All language subtitles for Pirate Adventure The Secret of the Black Falcon (1961) Full Film 4K [Italian (auto-generated)] [DownloadYoutubeSubtitles.com]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,960 --> 00:01:01,550
[Musica]
2
00:00:58,060 --> 00:01:20,700
[Applauso]
3
00:01:01,550 --> 00:01:25,059
[Musica]
4
00:01:20,700 --> 00:01:25,059
[Applauso]
5
00:01:29,280 --> 00:01:31,360
เ
6
00:01:38,470 --> 00:02:01,830
[Applauso]
7
00:01:39,180 --> 00:02:03,380
[Musica]
8
00:02:01,830 --> 00:02:19,430
[Applauso]
9
00:02:03,380 --> 00:02:19,430
[Musica]
10
00:02:25,519 --> 00:02:28,519
Rembaggio!
11
00:02:28,780 --> 00:02:37,680
[Applauso]
12
00:02:29,490 --> 00:02:40,440
[Musica]
13
00:02:37,680 --> 00:02:42,800
Un pirata, un assassino, un uomo senza
14
00:02:40,440 --> 00:02:44,959
onore e senza scrupoli. Come può il lor
15
00:02:42,800 --> 00:02:47,480
primo ministro pensare seriamente di
16
00:02:44,959 --> 00:02:49,040
affidargli una missione così importante
17
00:02:47,480 --> 00:02:51,159
per l'Inghilterra?
18
00:02:49,040 --> 00:02:53,200
>> Il nostro eminente collega primo lord
19
00:02:51,159 --> 00:02:54,760
dell'ammiragliato, dimentica che questa
20
00:02:53,200 --> 00:02:58,239
non è la prima volta che l'Inghilterra
21
00:02:54,760 --> 00:03:00,040
ricorre ai servizi di qualche pirata.
22
00:02:58,239 --> 00:03:02,159
Se la Spagna ha veramente firmato un
23
00:03:00,040 --> 00:03:03,799
trattato segreto con l'Olanda, è di
24
00:03:02,159 --> 00:03:06,200
vitale interesse per noi prenderne
25
00:03:03,799 --> 00:03:08,040
visione. E se per questo scopo dovremmo
26
00:03:06,200 --> 00:03:09,200
servirci di un pirata, la cosa non ha
27
00:03:08,040 --> 00:03:10,680
nessuna importanza.
28
00:03:09,200 --> 00:03:12,599
>> Sono d'accordo con il lord, primo
29
00:03:10,680 --> 00:03:14,080
ministro. Se la nave olandese che
30
00:03:12,599 --> 00:03:16,400
riportava l'ambasciatore segreto
31
00:03:14,080 --> 00:03:19,239
spagnolo è stata veramente catturata dai
32
00:03:16,400 --> 00:03:21,760
pirati, credo proprio che nessuno più di
33
00:03:19,239 --> 00:03:22,519
un pirata possa trovare il documento che
34
00:03:21,760 --> 00:03:25,159
ci interessa.
35
00:03:22,519 --> 00:03:27,400
>> Credetemi, ogni uomo va giudicato a
36
00:03:25,159 --> 00:03:30,120
seconda del luogo e del tempo in cui si
37
00:03:27,400 --> 00:03:32,439
trova ad agire. In questo posto e in
38
00:03:30,120 --> 00:03:34,200
questa circostanza l'uomo che meglio di
39
00:03:32,439 --> 00:03:38,120
ogni altro potrà servire gli interessi
40
00:03:34,200 --> 00:03:38,120
dell'Inghilterra è Sparviero Nero.
41
00:04:05,959 --> 00:04:09,120
Sì, sì.
42
00:04:19,840 --> 00:04:23,000
>> Sono piuttosto emozionati i vostri
43
00:04:21,720 --> 00:04:24,440
ufficiali, don Pedro.
44
00:04:23,000 --> 00:04:25,680
>> Mai quanto me, eccellenza.
