All language subtitles for Pirate Adventure The Secret of the Black Falcon (1961) Full Film 4K [Italian (auto-generated)] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,960 --> 00:01:01,550 [Musica] 2 00:00:58,060 --> 00:01:20,700 [Applauso] 3 00:01:01,550 --> 00:01:25,059 [Musica] 4 00:01:20,700 --> 00:01:25,059 [Applauso] 5 00:01:29,280 --> 00:01:31,360 เ 6 00:01:38,470 --> 00:02:01,830 [Applauso] 7 00:01:39,180 --> 00:02:03,380 [Musica] 8 00:02:01,830 --> 00:02:19,430 [Applauso] 9 00:02:03,380 --> 00:02:19,430 [Musica] 10 00:02:25,519 --> 00:02:28,519 Rembaggio! 11 00:02:28,780 --> 00:02:37,680 [Applauso] 12 00:02:29,490 --> 00:02:40,440 [Musica] 13 00:02:37,680 --> 00:02:42,800 Un pirata, un assassino, un uomo senza 14 00:02:40,440 --> 00:02:44,959 onore e senza scrupoli. Come può il lor 15 00:02:42,800 --> 00:02:47,480 primo ministro pensare seriamente di 16 00:02:44,959 --> 00:02:49,040 affidargli una missione così importante 17 00:02:47,480 --> 00:02:51,159 per l'Inghilterra? 18 00:02:49,040 --> 00:02:53,200 >> Il nostro eminente collega primo lord 19 00:02:51,159 --> 00:02:54,760 dell'ammiragliato, dimentica che questa 20 00:02:53,200 --> 00:02:58,239 non è la prima volta che l'Inghilterra 21 00:02:54,760 --> 00:03:00,040 ricorre ai servizi di qualche pirata. 22 00:02:58,239 --> 00:03:02,159 Se la Spagna ha veramente firmato un 23 00:03:00,040 --> 00:03:03,799 trattato segreto con l'Olanda, è di 24 00:03:02,159 --> 00:03:06,200 vitale interesse per noi prenderne 25 00:03:03,799 --> 00:03:08,040 visione. E se per questo scopo dovremmo 26 00:03:06,200 --> 00:03:09,200 servirci di un pirata, la cosa non ha 27 00:03:08,040 --> 00:03:10,680 nessuna importanza. 28 00:03:09,200 --> 00:03:12,599 >> Sono d'accordo con il lord, primo 29 00:03:10,680 --> 00:03:14,080 ministro. Se la nave olandese che 30 00:03:12,599 --> 00:03:16,400 riportava l'ambasciatore segreto 31 00:03:14,080 --> 00:03:19,239 spagnolo è stata veramente catturata dai 32 00:03:16,400 --> 00:03:21,760 pirati, credo proprio che nessuno più di 33 00:03:19,239 --> 00:03:22,519 un pirata possa trovare il documento che 34 00:03:21,760 --> 00:03:25,159 ci interessa. 35 00:03:22,519 --> 00:03:27,400 >> Credetemi, ogni uomo va giudicato a 36 00:03:25,159 --> 00:03:30,120 seconda del luogo e del tempo in cui si 37 00:03:27,400 --> 00:03:32,439 trova ad agire. In questo posto e in 38 00:03:30,120 --> 00:03:34,200 questa circostanza l'uomo che meglio di 39 00:03:32,439 --> 00:03:38,120 ogni altro potrà servire gli interessi 40 00:03:34,200 --> 00:03:38,120 dell'Inghilterra è Sparviero Nero. 41 00:04:05,959 --> 00:04:09,120 Sì, sì. 42 00:04:19,840 --> 00:04:23,000 >> Sono piuttosto emozionati i vostri 43 00:04:21,720 --> 00:04:24,440 ufficiali, don Pedro. 44 00:04:23,000 --> 00:04:25,680 >> Mai quanto me, eccellenza. 45 00:04:24,440 --> 00:04:29,280 >> È anche per voi il primo ballo, 46 00:04:25,680 --> 00:04:32,520 comandante? No, purtroppo, ma lo è per 47 00:04:29,280 --> 00:04:32,520 mia figlia. 48 00:04:36,800 --> 00:04:38,919 Don Pedro, 49 00:04:37,759 --> 00:04:41,000 >> come state? Oliviero? 50 00:04:38,919 --> 00:04:43,440 >> Passabilmente devo dire che l'ambiente 51 00:04:41,000 --> 00:04:45,520 non è male qui per essere in colonia. 52 00:04:43,440 --> 00:04:47,919 >> Detto da un gentiluomo del vostro rango 53 00:04:45,520 --> 00:04:48,479 marchese, questo complimento mi riempie 54 00:04:47,919 --> 00:04:49,720 di orgoglio. 55 00:04:48,479 --> 00:04:53,080 >> Eccellenza. 56 00:04:49,720 --> 00:04:53,080 Stanno scendendo. 57 00:04:56,400 --> 00:05:09,959 [Musica] 58 00:05:10,560 --> 00:05:16,040 Avanti cavalieri, rendete posto per il 59 00:05:13,320 --> 00:05:21,820 fallo. 60 00:05:16,040 --> 00:05:24,889 [Musica] 61 00:05:21,820 --> 00:05:24,889 [Applauso] 62 00:05:35,440 --> 00:05:40,080 Ballate bene, Leonora, ma quando saremo 63 00:05:38,000 --> 00:05:42,360 sposati dovrete dedicare ancora molto 64 00:05:40,080 --> 00:05:43,880 tempo a questo studio. Alla corte di 65 00:05:42,360 --> 00:05:45,520 Madrid sono molto esigenti. 66 00:05:43,880 --> 00:05:48,880 >> Allora, sarà meglio che io studi a lungo 67 00:05:45,520 --> 00:05:48,880 prima di sposarvi. 68 00:05:54,560 --> 00:05:58,110 [Musica] 69 00:06:00,319 --> 00:06:05,240 >> Sua eccellenza deve scusarla, ma Leonora 70 00:06:02,960 --> 00:06:06,560 è molto emozionata. Lo ero anch'io la 71 00:06:05,240 --> 00:06:10,280 prima volta che andai a un ballo 72 00:06:06,560 --> 00:06:12,000 ufficiale col mio fidanzato. 73 00:06:10,280 --> 00:06:13,319 [Applauso] 74 00:06:12,000 --> 00:06:14,720 >> Ancora non è venuto? 75 00:06:13,319 --> 00:06:16,440 >> Buonasera, capitano Herrera. Avete 76 00:06:14,720 --> 00:06:21,160 bisogno di qualche cosa? 77 00:06:16,440 --> 00:06:21,160 >> Credo proprio di sì. Ehi, 78 00:06:22,420 --> 00:06:34,479 [Musica] 79 00:06:32,720 --> 00:06:35,520 >> signor capitano, il vostro mantello. 80 00:06:34,479 --> 00:06:38,800 Prego. 81 00:06:35,520 --> 00:06:40,199 [Musica] 82 00:06:38,800 --> 00:06:42,000 >> Ci sono tutti gli ufficiali della 83 00:06:40,199 --> 00:06:45,890 guarnione, perché proprio lui non c'è. 84 00:06:42,000 --> 00:06:50,829 Può essere che sia di servizio. 85 00:06:45,890 --> 00:06:50,829 [Musica] 86 00:06:52,479 --> 00:06:56,599 >> Con il vostro permesso, eccellenza. 87 00:07:00,599 --> 00:07:05,280 >> Voglio essere lasciato in pace. 88 00:07:08,199 --> 00:07:13,000 Capitano Herrera, fermatevi 89 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 immediatamente. 90 00:07:13,520 --> 00:07:16,520 >> Disermatelo. 91 00:07:18,479 --> 00:07:22,639 >> Eh, che modi 92 00:07:22,199 --> 00:07:24,890 per 93 00:07:22,639 --> 00:07:27,440 >> portatelo via. 94 00:07:24,890 --> 00:07:30,440 [Risate] 95 00:07:27,440 --> 00:07:30,440 Era 96 00:07:32,080 --> 00:07:35,800 completamente ubriaco. L'avevo 97 00:07:34,199 --> 00:07:37,160 semplicemente invitato a controllarsi 98 00:07:35,800 --> 00:07:39,199 prima di entrare nel salone. 99 00:07:37,160 --> 00:07:39,960 >> Strano. È sempre stato un ottimo 100 00:07:39,199 --> 00:07:42,400 ufficiale. 101 00:07:39,960 --> 00:07:44,639 >> Questo non basterà a salvarlo. Abbiamo 102 00:07:42,400 --> 00:07:49,360 bisogno di molta disciplina qui e gli 103 00:07:44,639 --> 00:07:49,360 ufficiali devono essere di esempio. 104 00:07:54,550 --> 00:07:57,679 [Musica] 105 00:08:01,639 --> 00:08:06,599 In nome di Sua Eccellenza il governatore 106 00:08:03,720 --> 00:08:08,919 della nuova Spagna in America, io, don 107 00:08:06,599 --> 00:08:12,039 Pedro Ortigosa, comandante del Forte 108 00:08:08,919 --> 00:08:14,560 Cavallo in Melida, degrado il capitano 109 00:08:12,039 --> 00:08:16,159 Carlos Herrera, colpevole di un grave 110 00:08:14,560 --> 00:08:18,280 atto di insubordinazione e di 111 00:08:16,159 --> 00:08:20,400 indisciplina. 112 00:08:18,280 --> 00:08:23,400 Carlos Herrera, rendetemi la vostra 113 00:08:20,400 --> 00:08:23,400 spada. 114 00:08:29,400 --> 00:08:32,450 [Musica] 115 00:08:45,040 --> 00:08:52,080 [Musica] 116 00:08:50,839 --> 00:08:54,640 Leonora, 117 00:08:52,080 --> 00:08:55,640 >> non vi perdonerò mai. Non sono stato 118 00:08:54,640 --> 00:08:56,839 abbastanza punito. 119 00:08:55,640 --> 00:08:59,200 >> Voi non avete mancato solo al 120 00:08:56,839 --> 00:09:01,760 regolamento militare. Io avevo riposto 121 00:08:59,200 --> 00:09:03,120 in voi tutto il mio amore. Ero disposta 122 00:09:01,760 --> 00:09:05,320 anche a rifiutare il matrimonio che mio 123 00:09:03,120 --> 00:09:07,120 padre mi aveva predisposto. Non vi 124 00:09:05,320 --> 00:09:09,640 avvicinate, vi odio. 125 00:09:07,120 --> 00:09:11,200 >> Qualcosa mi dice che non è vero, 126 00:09:09,640 --> 00:09:14,480 altrimenti non sareste venuta fin qui 127 00:09:11,200 --> 00:09:17,200 per dirmelo. Aspettate, Leonora. 128 00:09:14,480 --> 00:09:18,959 Ora siete sinceramente sconvolta, ma il 129 00:09:17,200 --> 00:09:22,070 tempo cambierà molte cose. 130 00:09:18,959 --> 00:09:31,219 >> Ehi, tu, vieni con me. 131 00:09:22,070 --> 00:09:31,219 [Musica] 132 00:09:33,360 --> 00:09:36,959 Arrivederci, Leonora. 133 00:09:47,110 --> 00:09:50,299 [Musica] 134 00:09:51,120 --> 00:09:59,240 Ho avuto ordine di condurti qui. 135 00:09:55,519 --> 00:09:59,240 Ben arrivato, capitano. 136 00:10:04,079 --> 00:10:07,720 Permettetemi, capitan Herrera, di 137 00:10:05,880 --> 00:10:10,079 esprimervi tutta la mia ammirazione per 138 00:10:07,720 --> 00:10:13,079 il vostro senso del dovere e per la 139 00:10:10,079 --> 00:10:15,839 vostra forza d'animo. Voi già conoscete 140 00:10:13,079 --> 00:10:18,120 don Antonio Alvarez de Fontea, inviato 141 00:10:15,839 --> 00:10:20,079 speciale di sua maestà re Filippo. 142 00:10:18,120 --> 00:10:22,800 >> Abbiamo già avuto questo onore, ma sono 143 00:10:20,079 --> 00:10:25,640 lieto comunque di poterlo rinnovare. 144 00:10:22,800 --> 00:10:27,560 >> Confesso che non avrei mai pensato che 145 00:10:25,640 --> 00:10:30,360 avrei dovuto farmi degradare per vedermi 146 00:10:27,560 --> 00:10:32,680 così apprezzato dai miei superiori. 147 00:10:30,360 --> 00:10:34,640 >> Rassicuratevi, amico mio. Sono certo che 148 00:10:32,680 --> 00:10:35,040 avrete occasione di fare molte altre 149 00:10:34,640 --> 00:10:36,680 cose. 150 00:10:35,040 --> 00:10:38,880 >> Credo che il capitano sia ansioso di 151 00:10:36,680 --> 00:10:41,120 conoscere qualcosa di più sui motivi che 152 00:10:38,880 --> 00:10:43,160 ci hanno costretto a inscenare una così 153 00:10:41,120 --> 00:10:45,360 singolare e penosa commedia. 154 00:10:43,160 --> 00:10:46,839 >> Questa mattina non avrei sofferto di più 155 00:10:45,360 --> 00:10:47,959 se fossi stato al vostro posto, 156 00:10:46,839 --> 00:10:49,600 capitano. 157 00:10:47,959 --> 00:10:51,160 >> Se questo può esservi di conforto, 158 00:10:49,600 --> 00:10:53,279 Capitan Herrera, sappiate che sua 159 00:10:51,160 --> 00:10:55,200 maestare Filippo si è benignamente 160 00:10:53,279 --> 00:10:57,040 degnato di firmare un brevetto di 161 00:10:55,200 --> 00:10:58,880 colonnello che vi verrà consegnato al 162 00:10:57,040 --> 00:11:02,519 vostro ritorno. 163 00:10:58,880 --> 00:11:04,920 >> Sono grato a Sua maestà, signor Alvarez. 164 00:11:02,519 --> 00:11:06,600 Che cosa dovrò fare per guadagnarlo? 165 00:11:04,920 --> 00:11:09,200 >> Dimenticare il vostro passato di 166 00:11:06,600 --> 00:11:11,320 ufficiale spagnolo e di gentiluomo. 167 00:11:09,200 --> 00:11:13,519 >> Vivere in mezzo ai pirati, mescolarvi ai 168 00:11:11,320 --> 00:11:15,680 loro ricettatori, conquistarvi la 169 00:11:13,519 --> 00:11:17,560 confidenza delle donne che frequentano, 170 00:11:15,680 --> 00:11:19,240 vivere nelle bettole e nelle case di 171 00:11:17,560 --> 00:11:21,440 malaffare. 172 00:11:19,240 --> 00:11:23,360 E questo, fino a quando non avrete 173 00:11:21,440 --> 00:11:25,320 saputo di chi è in possesso e dove si 174 00:11:23,360 --> 00:11:27,760 trova, una nave che è stata catturata 175 00:11:25,320 --> 00:11:30,600 dai pirati alcune settimane fa al largo 176 00:11:27,760 --> 00:11:32,639 di Giamaica. Si tratta del Santa Maria, 177 00:11:30,600 --> 00:11:34,959 un brigantino a tre alberi battente 178 00:11:32,639 --> 00:11:37,200 bandiera olandese. Su quella nave era 179 00:11:34,959 --> 00:11:39,320 imbarcato un ambasciatore di ritorno da 180 00:11:37,200 --> 00:11:42,040 una missione segreta. Quel nostro 181 00:11:39,320 --> 00:11:45,639 ambasciatore recava con sé un documento 182 00:11:42,040 --> 00:11:48,000 di straordinaria importanza. 183 00:11:45,639 --> 00:11:49,760 >> Comincio a capire, eccellenza. Noi 184 00:11:48,000 --> 00:11:52,600 dobbiamo ritrovare quel documento, 185 00:11:49,760 --> 00:11:54,160 capitano, e subito. 186 00:11:52,600 --> 00:11:56,040 Se la sua esistenza è conosciuta in 187 00:11:54,160 --> 00:11:59,760 Inghilterra, avrete di fronte a voi non 188 00:11:56,040 --> 00:12:01,720 soltanto i pirati, ma anche gli inglesi. 189 00:11:59,760 --> 00:12:03,800 >> Una prospettiva allettante. 190 00:12:01,720 --> 00:12:06,240 >> In questa impresa non sarete solo, 191 00:12:03,800 --> 00:12:08,320 rassicuratevi. Abbiamo pensato di 192 00:12:06,240 --> 00:12:11,000 affiancarvi un uomo che conosce a 193 00:12:08,320 --> 00:12:14,360 perfezione tutta la zona e che ha 194 00:12:11,000 --> 00:12:16,800 combattuto ai miei ordini. 195 00:12:14,360 --> 00:12:19,199 È il sergente Rodriguez. 