظر إلى ذلك‬ 389 00:25:43,982 --> 00:25:47,694 ‫ذلك جميل، جميل، نعم يا سيدي‬ 390 00:26:00,540 --> 00:26:01,916 ‫مرحباً يا (سام)‬ 391 00:26:02,041 --> 00:26:05,462 ‫- "(سامويل مايكل هودجز)"‬ ‫- آسفة لأنني تأخرت عدة أيام‬ 392 00:26:05,712 --> 00:26:09,841 ‫كان الوضع هنا جنونياً نوعاً ما‬ 393 00:26:12,802 --> 00:26:17,348 ‫كما أنني قد لا أعود لبعض الوقت‬ 394 00:26:17,932 --> 00:26:20,768 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 395 00:26:20,935 --> 00:26:25,690 ‫كنا نتحدث فقط، أعني‬ ‫أنا كنت أتكلم، (سام) يجيد الإصغاء‬ 396 00:26:26,149 --> 00:26:28,818 ‫هل كنت تخبرينه بأمر رحيلك إلى (أمستردام)؟‬ 397 00:26:28,943 --> 00:26:31,529 ‫ذلك محمس جداً‬ 398 00:26:32,030 --> 00:26:34,699 ‫لا أعلم، كنت متحمسة بشأن (أمستردام)‬ 399 00:26:34,824 --> 00:26:37,827 ‫ثم تلقيت رسالة إلكترونية عشوائية‬ ‫من منظمة غير ربحية‬ 400 00:26:37,952 --> 00:26:43,416 ‫تحتاج إلى ممرضات للقيام بأعمال إنسانية‬ ‫وذلك يبدو محمساً أيضاً‬ 401 00:26:44,751 --> 00:26:48,087 ‫أشعر بأنني أقف أمام مفترق طرق‬ ‫من شوارع كثيرة‬ 402 00:26:48,213 --> 00:26:50,632 ‫ويجب علي اختيار طريق منها‬ 403 00:26:51,925 --> 00:26:55,053 ‫أتعلمين؟ بعد كل ما خضناه‬ 404 00:26:55,178 --> 00:26:59,641 ‫وبعد أن علمنا أن العالم أكبر بكثير مما ظننا‬ 405 00:27:01,601 --> 00:27:03,937 ‫لماذا يجب على أي منا اختيار طريق واحد فقط؟‬ 406 00:27:08,324 --> 00:27:09,783 ‫نعم‬ 407 00:27:20,419 --> 00:27:24,798 ‫يا إلهي! ماذا حدث لسرية المشاركين‬ ‫ببرنامج "التعافي من الإدمان"؟‬ 408 00:27:24,924 --> 00:27:27,801 ‫البرنامج يحافظ على الخصوصية‬ ‫بعكس صفحتك على (إنستغرام)‬ 409 00:27:28,385 --> 00:27:30,429 ‫جئت لأخبرك بألا تتخلي عن التزلج‬ 410 00:27:30,554 --> 00:27:34,058 ‫جئت لتعظيني‬ ‫أنت لا تعلمين عني أي شيء‬ 411 00:27:34,183 --> 00:27:36,727 ‫أعلم عنك أكثر مما يمكنك أن تتصوري‬ 412 00:27:37,519 --> 00:27:39,605 ‫أنا مستقبلك‬ 413 00:27:39,813 --> 00:27:43,484 ‫استمعي، تورطت في مأزق قبل مدة‬ 414 00:27:44,151 --> 00:27:48,364 ‫وتغير مجرى حياتي‬ ‫بفضل شخص لم يكترث لأمري‬ 415 00:27:49,573 --> 00:27:53,994 ‫باستثناء لحظة واحدة اهتم فيها لأمري‬ ‫وقام بإنقاذي‬ 416 00:27:54,787 --> 00:27:58,749 ‫قد لا أكون ذلك الشخص بالنسبة لك‬ ‫ولكن، ربما أكون كذلك‬ 417 00:27:59,416 --> 00:28:02,044 ‫لا