45
00:04:24,440 --> 00:04:29,280
>> È anche per voi il primo ballo,
46
00:04:25,680 --> 00:04:32,520
comandante? No, purtroppo, ma lo è per
47
00:04:29,280 --> 00:04:32,520
mia figlia.
48
00:04:36,800 --> 00:04:38,919
Don Pedro,
49
00:04:37,759 --> 00:04:41,000
>> come state? Oliviero?
50
00:04:38,919 --> 00:04:43,440
>> Passabilmente devo dire che l'ambiente
51
00:04:41,000 --> 00:04:45,520
non è male qui per essere in colonia.
52
00:04:43,440 --> 00:04:47,919
>> Detto da un gentiluomo del vostro rango
53
00:04:45,520 --> 00:04:48,479
marchese, questo complimento mi riempie
54
00:04:47,919 --> 00:04:49,720
di orgoglio.
55
00:04:48,479 --> 00:04:53,080
>> Eccellenza.
56
00:04:49,720 --> 00:04:53,080
Stanno scendendo.
57
00:04:56,400 --> 00:05:09,959
[Musica]
58
00:05:10,560 --> 00:05:16,040
Avanti cavalieri, rendete posto per il
59
00:05:13,320 --> 00:05:21,820
fallo.
60
00:05:16,040 --> 00:05:24,889
[Musica]
61
00:05:21,820 --> 00:05:24,889
[Applauso]
62
00:05:35,440 --> 00:05:40,080
Ballate bene, Leonora, ma quando saremo
63
00:05:38,000 --> 00:05:42,360
sposati dovrete dedicare ancora molto
64
00:05:40,080 --> 00:05:43,880
tempo a questo studio. Alla corte di
65
00:05:42,360 --> 00:05:45,520
Madrid sono molto esigenti.
66
00:05:43,880 --> 00:05:48,880
>> Allora, sarà meglio che io studi a lungo
67
00:05:45,520 --> 00:05:48,880
prima di sposarvi.
68
00:05:54,560 --> 00:05:58,110
[Musica]
69
00:06:00,319 --> 00:06:05,240
>> Sua eccellenza deve scusarla, ma Leonora
70
00:06:02,960 --> 00:06:06,560
è molto emozionata. Lo ero anch'io la
71
00:06:05,240 --> 00:06:10,280
prima volta che andai a un ballo
72
00:06:06,560 --> 00:06:12,000
ufficiale col mio fidanzato.
73
00:06:10,280 --> 00:06:13,319
[Applauso]
74
00:06:12,000 --> 00:06:14,720
>> Ancora non è venuto?
75
00:06:13,319 --> 00:06:16,440
>> Buonasera, capitano Herrera. Avete
76
00:06:14,720 --> 00:06:21,160
bisogno di qualche cosa?
77
00:06:16,440 --> 00:06:21,160
>> Credo proprio di sì. Ehi,
78
00:06:22,420 --> 00:06:34,479
[Musica]
79
00:06:32,720 --> 00:06:35,520
>> signor capitano, il vostro mantello.
80
00:06:34,479 --> 00:06:38,800
Prego.
81
00:06:35,520 --> 00:06:40,199
[Musica]
82
00:06:38,800 --> 00:06:42,000
>> Ci sono tutti gli ufficiali della
83
00:06:40,199 --> 00:06:45,890
guarnione, perché proprio lui non c'è.
84
00:06:42,000 --> 00:06:50,829
Può essere che sia di servizio.
85
00:06:45,890 --> 00:06:50,829
[Musica]
86
00:06:52,479 --> 00:06:56,599
>> Con il vostro permesso, eccellenza.
87
00:07:00,599 --> 00:07:05,280
>> Voglio essere lasciato in pace.
88
00:07:08,199 --> 00:07:13,000
Capitano Herrera, fermatevi
89
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
immediatamente.
90
00:07:13,520 --> 00:07:16,520
>> Disermatelo.