196 00:12:16,800 --> 00:12:21,440 Vi aspetta domani alle rovine del tempio 197 00:12:19,199 --> 00:12:22,760 degli Incas, al centro della foresta di 198 00:12:21,440 --> 00:12:24,959 Tonquelo. 199 00:12:22,760 --> 00:12:27,480 >> Una domanda, colonnello. 200 00:12:24,959 --> 00:12:28,920 Se riuscirò a incontrare l'ambasciatore 201 00:12:27,480 --> 00:12:31,800 come potrò farmi riconoscere? 202 00:12:28,920 --> 00:12:37,360 L'ambasciatore 203 00:12:31,800 --> 00:12:37,360 è Don Quan Azorin. Don Quan, 204 00:12:37,860 --> 00:12:41,480 [Musica] 205 00:12:41,519 --> 00:12:52,079 >> sono le 11 e tutto va bene. 206 00:12:45,640 --> 00:12:54,199 [Musica] 207 00:12:52,079 --> 00:12:56,390 Rodriguez, 208 00:12:54,199 --> 00:13:17,199 sergente Rodriguez. 209 00:12:56,390 --> 00:13:19,360 [Musica] 210 00:13:17,199 --> 00:13:22,920 Rodriguez, 211 00:13:19,360 --> 00:13:22,920 sergente Rodriguez. 212 00:13:24,930 --> 00:13:35,099 [Musica] 213 00:13:38,000 --> 00:13:42,199 Buongiorno capitano. 214 00:13:39,279 --> 00:13:45,160 >> Chi sei? 215 00:13:42,199 --> 00:13:47,279 >> Sergente Antonio Rodriguez agli ordini. 216 00:13:45,160 --> 00:13:49,680 >> Ma non dovevi essere qui da ieri? Sì, 217 00:13:47,279 --> 00:13:53,199 dovevo arrivare, ma il cavallo ha perso 218 00:13:49,680 --> 00:13:54,639 un ferro e ho dovuto risparmiarlo fino a 219 00:13:53,199 --> 00:13:55,560 >> Perché ti sei messa a dormire senza 220 00:13:54,639 --> 00:13:58,079 svegliarmi? 221 00:13:55,560 --> 00:14:01,720 >> Dormivate così bene, capitano, e anch'io 222 00:13:58,079 --> 00:14:01,720 avevo gli occhi pesanti. 223 00:14:01,880 --> 00:14:10,000 Eh, posso 224 00:14:03,839 --> 00:14:10,000 >> cosa? Ah, certo. Stai comodo. 225 00:14:12,279 --> 00:14:16,800 Lo sai quello che ci aspetta? 226 00:14:14,839 --> 00:14:18,240 Il comandante mi ha parlato bene di te, 227 00:14:16,800 --> 00:14:19,639 ma l'impresa è molto dura. 228 00:14:18,240 --> 00:14:21,600 >> Ah, sì, anche a me il comandante ha 229 00:14:19,639 --> 00:14:23,440 parlato bene di voi. Se non ha 230 00:14:21,600 --> 00:14:25,759 esagerato, ce la faremo. 231 00:14:23,440 --> 00:14:28,480 >> Speriamo. Dovremmo stare attenti a non 232 00:14:25,759 --> 00:14:29,360 farci identificare. Primo, non chiamarmi 233 00:14:28,480 --> 00:14:30,920 più capitano. 234 00:14:29,360 --> 00:14:33,240 >> Sì, capitano. 235 00:14:30,920 --> 00:14:33,759 >> Secondo, liberati di quanto potrebbe 236 00:14:33,240 --> 00:14:35,959 tradirti. 237 00:14:33,759 --> 00:14:38,959 >> Oh, niente. Tutti articoli senza 238 00:14:35,959 --> 00:14:38,959 importanza. 239 00:14:40,720 --> 00:14:44,600 E questo 240 00:14:42,959 --> 00:14:45,720 >> il colonnello mi ha detto che tu conosci 241 00:14:44,600 --> 00:14:47,560 bene la zona 242 00:14:45,720 --> 00:14:48,600 >> come nessun altro. 243 00:14:47,560 --> 00:14:50,320 >> Allora questa non serve 244 00:14:48,600 --> 00:14:52,079 >> Scusate capitano, non sarebbe bene 245 00:14:50,320 --> 00:14:53,720 conservarla. Se dovessimo incontrare 246 00:14:52,079 --> 00:14:56,440 l'ambasciatore potrebbe servirci per 247 00:14:53,720 --> 00:14:58,680 farci riconoscere. 248 00:14:56,440 --> 00:15:01,320 >> L'ambasciatore era amico di mio padre e 249 00:14:58,680 --> 00:15:03,839 lo conosco da molti anni. 250 00:15:01,320 --> 00:15:05,880 >> Non lo sapevo. 251 00:15:03,839 --> 00:15:08,839 Questo rende la situazione molto 252 00:15:05,880 --> 00:15:11,000 diversa. 253 00:15:08,839 --> 00:15:13,120 Speriamo che lo zoccolo tenga fino a 254 00:15:11,000 --> 00:15:14,880 Puerto Bello. 255 00:15:13,120 --> 00:15:19,079 >> Ci sei già stato? 256 00:15:14,880 --> 00:15:21,040 >> Sì, due volte. Un posto un po' mosso, ma 257 00:15:19,079 --> 00:15:23,240 abbastanza simpatico. Se ne vedono di 258 00:15:21,040 --> 00:15:25,360 tutti i colori. È lì che i pirati 259 00:15:23,240 --> 00:15:28,639 convogliano tutte le loro ruberie per 260 00:15:25,360 --> 00:15:30,279 venderle ai mercanti, oppure cambiarle 261 00:15:28,639 --> 00:15:31,839 con altro bottino. 262 00:15:30,279 --> 00:15:33,600 >> Potrebbe esserci anche la Santa Maria a 263 00:15:31,839 --> 00:15:37,839 Puerto Bello. 264 00:15:33,600 --> 00:15:39,360 >> È improbabile. Ma in ogni modo un tre 265 00:15:37,839 --> 00:15:41,759 alberi 266 00:15:39,360 --> 00:15:44,480 non può nascondersi troppo a lungo. 267 00:15:41,759 --> 00:15:46,720 >> Mettiamoci in marcia. 268 00:15:44,480 --> 00:15:52,319 Quanto credi che ci vorrà? 269 00:15:46,720 --> 00:15:53,639 Ah, beh, andando piano 4 giorni, tre 270 00:15:52,319 --> 00:15:57,000 giorni di buon passo. 271 00:15:53,639 --> 00:15:57,000 >> Di buon passo. 272 00:16:07,680 --> 00:16:11,759 Facciamo bere i cavalli qui. 273 00:16:10,160 --> 00:16:15,959 >> D'accordo. 274 00:16:11,759 --> 00:16:15,959 Io vado a dare un'occhiata in giro. 275 00:16:19,920 --> 00:16:37,519 [Musica] 276 00:16:31,440 --> 00:16:41,279 >> Via di qua, sporchiusi. Via, via, via. 277 00:16:37,519 --> 00:16:43,680 >> Ehi, li hai proprio terrorizzati. 278 00:16:41,279 --> 00:16:45,519 Questa zona è infestata da briganti, ma 279 00:16:43,680 --> 00:16:47,839 questi erano delle femminucce. Appena 280 00:16:45,519 --> 00:16:49,839 hanno visto due tipi energici come noi, 281 00:16:47,839 --> 00:16:51,959 han tagliato la corda. A me non sono 282 00:16:49,839 --> 00:16:54,040 sembrati né femminucce né briganti, ma 283 00:16:51,959 --> 00:16:57,120 dei pirati. 284 00:16:54,040 --> 00:16:58,759 >> Pirati? Ma trovare dei pirati a tante 285 00:16:57,120 --> 00:17:02,120 miglia dal mare non è certo cosa di 286 00:16:58,759 --> 00:17:02,120 tutti i giorni. 287 00:17:03,720 --> 00:17:08,400 Questa è la taverna che cercavamo. Certo 288 00:17:06,360 --> 00:17:09,120 che non potevamo trovare un tempo 289 00:17:08,400 --> 00:17:10,839 migliore. 290 00:17:09,120 --> 00:17:12,120 >> Vediamo che cosa sei capace di fare per 291 00:17:10,839 --> 00:17:16,199 questa notte. 292 00:17:12,120 --> 00:17:16,199 >> Ah, anch'io ho sonno, capitano. 293 00:17:27,039 --> 00:17:31,640 >> Vado alla bordaggia, 294 00:17:30,320 --> 00:17:33,960 >> Violetta. 295 00:17:31,640 --> 00:17:36,720 Che Dio ti benedica. 296 00:17:33,960 --> 00:17:39,799 In questi ultimi anni sei diventato una 297 00:17:36,720 --> 00:17:42,080 donna che che ne varie due. Non vi 298 00:17:39,799 --> 00:17:43,280 conosco. Non vi ho mai visto né voi né 299 00:17:42,080 --> 00:17:45,640 il vostro amico. 300 00:17:43,280 --> 00:17:49,360 >> Cara Violetta, io ti conoscevo quando 301 00:17:45,640 --> 00:17:51,520 eri una bella bambina, ma non bella come 302 00:17:49,360 --> 00:17:52,720 adesso. 303 00:17:51,520 --> 00:17:54,720 >> E cosa volete? 304 00:17:52,720 --> 00:17:56,400 >> Niente, vogliamo soltanto un rifugio e 305 00:17:54,720 --> 00:17:58,360 una stanza per dormire. 306 00:17:56,400 --> 00:18:00,159 >> Non ci sono stanze libere. Non andare, 307 00:17:58,360 --> 00:18:05,520 guarda. 308 00:18:00,159 --> 00:18:08,039 Possiamo pagare e siamo ben forniti. 309 00:18:05,520 --> 00:18:10,640 E questa è un anticipo 310 00:18:08,039 --> 00:18:13,360 >> buono. 311 00:18:10,640 --> 00:18:17,640 >> Avanti, entrate. Su. Ma non ci sono 312 00:18:13,360 --> 00:18:17,640 stanze. Eh eh. 313 00:18:22,919 --> 00:18:26,710 Ho quasi finito di mettere tutto in 314 00:18:24,760 --> 00:18:29,950 ordine. Largo, largo. 315 00:18:26,710 --> 00:18:29,950 [Musica] 316 00:18:31,799 --> 00:18:35,640 >> Tutte le notti fate questo. 317 00:18:33,600 --> 00:18:38,640 >> Ah, soltanto una volta all'anno, per 318 00:18:35,640 --> 00:18:38,640 fortuna. 319 00:18:38,680 --> 00:18:45,679 [Musica] 320 00:18:41,559 --> 00:18:45,679 >> Ma da dove venite? Dalla Luna. 321 00:18:55,880 --> 00:19:01,360 [Musica] 322 00:18:58,760 --> 00:19:03,320 Domani è il giorno di Sant'Antonio. 323 00:19:01,360 --> 00:19:04,760 Ma allora voi non siete mercanti perché 324 00:19:03,320 --> 00:19:08,320 il giorno di Sant'Antonio vengono da 325 00:19:04,760 --> 00:19:11,840 tutte le parti. Chi siete? 326 00:19:08,320 --> 00:19:14,200 >> Siamo in viaggio. Il mio amico 327 00:19:11,840 --> 00:19:17,280 ha avuto un contrasto con la gendarmeria 328 00:19:14,200 --> 00:19:19,580 portoghese in Cicina. 329 00:19:17,280 --> 00:19:22,480 No, no, prego. 330 00:19:19,580 --> 00:19:24,640 [Musica] 331 00:19:22,480 --> 00:19:27,400 >> È un bell'uomo, 332 00:19:24,640 --> 00:19:29,080 ha un'aria romantica. 333 00:19:27,400 --> 00:19:30,070 Su, bell'uomo, finisci ad asciugare i 334 00:19:29,080 --> 00:19:40,859 bicchieri. 335 00:19:30,070 --> 00:19:40,859 [Musica] 336 00:19:43,960 --> 00:20:04,480 [Musica] 337 00:20:01,480 --> 00:20:04,480 Carlos, 338 00:20:04,640 --> 00:20:09,000 abbiamo due stanze a patto che le 339 00:20:06,120 --> 00:20:09,720 lasciamo libere domattina. L'abbordaggio 340 00:20:09,000 --> 00:20:11,120 è riuscito. 341 00:20:09,720 --> 00:20:13,360 >> Attento a non arenarti, eh. 342 00:20:11,120 --> 00:20:16,360 >> Rodriguez. 343 00:20:13,360 --> 00:20:16,360 >> Rodriguez. 344 00:20:21,480 --> 00:20:38,789 เฮ 345 00:20:24,070 --> 00:20:38,789 [Musica] 346 00:20:44,080 --> 00:20:48,140 [Musica] 347 00:20:50,410 --> 00:20:53,559 [Applauso] 348 00:20:54,160 --> 00:20:58,429 [Musica] 349 00:21:02,080 --> 00:21:07,280 [Musica] 350 00:21:06,140 --> 00:21:23,140 [Applauso] 351 00:21:07,280 --> 00:21:26,060 [Musica] 352 00:21:23,140 --> 00:21:37,299 [Applauso] 353 00:21:26,060 --> 00:21:37,299 [Musica] 354 00:21:39,720 --> 00:21:43,559 Che cosa succede, capitano? 355 00:21:55,400 --> 00:22:01,200 Sbariero nero, era lui 356 00:21:57,799 --> 00:22:02,600 >> per tutti i diavoli. Ma le siete scelto? 357 00:22:01,200 --> 00:22:04,320 >> Ha tentato di mettere le mani nella mia 358 00:22:02,600 --> 00:22:06,559 borsa. 359 00:22:04,320 --> 00:22:11,080 >> Era meglio se dormivo con voi questa 360 00:22:06,559 --> 00:22:12,799 notte. Sparmiero nero. Curioso. A 361 00:22:11,080 --> 00:22:15,360 quest'ora dovrebbe trovarsi a 1000 362 00:22:12,799 --> 00:22:16,400 miglia da qua. Ma che poteva volere da 363 00:22:15,360 --> 00:22:18,880 voi? 364 00:22:16,400 --> 00:22:20,520 Quel pirata, capitano. 365 00:22:18,880 --> 00:22:22,400 >> Sarebbe stato inutile rovistare nel mio 366 00:22:20,520 --> 00:22:25,230 bagaglio. Tutto quello che ci serve per 367 00:22:22,400 --> 00:22:27,000 l'impresa l'ho nella mia testa. 368 00:22:25,230 --> 00:22:29,080 [Applauso] 369 00:22:27,000 --> 00:22:30,760 >> Posso darti al massimo 2000 scudi? 370 00:22:29,080 --> 00:22:31,279 >> Ma io son rimesso tre uomini con quei 371 00:22:30,760 --> 00:22:33,120 maledetti. 372 00:22:31,279 --> 00:22:34,520 >> E non so che cosa farci con quelle tele, 373 00:22:33,120 --> 00:22:36,600 >> ma sono dipinte. 374 00:22:34,520 --> 00:22:37,080 >> Cacao, è questa la merce che ci vuole 375 00:22:36,600 --> 00:22:38,679 oggi. 376 00:22:37,080 --> 00:22:39,360 >> Ma come faccio a sapere cosa c'è dentro 377 00:22:38,679 --> 00:22:42,000 le stive de? 378 00:22:39,360 --> 00:22:44,320 >> Che vuoi che ti? 379 00:22:42,000 --> 00:22:46,679 Allora io rimasi nascosto nella basca 380 00:22:44,320 --> 00:22:48,440 senza fiatare. Vidi tutto 381 00:22:46,679 --> 00:22:50,679 >> l'olonese si faceva largo con la 382 00:22:48,440 --> 00:22:53,600 sciabola, ma erano tanti. Lo 383 00:22:50,679 --> 00:22:55,960 afferrarono, lo legarono all'albero e a 384 00:22:53,600 --> 00:23:00,840 fia di morsi cominciarono a strappargli 385 00:22:55,960 --> 00:23:00,840 le carne. Ed erano indios bravos. 386 00:23:01,080 --> 00:23:05,440 >> So benissimo che le armi da fuoco 387 00:23:03,360 --> 00:23:08,840 valgono più delle sciavole, ma i miei 388 00:23:05,440 --> 00:23:11,159 uomini, al comando di aprire il fuoco si 389 00:23:08,840 --> 00:23:14,159 ammazzerebbero a vicenda. Tu li devi 390 00:23:11,159 --> 00:23:14,159 istruire. 391 00:23:14,330 --> 00:23:20,180 [Applauso] 392 00:23:17,010 --> 00:23:20,180 [Musica] 393 00:23:25,919 --> 00:23:32,559 >> Guarda chi entra. Morgan in persona. 394 00:23:29,930 --> 00:23:33,799 [Musica] 395 00:23:32,559 --> 00:23:35,320 >> Benvenuto. 396 00:23:33,799 --> 00:23:36,840 >> Da quando ha saccheggiato Marakaibo non 397 00:23:35,320 --> 00:23:41,919 si contenta più di farsi chiamare 398 00:23:36,840 --> 00:23:41,919 capitano, si fa chiamare ammiraglio. 399 00:23:41,960 --> 00:23:46,760 >> Accomodatevi ammiraglio. Prego, prego. 400 00:23:44,600 --> 00:23:50,559 Per di qua 401 00:23:46,760 --> 00:23:50,559 >> levatevi di mezzo voi. 402 00:23:52,279 --> 00:23:58,640 >> Sedete? Prego. 