تحتاجين إلى معهد تزلج لتتزلجي‬ 418 00:28:02,753 --> 00:28:05,714 ‫طُردت من معهدين قبل أن أشارك في الأولمبياد‬ 419 00:28:06,173 --> 00:28:09,718 ‫استأجري معلماً إذا لم تنجحي بدخول معهد‬ ‫كما فعلت أنا‬ 420 00:28:09,843 --> 00:28:13,180 ‫ولكن، إذا كنت تريدين التزلج، فافعلي ذلك‬ 421 00:28:14,348 --> 00:28:16,892 ‫وتوقفي عن التذرع بأعذار لحياتك‬ 422 00:28:19,228 --> 00:28:23,148 ‫خذي، هذا رقم هاتفي‬ ‫افعلي به ما تريدين‬ 423 00:28:25,651 --> 00:28:28,362 ‫وبالمناسبة، شاهدت مقاطع فيديو لك‬ 424 00:28:28,904 --> 00:28:32,157 ‫تحتاجين إلى الانتظار عند العقبات‬ ‫أنت ترفعين ركبتين باكراً‬ 425 00:28:45,879 --> 00:28:47,840 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 426 00:28:55,472 --> 00:28:57,683 ‫ماذا سيكون رأيك لو تركت التعليم؟‬ 427 00:28:58,475 --> 00:29:00,978 ‫هل اقترب موعد تقييم الطلاب؟‬ 428 00:29:01,145 --> 00:29:04,690 ‫لا، مَن يكترث لذلك‬ ‫كلّهم يكذبون على أي حال‬ 429 00:29:07,067 --> 00:29:09,778 ‫أفكر في العودة إلى العمل في المحاماة‬ 430 00:29:10,738 --> 00:29:14,033 ‫لطالما رغبت في الدفاع عن الأشخاص‬ ‫الذين لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم‬ 431 00:29:14,617 --> 00:29:16,869 ‫ستكون العودة إلى المحاماة مثالية لك‬ 432 00:29:16,994 --> 00:29:18,954 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنت مناضلة بالفطرة‬ 433 00:29:19,079 --> 00:29:20,873 ‫لو لم تكوني كذلك لما استعدنا طفلتنا‬ 434 00:29:20,998 --> 00:29:25,711 ‫بالضبط، هناك جزء من نفسي كنت أتجاهله تماماً‬ 435 00:29:27,463 --> 00:29:31,759 ‫ولكن، كل ما حدث‬ ‫ذكرني بأنني على قيد الحياة‬ 436 00:29:31,884 --> 00:29:36,639 ‫وإذا استطعت إتاحة وقت لذلك سيصبح لدي‬ ‫المزيد من الوقت لك ولـ(ماكس) و(بيلا)‬ 437 00:29:36,764 --> 00:29:40,768 ‫ولن أستمر بالعيش في "وضعية النجاة"‬ ‫هل تعلم ما أعنيه؟‬ 438 00:29:40,893 --> 00:29:43,479 ‫العيش في "وضعية النجاة"؟‬ ‫نعم، أنا ضليع في ذلك‬ 439 00:29:44,021 --> 00:29:48,817 ‫قضيت حياتك بأكملها جاهلاً‬ ‫أن كائنات فضائية كانت تخطفك‬ 440 00:29:49,526 --> 00:29:53,280 ‫لطالما ألقيت الملومة على والدَيّ‬ ‫بشأن ما أصبحت عليه‬ 441 00:29:54,448 --> 00:29:59,828 ‫لم يكن الأمر ذنبهم، بل ذنب كائنات الفضاء‬ ‫لقد سلبوني كل شيء‬ 442 00:29:59,954 --> 00:30:02,248 ‫لا، فكر في الأمر بطريقة أخرى‬ 443 