91
00:07:18,479 --> 00:07:22,639
>> Eh, che modi
92
00:07:22,199 --> 00:07:24,890
per
93
00:07:22,639 --> 00:07:27,440
>> portatelo via.
94
00:07:24,890 --> 00:07:30,440
[Risate]
95
00:07:27,440 --> 00:07:30,440
Era
96
00:07:32,080 --> 00:07:35,800
completamente ubriaco. L'avevo
97
00:07:34,199 --> 00:07:37,160
semplicemente invitato a controllarsi
98
00:07:35,800 --> 00:07:39,199
prima di entrare nel salone.
99
00:07:37,160 --> 00:07:39,960
>> Strano. È sempre stato un ottimo
100
00:07:39,199 --> 00:07:42,400
ufficiale.
101
00:07:39,960 --> 00:07:44,639
>> Questo non basterà a salvarlo. Abbiamo
102
00:07:42,400 --> 00:07:49,360
bisogno di molta disciplina qui e gli
103
00:07:44,639 --> 00:07:49,360
ufficiali devono essere di esempio.
104
00:07:54,550 --> 00:07:57,679
[Musica]
105
00:08:01,639 --> 00:08:06,599
In nome di Sua Eccellenza il governatore
106
00:08:03,720 --> 00:08:08,919
della nuova Spagna in America, io, don
107
00:08:06,599 --> 00:08:12,039
Pedro Ortigosa, comandante del Forte
108
00:08:08,919 --> 00:08:14,560
Cavallo in Melida, degrado il capitano
109
00:08:12,039 --> 00:08:16,159
Carlos Herrera, colpevole di un grave
110
00:08:14,560 --> 00:08:18,280
atto di insubordinazione e di
111
00:08:16,159 --> 00:08:20,400
indisciplina.
112
00:08:18,280 --> 00:08:23,400
Carlos Herrera, rendetemi la vostra
113
00:08:20,400 --> 00:08:23,400
spada.
114
00:08:29,400 --> 00:08:32,450
[Musica]
115
00:08:45,040 --> 00:08:52,080
[Musica]
116
00:08:50,839 --> 00:08:54,640
Leonora,
117
00:08:52,080 --> 00:08:55,640
>> non vi perdonerò mai. Non sono stato
118
00:08:54,640 --> 00:08:56,839
abbastanza punito.
119
00:08:55,640 --> 00:08:59,200
>> Voi non avete mancato solo al
120
00:08:56,839 --> 00:09:01,760
regolamento militare. Io avevo riposto
121
00:08:59,200 --> 00:09:03,120
in voi tutto il mio amore. Ero disposta
122
00:09:01,760 --> 00:09:05,320
anche a rifiutare il matrimonio che mio
123
00:09:03,120 --> 00:09:07,120
padre mi aveva predisposto. Non vi
124
00:09:05,320 --> 00:09:09,640
avvicinate, vi odio.
125
00:09:07,120 --> 00:09:11,200
>> Qualcosa mi dice che non è vero,
126
00:09:09,640 --> 00:09:14,480
altrimenti non sareste venuta fin qui
127
00:09:11,200 --> 00:09:17,200
per dirmelo. Aspettate, Leonora.
128
00:09:14,480 --> 00:09:18,959
Ora siete sinceramente sconvolta, ma il
129
00:09:17,200 --> 00:09:22,070
tempo cambierà molte cose.
130
00:09:18,959 --> 00:09:31,219
>> Ehi, tu, vieni con me.
131
00:09:22,070 --> 00:09:31,219
[Musica]
132
00:09:33,360 --> 00:09:36,959
Arrivederci, Leonora.
133
00:09:47,110 --> 00:09:50,299
[Musica]
134
00:09:51,120 --> 00:09:59,240
Ho avuto ordine di condurti qui.
135
00:09:55,519 --> 00:09:59,240
Ben arrivato, capitano.