403 00:23:55,000 --> 00:23:58,640 >> Proviamo con quello. 404 00:24:03,559 --> 00:24:09,200 >> Amico, 405 00:24:06,520 --> 00:24:13,080 senti, hai mai sentito parlare di una 406 00:24:09,200 --> 00:24:16,080 nave olandese in questi ultimi tempi? 407 00:24:13,080 --> 00:24:19,520 >> Hai sentito parlare di navi? 408 00:24:16,080 --> 00:24:19,520 Bevi, bevi. 409 00:24:21,960 --> 00:24:25,399 >> Che nave cerchi? 410 00:24:23,480 --> 00:24:27,480 >> Beh, 411 00:24:25,399 --> 00:24:30,080 si chiamava 412 00:24:27,480 --> 00:24:33,440 Santa Maria. 413 00:24:30,080 --> 00:24:33,440 >> Mai sentita. 414 00:24:34,159 --> 00:24:36,240 >> Senti Violetta, 415 00:24:35,000 --> 00:24:37,840 >> eh, 416 00:24:36,240 --> 00:24:38,399 >> chi tra questi mercanti commercia in 417 00:24:37,840 --> 00:24:40,520 vernici? 418 00:24:38,399 --> 00:24:42,840 >> Vernici? 419 00:24:40,520 --> 00:24:45,840 Quello. 420 00:24:42,840 --> 00:24:45,840 >> Grazie. 421 00:24:45,860 --> 00:24:50,039 [Musica] 422 00:24:48,279 --> 00:24:52,039 La mia nave ha bisogno di riparazioni e 423 00:24:50,039 --> 00:24:54,039 di una bella mano di colore. 424 00:24:52,039 --> 00:24:58,039 >> Tutta la vernice che avevo l'ho finita. 425 00:24:54,039 --> 00:25:00,440 Posso portarvene tra due o tre mesi. 426 00:24:58,039 --> 00:25:03,039 >> E chi l'ha comprata? 427 00:25:00,440 --> 00:25:03,520 >> Quello laggiù, l'aiutante di Calico 428 00:25:03,039 --> 00:25:04,480 Jack. 429 00:25:03,520 --> 00:25:05,919 >> È piede di gatto. 430 00:25:04,480 --> 00:25:07,480 >> L'hai detto. 431 00:25:05,919 --> 00:25:09,520 >> Nessun'altro ha comprato vernice? 432 00:25:07,480 --> 00:25:11,039 >> No. E comunque non avrebbe potuto farlo. 433 00:25:09,520 --> 00:25:14,039 L'ha presa tutta lui. 434 00:25:11,039 --> 00:25:14,039 >> Grazie. 435 00:25:15,559 --> 00:25:20,559 Bene, siamo su una buona pista. Chi ha 436 00:25:18,200 --> 00:25:23,000 preso la Santa Maria pensa a camuffarla, 437 00:25:20,559 --> 00:25:26,480 è piuttosto grossa. 438 00:25:23,000 --> 00:25:28,919 Complimenti, capitano. 439 00:25:26,480 --> 00:25:31,520 Chi è tra questi Calico Jack? Ah, no, 440 00:25:28,919 --> 00:25:36,080 non c'è. Lui sta sempre nella sua isola. 441 00:25:31,520 --> 00:25:36,080 È un uomo che si dà un sacco di arie. 442 00:25:36,640 --> 00:25:42,360 >> Sentiamo che dice piede di gatto. 443 00:25:39,799 --> 00:25:45,399 >> Allora ragazzi, niente bottino, niente 444 00:25:42,360 --> 00:25:47,159 soldi, questa è la nostra regola. 445 00:25:45,399 --> 00:25:49,840 >> Sembra che l'aiutante di Calico Jack 446 00:25:47,159 --> 00:25:51,640 cerchi uomini. 447 00:25:49,840 --> 00:25:55,600 Questa è la prova che hanno una nave in 448 00:25:51,640 --> 00:26:08,080 più, giusto, capitan? 449 00:25:55,600 --> 00:26:10,559 [Musica] 450 00:26:08,080 --> 00:26:14,480 >> Non sporcatevi le mani, capitano 451 00:26:10,559 --> 00:26:16,440 Tangino. Piano, ma 452 00:26:14,480 --> 00:26:17,600 >> dove hai imparato il cinese? L'ho 453 00:26:16,440 --> 00:26:20,240 imparato una volta che sono stato 454 00:26:17,600 --> 00:26:22,960 mandato in missione a Shanghai. 455 00:26:20,240 --> 00:26:27,080 Tangitier 456 00:26:22,960 --> 00:26:27,080 >> dice che si chiama Changly. 457 00:26:28,320 --> 00:26:32,440 >> Dice che Carico Jack cerca uomini. 458 00:26:30,799 --> 00:26:34,919 Domandagli se sa qualcosa di sparviero 459 00:26:32,440 --> 00:26:39,120 nero. 460 00:26:34,919 --> 00:26:39,120 >> Digli che non sazzardi più a toccarci. 461 00:26:44,159 --> 00:26:48,320 Ho l'impressione 462 00:26:46,120 --> 00:26:48,960 che dovremo farci arruolare da Calico 463 00:26:48,320 --> 00:26:51,279 Jack. 464 00:26:48,960 --> 00:26:52,399 >> Trasformarci in pirati? 465 00:26:51,279 --> 00:26:53,480 Questa sì che è bella. 466 00:26:52,399 --> 00:26:54,760 >> Che altro sistema abbiamo per 467 00:26:53,480 --> 00:26:57,279 raggiungere la nave? 468 00:26:54,760 --> 00:26:59,000 >> Eh, non sarà facile. Ogni pirata degno 469 00:26:57,279 --> 00:27:01,880 di questo nome sottopone i nuovi 470 00:26:59,000 --> 00:27:03,720 arrivati a delle prove. Voi ve la 471 00:27:01,880 --> 00:27:05,520 sentireste, capitano? 472 00:27:03,720 --> 00:27:07,240 >> Tu che ne pensi? 473 00:27:05,520 --> 00:27:09,039 Sono pronto a tutto per il bene della 474 00:27:07,240 --> 00:27:10,880 patria. 475 00:27:09,039 --> 00:27:14,320 >> Innanzitutto bisogna diventare amici di 476 00:27:10,880 --> 00:27:14,320 Calico Jack. 477 00:27:14,520 --> 00:27:21,720 Ho un sistema infallibile. 478 00:27:18,080 --> 00:27:24,080 >> Brind più grande di tutti i pirati. 479 00:27:21,720 --> 00:27:26,760 Calico Jack. Cosa vuoi sapere tu, 480 00:27:24,080 --> 00:27:28,480 miserabile verme? Morgan è il più 481 00:27:26,760 --> 00:27:30,399 grande, il più grande di tutti. 482 00:27:28,480 --> 00:27:32,159 >> Mai sentito nominare? 483 00:27:30,399 --> 00:27:37,360 >> Neanche io dalle mie parti ho mai 484 00:27:32,159 --> 00:27:39,679 sentito nominare questo Morgan. Ah, 485 00:27:37,360 --> 00:27:42,440 >> venite mia cara e scusatemi se vi ho 486 00:27:39,679 --> 00:27:44,080 portato in un luogo simile. Ah, 487 00:27:42,440 --> 00:27:45,679 >> non ve ne andate viaglio. 488 00:27:44,080 --> 00:27:49,120 >> Sono dipinte, ma sono tele, 489 00:27:45,679 --> 00:27:49,120 >> ma sono dipinte. 490 00:27:49,710 --> 00:27:57,399 [Musica] 491 00:27:54,399 --> 00:28:00,399 Si stanno battendo per noi. 492 00:27:57,399 --> 00:28:00,399 Aiutatevi. 493 00:28:03,080 --> 00:28:19,059 [Musica] 494 00:28:15,930 --> 00:28:19,059 [Applauso] 495 00:28:19,159 --> 00:28:24,240 >> Bravo, così. Dai, forza, forza. Grazie, 496 00:28:23,600 --> 00:28:27,799 eh. 497 00:28:24,240 --> 00:28:27,799 >> Grazie a voi. 498 00:28:30,220 --> 00:28:35,600 [Musica] 499 00:28:32,440 --> 00:28:35,600 Ci vuole 500 00:28:38,559 --> 00:28:43,640 basta. Ragazzi, fermateviamo. 501 00:28:44,010 --> 00:28:52,359 [Musica] 502 00:28:49,260 --> 00:28:52,359 [Applauso] 503 00:28:54,240 --> 00:28:58,960 Eh, grazie, eh, grazie di avermi dato 504 00:28:57,159 --> 00:29:01,840 l'occasione per una lisciata di pelo a 505 00:28:58,960 --> 00:29:02,720 quelli di Morgan. Ah, voi siete nuovi di 506 00:29:01,840 --> 00:29:04,320 qui? 507 00:29:02,720 --> 00:29:06,440 >> Siamo arrivati stamattina. 508 00:29:04,320 --> 00:29:09,000 >> Ah, e già avete provocato una guerra 509 00:29:06,440 --> 00:29:11,039 interna fra gli uomini della filib. Beh, 510 00:29:09,000 --> 00:29:12,559 mi conviene partire presto. Allora, 511 00:29:11,039 --> 00:29:14,720 >> veramente 512 00:29:12,559 --> 00:29:16,880 avevamo pensato di fermarci per un po'? 513 00:29:14,720 --> 00:29:22,159 Eh sì, eravamo alla ricerca di un 514 00:29:16,880 --> 00:29:22,159 imbarco e forse posso aiutarmi. 515 00:29:24,810 --> 00:29:28,840 [Musica] 516 00:29:27,080 --> 00:29:31,679 >> Per la perdita del braccio sinistro 517 00:29:28,840 --> 00:29:34,799 l'indennizzo è 200 scudi, per la perdita 518 00:29:31,679 --> 00:29:37,120 del braccio destro 300 scudi. Per la 519 00:29:34,799 --> 00:29:39,440 perdita di un dito o di un orecchio 100 520 00:29:37,120 --> 00:29:42,760 scudi soltanto. Per la perdita di un 521 00:29:39,440 --> 00:29:44,279 piede o di una gamba 400 scudi. Per 522 00:29:42,760 --> 00:29:45,799 unocchio 150 scudi 523 00:29:44,279 --> 00:29:49,360 >> e per tutti e due 524 00:29:45,799 --> 00:29:50,600 >> 600 scudi. 525 00:29:49,360 --> 00:29:52,279 >> La vernice 526 00:29:50,600 --> 00:29:53,840 >> pesa più del Roma. Accidente. 527 00:29:52,279 --> 00:29:55,799 >> Secondo la regola della fratellanza, 528 00:29:53,840 --> 00:29:57,679 bisogna avere un compagno dal quale non 529 00:29:55,799 --> 00:29:59,720 ci si deve separare mai. 530 00:29:57,679 --> 00:30:02,960 >> Io già ce l'ho. 531 00:29:59,720 --> 00:30:05,960 >> Tu accetti di diventare suo compagno? 532 00:30:02,960 --> 00:30:05,960 >> Accetto. 533 00:30:07,279 --> 00:30:12,200 >> Se uno muore, l'altro eredita tutti gli 534 00:30:10,080 --> 00:30:14,320 averi, paga i debiti e lo vendica. Va 535 00:30:12,200 --> 00:30:15,919 bene, va bene, 536 00:30:14,320 --> 00:30:17,559 >> va bene. 537 00:30:15,919 --> 00:30:19,640 >> Se due pirati uniti dalla legge di 538 00:30:17,559 --> 00:30:22,200 fratellanza vedono insieme una donna, 539 00:30:19,640 --> 00:30:24,039 non devono litigare, ma giocarsela a 540 00:30:22,200 --> 00:30:28,200 testa e croce. D'accordo, 541 00:30:24,039 --> 00:30:30,080 >> d'accordo. D'accordo, 542 00:30:28,200 --> 00:30:33,200 >> comunque non ritenetevi ancora 543 00:30:30,080 --> 00:30:35,679 arruolati. Calico Jack deciderà. 544 00:30:33,200 --> 00:30:40,640 Pagatemi il viaggio. Se Calico Jack vi 545 00:30:35,679 --> 00:30:40,640 vorrà tenere, vi restituirò i soldi. 546 00:30:43,000 --> 00:31:05,469 [Musica] 547 00:31:05,960 --> 00:31:11,679 Stamattina arriveremo all'isola. 548 00:31:07,960 --> 00:31:11,679 Fuori i soldi del viaggio. 549 00:31:15,880 --> 00:31:19,399 >> Uno scudo in meno. Abbiamo mangiato 550 00:31:17,880 --> 00:31:21,639 poco. 551 00:31:19,399 --> 00:31:24,490 >> Mangerete 552 00:31:21,639 --> 00:31:31,780 se calico Jack vi prenderanno. 553 00:31:24,490 --> 00:31:31,780 [Musica] 554 00:31:32,679 --> 00:31:37,799 >> Ecco l'isola. 555 00:31:34,960 --> 00:31:40,679 Sì, ma non vedo nessuna nave. 556 00:31:37,799 --> 00:31:42,480 >> Sarà a riparo in qualche insenatura. 557 00:31:40,679 --> 00:31:46,279 >> Chissà se l'ambasciatore di cui mi avete 558 00:31:42,480 --> 00:31:48,320 parlato è ancora vivo. In genere Calico 559 00:31:46,279 --> 00:31:50,679 Jack non può soffrire in 560 00:31:48,320 --> 00:31:53,360 >> forse non ha scoperto chi è veramente. 561 00:31:50,679 --> 00:31:55,360 >> Quasi certamente sì. Piede di gatto 562 00:31:53,360 --> 00:31:56,679 prima della partenza si è informato di 563 00:31:55,360 --> 00:31:59,320 tante cose. 564 00:31:56,679 --> 00:32:00,600 >> Chi te l'ha detto? 565 00:31:59,320 --> 00:32:02,679 >> Violetta. 566 00:32:00,600 --> 00:32:05,039 >> Ehi, marmotte, credete di essere in 567 00:32:02,679 --> 00:32:08,070 villeggiatura? 568 00:32:05,039 --> 00:32:16,199 agli Ormegi 569 00:32:08,070 --> 00:32:16,199 [Musica] 570 00:32:19,760 --> 00:32:23,559 se vedo un'altra volta ormeggiare a quel 571 00:32:21,720 --> 00:32:25,919 modo, ne afferro qualcuno allo strangolo 572 00:32:23,559 --> 00:32:28,039 con queste mani. Quante volte ho detto 573 00:32:25,919 --> 00:32:29,799 che bisogna mainare tutte le vele prima 574 00:32:28,039 --> 00:32:31,519 di lanciare i cavi per l'ormeggio? 575 00:32:29,799 --> 00:32:32,840 >> I migliori marinai li abbiamo persi a 576 00:32:31,519 --> 00:32:35,039 Panama. Te ricordi carico? 577 00:32:32,840 --> 00:32:35,840 >> Sì, sì. Hai portato degli uomini con te? 578 00:32:35,039 --> 00:32:36,679 >> Sì, 579 00:32:35,840 --> 00:32:40,679 >> Marinai. 580 00:32:36,679 --> 00:32:40,679 >> Beh, qualcuno lo è. 581 00:32:42,440 --> 00:32:46,080 >> Hai saputo qualcosa del prigioniero? 582 00:32:44,080 --> 00:32:50,600 >> Certo, non è un esploratore. 583 00:32:46,080 --> 00:32:50,600 >> Mh, lo avevo sospettato. 584 00:32:52,320 --> 00:32:55,279 >> Si chiama Don Kuana Zorin. È un nobile, 585 00:32:54,279 --> 00:32:57,399 senz'altro. 586 00:32:55,279 --> 00:32:59,200 >> Un nobile? 587 00:32:57,399 --> 00:32:59,919 >> E che faceva da queste parti su una nave 588 00:32:59,200 --> 00:33:01,760 olandese? 589 00:32:59,919 --> 00:33:04,760 >> Ah, non si sa. Forse è un viaggio di 590 00:33:01,760 --> 00:33:04,760 piacere. 591 00:33:09,360 --> 00:33:13,639 >> Cosicché tu mi hai mentito. Tu sei Don 592 00:33:11,960 --> 00:33:15,120 Quan, come si dice? 593 00:33:13,639 --> 00:33:18,840 >> Azorin. 594 00:33:15,120 --> 00:33:21,200 >> Nobile schifoso spagnolo. 595 00:33:18,840 --> 00:33:23,799 >> L'importanza ha ciò che sono. 596 00:33:21,200 --> 00:33:25,720 >> Tu mi hai giocato. Mi hai raccontato che 597 00:33:23,799 --> 00:33:29,080 eri uno che vuole disegnare carte 598 00:33:25,720 --> 00:33:31,919 geografiche. Non ho mentito. 599 00:33:29,080 --> 00:33:34,440 >> Va bene. Sono stufo di darti da mangiare 600 00:33:31,919 --> 00:33:36,600 a sbafo. Ti trasferisco. Ti porto in un 601 00:33:34,440 --> 00:33:39,039 posto dove potrai vedere tutta l'isola, 602 00:33:36,600 --> 00:33:42,639 così potrai disegnarla. Un posto comodo, 603 00:33:39,039 --> 00:33:42,639 molto in alto. 604 00:33:46,370 --> 00:34:04,679 [Musica] 605 00:34:01,440 --> 00:34:07,279 spagnolo, così non potrai dire all'altro 606 00:34:04,679 --> 00:34:08,929 mondo che io non abbia soddisfatto i 607 00:34:07,279 --> 00:34:15,040 tuoi desideri. 