00:30:02,623 --> 00:30:05,459 ‫اختطاف كائنات الفضاء لك‬ ‫جعلك تصبح كما أنت الآن‬ 444 00:30:05,584 --> 00:30:10,130 ‫- غريب ومريب‬ ‫- أعني، يمكنني قول ذلك‬ 445 00:30:10,256 --> 00:30:12,341 ‫أنت غريب الأطوار الذي أحبه‬ 446 00:30:13,550 --> 00:30:17,846 ‫- أنا محظوظة جداً بعثوري عليك‬ ‫- أنا محظوظ بعثوري عليك أيضاً‬ 447 00:30:25,771 --> 00:30:27,481 ‫انظري‬ 448 00:30:28,065 --> 00:30:30,651 ‫هل تلك الفتاة كائن الفضاء‬ ‫الذي يبيع الكعك وقام بتهديدك؟‬ 449 00:30:32,152 --> 00:30:33,821 ‫يا للهول!‬ 450 00:30:36,865 --> 00:30:38,367 ‫أنت!‬ 451 00:30:38,492 --> 00:30:41,745 ‫- مُنعت من التحدث إليك‬ ‫- أنت محقة في ذلك‬ 452 00:30:41,870 --> 00:30:46,584 ‫وخمني أمراً؟ لم أعد أخاف منك‬ ‫أو من أي من أصدقائك من الكائنات الفضائية‬ 453 00:30:46,709 --> 00:30:51,338 ‫لذلك، إذا اقتربت من عائلتي مجدداً، سأقتلك‬ 454 00:30:51,463 --> 00:30:53,924 ‫وأستطيع فعل ذلك، أنا العمدة‬ 455 00:30:54,425 --> 00:30:58,721 ‫أنا عمدة هذه البلدة وسأقتلكن جميعاً!‬ 456 00:31:03,309 --> 00:31:05,185 ‫لم تكن تلك الفتيات معي‬ 457 00:31:05,311 --> 00:31:07,813 ‫تباً! خذ بعضاً من الكعكات!‬ 458 00:31:23,412 --> 00:31:24,830 ‫عذراً‬ 459 00:31:45,100 --> 00:31:47,019 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 460 00:31:48,145 --> 00:31:50,314 ‫- مَن أنتما؟‬ ‫- آسفان بشأن هذا‬ 461 00:31:50,439 --> 00:31:52,566 ‫إنما اضطررنا إلى استخدام هذه الطريقة‬ 462 00:31:52,691 --> 00:31:55,486 ‫أنا (ديفيد لوغان)‬ ‫وهذه الرائد (هيل)‬ 463 00:31:55,611 --> 00:32:00,157 ‫أنا المسؤولة عن الإقليم الغربي‬ ‫لوكالة (إن إي بي)، الظواهر غير الأرضية‬ 464 00:32:00,908 --> 00:32:03,661 ‫سمعنا الكثير عنك، سنستفيد من مساعدتك لنا‬ 465 00:32:03,786 --> 00:32:07,790 ‫تريدان مني العمل لدى الحكومة؟‬ ‫لا، لن يحدث ذلك‬ 466 00:32:07,915 --> 00:32:10,167 ‫لسنا منظومة حكومية‬ 467 00:32:10,459 --> 00:32:12,503 ‫ساعدنا (بيتر باك) في العثور على ابنه‬ 468 00:32:12,628 --> 00:32:17,049 ‫أخبرنا بشأن تعقبك‬ ‫وقتلك لكائن الـ(مانتيد) الفضائي‬ 469 00:32:17,633 --> 00:32:20,469 ‫- ستكون ملائماً تماماً للعمل معنا‬ ‫- مستحيل، لا أريد ذلك‬ 470 00:32:20,594 --> 00:32:23,681 ‫ستحتفظ بوظيفتك وستستلم أسلحة خاصة‬ ‫لا يمتلكها أحد آخر‬ 471 00:32:23,806 --> 00:32:25,224 ‫أنا موافق‬ 472 00:32:27,017 --> 00:32:28,644 ‫ولكن بشرط واحد‬ 473 00:32:34,316 --> 00:32:36,318 ‫ما هذا؟