136
00:10:04,079 --> 00:10:07,720
Permettetemi, capitan Herrera, di
137
00:10:05,880 --> 00:10:10,079
esprimervi tutta la mia ammirazione per
138
00:10:07,720 --> 00:10:13,079
il vostro senso del dovere e per la
139
00:10:10,079 --> 00:10:15,839
vostra forza d'animo. Voi già conoscete
140
00:10:13,079 --> 00:10:18,120
don Antonio Alvarez de Fontea, inviato
141
00:10:15,839 --> 00:10:20,079
speciale di sua maestà re Filippo.
142
00:10:18,120 --> 00:10:22,800
>> Abbiamo già avuto questo onore, ma sono
143
00:10:20,079 --> 00:10:25,640
lieto comunque di poterlo rinnovare.
144
00:10:22,800 --> 00:10:27,560
>> Confesso che non avrei mai pensato che
145
00:10:25,640 --> 00:10:30,360
avrei dovuto farmi degradare per vedermi
146
00:10:27,560 --> 00:10:32,680
così apprezzato dai miei superiori.
147
00:10:30,360 --> 00:10:34,640
>> Rassicuratevi, amico mio. Sono certo che
148
00:10:32,680 --> 00:10:35,040
avrete occasione di fare molte altre
149
00:10:34,640 --> 00:10:36,680
cose.
150
00:10:35,040 --> 00:10:38,880
>> Credo che il capitano sia ansioso di
151
00:10:36,680 --> 00:10:41,120
conoscere qualcosa di più sui motivi che
152
00:10:38,880 --> 00:10:43,160
ci hanno costretto a inscenare una così
153
00:10:41,120 --> 00:10:45,360
singolare e penosa commedia.
154
00:10:43,160 --> 00:10:46,839
>> Questa mattina non avrei sofferto di più
155
00:10:45,360 --> 00:10:47,959
se fossi stato al vostro posto,
156
00:10:46,839 --> 00:10:49,600
capitano.
157
00:10:47,959 --> 00:10:51,160
>> Se questo può esservi di conforto,
158
00:10:49,600 --> 00:10:53,279
Capitan Herrera, sappiate che sua
159
00:10:51,160 --> 00:10:55,200
maestare Filippo si è benignamente
160
00:10:53,279 --> 00:10:57,040
degnato di firmare un brevetto di
161
00:10:55,200 --> 00:10:58,880
colonnello che vi verrà consegnato al
162
00:10:57,040 --> 00:11:02,519
vostro ritorno.
163
00:10:58,880 --> 00:11:04,920
>> Sono grato a Sua maestà, signor Alvarez.
164
00:11:02,519 --> 00:11:06,600
Che cosa dovrò fare per guadagnarlo?
165
00:11:04,920 --> 00:11:09,200
>> Dimenticare il vostro passato di
166
00:11:06,600 --> 00:11:11,320
ufficiale spagnolo e di gentiluomo.
167
00:11:09,200 --> 00:11:13,519
>> Vivere in mezzo ai pirati, mescolarvi ai
168
00:11:11,320 --> 00:11:15,680
loro ricettatori, conquistarvi la
169
00:11:13,519 --> 00:11:17,560
confidenza delle donne che frequentano,
170
00:11:15,680 --> 00:11:19,240
vivere nelle bettole e nelle case di
171
00:11:17,560 --> 00:11:21,440
malaffare.
172
00:11:19,240 --> 00:11:23,360
E questo, fino a quando non avrete
173
00:11:21,440 --> 00:11:25,320
saputo di chi è in possesso e dove si
174
00:11:23,360 --> 00:11:27,760
trova, una nave che è stata catturata
175
00:11:25,320 --> 00:11:30,600
dai pirati alcune settimane fa al largo
176
00:11:27,760 --> 00:11:32,639
di Giamaica. Si tratta del Santa Maria,
177
00:11:30,600 --> 00:11:34,959
un brigantino a tre alberi battente
178
00:11:32,639 --> 00:11:37,200
bandiera olandese. Su quella nave era
179
00:11:34,959 --> 00:11:39,320
imbarcato un ambasciatore di ritorno da
180
00:11:37,200 --> 00:11:42,040
una missione segreta. Quel nostro
181
00:11:39,320 --> 00:11:45,639
ambasciatore recava con sé un documento
182
00:11:42,040 --> 00:11:48,000
di straordinaria importanza.