608 00:34:08,929 --> 00:34:17,560 [Musica] 609 00:34:15,040 --> 00:34:20,639 È lui l'ambasciatore. 610 00:34:17,560 --> 00:34:20,639 È lui. 611 00:34:25,190 --> 00:34:52,229 [Musica] 612 00:34:58,640 --> 00:35:02,119 Viva la Spagna! 613 00:35:05,430 --> 00:35:09,020 [Musica] 614 00:35:11,200 --> 00:35:18,400 >> I documenti sono qui nell'isola. 615 00:35:15,000 --> 00:35:21,000 Teniamo bene a mente quel disegno. 616 00:35:18,400 --> 00:35:22,960 >> Al diavolo. Come posso pensare di fare 617 00:35:21,000 --> 00:35:24,760 di voi dei pirati? 618 00:35:22,960 --> 00:35:27,640 >> Io sono stato 3 anni con l'olonese, 619 00:35:24,760 --> 00:35:27,640 Capitan Jack. 620 00:35:30,280 --> 00:35:33,880 La prima cosa che dovrete imparare è di 621 00:35:32,200 --> 00:35:37,040 non parlare fino a che io non me ne darò 622 00:35:33,880 --> 00:35:37,040 il permesso. 623 00:35:43,960 --> 00:35:48,880 >> Non mi piacciono troppo le facce gialle. 624 00:35:49,240 --> 00:35:52,599 Calico Jack. 625 00:35:58,400 --> 00:36:01,560 Ma sì, 626 00:36:04,880 --> 00:36:10,760 >> tu chi sei? 627 00:36:07,680 --> 00:36:11,680 >> Mi chiamo Maspes, capitano. Antonio 628 00:36:10,760 --> 00:36:14,599 Maspes. 629 00:36:11,680 --> 00:36:16,920 >> Che cosa facevi prima di venire qui? 630 00:36:14,599 --> 00:36:21,880 Non ho portoghesi, 631 00:36:16,920 --> 00:36:24,680 avevo una tenuta e una piccola eredità, 632 00:36:21,880 --> 00:36:26,359 ma mi piace giocare, 633 00:36:24,680 --> 00:36:28,000 soprattutto mi piace vincere quando 634 00:36:26,359 --> 00:36:30,319 gioco. 635 00:36:28,000 --> 00:36:32,359 Ci fu una certa faccenda a Lisbona e 636 00:36:30,319 --> 00:36:34,200 dovetti venirmene in colonia. 637 00:36:32,359 --> 00:36:36,839 >> E poi ci fu un'altra faccenda. 638 00:36:34,200 --> 00:36:39,040 >> E tu come ti chiami? Posso dirvi il nome 639 00:36:36,839 --> 00:36:40,920 che più mi piace, Capitan Jack, che ne 640 00:36:39,040 --> 00:36:44,599 ho cambiati molti, ma a nessuno sono 641 00:36:40,920 --> 00:36:44,599 particolarmente affezionato. 642 00:36:46,319 --> 00:36:51,000 Non credo che vi terrò, 643 00:36:48,760 --> 00:36:53,370 ma voglio darvi almeno una possibilità. 644 00:36:51,000 --> 00:37:11,690 Vediamo un po' che uomini siete. 645 00:36:53,370 --> 00:37:11,690 [Musica] 646 00:37:14,680 --> 00:37:18,530 [Musica] 647 00:37:23,560 --> 00:37:36,699 [Musica] 648 00:37:39,730 --> 00:37:51,319 [Musica] 649 00:37:48,839 --> 00:37:53,119 Per diavolo, mi piacete. 650 00:37:51,319 --> 00:37:56,200 So che non è facile vedersi arrivare 651 00:37:53,119 --> 00:37:58,160 coltelli dalla parte della lama. 652 00:37:56,200 --> 00:38:00,520 >> Infatti 653 00:37:58,160 --> 00:38:03,160 >> mi siete veramente simpatici. Vi 654 00:38:00,520 --> 00:38:06,160 concederò allora l'onore di battervi con 655 00:38:03,160 --> 00:38:06,160 me. 656 00:38:09,079 --> 00:38:12,599 >> Ragazzi, prendete tempo e fatevi le 657 00:38:10,880 --> 00:38:13,440 vostre preghiere. Le cose si mettono 658 00:38:12,599 --> 00:38:14,960 male per voi. 659 00:38:13,440 --> 00:38:16,920 >> Il capo ha la forza di un toro 660 00:38:14,960 --> 00:38:18,800 >> e vi farà impiccare se vi mette a terra. 661 00:38:16,920 --> 00:38:20,160 Perché non avete superato la prova? 662 00:38:18,800 --> 00:38:21,200 Potremmo vincere noi. 663 00:38:20,160 --> 00:38:22,880 >> Sarebbe peggio. 664 00:38:21,200 --> 00:38:25,280 >> Vi farebbe squartare perché lo avete 665 00:38:22,880 --> 00:38:28,760 umiliato davanti a noi. Non c'è proprio 666 00:38:25,280 --> 00:38:28,760 niente da fare. 667 00:38:31,470 --> 00:38:34,630 [Musica] 668 00:38:35,000 --> 00:38:42,319 >> Tu, tu senza capelli. Fa vedere se hai 669 00:38:37,880 --> 00:38:42,319 tanti muscoli. Quanti sono i tuoi nomi? 670 00:38:43,760 --> 00:38:47,800 Dai, carica, 671 00:38:46,319 --> 00:38:49,620 >> dai, 672 00:38:47,800 --> 00:38:57,420 >> dai, carica. 673 00:38:49,620 --> 00:38:58,190 [Musica] 674 00:38:57,420 --> 00:38:59,720 [Applauso] 675 00:38:58,190 --> 00:39:02,630 [Musica] 676 00:38:59,720 --> 00:39:04,100 Bra, bra. 677 00:39:02,630 --> 00:39:08,740 [Musica] 678 00:39:04,100 --> 00:39:11,990 [Applauso] 679 00:39:08,740 --> 00:39:11,990 [Musica] 680 00:39:12,810 --> 00:39:15,949 [Applauso] 681 00:39:16,730 --> 00:39:24,410 [Musica] 682 00:39:22,910 --> 00:39:31,270 [Applauso] 683 00:39:24,410 --> 00:39:32,070 [Musica] 684 00:39:31,270 --> 00:39:33,850 [Applauso] 685 00:39:32,070 --> 00:39:34,770 [Musica] 686 00:39:33,850 --> 00:39:41,599 [Applauso] 687 00:39:34,770 --> 00:39:43,240 [Musica] 688 00:39:41,599 --> 00:39:46,040 Basta, 689 00:39:43,240 --> 00:39:49,030 >> basta, sei troppo forte per me. 690 00:39:46,040 --> 00:39:50,240 >> Ah, allora ti ho battuto 691 00:39:49,030 --> 00:39:53,000 [Musica] 692 00:39:50,240 --> 00:39:56,240 veramente no. Mi Mi sono arreso. 693 00:39:53,000 --> 00:39:58,000 >> Ah, non avresti mai potuto battere me. 694 00:39:56,240 --> 00:39:59,520 Questo no, ma sei stato un buon 695 00:39:58,000 --> 00:40:02,150 avversario. 696 00:39:59,520 --> 00:40:04,640 >> Qua la mano. 697 00:40:02,150 --> 00:40:07,839 [Risate] 698 00:40:04,640 --> 00:40:10,920 >> Mi sembra che l'altro sia più duro. 699 00:40:07,839 --> 00:40:10,920 Io non lo credo. 700 00:40:10,970 --> 00:40:37,989 [Musica] 701 00:40:38,880 --> 00:40:43,909 Forza! 702 00:40:40,790 --> 00:40:43,909 [Musica] 703 00:40:44,010 --> 00:40:58,160 [Applauso] 704 00:40:44,250 --> 00:41:01,160 [Musica] 705 00:40:58,160 --> 00:41:01,160 Yeah. 706 00:41:04,600 --> 00:41:18,799 [Musica] 707 00:41:22,700 --> 00:41:32,960 [Musica] 708 00:41:35,800 --> 00:41:40,040 Queste non sono braccia da giocatore di 709 00:41:38,319 --> 00:41:42,920 professione 710 00:41:40,040 --> 00:41:45,240 e non sei portoghese. 711 00:41:42,920 --> 00:41:48,880 Tu sei il capitano Carlos Serrere 712 00:41:45,240 --> 00:41:51,640 dell'esercito spagnolo. Tu credi che 713 00:41:48,880 --> 00:41:55,920 siamo dei bambini e che prendiamo tutte 714 00:41:51,640 --> 00:41:57,720 le chiacchiere per oro colato? 715 00:41:55,920 --> 00:42:00,240 So che ti sei ubriacato, che hai 716 00:41:57,720 --> 00:42:04,599 picchiato un superiore 717 00:42:00,240 --> 00:42:06,240 e che sei stato cacciato dall'esercito. 718 00:42:04,599 --> 00:42:09,240 Su, 719 00:42:06,240 --> 00:42:09,240 forza! 720 00:42:09,960 --> 00:42:16,560 Sai quello che vorrei farvi? 721 00:42:12,720 --> 00:42:19,480 Lavarvi gli occhi, tagliarvi la lingua. 722 00:42:16,560 --> 00:42:22,920 Infine impiccarvi, ma non posso perdere 723 00:42:19,480 --> 00:42:25,920 due uomini in gamba come voi, perciò vi 724 00:42:22,920 --> 00:42:25,920 arruolo. 725 00:42:26,160 --> 00:42:29,230 [Musica] 726 00:42:29,240 --> 00:42:33,520 >> No, muovetevi, figli di cani. 727 00:42:40,079 --> 00:42:44,720 Raggruppati i barili delle vernici qui. 728 00:42:51,359 --> 00:42:58,839 >> Voi due a bordo. 729 00:42:53,910 --> 00:43:02,800 [Musica] 730 00:42:58,839 --> 00:43:02,800 >> Voi altri su alle riparazioni. 731 00:43:06,960 --> 00:43:11,200 Ho visto la pianta della nave prima di 732 00:43:08,440 --> 00:43:11,200 partire. 733 00:43:11,319 --> 00:43:17,000 Il posto della cassaforte. 734 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Eccolo. 735 00:43:17,079 --> 00:43:23,240 Ah, accidenti. 736 00:43:19,920 --> 00:43:26,480 L'hanno portata via. 737 00:43:23,240 --> 00:43:26,480 Ehi, tu! 738 00:43:28,000 --> 00:43:31,640 Mi chiamo Sancio 739 00:43:31,880 --> 00:43:37,000 >> spagnolo. 740 00:43:32,839 --> 00:43:37,000 >> Certamente mi chiamo Sancio. 741 00:43:38,000 --> 00:43:41,599 Anche noi abbiamo aperto gli occhi sulla 742 00:43:40,319 --> 00:43:46,280 bella terra di Spagna. 743 00:43:41,599 --> 00:43:46,280 >> Io conto anche di andarceli a chiudere. 744 00:43:47,680 --> 00:43:52,920 >> Questo punto deve essere tappato. 745 00:43:50,599 --> 00:43:54,200 Chi ce lo dà il legno? Piede di gatto. 746 00:43:52,920 --> 00:43:57,000 Ah, 747 00:43:54,200 --> 00:43:58,440 >> che colpo! Se capitava più in basso la 748 00:43:57,000 --> 00:44:01,440 nave era perduta. 749 00:43:58,440 --> 00:44:03,079 >> E la cassaforte dov'è andata a finire? 750 00:44:01,440 --> 00:44:04,079 >> Qui va a finire tutto nelle mani di 751 00:44:03,079 --> 00:44:04,839 Calico Jack. 752 00:44:04,079 --> 00:44:07,440 >> Ah, 753 00:44:04,839 --> 00:44:09,720 >> la sua caverna è piena come un uovo. 754 00:44:07,440 --> 00:44:14,040 Calico Jack disprezza i mercanti, vende 755 00:44:09,720 --> 00:44:18,359 per conto suo e se non vende regala. 756 00:44:14,040 --> 00:44:18,359 regala alle sue donne. 757 00:44:19,599 --> 00:44:24,880 Io sono stato uno dei primi a entrare in 758 00:44:21,599 --> 00:44:24,880 questa cabina. 759 00:44:27,559 --> 00:44:32,440 Com'era bella, 760 00:44:29,640 --> 00:44:34,440 illuminata da un bel candelabro. C'era 761 00:44:32,440 --> 00:44:38,119 una cassa foderata in velluto con le 762 00:44:34,440 --> 00:44:41,119 borchie d'oro, un tavolo scolpito e 763 00:44:38,119 --> 00:44:44,480 tante armi tutte di pregio e la 764 00:44:41,119 --> 00:44:46,720 cassaforte naturalmente. 765 00:44:44,480 --> 00:44:49,520 >> E lui ha regalato tutto alle donne. 766 00:44:46,720 --> 00:44:51,440 >> Tutto no. Però la cassa con quello che 767 00:44:49,520 --> 00:44:54,599 c'era dentro ha preso la strada di una 768 00:44:51,440 --> 00:44:56,190 tenda. E chi c'è dentro la tenda? 769 00:44:54,599 --> 00:45:14,920 Indovinate. 770 00:44:56,190 --> 00:45:14,920 [Musica] 771 00:45:16,800 --> 00:45:22,120 Ah, vai via tu con tutte le tue moine. 772 00:45:20,079 --> 00:45:27,280 Devo pensare adesso. 773 00:45:22,120 --> 00:45:30,480 [Musica] 774 00:45:27,280 --> 00:45:33,480 Ehi! Ah, tornato male. 775 00:45:30,480 --> 00:45:33,480 >> Grazie. 776 00:45:37,410 --> 00:45:50,599 [Musica] 777 00:45:46,920 --> 00:45:53,440 Cosa fai nella mia tenda? 778 00:45:50,599 --> 00:45:55,800 Perdonami Ivet se ho osato venire qui, 779 00:45:53,440 --> 00:45:58,119 ma 780 00:45:55,800 --> 00:46:00,319 non faccio che pensare 781 00:45:58,119 --> 00:46:04,040 alle tue braccia, 782 00:46:00,319 --> 00:46:06,680 alla tua bocca, ai tuoi occhi. 783 00:46:04,040 --> 00:46:08,520 >> Faresti bene a pensare ai tuoi di occhi. 784 00:46:06,680 --> 00:46:10,880 Sono sicura che Calico Jack te li 785 00:46:08,520 --> 00:46:11,760 brucerà quando gli dirò quello che hai 786 00:46:10,880 --> 00:46:16,440 osato. 787 00:46:11,760 --> 00:46:16,440 >> Quanto sei bella! Bella! 788 00:46:22,319 --> 00:46:30,160 Vattene, viene gente. 789 00:46:26,440 --> 00:46:32,800 Questa volta non te la passerai liscia. 790 00:46:30,160 --> 00:46:34,599 Non ti immischiare, piede di gatto. Per 791 00:46:32,800 --> 00:46:37,150 conto mio non avrò i riguardi che ho 792 00:46:34,599 --> 00:46:49,350 avuto per Calico Jack. 793 00:46:37,150 --> 00:46:53,600 [Musica] 794 00:46:49,350 --> 00:46:53,600 [Applauso] 795 00:46:54,800 --> 00:47:02,190 Portiamolo dal capo. 796 00:46:56,730 --> 00:47:02,190 [Musica] 797 00:47:05,400 --> 00:47:09,960 Calico Jack. 798 00:47:06,960 --> 00:47:09,960 Eh, 799 00:47:16,660 --> 00:47:24,839 [Risate] 800 00:47:20,520 --> 00:47:27,599 eh, crede di essere un conquistatore 801 00:47:24,839 --> 00:47:31,720 con quella testa calva e quell'aria di 802 00:47:27,599 --> 00:47:34,119 sudicio lecca piedi. No, caro mio, tu 803 00:47:31,720 --> 00:47:37,920 non sei il tipo che piace alle donne. 804 00:47:34,119 --> 00:47:38,079 Non ti illudere. No, così le donne sai 805 00:47:37,920 --> 00:47:40,200 come 806 00:47:38,079 --> 00:47:43,640 >> cosa vuoi raccontarmi 807 00:47:40,200 --> 00:47:43,640 le tue avventure? 808 00:47:44,520 --> 00:47:48,440 >> Eh, tu le donne le puoi prendere 809 00:47:46,359 --> 00:47:49,839 soltanto legate, senò nessuno ci può 810 00:47:48,440 --> 00:47:52,160 stare con te. 811 00:47:49,839 --> 00:47:56,520 >> Eh, no, tu forse. 812 00:47:52,160 --> 00:47:57,000 >> Io? Io io. Cosa dici? 813 00:47:56,520 --> 00:48:00,280 >> Eh, 814 00:47:57,000 --> 00:48:04,000 >> non so. Parlavo di me. Dicevo che le 815 00:48:00,280 --> 00:48:06,680 donne mi cascano tutte come frutta 816 00:48:04,000 --> 00:48:06,680 matura. 817 00:48:09,920 --> 00:48:18,000 E va bene. Voglio che tutte le donne 818 00:48:13,119 --> 00:48:18,000 vedano. Vediamo chi si innamora di te. 819 00:48:25,040 --> 00:48:36,559 Ah, 820 00:48:27,100 --> 00:48:38,880 [Musica] 821 00:48:36,559 --> 00:48:41,800 >> che hai fatto? 