‬ 474 00:32:36,568 --> 00:32:41,615 ‫آسف يا نائب المأمور‬ ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة، أحتاج إلى شريك‬ 475 00:32:42,199 --> 00:32:45,286 ‫- انضممت إلى منظمة "رجال البدلات السوداء"‬ ‫- ليس ذلك اسم وكالتنا‬ 476 00:32:45,411 --> 00:32:50,708 ‫- ماذا؟ لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- آسف يا نائب المأمور، لا خيار لديك‬ 477 00:32:50,833 --> 00:32:53,502 ‫رأيت وجوهنا، إذا لم تنضمي إلينا‬ ‫سنضطر إلى قتلك‬ 478 00:32:53,627 --> 00:32:55,629 ‫- لا نفعل ذلك‬ ‫- شهدت أكثر مما يجب‬ 479 00:32:55,754 --> 00:32:59,883 ‫- لا، لم تفعل‬ ‫- أرجوك، توقف عن إقناعهما بقتلي‬ 480 00:33:01,176 --> 00:33:04,263 ‫- سأفكر في الأمر، يا إلهي!‬ ‫- خذي الوقت الذي تريدينه‬ 481 00:33:04,388 --> 00:33:06,015 ‫أمهلك ١٠ ثوان‬ 482 00:33:10,811 --> 00:33:14,607 ‫حسناً، سأوافق على فعل هذا‬ 483 00:33:14,773 --> 00:33:18,736 ‫ولكن بشرط أن أقرأ كل ملفات الحكومة‬ ‫الخاصة بالجنيات‬ 484 00:33:19,153 --> 00:33:20,988 ‫ليس لديك تصريح لرؤيتها‬ 485 00:33:22,072 --> 00:33:25,993 ‫لم أعد أحتاج إلى رؤيتها‬ ‫لأنك أخبرتني للتو بأنها حقيقية‬ 486 00:33:26,660 --> 00:33:28,162 ‫شكراً لك‬ 487 00:33:28,829 --> 00:33:31,582 ‫- أنا موافقة‬ ‫- خدعة بارعة يا نائب المأمور‬ 488 00:33:32,458 --> 00:33:35,920 ‫أم هل يجب أن أقول، "العميلة"؟‬ 489 00:33:47,556 --> 00:33:50,017 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 490 00:33:50,142 --> 00:33:52,102 ‫ظننت أنك تحل "مشكلة كائن الفضاء" تلك‬ 491 00:33:52,227 --> 00:33:54,563 ‫أنا أفعل، إنه قادم إلى هنا‬ 492 00:33:54,688 --> 00:33:57,441 ‫أنتما ستجعلانه يثمل‬ ‫ثم سأصطحبه إلى الخلف‬ 493 00:33:57,566 --> 00:34:00,527 ‫وأمد يدي داخل بلعومه وأنتزع معدته‬ 494 00:34:00,903 --> 00:34:02,279 ‫- ماذا؟‬ ‫- أو رئته‬ 495 00:34:02,404 --> 00:34:04,114 ‫أي شيء تصل إليه يدي‬ 496 00:34:05,783 --> 00:34:07,159 ‫إنه هنا‬ 497 00:34:07,284 --> 00:34:11,121 ‫مرحباً، انظروا إلى مَن أتى! إنه (إيثان)!‬ 498 00:34:17,086 --> 00:34:19,255 ‫ذلك رائع، لنحتس المزيد‬ 499 00:34:37,648 --> 00:34:41,235 ‫مرحباً، هل تريد الجلوس مع أصدقائك؟‬ ‫يمكنك أخذ مقعدي‬ 500 00:34:41,360 --> 00:34:43,028 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 501 00:34:43,153 --> 00:34:44,738 ‫حسناً‬ 502 00:34:47,366 --> 00:34:49,243 ‫لماذا فعل ذلك لأجلي؟‬ 503 00:34:49,952 --> 00:34:52,329 ‫أشعر بشعور دافئ‬ 504 00:34:53,080 --> 00:34:55,749 ‫إنه شعور جيد‬ 505 00:34:56,292 --> 00:34:59,753 ‫"اختبرت نفس المشاعر في البداية‬ ‫عندما وصلت إلى كوكب (الأرض)"‬ 506 00:34:59,878 --> 00:35:03,048 ‫"الخوف، الفقدان، الحب"‬ 507 00:35:03,299 --> 00:35:06,135 ‫"إنه يشعر بمشاعر إنسانية للمرة الأولى"‬ 508 00:35:06,260 --> 00:35:09,763 ‫أعتقد أن هناك أشياء تحدث لجسدي‬ 509 00:35:09,888 --> 00:35:14,977 ‫نعم، ذلك الشعور الدافئ في جسدك‬ ‫هو ما يشعر به البشر‬ 510 00:35:15,519 --> 00:35:19,106 ‫يُدعى الحب، والعطف‬ 511 00:35:20,566 --> 00:35:24,570 ‫لا أعتقد ذلك، أعتقد أنني أحاول التأقلم‬ ‫على هذا الجسد فقط، سيزول‬ 512 00:35:25,112 --> 00:35:27,406 ‫"لا، لن يزول"‬ 513 00:35:29,033 --> 00:35:35,164 ‫استمع، إنه من كوكبك‬ ‫لذا، سيزداد إنسانية مثلك، صحيح؟‬ 514 00:35:35,289 --> 00:35:40,085 ‫نعم، يا ذات الشعر الأحمر‬ ‫هل يمكنني استخدام هاتفك الموسيقي؟‬ 515 00:36:15,037 --> 00:36:16,997 ‫"لست مضطراً إلى قتل كائن الفضاء هذا"‬ 516 00:36:17,122 --> 00:36:21,252 ‫"بينما يصلح جهازه ويعيد بناء مركبته‬ ‫سيكون الوقت قد تأخر"‬ 517 00:36:21,377 --> 00:36:24,672 ‫"سيكون قد أصبح إنساناً‬ ‫ولن يرغب في قتل الجميع"‬ 518 00:36:39,645 --> 00:36:43,983 ‫"وإذا قتلته، فسأقتل الإنسانية‬ ‫التي تنمو في داخله"‬ 519 00:36:44,483 --> 00:36:47,403 ‫"كيف يمكنني أن أسلب أي شخص‬ ‫مثل هذه الهبة؟"‬ 520 00:37:12,076 --> 00:37:16,122 ‫ذلك صحيح تماماً، أكره رقص الباليه، إنه... ‬ 521 00:37:16,247 --> 00:37:20,668 ‫أعلم، صحيح؟ هل استمعت سابقاً‬ ‫إلى موسيقى الـ(جاز)؟ تُشعرني بدوار‬ 522 00:37:20,793 --> 00:37:24,005 ‫هل انتهى الأمر؟ لن يشكل كائن الفضاء مشكلة؟‬ 523 00:37:24,171 --> 00:37:26,382 ‫إنه إنسان أكثر من (هاري)‬ ‫عندما وصل إلى هنا‬ 524 00:37:26,507 --> 00:37:28,551 ‫بدأ في نهاية السهرة بشراء الشراب للجميع‬ 525 00:37:28,676 --> 00:37:31,637 ‫- لذا، فهو أيضاً أكثر كرماً من (هاري)‬ ‫- نعم‬ 526 00:37:31,762 --> 00:37:34,557 ‫الحب والعطف مؤثران جداً‬ 527 00:37:34,765 --> 00:37:39,562 ‫مَن يعلم عدد كائنات الفضاء التي أتت‬ ‫قبل (هاري) وكانت تنوي فعل أمور سيئة‬ 528 00:37:39,687 --> 00:37:43,733 ‫- ثم قررت الحفاظ على حياتنا‬ ‫- حسناً، لدي خبر سار لأشارككم به‬ 529 00:37:44,400 --> 00:37:45,985 ‫لن أنتقل إلى (أمستردام)‬ 530 00:37:46,110 --> 00:37:48,112 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن ترحلي؟