822 00:48:38,880 --> 00:48:42,960 >> Nulla ho fatto. Ho guardato una donna. 823 00:48:41,800 --> 00:48:45,720 >> Dov'era? 824 00:48:42,960 --> 00:48:48,160 >> Nella sua tenda. 825 00:48:45,720 --> 00:48:51,280 >> Che hai fatto? Di la verità. 826 00:48:48,160 --> 00:48:55,000 >> Nulla. Anche se l'avessi voluto, non me 827 00:48:51,280 --> 00:48:57,730 ne hanno dato il tempo. 828 00:48:55,000 --> 00:49:00,400 >> Ci penso io. Ah, grazie. 829 00:48:57,730 --> 00:49:01,760 [Musica] 830 00:49:00,400 --> 00:49:04,640 >> Dove vai? 831 00:49:01,760 --> 00:49:07,640 >> Da Calico Jack Rodriguez. 832 00:49:04,640 --> 00:49:07,640 >> Certo. 833 00:49:08,079 --> 00:49:12,319 >> Calico Jack oggi non è in vena. Se fossi 834 00:49:10,960 --> 00:49:15,119 in te io non ci andrei. 835 00:49:12,319 --> 00:49:16,960 >> E io ci vado. Non c'è ragione che tenga 836 00:49:15,119 --> 00:49:20,760 Rodriguez lassù. 837 00:49:16,960 --> 00:49:22,880 Stai attento. Ci riuscirò. 838 00:49:20,760 --> 00:49:25,720 >> Carlos, 839 00:49:22,880 --> 00:49:28,720 c'hai un testone, non dovevi 840 00:49:25,720 --> 00:49:28,720 intervenire. 841 00:49:28,960 --> 00:49:32,119 [Musica] 842 00:49:37,680 --> 00:49:43,559 >> Andiamo. Capitan Jack vuole vederti. 843 00:49:41,880 --> 00:49:49,400 >> Ehi, 844 00:49:43,559 --> 00:49:49,400 figli di cani! E a me non mi slegate. 845 00:49:49,839 --> 00:49:54,720 >> Ehi, 846 00:49:51,960 --> 00:49:58,250 parlo con voi. 847 00:49:54,720 --> 00:50:01,460 Sono stufo di stare quassù. 848 00:49:58,250 --> 00:50:01,460 [Musica] 849 00:50:02,920 --> 00:50:06,319 Carlos, 850 00:50:04,799 --> 00:50:09,599 ricordati di me. 851 00:50:06,319 --> 00:50:09,599 >> Sta tranquillo. 852 00:50:10,160 --> 00:50:14,960 >> In ogni modo, Calico Jack, noi avrem 853 00:50:12,559 --> 00:50:17,359 >> Basta con le chiacchiere, vi ho dato 10 854 00:50:14,960 --> 00:50:19,280 giorni per riparare il Santa Maria. 855 00:50:17,359 --> 00:50:21,079 Quanti ne sono passati? Non 856 00:50:19,280 --> 00:50:23,000 interrompetemi. 857 00:50:21,079 --> 00:50:25,440 E ancora i lavori non sono finiti. 858 00:50:23,000 --> 00:50:27,079 Perché? Il perché ve lo dico io. Perché 859 00:50:25,440 --> 00:50:27,880 non siete dei marinai? Voi siete 860 00:50:27,079 --> 00:50:31,480 pescatori. 861 00:50:27,880 --> 00:50:31,480 >> Ma zitti voi. 862 00:50:32,040 --> 00:50:35,440 Qualsiasi altro capo vi avrebbe 863 00:50:33,680 --> 00:50:38,720 impiccati, 864 00:50:35,440 --> 00:50:40,680 ma io sono generoso. Vi farò dare 865 00:50:38,720 --> 00:50:44,119 soltanto 866 00:50:40,680 --> 00:50:47,020 50 frustate. Non ringraziatemi. 867 00:50:44,119 --> 00:50:49,839 È sparite dalla mia vista. Andate via. 868 00:50:47,020 --> 00:50:54,079 [Risate] 869 00:50:49,839 --> 00:50:54,079 Eh, vieni avanti tu. 870 00:50:55,119 --> 00:51:00,640 Ti ho fatto liberare e adesso ti farò 871 00:50:57,880 --> 00:51:04,119 portare da bere e mangiare. Quando avrai 872 00:51:00,640 --> 00:51:07,040 finito, andrai subito alla Santa Maria. 873 00:51:04,119 --> 00:51:09,280 Ho bisogno di quella nave. È presto. Tu 874 00:51:07,040 --> 00:51:12,040 sei pratico. Dovrai dire quello che si 875 00:51:09,280 --> 00:51:16,599 deve fare e poi ci penserò io a fare 876 00:51:12,040 --> 00:51:18,280 lavorare quei maledetti furfanti. Eh, 877 00:51:16,599 --> 00:51:20,599 Ivet, prepara per lui qualcosa da 878 00:51:18,280 --> 00:51:21,520 mangiare. 879 00:51:20,599 --> 00:51:25,920 >> No, 880 00:51:21,520 --> 00:51:29,480 >> che perché no? Non hai fame? No, se tu 881 00:51:25,920 --> 00:51:33,040 vuoi che io vada alla Santa Maria, 882 00:51:29,480 --> 00:51:36,000 devi accettare una mia condizione. 883 00:51:33,040 --> 00:51:38,680 Come tu detti condizione a me, a me tu, 884 00:51:36,000 --> 00:51:40,920 verme osi dire il tuo capitano Acalico 885 00:51:38,680 --> 00:51:43,680 Jack che non accetti i suoi ordini, ma 886 00:51:40,920 --> 00:51:46,680 io ti faccio accecare, impiccare, 887 00:51:43,680 --> 00:51:46,680 squartare. 888 00:51:47,079 --> 00:51:52,079 Quale condizione? 889 00:51:48,799 --> 00:51:52,319 E liberiate anche Rodriguez subito. 890 00:51:52,079 --> 00:51:54,880 È 891 00:51:52,319 --> 00:51:57,520 >> inutile. Mai, 892 00:51:54,880 --> 00:52:00,640 mai tu sarai un buon pirata. Tu sei solo 893 00:51:57,520 --> 00:52:00,640 un gentiluomo. 894 00:52:02,240 --> 00:52:10,440 [Musica] 895 00:52:08,880 --> 00:52:14,760 >> Sta tranquilla, mamma. Appena arrivo 896 00:52:10,440 --> 00:52:14,760 dagli zi ti manderò subito mie notizie. 897 00:52:14,920 --> 00:52:19,839 >> Dovermi separare da mia figlia, che ci 898 00:52:16,920 --> 00:52:21,520 succederà? Sta succedendo niente. Ines 899 00:52:19,839 --> 00:52:21,799 va a Madrid per un po' di tempo. Ecco 900 00:52:21,520 --> 00:52:23,160 tutto. 901 00:52:21,799 --> 00:52:26,640 >> E se dovremmo entrare in guerra con 902 00:52:23,160 --> 00:52:35,610 l'Inghilterra, tu la raggiungerai. 903 00:52:26,640 --> 00:52:35,610 [Musica] 904 00:52:36,640 --> 00:52:40,559 >> La mia cara figliola, 905 00:52:38,839 --> 00:52:43,280 non sono affatto tranquillo a saperti in 906 00:52:40,559 --> 00:52:47,319 mare per tanto tempo e poi a Medrid 907 00:52:43,280 --> 00:52:49,280 sola. Avrei preferito averti qui con me. 908 00:52:47,319 --> 00:52:50,960 Ti avrei ben protetto. 909 00:52:49,280 --> 00:52:52,839 >> Lo so bene, papà, ma non ti devi 910 00:52:50,960 --> 00:52:55,000 preoccupare. Raggiungerò Oliviero che 911 00:52:52,839 --> 00:52:56,920 avrà cura di me. 912 00:52:55,000 --> 00:53:01,119 >> Dubito molto che Oliviero possa avere 913 00:52:56,920 --> 00:53:02,799 cura di qualcuno che non sia se stesso. 914 00:53:01,119 --> 00:53:04,599 Appena ho avuto notizia di una possibile 915 00:53:02,799 --> 00:53:05,359 guerra, è stato il primo a partire per 916 00:53:04,599 --> 00:53:06,799 la Spagna 917 00:53:05,359 --> 00:53:07,319 >> per mettersi a disposizione di Sua 918 00:53:06,799 --> 00:53:09,799 maestà. 919 00:53:07,319 --> 00:53:12,720 >> No, un vero uomo servirebbe sua maestà 920 00:53:09,799 --> 00:53:14,760 in battaglia e non a corta. 921 00:53:12,720 --> 00:53:16,960 Ma è un grande di Spagna ed è un buon 922 00:53:14,760 --> 00:53:18,920 partito. 923 00:53:16,960 --> 00:53:21,540 >> Lo sposerò papà. 924 00:53:18,920 --> 00:53:24,880 >> Leonor, 925 00:53:21,540 --> 00:53:28,720 [Musica] 926 00:53:24,880 --> 00:53:28,720 che cos'hai? Leonora. 927 00:53:30,920 --> 00:53:34,720 >> Che 928 00:53:32,680 --> 00:53:36,359 sono lacrime. 929 00:53:34,720 --> 00:53:38,839 È per un vecchio padre. 930 00:53:36,359 --> 00:53:40,319 >> Perdonami papà, non sono stata una buona 931 00:53:38,839 --> 00:53:42,799 figlia. 932 00:53:40,319 --> 00:53:45,400 Mi sono innamorata di un altro uomo, di 933 00:53:42,799 --> 00:53:49,480 un ufficiale, ed ero pronta a ribellarmi 934 00:53:45,400 --> 00:53:53,200 a te per sposarlo fino a che 935 00:53:49,480 --> 00:53:55,920 >> Calmati, Leonora. Io non sapevo, non 936 00:53:53,200 --> 00:53:58,640 immaginavo. 937 00:53:55,920 --> 00:53:59,599 Ma se tu ami un altro uomo ed egli è 938 00:53:58,640 --> 00:54:02,000 degno di te, 939 00:53:59,599 --> 00:54:05,640 >> è inutile, papà. 940 00:54:02,000 --> 00:54:05,640 >> Chi è questo ufficiale? 941 00:54:06,240 --> 00:54:09,839 >> Il capitano Herrera. 942 00:54:14,760 --> 00:54:18,599 Su presto ragazze, mi raccomando 943 00:54:16,720 --> 00:54:21,820 disciplina, dobbiamo tenere alto il nome 944 00:54:18,599 --> 00:54:28,170 del nostro collegio. 945 00:54:21,820 --> 00:54:28,170 [Musica] 946 00:54:35,870 --> 00:54:41,319 [Musica] 947 00:54:37,200 --> 00:54:41,319 Addio. Non, 948 00:54:43,240 --> 00:54:47,880 >> mia cara Leonora, purtroppo è arrivato 949 00:54:46,319 --> 00:54:49,839 il momento di separarci. 950 00:54:47,880 --> 00:54:51,920 >> Sì, ed è la prima volta che questo 951 00:54:49,839 --> 00:54:53,799 succede. 952 00:54:51,920 --> 00:54:55,839 >> Senti Leonora, 953 00:54:53,799 --> 00:54:58,319 da quando io sono rimasto solo ad aver 954 00:54:55,839 --> 00:54:59,920 cura di te, ho cercato di essere un buon 955 00:54:58,319 --> 00:55:02,200 padre, 956 00:54:59,920 --> 00:55:04,079 ma non sempre ci sono riuscito. 957 00:55:02,200 --> 00:55:05,000 >> Ma che dici? Sei stato un padre amoroso 958 00:55:04,079 --> 00:55:07,000 e comprensivo. 959 00:55:05,000 --> 00:55:09,880 >> Me lo auguro. Ma adesso tu devi 960 00:55:07,000 --> 00:55:13,319 rispondere a una mia domanda e devi 961 00:55:09,880 --> 00:55:13,319 essere sincera. 962 00:55:13,599 --> 00:55:19,599 >> Senti, 963 00:55:15,480 --> 00:55:22,440 nella tua decisione di sposare Oliviero, 964 00:55:19,599 --> 00:55:24,640 dopo essere stata innamorata di del 965 00:55:22,440 --> 00:55:26,240 capitano Herrera, 966 00:55:24,640 --> 00:55:29,240 c'entra quello che successe dal 967 00:55:26,240 --> 00:55:29,240 governatore? 968 00:55:29,480 --> 00:55:34,720 Cara, lo immaginavo. E adesso ascoltami 969 00:55:32,440 --> 00:55:36,400 bene. 970 00:55:34,720 --> 00:55:38,839 Forse mancherò al mio dovere di 971 00:55:36,400 --> 00:55:41,680 ufficiale, ma il mio dovere di padre mi 972 00:55:38,839 --> 00:55:45,240 impone di non sacrificarti. 973 00:55:41,680 --> 00:55:46,760 Io ti avevo scelto Oliviero, ma non ho 974 00:55:45,240 --> 00:55:49,400 assolutamente 975 00:55:46,760 --> 00:55:52,760 intenzione di impurtelo. Se tu sei 976 00:55:49,400 --> 00:55:54,480 innamorata di Carlos, ebbene, aspettalo 977 00:55:52,760 --> 00:55:57,000 con fiducia. Tutto quello che ha fatto 978 00:55:54,480 --> 00:55:59,039 gli era stato ordinato da Sua maestà in 979 00:55:57,000 --> 00:56:00,960 persona che gli ha affidato una missione 980 00:55:59,039 --> 00:56:03,400 per la quale occorrevano precedenti 981 00:56:00,960 --> 00:56:05,839 disonorevoli. Non posso dirti altro, 982 00:56:03,400 --> 00:56:08,839 solo che è un uomo d'onore ed è un vero 983 00:56:05,839 --> 00:56:08,839 soldato. 984 00:56:10,559 --> 00:56:15,599 Viaggiano lungo la corrente calda, 985 00:56:12,920 --> 00:56:18,280 vogliono fare presto. 986 00:56:15,599 --> 00:56:21,760 Tra poco vedremo una macchia bianca e 987 00:56:18,280 --> 00:56:23,559 non sarà un fantasma, ma le vele della 988 00:56:21,760 --> 00:56:27,039 nave spagnola. 989 00:56:23,559 --> 00:56:27,039 Rom per tutti. 990 00:56:33,000 --> 00:56:38,000 Sono riuscito a sapere che la nave 991 00:56:35,599 --> 00:56:41,319 spagnola ha un carico importante ma 992 00:56:38,000 --> 00:56:43,200 misterioso. Ho una grossa curiosità. 993 00:56:41,319 --> 00:56:45,400 >> Ma tu come sai del carico? 994 00:56:43,200 --> 00:56:49,079 >> Quando tu saprai queste cose, potrai 995 00:56:45,400 --> 00:56:50,680 prendere il mio posto. A te. 996 00:56:49,079 --> 00:56:53,039 Vieni, 997 00:56:50,680 --> 00:56:55,140 prendi. 998 00:56:53,039 --> 00:56:58,290 >> Spegnete le luci. 999 00:56:55,140 --> 00:56:58,290 [Applauso] 1000 00:56:59,720 --> 00:57:03,440 Tutti ai vostri posti. 1001 00:57:04,770 --> 00:57:09,359 [Applauso] 1002 00:57:06,760 --> 00:57:11,280 >> È inutile spegnere le luci quando si 1003 00:57:09,359 --> 00:57:13,839 viaggia con le vele bianche. 1004 00:57:11,280 --> 00:57:18,680 >> Hai ragione. 1005 00:57:13,839 --> 00:57:22,400 >> Calico Jack non è Sparviero nero. 1006 00:57:18,680 --> 00:57:25,280 Sparviero nero come fa? 1007 00:57:22,400 --> 00:57:29,400 Tinge vele di nero. Il maledetto. 1008 00:57:25,280 --> 00:57:32,880 Quando lo si vede è già troppo tardi. 1009 00:57:29,400 --> 00:57:32,880 >> Eccolo, è lei. 1010 00:57:33,720 --> 00:57:37,160 >> Pronti ai cannoni. Aspettiamo che ci 1011 00:57:36,440 --> 00:57:39,720 vedano. 1012 00:57:37,160 --> 00:57:40,920 >> Guarda laggiù. 1013 00:57:39,720 --> 00:57:43,920 Una nave. 1014 00:57:40,920 --> 00:57:43,920 No, 1015 00:57:44,660 --> 00:57:50,160 [Applauso] 1016 00:57:47,160 --> 00:57:50,160 >> fuoco. 1017 00:57:50,580 --> 00:57:53,780 [Musica] 1018 00:57:54,960 --> 00:58:01,839 Dato l'ordine di fuoco troppo presto. 1019 00:57:59,039 --> 00:58:03,720 >> Calma, ragazze, calma. 1020 00:58:01,839 --> 00:58:05,250 Non gridate. 1021 00:58:03,720 --> 00:58:06,720 >> Nessuna paura. 1022 00:58:05,250 --> 00:58:08,119 [Musica] 1023 00:58:06,720 --> 00:58:08,880 Per ora rimanete nella stiva. 1024 00:58:08,119 --> 00:58:10,680 >> Il bagaglio 1025 00:58:08,880 --> 00:58:12,440 >> non ha importanza. per ora. E non 1026 00:58:10,680 --> 00:58:15,839 piangete, ragazze. Siamo qui per 1027 00:58:12,440 --> 00:58:17,480 difendervi. Non gridate. I pirati non 1028 00:58:15,839 --> 00:58:20,780 devono dire voci di donne. 