‬ 531 00:37:48,237 --> 00:37:51,240 ‫هل تتذكرون ذلك الإعصار الذي أصاب (لويزيانا)؟‬ 532 00:37:51,490 --> 00:37:56,912 ‫هناك منظمة غير ربحية تُدعى (أر إن إس)‬ ‫وتحتاج إلى ممرضات‬ 533 00:37:57,038 --> 00:38:00,499 ‫- يا للروعة!‬ ‫- لذا، سأغادر خلال ثلاثة أيام‬ 534 00:38:01,083 --> 00:38:04,587 ‫- ومَن يعلم ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- أنا مسرورة جداً لأجلك‬ 535 00:38:05,671 --> 00:38:08,215 ‫حسناً، لست مسرورة برحيلك‬ 536 00:38:08,341 --> 00:38:10,885 ‫ولست مسرورة حتماً بشأن الوداع... ‬ 537 00:38:13,679 --> 00:38:15,806 ‫- الوداع‬ ‫- مهلاً‬ 538 00:38:16,182 --> 00:38:18,184 ‫ها نحن ذا نبدأ مجدداً، يا إلهي!‬ 539 00:38:18,309 --> 00:38:20,478 ‫أنا سعيدة جداً لأنك ستستمرين بالعمل‬ ‫في مجال الطب‬ 540 00:38:20,895 --> 00:38:24,398 ‫لا تقلقي يا (دارسي)‬ ‫نحن الـ(يوت) لا نقول "الوداع"‬ 541 00:38:24,523 --> 00:38:26,776 ‫بل نقول، (بونيكيفاتسام أرا)‬ 542 00:38:26,901 --> 00:38:29,487 ‫ذلك يعني "إلى لقاء قريب"‬ 543 00:38:30,446 --> 00:38:31,864 ‫نعم‬ 544 00:38:36,794 --> 00:38:39,046 ‫لا أريد إغلاق الحقيبة‬ 545 00:38:41,090 --> 00:38:43,676 ‫عندما أفعل، يجب علي أن أرحل‬ 546 00:38:45,469 --> 00:38:47,054 ‫وسنفترق‬ 547 00:38:47,805 --> 00:38:49,556 ‫هذا صعب علي أيضاً‬ 548 00:38:55,104 --> 00:38:58,023 ‫لكن يجب أن نتذكر‬ ‫أن الحب لا يسير بتلك الطريقة‬ 549 00:38:58,148 --> 00:39:00,943 ‫إذا كنت تحب شخصاً ما‬ ‫فأنتما لا تفترقان بالفعل‬ 550 00:39:01,068 --> 00:39:03,112 ‫تصبحان جزءاً من حياة بعضكما البعض‬ 551 00:39:03,237 --> 00:39:04,905 ‫ولن تفترقا بالفعل‬ 552 00:39:06,115 --> 00:39:09,576 ‫ذلك مريع‬ ‫سيكون الأمر أفضل بكثير لو بقينا معاً‬ 553 00:39:09,702 --> 00:39:13,289 ‫أعدك، لن تستمر الحياة بشكل طبيعي‬ ‫وكأنك لم تكن هنا قط‬ 554 00:39:13,414 --> 00:39:15,332 ‫حتى لو بدا الأمر كذلك‬ 555 00:39:17,376 --> 00:39:18,877 ‫أنت... ‬ 556 00:39:19,169 --> 00:39:21,338 ‫كنت جزءاً من حياتنا‬ 557 00:39:22,006 --> 00:39:24,216 ‫وليس هناك ما يمكنه تغيير ذلك‬ 558 00:39:25,342 --> 00:39:27,261 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ 559 00:39:28,345 --> 00:39:31,181 ‫كما أنك ساعدت الكثير من الناس في هذه البلدة‬ 560 00:39:32,182 --> 00:39:34,226 ‫لا يكترثون لأمري‬ 561 00:39:35,227 --> 00:39:40,774 ‫لكنني أعلم أن الأمر المهم‬ 562 00:39:40,983 --> 00:39:43,527 ‫هو أنني حاولت مساعدة الناس‬ 563 00:39:46,697 --> 00:39:48,907 ‫بعد أن قتلت عدداً منهم‬ 564 00:39:51,160 --> 00:39:52,703 ‫ذلك الترتيب الزمني الصحيح‬ 565 00:39:52,911 --> 00:39:56,540 ‫حسناً، بذلت أفضل جهودك‬ 566 00:39:57,207 --> 00:39:59,918 ‫الأرض أفضل الآن‬ ‫مما كانت عليه قبل قدومك‬ 567 00:40:03,380 --> 00:40:04,798 ‫نحن جميعاً أفضل‬ 568 00:40:34,954 --> 00:40:36,413 ‫مهلاً‬ 569 00:40:49,385 --> 00:40:53,472 ‫"صحيح أن مساعدة الآخرين‬ ‫أهم أمر يستطيع البشر فعله"‬ 570 00:40:55,015 --> 00:40:58,185 ‫"ربما الشكر هو ثاني أهم أمر"‬ 571 00:41:20,833 --> 00:41:23,836 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 572 00:41:29,174 --> 00:41:31,719 ‫ظننت أنك خبأت مركبتك هنا‬ 573 00:41:31,844 --> 00:41:33,262 ‫فعلت‬ 574 00:41:54,783 --> 00:41:57,244 ‫إنها مركبة الطبيب (إيثان)‬ 575 00:41:57,369 --> 00:42:01,373 ‫حصلت عليها من الحكومة‬ ‫وأصلحتها، بالشريط اللاصق‬ 576 00:42:02,333 --> 00:42:04,209 ‫ستوصلني إلى (هيذر)‬ 577 00:42:05,628 --> 00:42:07,338 ‫بئس الأمر‬ 578 00:42:08,714 --> 00:42:10,341 ‫ستوصلني إلى مكان قريب‬ 579 00:42:16,221 --> 00:42:19,141 ‫- وداعاً يا صديقي‬ ‫- سأشتاق لك‬ 580 00:42:19,767 --> 00:42:23,937 ‫أصبحت حماية الأرض مسؤوليتكما الآن‬ 581 00:42:24,688 --> 00:42:27,232 ‫قالت الآنسة (تويلفتريز)‬ ‫إن الكائن الفضائي يتحول إلى إنسان‬ 582 00:42:27,358 --> 00:42:31,528 ‫- لذا، الوضع آمن، صحيح؟‬ ‫- بنسبة ٥٠ بالمئة‬ 583 00:42:31,737 --> 00:42:36,575 ‫خذ، إذا احتجت إلي‬ ‫اضغط رقم ٩ أولاً‬ 584 00:42:37,117 --> 00:42:38,994 ‫هناك رسوم تشغيل‬ 585 00:42:40,371 --> 00:42:41,789 ‫وداعاً‬ 586 00:42:51,256 --> 00:42:53,384 ‫"الحياة مثيرة للاهتمام"‬ 587 00:42:53,884 --> 00:42:58,931 ‫"ما يربط البشر ببعضهم البعض‬ ‫لا يتعدى تصرفات عطف بسيطة"‬ 588 00:43:02,685 --> 00:43:05,854 ‫وداعاً يا (بريدجيت)، وداعاً‬ 589 00:43:54,236 --> 00:43:57,031 ‫"يعتقد البشر أنهم بحاجة إلى حب الآخرين‬ ‫ليشعروا بالسعادة"‬ 590 00:43:57,698 --> 00:44:02,536 ‫"لا يدركون أن في داخلهم‬ ‫كل