1029 00:58:17,480 --> 00:58:23,160 >> Ognuno al suo posto. 1030 00:58:20,780 --> 00:58:25,440 [Musica] 1031 00:58:23,160 --> 00:58:29,480 >> Calma, ragazzi, mi raccomando, non 1032 00:58:25,440 --> 00:58:29,480 gridate. Calma. 1033 00:58:33,060 --> 00:58:47,110 [Applauso] 1034 00:58:48,359 --> 00:58:52,240 Avanti, forza! 1035 00:58:53,280 --> 00:59:00,280 [Applauso] 1036 00:58:57,220 --> 00:59:00,280 [Musica] 1037 00:59:03,220 --> 00:59:07,149 [Musica] 1038 00:59:04,030 --> 00:59:07,149 [Applauso] 1039 00:59:08,160 --> 00:59:10,559 Se Calico Jack vince, bisogna 1040 00:59:09,640 --> 00:59:11,640 distruggere la nave. 1041 00:59:10,559 --> 00:59:12,920 >> Cosa dici, capitano? 1042 00:59:11,640 --> 00:59:13,160 >> Non dobbiamo lasciarla in mano ai 1043 00:59:12,920 --> 00:59:14,760 pirati. 1044 00:59:13,160 --> 00:59:16,400 >> Ma è un rischio inutile. Tu va alla 1045 00:59:14,760 --> 00:59:17,119 Santa Barbara e cerca la miccia. Io mi 1046 00:59:16,400 --> 00:59:20,119 dirigo alla stivo. 1047 00:59:17,119 --> 00:59:20,119 >> Sì. 1048 00:59:23,800 --> 00:59:26,929 [Musica] 1049 00:59:28,680 --> 00:59:36,760 E questo sarebbe il carico. 1050 00:59:31,240 --> 00:59:39,230 [Musica] 1051 00:59:36,760 --> 00:59:47,360 [Applauso] 1052 00:59:39,230 --> 00:59:47,360 [Musica] 1053 00:59:48,799 --> 00:59:53,760 >> Che ne dici? Ti piace il bottino? Sei un 1054 00:59:51,319 --> 00:59:55,720 uomo fortunato, Cal Jack. Fa fermare i 1055 00:59:53,760 --> 00:59:57,559 tuoi uomini. 1056 00:59:55,720 --> 01:00:00,200 >> Perché? 1057 00:59:57,559 --> 01:00:01,880 >> Perché hai un tesoro nelle tue mani. 1058 01:00:00,200 --> 01:00:04,839 >> Fermi. Chi vi ha dato l'ordine di 1059 01:00:01,880 --> 01:00:06,440 portarle via? 1060 01:00:04,839 --> 01:00:09,839 Via, 1061 01:00:06,440 --> 01:00:11,359 >> lasciatele stare. Via, 1062 01:00:09,839 --> 01:00:16,280 via, 1063 01:00:11,359 --> 01:00:16,280 via, via, via. 1064 01:00:16,880 --> 01:00:24,799 Ah! Ah! 1065 01:00:19,799 --> 01:00:28,799 >> Io sono il capitano, sono io che decido. 1066 01:00:24,799 --> 01:00:30,839 >> Secondo te in che consiste la fortuna? 1067 01:00:28,799 --> 01:00:32,440 >> Queste ragazze appartengono alle più 1068 01:00:30,839 --> 01:00:33,720 ricche famiglie spagnole. 1069 01:00:32,440 --> 01:00:35,760 >> Eh, 1070 01:00:33,720 --> 01:00:37,280 >> se avessimo trovato oro, argento e 1071 01:00:35,760 --> 01:00:38,839 gioielli, 1072 01:00:37,280 --> 01:00:40,960 il valore del bottino lo avrebbero 1073 01:00:38,839 --> 01:00:44,720 deciso gli spagnoli. 1074 01:00:40,960 --> 01:00:46,839 Ora, invece, sei tu che lo decidi. 1075 01:00:44,720 --> 01:00:49,599 >> Cosa intendi? Puoi chiedere agli 1076 01:00:46,839 --> 01:00:52,599 spagnoli quello che vuoi. Per la libertà 1077 01:00:49,599 --> 01:00:55,839 di queste ragazze puoi fare qualsiasi 1078 01:00:52,599 --> 01:00:57,680 prezzo in oro. 1079 01:00:55,839 --> 01:01:00,359 >> Già, 1080 01:00:57,680 --> 01:01:03,240 come sei furbo. 1081 01:01:00,359 --> 01:01:07,799 >> Senza nessun altro rischio per te 1082 01:01:03,240 --> 01:01:07,799 arriverà qui tutto l'oro che vorrà. 1083 01:01:09,160 --> 01:01:12,640 >> Quanto tempo credi ci impiegheranno a 1084 01:01:10,880 --> 01:01:15,160 inviarci loro? 1085 01:01:12,640 --> 01:01:17,000 faranno molto presto. Tutte le madri 1086 01:01:15,160 --> 01:01:19,799 piagnucoleranno dal governatore per 1087 01:01:17,000 --> 01:01:22,440 riavere le loro figlie, 1088 01:01:19,799 --> 01:01:25,280 ma tu devi garantire di dispedirle 1089 01:01:22,440 --> 01:01:27,839 intatte. 1090 01:01:25,280 --> 01:01:30,839 >> Eh, giusto. La merce non usata vale di 1091 01:01:27,839 --> 01:01:30,839 più. 1092 01:01:43,319 --> 01:01:48,599 Eh, va bene, nessuno le tocchi. 1093 01:01:46,720 --> 01:01:52,360 Trasbordiamo 1094 01:01:48,599 --> 01:01:53,480 >> la nave spagnola a rimorchio. Avanti, 1095 01:01:52,360 --> 01:01:58,920 [Applauso] 1096 01:01:53,480 --> 01:01:58,920 >> uscite prima che io cambi idea. 1097 01:02:00,240 --> 01:02:06,200 >> Beh, è stato meglio così. Erano tutti 1098 01:02:02,559 --> 01:02:06,200 boconccini magri. 1099 01:02:09,680 --> 01:02:14,760 Fermi e nessuno le tocchi. 1100 01:02:16,799 --> 01:02:22,279 >> Tutto fatto, capitano. Tra pochi minuti. 1101 01:02:19,279 --> 01:02:22,279 >> Bene. 1102 01:02:26,520 --> 01:02:31,799 C'è sempre qualche spagnolo che crede al 1103 01:02:28,799 --> 01:02:31,799 paradiso. 1104 01:02:37,079 --> 01:02:40,559 >> Dopo che avremo nelle nostre mani loro 1105 01:02:38,760 --> 01:02:42,810 questi bocconini, me li voglio gustare 1106 01:02:40,559 --> 01:02:49,599 tutti. 1107 01:02:42,810 --> 01:02:51,559 [Musica] 1108 01:02:49,599 --> 01:02:52,480 >> Fermi, 1109 01:02:51,559 --> 01:02:53,720 non toccatele. 1110 01:02:52,480 --> 01:02:55,359 >> Ma sono cappelli. 1111 01:02:53,720 --> 01:02:58,760 >> Se vi preme che non vi faccia un buco 1112 01:02:55,359 --> 01:03:01,570 nella pancia. Avanti, 1113 01:02:58,760 --> 01:03:16,839 via! 1114 01:03:01,570 --> 01:03:19,839 [Musica] 1115 01:03:16,839 --> 01:03:19,839 Avanti. 1116 01:03:20,890 --> 01:03:29,440 [Musica] 1117 01:03:29,720 --> 01:03:33,559 >> Io non resisto. Ma tu come puoi parlare 1118 01:03:31,760 --> 01:03:35,799 ancora a quello là dopo essersi 1119 01:03:33,559 --> 01:03:37,119 mischiato in mezzo a questo gentaglio? 1120 01:03:35,799 --> 01:03:38,559 >> Ma cosa vuoi che faccia? Dopotutto 1121 01:03:37,119 --> 01:03:40,839 potrebbe esserci d'aiuto. È sempre uno 1122 01:03:38,559 --> 01:03:42,400 spagnolo, un amico. Procuratemi un 1123 01:03:40,839 --> 01:03:45,480 coltello. 1124 01:03:42,400 --> 01:03:49,599 Perché mi uccido piuttosto che chissà se 1125 01:03:45,480 --> 01:03:49,599 i pirati sono poi così cattivi. 1126 01:03:51,380 --> 01:04:04,039 [Musica] 1127 01:04:01,520 --> 01:04:05,760 Statemi bene a sentire. 1128 01:04:04,039 --> 01:04:08,319 Chiunque si azzarderà a toccare queste 1129 01:04:05,760 --> 01:04:10,880 ragazze anche con un solo dito o darà 1130 01:04:08,319 --> 01:04:11,920 fastidio in qualsiasi modo, verrà appeso 1131 01:04:10,880 --> 01:04:14,119 per i piedi. 1132 01:04:11,920 --> 01:04:15,920 >> Però quando avete preso me non avete 1133 01:04:14,119 --> 01:04:18,319 avuto tanta delicatezza. 1134 01:04:15,920 --> 01:04:20,039 >> Tu eri una lavandaia. 1135 01:04:18,319 --> 01:04:22,160 Queste damigelle valgono tanto oro 1136 01:04:20,039 --> 01:04:24,039 quanto pesano. 1137 01:04:22,160 --> 01:04:27,599 E noi quest'oro ce lo faremo dare dalle 1138 01:04:24,039 --> 01:04:30,200 loro famiglie. Però non bisogna 1139 01:04:27,599 --> 01:04:32,279 guastarle. Questi sono gli ordini di 1140 01:04:30,200 --> 01:04:35,039 calico, Jack 1141 01:04:32,279 --> 01:04:39,240 e io baderò bene a farli rispettare. E 1142 01:04:35,039 --> 01:04:39,240 adesso andatevene via. Via 1143 01:04:43,319 --> 01:04:48,000 >> adesso a noi Damigelle. 1144 01:04:45,480 --> 01:04:50,720 Qui siamo in un'isola, perciò è inutile 1145 01:04:48,000 --> 01:04:53,160 qualsiasi tentativo di fuga. Qui potrete 1146 01:04:50,720 --> 01:04:56,440 muovervi a vostro piacimento. I miei 1147 01:04:53,160 --> 01:04:58,319 uomini hanno ordine di non toccarvi. 1148 01:04:56,440 --> 01:05:00,839 Ma sta a voi non provocarli andando in 1149 01:04:58,319 --> 01:05:04,119 giro da sole. 1150 01:05:00,839 --> 01:05:07,160 Sappiate badare a voi. È tutto. 1151 01:05:04,119 --> 01:05:09,160 Vi farò dare delle capanne per tutte, ma 1152 01:05:07,160 --> 01:05:13,039 dovrete lavorare anche voi. Dovrete 1153 01:05:09,160 --> 01:05:15,440 guadagnarvi il pane che vi daremo. 1154 01:05:13,039 --> 01:05:17,520 >> Faremo quello che ci ordinerete. 1155 01:05:15,440 --> 01:05:20,480 >> Parole sage. Chi sei? 1156 01:05:17,520 --> 01:05:22,640 >> La figlia di don Pedro Mendoz. Ah, bene, 1157 01:05:20,480 --> 01:05:26,760 bene. La signorita vuole avere la 1158 01:05:22,640 --> 01:05:26,760 cortesia di darmi quel ciondolo? 1159 01:05:28,079 --> 01:05:33,079 >> Ma 1160 01:05:28,480 --> 01:05:33,079 >> non discuta, per cortesia. 1161 01:05:44,839 --> 01:05:49,680 Pregevole 1162 01:05:46,680 --> 01:05:49,680 >> veramente. 1163 01:05:50,160 --> 01:05:54,319 >> Ragazze, andiamo, andiamo. 1164 01:06:03,510 --> 01:06:09,119 [Musica] 1165 01:06:06,760 --> 01:06:10,839 Ora non posso spiegarti perché sono qui, 1166 01:06:09,119 --> 01:06:13,559 ma fidati di me, ti proteggerò a costo 1167 01:06:10,839 --> 01:06:15,200 della mia vita. Attenta. 1168 01:06:13,559 --> 01:06:17,200 >> Non hai niente da spiegarmi. Papà mi ha 1169 01:06:15,200 --> 01:06:18,839 detto che stai eseguendo una missione. 1170 01:06:17,200 --> 01:06:20,359 >> Ti ha detto? 1171 01:06:18,839 --> 01:06:22,000 Gli ho confessato i miei sentimenti e 1172 01:06:20,359 --> 01:06:24,000 poiché stavo partendo per la Spagna ha 1173 01:06:22,000 --> 01:06:25,720 voluto sapessi invece quanto sono 1174 01:06:24,000 --> 01:06:26,960 contenta che ci abbiano rapito e insomma 1175 01:06:25,720 --> 01:06:28,440 se fosse andata in Spagna sarebbero 1176 01:06:26,960 --> 01:06:31,200 passati chissà quanti anni prima che ci 1177 01:06:28,440 --> 01:06:32,920 potessimo ritrovare. Adesso invece tutto 1178 01:06:31,200 --> 01:06:34,400 quello che potrà succedere ci troverà 1179 01:06:32,920 --> 01:06:36,640 insieme uniti. 1180 01:06:34,400 --> 01:06:39,640 >> Cara la mia piccola Leonora, quando ci 1181 01:06:36,640 --> 01:06:42,359 siamo detti addio a Melida, ho giurato 1182 01:06:39,640 --> 01:06:44,000 di tornare vivo per riconquistarti e 1183 01:06:42,359 --> 01:06:46,279 adesso ho mille motivi di più per 1184 01:06:44,000 --> 01:06:50,039 riuscirci. Carlos, 1185 01:06:46,279 --> 01:06:50,039 mi cercano. Va, 1186 01:06:50,480 --> 01:06:56,799 >> il capo vuole parlarti. 1187 01:06:53,799 --> 01:06:56,799 Andiamo. 1188 01:07:11,559 --> 01:07:17,480 Ah, giusto te, Carlos. 1189 01:07:15,520 --> 01:07:19,279 Sto scrivendo al governatore di Melida 1190 01:07:17,480 --> 01:07:20,720 per il riscatto delle ragazze, ma le 1191 01:07:19,279 --> 01:07:23,799 penne non scrivono. 1192 01:07:20,720 --> 01:07:29,440 >> Eh, è proprio seccante, capitano. 1193 01:07:23,799 --> 01:07:33,640 >> Già. Eh, provaci tu. Eh, prendi 1194 01:07:29,440 --> 01:07:33,640 eh e siedi qui. 1195 01:07:35,240 --> 01:07:41,200 Ecco cosa devi scrivere. 1196 01:07:38,520 --> 01:07:43,880 Governatore di Melida, ho preso le tue 1197 01:07:41,200 --> 01:07:46,799 ragazze, ma sta tranquillo che ho dato 1198 01:07:43,880 --> 01:07:50,119 ordine agli uomini che li impicco se le 1199 01:07:46,799 --> 01:07:51,880 toccano. Ma tu devi mandarmi una borsa 1200 01:07:50,119 --> 01:07:54,400 d'oro per ogni ragazza che vuoi 1201 01:07:51,880 --> 01:07:56,920 indietro. 1202 01:07:54,400 --> 01:07:58,640 Eh eh 1203 01:07:56,920 --> 01:08:01,240 che succede? Non sai scrivere? 1204 01:07:58,640 --> 01:08:04,400 >> No, stavo pensando che si dovrebbe 1205 01:08:01,240 --> 01:08:05,839 chiamare il governatore eccellenza ed 1206 01:08:04,400 --> 01:08:07,599 essere meno confidenziale. 1207 01:08:05,839 --> 01:08:08,960 >> Ma come? Io do del tuo a Morgan è forse 1208 01:08:07,599 --> 01:08:11,200 di più il governatore? 1209 01:08:08,960 --> 01:08:14,000 >> No, naturalmente. 1210 01:08:11,200 --> 01:08:16,679 Ma è per far vedere al governatore che 1211 01:08:14,000 --> 01:08:18,759 Calico Jack conosce le buone usanze. 1212 01:08:16,679 --> 01:08:20,640 >> Ah, certo. Sì, va bene. Io ti ho detto 1213 01:08:18,759 --> 01:08:25,880 quello che bisogna dire. Pensaci tu a 1214 01:08:20,640 --> 01:08:25,880 metterlo come si usa. Sano, 1215 01:08:27,520 --> 01:08:30,239 mi hai portato cos'è? 1216 01:08:28,719 --> 01:08:30,920 >> Sì, lo faccio entrare. 1217 01:08:30,239 --> 01:08:34,080 >> Sì. 1218 01:08:30,920 --> 01:08:34,080 >> E sbrigati. 1219 01:08:40,759 --> 01:08:43,759 Eh, 1220 01:08:49,600 --> 01:08:54,359 domani vai a Portobello, prende un 1221 01:08:52,040 --> 01:08:56,400 cavallo e arrivi a Melida. lì cercherai 1222 01:08:54,359 --> 01:08:58,120 del governatore e gli fai vedere questo 1223 01:08:56,400 --> 01:09:01,359 che è della figlia del comandante della 1224 01:08:58,120 --> 01:09:04,440 guarnione e gli dai una lettera. Aspetta 1225 01:09:01,359 --> 01:09:07,239 lì finché non ti danno le borse d'oro, 1226 01:09:04,440 --> 01:09:08,960 eh. E digli che le ragazze le potranno 1227 01:09:07,239 --> 01:09:11,920 andare a prendere a Portobello due 1228 01:09:08,960 --> 01:09:15,040 giorni dopo il tuo ritorno con 10 1229 01:09:11,920 --> 01:09:17,319 soldati al massimo. È tutto. 1230 01:09:15,040 --> 01:09:19,359 >> Capitano, io non ho un cavallo. 1231 01:09:17,319 --> 01:09:20,960 >> Beh, lo prenderai a Porto Bello. 1232 01:09:19,359 --> 01:09:22,799 >> Capitano, io non ho denaro. 1233 01:09:20,960 --> 01:09:24,040 >> Ma io non ho detto di comprarlo, ho 1234 01:09:22,799 --> 01:09:25,279 detto di prenderlo. 1235 01:09:24,040 --> 01:09:31,759 >> Ma se mi acchiappano, chi va dal 1236 01:09:25,279 --> 01:09:31,759 governatore? Già, già, già. 1237 01:09:35,520 --> 01:09:40,120 È la prima volta che compro della roba. 1238 01:09:41,719 --> 01:09:47,839 >> Bene, ho finito. Se volete firmare 1239 01:09:45,590 --> 01:09:48,759 [Musica] 1240 01:09:47,839 --> 01:09:51,199 Jack. 1241 01:09:48,759 --> 01:09:54,520 >> Oh no, in Spagna un uomo delle vostre 1242 01:09:51,199 --> 01:09:56,560 condizioni e del vostro ingegno sarebbe 1243 01:09:54,520 --> 01:09:59,560 almeno primo ammiraglio. 1244 01:09:56,560 --> 01:09:59,560 >> Già. 1245 01:09:59,719 --> 01:10:07,199 Bravissimo, hai ragione. Pensaci tu, eh. 1246 01:10:02,960 --> 01:10:07,199 Primo ammiraglio Jack, 1247 01:10:12,100 --> 01:10:18,440 [Musica] 1248 01:10:16,520 --> 01:10:23,640 signori, 1249 01:10:18,440 --> 01:10:26,840 il capitano Carlos Herrera è lì. 1250 01:10:23,640 --> 01:10:29,400 Sotto la sua firma, un messaggio cifrato 1251 01:10:26,840 --> 01:10:35,679 nel nostro codice. 1252 01:10:29,400 --> 01:10:35,679 Ecco, la nave è nell'isola. 1253 01:10:36,760 --> 01:10:43,920 L'ambasciatore è stato ucciso 1254 01:10:40,600 --> 01:10:43,920 dai pirati. 1255 01:10:45,120 --> 01:10:51,800 Le ragazze 1256 01:10:47,560 --> 01:10:51,800 sono tutte incolumi. 1257 01:10:52,640 --> 01:11:00,280 Il Capitan Herrera chiede: "Al più 1258 01:10:55,280 --> 01:11:01,199 presto la flotta al largo e l'intervento 1259 01:11:00,280 --> 01:11:03,000 sull'isola". 1260 01:11:01,199 --> 01:11:05,960 >> Questo è un problema strategico che 1261 01:11:03,000 --> 01:11:08,480 esamineremo. Dici altro? 1262 01:11:05,960 --> 01:11:10,000 >> No, nient'altro. Un'azione in forza 1263 01:11:08,480 --> 01:11:11,440 della flotta sull'isola potrebbe 1264 01:11:10,000 --> 01:11:12,280 scoraggiare i pirati per un po' di 1265 01:11:11,440 --> 01:11:14,040 tempo. 1266 01:11:12,280 --> 01:11:16,239 >> Sua maestà non vuole che la flotta sia 1267 01:11:14,040 --> 01:11:18,719 impegnata contro i pirati. Desidera il 1268 01:11:16,239 --> 01:11:20,679 massimo numero di naviglio in efficienza 1269 01:11:18,719 --> 01:11:21,719 nell'eventualità di un nuovo conflitto 1270 01:11:20,679 --> 01:11:23,480 con l'Inghilterra. 1271 01:11:21,719 --> 01:11:24,520 >> Ma governatore, i pirati ci hanno recato 1272 01:11:23,480 --> 01:11:27,040 più danni degli inglesi? 1273 01:11:24,520 --> 01:11:29,239 >> Ascoltate, 1274 01:11:27,040 --> 01:11:34,000 io penso che si possa intervenire 1275 01:11:29,239 --> 01:11:35,640 sull'isola senza esporre la flotta. 1276 01:11:34,000 --> 01:11:37,520 Rifocillate il pirata che ha portato 1277 01:11:35,640 --> 01:11:42,199 questo messaggio 1278 01:11:37,520 --> 01:11:42,199 e poi conducetelo alla mia presenza. 1279 01:11:43,000 --> 01:11:45,960 >> Sei un gentiluomo, Calico Jack, non ti 1280 01:11:44,920 --> 01:11:48,800 conoscevo abbastanza. 1281 01:11:45,960 --> 01:11:50,400 >> Già. Stammi a sentire. A quest'ora cosè 1282 01:11:48,800 --> 01:11:53,320 dovrebbe essere tornato con l'oro. 1283 01:11:50,400 --> 01:11:55,679 Perché non lo è? Non è in ritardo. Avrà 1284 01:11:53,320 --> 01:11:59,120 trovato cattivo tempo, ma io non ho più 1285 01:11:55,679 --> 01:11:59,120 voglia di aspettare. 1286 01:12:00,080 --> 01:12:04,760 Calico Jack, tieni conto che dovranno 1287 01:12:02,880 --> 01:12:06,440 accordarsi. Forse discutono se soltanto 1288 01:12:04,760 --> 01:12:08,199 le famiglie colpite oppure tutta la 1289 01:12:06,440 --> 01:12:11,400 colonia deve contribuire al riscatto che 1290 01:12:08,199 --> 01:12:11,400 hai chiesto. 1291 01:12:12,320 --> 01:12:17,639 Tu mi conosci bene, a me non piacciono 1292 01:12:14,080 --> 01:12:17,639 affatto le chiacchiere, 1293 01:12:19,360 --> 01:12:23,360 ma io non posso assolutamente tenere a 1294 01:12:21,199 --> 01:12:25,920 freno i miei uomini per tanto tempo. 1295 01:12:23,360 --> 01:12:26,960 >> Tu non sei un pirata come gli altri, tu 1296 01:12:25,920 --> 01:12:30,280 puoi anche aspettare. 1297 01:12:26,960 --> 01:12:32,840 >> Ah, certo, le ragazze sono ancora 1298 01:12:30,280 --> 01:12:35,800 impaurite e nervose. 1299 01:12:32,840 --> 01:12:38,280 Vitare qui. Ognuna di esse tornando a 1300 01:12:35,800 --> 01:12:38,639 casa potrà dire che gentiluomo è Calico 1301 01:12:38,280 --> 01:12:42,440 Jack. 1302 01:12:38,639 --> 01:12:44,440 >> Sì, ma a che cosa serve? 1303 01:12:42,440 --> 01:12:48,159 >> Non ricordi che Drake è stato fatto lord 1304 01:12:44,440 --> 01:12:48,159 dalla regina di Inghilterra? 1305 01:12:50,320 --> 01:12:56,560 Già, mi piace l'idea. Sì, voglio dare 1306 01:12:53,120 --> 01:12:56,560 una vera festa. 1307 01:12:58,679 --> 01:13:04,600 trasformare questo buco in un salone 1308 01:13:00,960 --> 01:13:04,600 illuminato a giorno. 1309 01:13:07,360 --> 01:13:10,360 Guarda, 1310 01:13:10,520 --> 01:13:16,440 non l'ho venduto perché mi piaceva. Era 1311 01:13:12,840 --> 01:13:16,440 sulla nave olandese. 1312 01:13:19,820 --> 01:13:23,580 [Musica] 1313 01:13:21,820 --> 01:13:33,840 [Applauso] 1314 01:13:23,580 --> 01:13:36,440 [Musica] 1315 01:13:33,840 --> 01:13:37,510 Vib, 1316 01:13:36,440 --> 01:13:42,359 vive, 1317 01:13:37,510 --> 01:13:42,359 [Musica] 1318 01:13:46,159 --> 01:13:49,159 >> eccomi. 1319 01:13:49,400 --> 01:13:53,440 >> Ivet, io voglio dare una grande festa. 1320 01:13:51,840 --> 01:13:55,320 Porta tutte le stoffe e gli oggetti che 1321 01:13:53,440 --> 01:13:58,760 hai. È per me la mia giacca nuova. Hai 1322 01:13:55,320 --> 01:14:00,560 capito? Vai. 1323 01:13:58,760 --> 01:14:03,360 Inviterò anche una quindicina di uomini, 1324 01:14:00,560 --> 01:14:04,360 non ti pare? No, io penso che non sia 1325 01:14:03,360 --> 01:14:06,480 necessario. 1326 01:14:04,360 --> 01:14:10,520 >> Perché no? Io voglio che tutti diventino 1327 01:14:06,480 --> 01:14:10,520 gentiluomini come me. 1328 01:14:11,840 --> 01:14:18,840 C Avanti ragazze, prendete quello che 1329 01:14:14,199 --> 01:14:21,840 volete. Si vive una volta sola. 1330 01:14:18,840 --> 01:14:21,840 Tieni. 1331 01:14:23,040 --> 01:14:29,480 Pensaci tu, Ivet. Tu sei più pratica di 1332 01:14:25,360 --> 01:14:32,480 queste cose, eh. Scusate, scusate. 1333 01:14:29,480 --> 01:14:32,480 Eh, 1334 01:14:32,960 --> 01:14:36,719 >> levatevi i cappelli. 1335 01:14:35,199 --> 01:14:40,560 >> Gli uomini di Morgan sono tutti 1336 01:14:36,719 --> 01:14:40,560 gentiluomini, capito? 1337 01:14:45,120 --> 01:14:49,679 Bisogna agire stanotte mentre Calico 1338 01:14:46,639 --> 01:14:51,440 Jack dorme e poi 1339 01:14:49,679 --> 01:14:54,440 >> togliere i documenti e portarli in luogo 1340 01:14:51,440 --> 01:14:54,440 sicuro. 1341 01:14:54,639 --> 01:15:01,520 >> No, grazie. 1342 01:14:56,639 --> 01:15:05,040 >> Perché no? L'ho ucciso con le mie mani. 1343 01:15:01,520 --> 01:15:07,520 Beh, come volete. 1344 01:15:05,040 --> 01:15:11,440 Allora, un po' di musica. Avanti, 1345 01:15:07,520 --> 01:15:13,360 qualche ragazza sa cantare. 1346 01:15:11,440 --> 01:15:14,800 >> Su, ragazze, cantiamo il coro che 1347 01:15:13,360 --> 01:15:16,360 avevamo preparato per la madre 1348 01:15:14,800 --> 01:15:19,080 superiore. 1349 01:15:16,360 --> 01:15:22,440 >> Gloria 1350 01:15:19,080 --> 01:15:28,400 in cielo, 1351 01:15:22,440 --> 01:15:28,400 gloria su tutte le terre. 1352 01:15:30,480 --> 01:15:34,639 Un momento, un momento. 1353 01:15:34,800 --> 01:15:42,840 Gentilomini, avanti, 1354 01:15:38,800 --> 01:15:42,840 avanti, brutti musi, 1355 01:15:43,639 --> 01:15:49,360 >> fermi, fermi, 1356 01:15:46,040 --> 01:15:52,320 non così maiali besti, dovete essere 1357 01:15:49,360 --> 01:15:54,840 gentiluomini. Ognuno di queste donzelle 1358 01:15:52,320 --> 01:15:56,400 è come una regina. 1359 01:15:54,840 --> 01:15:58,199 Avete capito? 1360 01:15:56,400 --> 01:16:01,199 Eh, 1361 01:15:58,199 --> 01:16:01,199 Carlos, 1362 01:16:05,679 --> 01:16:09,840 per favore, fai vedere come debbono 1363 01:16:07,719 --> 01:16:09,840 fare. 1364 01:16:25,450 --> 01:16:40,719 [Musica] 1365 01:16:39,199 --> 01:16:41,400 So dove sono i documenti. 1366 01:16:40,719 --> 01:16:43,679 >> Allora, 1367 01:16:41,400 --> 01:16:45,440 >> stanotte li porto al sicuro dopo che ti 1368 01:16:43,679 --> 01:16:47,040 avrò riaccompagnata. Calipo Jack 1369 01:16:45,440 --> 01:16:48,600 dormirà. È tornato il pirata del 1370 01:16:47,040 --> 01:16:52,360 messaggio. 1371 01:16:48,600 --> 01:16:52,360 >> No, ma abbiamo tempo. 1372 01:16:54,040 --> 01:16:57,560 [Musica] 1373 01:17:03,640 --> 01:17:12,360 [Musica] 1374 01:17:08,639 --> 01:17:12,360 >> Buona guardia, Carlos. 1375 01:17:17,440 --> 01:17:24,520 Carlos, 1376 01:17:20,210 --> 01:17:26,639 [Musica] 1377 01:17:24,520 --> 01:17:28,000 scusate, capitano, ma è l'ora. 1378 01:17:26,639 --> 01:17:30,320 >> Aspettami nella tua capanna, ti 1379 01:17:28,000 --> 01:17:33,000 raggiungo fra un quarto d'ora. 1380 01:17:30,320 --> 01:17:35,960 >> Ai vostri ordini, capitano. 1381 01:17:33,000 --> 01:17:37,480 [Musica] 1382 01:17:35,960 --> 01:17:38,840 >> Carlos, se quell'uomo riferisce al capo 1383 01:17:37,480 --> 01:17:41,239 di averci visti insieme, tu corri 1384 01:17:38,840 --> 01:17:43,840 pericolo. E poi perché ti ha chiamato 1385 01:17:41,239 --> 01:17:45,719 capitano? Sta tranquilla, è mio amico. 1386 01:17:43,840 --> 01:17:47,600 >> Come ti puoi fidare di un pirata? 1387 01:17:45,719 --> 01:17:49,440 >> Non è un pirata, è un soldato in 1388 01:17:47,600 --> 01:17:51,360 missione come me, per ordine del 1389 01:17:49,440 --> 01:17:52,880 governatore. Tu non lo conosci perché 1390 01:17:51,360 --> 01:17:54,440 non è mai stato a Melida. Era in 1391 01:17:52,880 --> 01:17:56,440 un'altra guarnigione. È stato al 1392 01:17:54,440 --> 01:17:57,320 servizio di tuo padre. Si chiama Antonio 1393 01:17:56,440 --> 01:17:59,320 Rodriguez. 1394 01:17:57,320 --> 01:18:01,040 >> Ma io conosco Antonio Rodriguez, non è 1395 01:17:59,320 --> 01:18:02,040 quello. 1396 01:18:01,040 --> 01:18:04,040 >> Che cosa dici? 1397 01:18:02,040 --> 01:18:06,600 >> È così, te l'assicuro. Quell'uomo non è 1398 01:18:04,040 --> 01:18:10,800 il sergente Antonio Rodriguez. Scusami 1399 01:18:06,600 --> 01:18:10,800 Eleonora, devo andare. 1400 01:18:11,290 --> 01:18:17,829 [Musica] 1401 01:18:19,719 --> 01:18:23,360 >> Dammeli. 1402 01:18:21,600 --> 01:18:27,120 >> Ma 1403 01:18:23,360 --> 01:18:27,120 ma vuoi rovinare tutto? 1404 01:18:29,350 --> 01:18:36,679 [Musica] 1405 01:18:36,920 --> 01:18:42,159 Ascolta, prima devi ascoltarmi. C'è un 1406 01:18:40,520 --> 01:18:45,159 premio favoloso per chi riporta quel 1407 01:18:42,159 --> 01:18:48,280 documento. Io sono disposto a dividerlo 1408 01:18:45,159 --> 01:18:51,600 a metà e tu potresti portar via anche la 1409 01:18:48,280 --> 01:18:51,600 tua signorita. 1410 01:18:51,800 --> 01:18:54,679 Andiamo via in silenzio prima di 1411 01:18:53,239 --> 01:18:56,440 compromettere tutto. 1412 01:18:54,679 --> 01:19:00,280 >> E a chi bisognerebbe portarlo? 1413 01:18:56,440 --> 01:19:00,280 >> Ma che importa questo? 1414 01:19:06,440 --> 01:19:10,520 È una follia metterti contro di me. 1415 01:19:08,880 --> 01:19:12,159 >> Tu hai ucciso il sergente Rodriguez, hai 1416 01:19:10,520 --> 01:19:14,639 preso il suo posto e pagherai per 1417 01:19:12,159 --> 01:19:17,360 questo. Ho fatto anche di meglio. Quei 1418 01:19:14,639 --> 01:19:20,320 briganti che ci assalirono. Erano i miei 1419 01:19:17,360 --> 01:19:22,560 uomini ed io ti ho salvato la vita 1420 01:19:20,320 --> 01:19:24,600 soltanto perché mi hai detto che eri 1421 01:19:22,560 --> 01:19:31,859 amico dell'ambasciatore. 1422 01:19:24,600 --> 01:19:31,859 [Musica] 1423 01:19:32,159 --> 01:19:37,880 Lo sai con chi stai combattendo? 1424 01:19:34,920 --> 01:19:41,560 Sparviero nero. E pensare che ho vissuto 1425 01:19:37,880 --> 01:19:41,560 con te fianco a fianco. 1426 01:19:49,280 --> 01:19:55,199 Che succede, dannati, che volete? 