ما يحتاجون إليه من المحبة"‬ 591 00:44:05,289 --> 00:44:08,459 ‫"ربما يكمن السحر الحقيقي‬ ‫في تقديم ذلك الحب للآخرين"‬ 592 00:44:10,794 --> 00:44:15,507 ‫آسفة لأنني عطلتك عن عملك‬ ‫يجب أن أكون في (لويزيانا) بعد يومين‬ 593 00:44:15,633 --> 00:44:18,510 ‫سأمر بذلك المطعم في (تكساس)‬ ‫الذي يشبه شكل البيغل‬ 594 00:44:18,802 --> 00:44:21,513 ‫إذاً، حانت اللحظة‬ 595 00:44:27,269 --> 00:44:30,105 ‫هل تتذكرين عندما انتقلت إلى (فيرمونت)‬ ‫لأجل معهد التزلج؟‬ 596 00:44:30,230 --> 00:44:32,316 ‫هل تصدقين أن ذلك كان قبل ٢٠ عاماً؟‬ 597 00:44:32,441 --> 00:44:35,694 ‫وأطلق علينا السيد (هيرلي) ذلك اللقب‬ ‫لأننا كنا "متلاصقتان دائماً"‬ 598 00:44:35,819 --> 00:44:38,530 ‫- نعم، (داستا)‬ ‫- (داستا)‬ 599 00:44:38,656 --> 00:44:40,240 ‫(داستا)‬ 600 00:44:42,326 --> 00:44:44,954 ‫صنعت لك سواراً من الخرز‬ 601 00:44:45,079 --> 00:44:46,622 ‫- هل تتذكرينه؟‬ ‫- نعم‬ 602 00:44:46,747 --> 00:44:51,210 ‫أعطيته لك قبل مغادرتك‬ ‫لأنني لم أرد أن تنسيني‬ 603 00:44:57,174 --> 00:44:58,592 ‫تفضلي‬ 604 00:45:03,138 --> 00:45:05,349 ‫"(داستا)"‬ 605 00:45:11,230 --> 00:45:12,940 ‫لا بأس‬ 606 00:45:13,440 --> 00:45:14,900 ‫سأكون بخير‬ 607 00:45:26,745 --> 00:45:28,455 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 608 00:45:31,542 --> 00:45:33,127 ‫"إلى لقاء قريب"‬ 609 00:46:07,077 --> 00:46:11,832 ‫"عطفهم على الآخرين مثل زراعة بذرة‬ ‫تنمو وتتكاثر بينهم"‬ 610 00:46:17,379 --> 00:46:22,885 ‫"لا أعتقد أنني أول كائن فضاء جاء إلى الأرض‬ ‫وتأثر بفعل هذه الإنسانية"‬ 611 00:46:31,602 --> 00:46:33,896 ‫"وواضح أنني لن أكون الأخير"‬ 612 00:46:34,146 --> 00:46:37,483 ‫"ولكن ذلك لن يكون مهماً‬ ‫ما دام البشر مستمرين في طيبتهم"‬ 613 00:46:37,733 --> 00:46:40,486 ‫"ستنتقل محبتهم إلى أي شخص يأتي"‬ 614 00:46:41,153 --> 00:46:43,697 ‫"مثل إنارة ضوء في الظلام"‬ 615 00:46:44,782 --> 00:46:48,452 ‫"الحب الذي تتركه خلفك‬ ‫سيدوم زمناً أطول بكثير منك"‬ 616 00:46:58,087 --> 00:47:02,049 ‫"وذلك جيد، فلا أحد يريد أن يُنسى"‬ 617 00:47:06,269 --> 00:47:10,065 ‫"(هاري) كان هنا"‬ 618 00:47:10,463 --> 00:47:12,463 توقيت: S5KA 619 00:47:12,679 --> 00:47:15,807 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬71548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.