1427 01:19:51,719 --> 01:19:58,000 >> È un ladro, un miserabile ladro. 1428 01:19:55,199 --> 01:19:59,840 Avanti, parla, di chi sei. 1429 01:19:58,000 --> 01:20:04,000 >> Io 1430 01:19:59,840 --> 01:20:04,000 sono un ladro. 1431 01:20:06,220 --> 01:20:11,770 [Musica] 1432 01:20:12,280 --> 01:20:15,880 Fuori al palo. 1433 01:20:18,280 --> 01:20:23,360 Questo è il modo con cui ha ricambiato 1434 01:20:19,960 --> 01:20:23,360 la tua generosità. 1435 01:20:24,800 --> 01:20:28,840 >> Sei stato un vero amico. 1436 01:20:30,760 --> 01:20:37,280 Eccoti tu. Un giorno diventerà il mio 1437 01:20:33,840 --> 01:20:37,280 braccio destro. 1438 01:20:40,200 --> 01:20:52,440 [Musica] 1439 01:20:50,320 --> 01:20:54,800 Il cinese tradisce. Ha portato via 1440 01:20:52,440 --> 01:20:59,120 Rodriguez. 1441 01:20:54,800 --> 01:20:59,120 Mettiti in salvo. Calico Jacket. 1442 01:21:00,520 --> 01:21:10,140 [Musica] 1443 01:21:05,870 --> 01:21:10,140 [Applauso] 1444 01:21:10,300 --> 01:21:16,810 [Musica] 1445 01:21:18,520 --> 01:21:24,800 Arghiero nero ci sta attaccando. 1446 01:21:21,320 --> 01:21:24,800 Presto con me. 1447 01:21:25,400 --> 01:21:34,199 >> Raccomandati all'inferno, Calico Jack, 1448 01:21:29,800 --> 01:21:35,550 la tua ora è venuta. 1449 01:21:34,199 --> 01:21:43,640 Tule 1450 01:21:35,550 --> 01:21:43,640 [Musica] 1451 01:21:46,380 --> 01:21:57,730 [Musica] 1452 01:21:56,400 --> 01:22:04,880 [Applauso] 1453 01:21:57,730 --> 01:22:07,320 [Musica] 1454 01:22:04,880 --> 01:22:09,719 Comincio a restituirti ciò che hai fatto 1455 01:22:07,320 --> 01:22:11,679 a me. 1456 01:22:09,719 --> 01:22:14,159 >> Ricordi quando sono arrivato qui? Mi 1457 01:22:11,679 --> 01:22:18,120 sono arreso. 1458 01:22:14,159 --> 01:22:18,120 >> Che cosa fai tu adesso? 1459 01:22:18,520 --> 01:22:39,549 Non mi arrendo. 1460 01:22:22,080 --> 01:22:39,549 [Musica] 1461 01:22:40,480 --> 01:22:46,040 [Applauso] 1462 01:22:42,520 --> 01:22:48,880 [Musica] 1463 01:22:46,040 --> 01:22:50,719 Grazie amici. 1464 01:22:48,880 --> 01:22:53,080 >> Ora il capo sono io. 1465 01:22:50,719 --> 01:22:54,800 >> Siamo in una situazione grave, ma 1466 01:22:53,080 --> 01:22:57,800 cercate di stare calme, tra poco è 1467 01:22:54,800 --> 01:22:57,800 l'alba. 1468 01:22:57,880 --> 01:23:01,360 Noi siamo con te. Chi di voi sa usare 1469 01:23:00,480 --> 01:23:04,360 una pistola? 1470 01:23:01,360 --> 01:23:04,360 >> Io. 1471 01:23:05,520 --> 01:23:11,020 A me? A me? 1472 01:23:07,679 --> 01:23:14,169 Presto sulla collina, senza gridare. 1473 01:23:11,020 --> 01:23:14,169 [Musica] 1474 01:23:18,520 --> 01:23:24,159 >> Aspettate, 1475 01:23:21,159 --> 01:23:27,760 aspettate, 1476 01:23:24,159 --> 01:23:30,880 ci siamo anche noi. 1477 01:23:27,760 --> 01:23:33,760 Sparpiero Nero ha ucciso Calico. Jack, 1478 01:23:30,880 --> 01:23:34,760 noi siamo tutte con te. 1479 01:23:33,760 --> 01:23:42,280 Andiamo. 1480 01:23:34,760 --> 01:23:45,920 [Musica] 1481 01:23:42,280 --> 01:23:45,920 >> Mi dispiace, capitano. 1482 01:23:47,040 --> 01:23:52,760 >> Siamo amici. 1483 01:23:49,000 --> 01:23:52,760 >> Sorvegliate quella parte. 1484 01:23:54,880 --> 01:24:01,040 Preparate una catasta di legna. Facciamo 1485 01:23:57,320 --> 01:24:01,040 un segnale verso il mare. 1486 01:24:04,440 --> 01:24:10,560 >> Chi ha le armi di voi? Vi insegnerò come 1487 01:24:07,360 --> 01:24:10,560 si usano. 1488 01:24:10,639 --> 01:24:13,320 Perché questo fuoco? 1489 01:24:11,960 --> 01:24:14,920 >> Se il governatore ha ricevuto il mio 1490 01:24:13,320 --> 01:24:17,000 messaggio, la flotta spagnola dovrebbe 1491 01:24:14,920 --> 01:24:19,880 essere al largo. Potrebbe raggiungerci 1492 01:24:17,000 --> 01:24:21,990 meno di un'ora e noi dobbiamo resistere. 1493 01:24:19,880 --> 01:24:25,360 È l'unica speranza. 1494 01:24:21,990 --> 01:24:27,400 [Musica] 1495 01:24:25,360 --> 01:24:30,020 La flotta spagnola non si vede ancora? 1496 01:24:27,400 --> 01:24:33,450 No, 1497 01:24:30,020 --> 01:24:36,900 [Musica] 1498 01:24:33,450 --> 01:24:41,520 [Applauso] 1499 01:24:36,900 --> 01:24:41,520 [Musica] 1500 01:24:45,000 --> 01:24:49,480 >> calma, mettetevi giù al riparo, 1501 01:24:52,400 --> 01:24:55,840 >> Carlos. 1502 01:24:53,760 --> 01:24:56,320 >> Chissà che vuole. Cerchiamo di guadagnar 1503 01:24:55,840 --> 01:25:01,199 tempo. 1504 01:24:56,320 --> 01:25:01,199 >> Carlos, vieni giù, ti debba parlare. 1505 01:25:01,480 --> 01:25:07,280 >> No, Carlos, non andare. È un tranello. È 1506 01:25:03,280 --> 01:25:07,280 un sistema per ritardare l'attacco. 1507 01:25:08,780 --> 01:25:28,080 [Musica] 1508 01:25:26,480 --> 01:25:30,440 >> Capitano, 1509 01:25:28,080 --> 01:25:31,760 >> che cos'hai da dirmi? Mi sembra che la 1510 01:25:30,440 --> 01:25:34,760 flotta spagnola sia mancata 1511 01:25:31,760 --> 01:25:34,760 all'appuntamento. 1512 01:25:35,199 --> 01:25:38,880 Basta che io miri un po' più in su con i 1513 01:25:36,840 --> 01:25:41,000 miei cannoni e potrei ammazzarvi tutti e 1514 01:25:38,880 --> 01:25:43,320 prendermi il documento. Ma siccome non 1515 01:25:41,000 --> 01:25:45,199 ho nessun vantaggio ad ammazzarvi, ti 1516 01:25:43,320 --> 01:25:47,000 faccio una proposta. Tu mi dai il 1517 01:25:45,199 --> 01:25:49,960 documento 1518 01:25:47,000 --> 01:25:51,920 e io mi ritiro con i miei. Eh, 1519 01:25:49,960 --> 01:25:54,040 >> se è solo questo che mi devi dire. 1520 01:25:51,920 --> 01:25:56,840 >> Carlos, 1521 01:25:54,040 --> 01:25:59,639 Carlos, cerca di non essere stupido una 1522 01:25:56,840 --> 01:26:02,080 volta nella tua vita. Pensa a te e alla 1523 01:25:59,639 --> 01:26:04,320 donna che ami. 1524 01:26:02,080 --> 01:26:06,440 [Musica] 1525 01:26:04,320 --> 01:26:08,800 Io ho una barca di cui neanche i miei 1526 01:26:06,440 --> 01:26:12,880 sanno niente. Tu prendi il documento e 1527 01:26:08,800 --> 01:26:15,920 ce ne andiamo noi tre insieme. Eh, 1528 01:26:12,880 --> 01:26:18,800 >> tu sei pazzo. 1529 01:26:15,920 --> 01:26:21,600 >> Io non capisco. Ci rimetti la pelle, il 1530 01:26:18,800 --> 01:26:24,400 documento e la donna. Mi vuoi spiegare 1531 01:26:21,600 --> 01:26:26,000 che convenienza ci trovi? 1532 01:26:24,400 --> 01:26:28,320 >> È inutile spiegarti che qualche volta si 1533 01:26:26,000 --> 01:26:30,920 agisce anche senza convenienza. Ah, non 1534 01:26:28,320 --> 01:26:32,480 c'è niente da fare, sei proprio un 1535 01:26:30,920 --> 01:26:35,199 gentiluomo. 1536 01:26:32,480 --> 01:26:36,960 Sentimi tu adesso. Ho anch'io una 1537 01:26:35,199 --> 01:26:39,560 proposta da farti. Questa faccenda non 1538 01:26:36,960 --> 01:26:42,119 riguarda né ragazze né pirati. È un 1539 01:26:39,560 --> 01:26:44,080 nostro conto particolare. 1540 01:26:42,119 --> 01:26:45,080 Se non sei un vigliacco, devi batterti 1541 01:26:44,080 --> 01:26:47,239 con me solo. 1542 01:26:45,080 --> 01:26:48,960 >> Ah, vuoi scherzare? Non vedo perché 1543 01:26:47,239 --> 01:26:50,800 dovrei combattere per una cosa che posso 1544 01:26:48,960 --> 01:26:53,560 prendere quando voglio. 1545 01:26:50,800 --> 01:26:56,119 >> Allora, vieni a prenderla. 1546 01:26:53,560 --> 01:26:59,000 Va bene. Se vuoi avere la soddisfazione 1547 01:26:56,119 --> 01:27:02,199 di morire in duello con Sparviero Nero, 1548 01:26:59,000 --> 01:27:04,950 non posso rifiutartela. 1549 01:27:02,199 --> 01:27:12,109 Nome della vecchia amicizia. 1550 01:27:04,950 --> 01:27:12,109 [Musica] 1551 01:27:13,040 --> 01:27:20,840 Mi batterò con Spardiero. Se dovessi 1552 01:27:16,360 --> 01:27:20,840 perdere, nascondi i documenti. 1553 01:27:24,679 --> 01:27:28,800 >> Comandante, perché correre rischi se con 1554 01:27:27,159 --> 01:27:30,239 cannonata possiamo sistemarli tutti 1555 01:27:28,800 --> 01:27:33,310 quanti? 1556 01:27:30,239 --> 01:27:42,960 Le decisioni le prendo io. 1557 01:27:33,310 --> 01:27:44,679 [Musica] 1558 01:27:42,960 --> 01:27:47,119 Non puoi mettere in gioco nostra vita 1559 01:27:44,679 --> 01:27:48,760 per tuo capriccio. 1560 01:27:47,119 --> 01:27:49,600 In questo affare ci sono anch'io e non 1561 01:27:48,760 --> 01:27:51,520 ti lascerò. 1562 01:27:49,600 --> 01:27:55,100 >> Basta, 1563 01:27:51,520 --> 01:28:18,350 non discuto con te. 1564 01:27:55,100 --> 01:28:18,350 [Musica] 1565 01:28:19,440 --> 01:28:23,920 Mettiti in guardia, pirata! 1566 01:28:27,690 --> 01:29:08,890 [Musica] 1567 01:29:08,380 --> 01:29:09,700 [Applauso] 1568 01:29:08,890 --> 01:29:10,990 [Musica] 1569 01:29:09,700 --> 01:29:15,500 [Applauso] 1570 01:29:10,990 --> 01:29:15,500 [Musica] 1571 01:29:21,020 --> 01:29:26,320 [Musica] 1572 01:29:23,760 --> 01:29:28,119 Sei anche un vigliacco. Ti avevo 1573 01:29:26,320 --> 01:29:30,400 ordinato di non intervenire. Chi dà gli 1574 01:29:28,119 --> 01:29:32,280 ordini qui? Da questo momento io. Hai 1575 01:29:30,400 --> 01:29:34,679 fatto gioco troppo equivoco, Spariero 1576 01:29:32,280 --> 01:29:38,119 nero. Hai tradito tutti noi. Non sei più 1577 01:29:34,679 --> 01:29:38,119 il nostro capo. 1578 01:29:42,660 --> 01:29:45,790 [Applauso] 1579 01:29:47,600 --> 01:30:05,159 >> Dammi documento. Eccolo. 1580 01:29:52,180 --> 01:30:06,800 [Musica] 1581 01:30:05,159 --> 01:30:08,760 >> La capanna di calico Jack è piena di 1582 01:30:06,800 --> 01:30:10,960 bandiere spagnole. 1583 01:30:08,760 --> 01:30:23,499 >> Andiamo a prendere. 1584 01:30:10,960 --> 01:30:23,499 [Musica] 1585 01:30:29,639 --> 01:30:32,560 È stata un'ottima idea, don Pedro. I 1586 01:30:31,040 --> 01:30:34,159 pirati non si aspettano lo sbarco alle 1587 01:30:32,560 --> 01:30:38,480 spalle. Ora bisogna mettersi in contatto 1588 01:30:34,159 --> 01:30:38,480 con il capitan Rair al più presto. 1589 01:30:39,320 --> 01:30:41,840 >> Comandante, il pirata ha chiesto che sia 1590 01:30:40,679 --> 01:30:42,280 messo in libertà come gli è stato 1591 01:30:41,840 --> 01:30:44,560 promesso. 1592 01:30:42,280 --> 01:30:46,199 >> E noi manterremo la promessa. C'è stato 1593 01:30:44,560 --> 01:30:47,600 utile nell'indicarci la strada, ma non 1594 01:30:46,199 --> 01:30:49,860 possiamo liberarlo che ha operazione 1595 01:30:47,600 --> 01:30:53,280 conclusa. Vieni 1596 01:30:49,860 --> 01:30:54,920 [Musica] 1597 01:30:53,280 --> 01:31:06,209 avanti. 1598 01:30:54,920 --> 01:31:06,209 [Musica] 1599 01:31:06,239 --> 01:31:09,800 >> Portate cannoni. 1600 01:31:11,320 --> 01:31:15,639 Allora, voi con i vostri reparti 1601 01:31:14,000 --> 01:31:18,480 >> lassù 1602 01:31:15,639 --> 01:31:20,780 e voi 1603 01:31:18,480 --> 01:31:42,270 >> laggiù. 1604 01:31:20,780 --> 01:31:44,210 [Musica] 1605 01:31:42,270 --> 01:31:53,250 [Applauso] 1606 01:31:44,210 --> 01:31:53,250 [Musica] 1607 01:31:56,470 --> 01:31:58,830 [Musica] 1608 01:31:58,520 --> 01:32:02,979 เ 1609 01:31:58,830 --> 01:32:02,979 [Musica] 1610 01:32:06,760 --> 01:32:10,209 [Musica] 1611 01:32:16,600 --> 01:32:23,130 [Musica] 1612 01:32:28,510 --> 01:32:50,080 [Musica] 1613 01:32:48,679 --> 01:32:52,719 Non potevo lasciarti uccidere come un 1614 01:32:50,080 --> 01:32:52,719 verme, capitano. 1615 01:33:03,350 --> 01:33:10,129 [Musica] 1616 01:33:16,030 --> 01:33:19,680 [Musica] 1617 01:33:20,440 --> 01:33:33,580 เ 1618 01:33:22,070 --> 01:33:33,580 [Musica] 1619 01:33:37,750 --> 01:33:43,390 [Musica] 1620 01:33:49,520 --> 01:33:57,360 [Musica] 1621 01:33:54,360 --> 01:33:57,360 Rodriguez, 1622 01:34:02,630 --> 01:34:08,280 [Musica] 1623 01:34:04,440 --> 01:34:11,199 addio capitano, è finito. 1624 01:34:08,280 --> 01:34:13,760 Avresti potuto essere 1625 01:34:11,199 --> 01:34:17,020 un ottimo pirato 1626 01:34:13,760 --> 01:34:30,410 e tu un ottimo sergente. 1627 01:34:17,020 --> 01:34:30,960 [Musica] 1628 01:34:30,410 --> 01:34:44,250 [Applauso] 1629 01:34:30,960 --> 01:34:46,800 [Musica] 1630 01:34:44,250 --> 01:34:48,280 [Applauso] 1631 01:34:46,800 --> 01:34:50,560 Abbiamo finto di bruciarlo, eravamo 1632 01:34:48,280 --> 01:34:53,560 decisi a tutto. Il mio regalo di 1633 01:34:50,560 --> 01:34:53,560 fidanzamento. 1634 01:34:53,639 --> 01:34:57,560 >> Comandante, 1635 01:34:55,400 --> 01:35:00,210 grazie, capitano. 1636 01:34:57,560 --> 01:35:03,279 Anzi, colonnello, 1637 01:35:00,210 --> 01:35:03,279 [Applauso] 1638 01:35:03,640 --> 01:35:13,979 [Musica] 1639 01:35:16,239 --> 01:35:22,440 >> era un tipo strano. 1640 01:35:19,639 --> 01:35:23,580 ormai dorme per sempre con il suo 1641 01:35:22,440 --> 01:35:32,529 segreto. 1642 01:35:23,580 --> 01:35:32,529 [Musica] 108112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.