183
00:11:45,639 --> 00:11:49,760
>> Comincio a capire, eccellenza. Noi
184
00:11:48,000 --> 00:11:52,600
dobbiamo ritrovare quel documento,
185
00:11:49,760 --> 00:11:54,160
capitano, e subito.
186
00:11:52,600 --> 00:11:56,040
Se la sua esistenza è conosciuta in
187
00:11:54,160 --> 00:11:59,760
Inghilterra, avrete di fronte a voi non
188
00:11:56,040 --> 00:12:01,720
soltanto i pirati, ma anche gli inglesi.
189
00:11:59,760 --> 00:12:03,800
>> Una prospettiva allettante.
190
00:12:01,720 --> 00:12:06,240
>> In questa impresa non sarete solo,
191
00:12:03,800 --> 00:12:08,320
rassicuratevi. Abbiamo pensato di
192
00:12:06,240 --> 00:12:11,000
affiancarvi un uomo che conosce a
193
00:12:08,320 --> 00:12:14,360
perfezione tutta la zona e che ha
194
00:12:11,000 --> 00:12:16,800
combattuto ai miei ordini.
195
00:12:14,360 --> 00:12:19,199
È il sergente Rodriguez.
196
00:12:16,800 --> 00:12:21,440
Vi aspetta domani alle rovine del tempio
197
00:12:19,199 --> 00:12:22,760
degli Incas, al centro della foresta di
198
00:12:21,440 --> 00:12:24,959
Tonquelo.
199
00:12:22,760 --> 00:12:27,480
>> Una domanda, colonnello.
200
00:12:24,959 --> 00:12:28,920
Se riuscirò a incontrare l'ambasciatore
201
00:12:27,480 --> 00:12:31,800
come potrò farmi riconoscere?
202
00:12:28,920 --> 00:12:37,360
L'ambasciatore
203
00:12:31,800 --> 00:12:37,360
è Don Quan Azorin. Don Quan,
204
00:12:37,860 --> 00:12:41,480
[Musica]
205
00:12:41,519 --> 00:12:52,079
>> sono le 11 e tutto va bene.
206
00:12:45,640 --> 00:12:54,199
[Musica]
207
00:12:52,079 --> 00:12:56,390
Rodriguez,
208
00:12:54,199 --> 00:13:17,199
sergente Rodriguez.
209
00:12:56,390 --> 00:13:19,360
[Musica]
210
00:13:17,199 --> 00:13:22,920
Rodriguez,
211
00:13:19,360 --> 00:13:22,920
sergente Rodriguez.
212
00:13:24,930 --> 00:13:35,099
[Musica]
213
00:13:38,000 --> 00:13:42,199
Buongiorno capitano.
214
00:13:39,279 --> 00:13:45,160
>> Chi sei?
215
00:13:42,199 --> 00:13:47,279
>> Sergente Antonio Rodriguez agli ordini.
216
00:13:45,160 --> 00:13:49,680
>> Ma non dovevi essere qui da ieri? Sì,
217
00:13:47,279 --> 00:13:53,199
dovevo arrivare, ma il cavallo ha perso
218
00:13:49,680 --> 00:13:54,639
un ferro e ho dovuto risparmiarlo fino a
219
00:13:53,199 --> 00:13:55,560
>> Perché ti sei messa a dormire senza
220
00:13:54,639 --> 00:13:58,079
svegliarmi?
221
00:13:55,560 --> 00:14:01,720
>> Dormivate così bene, capitano, e anch'io
222
00:13:58,079 --> 00:14:01,720
avevo gli occhi pesanti.
223
00:14:01,880 --> 00:14:10,000
Eh, posso
224
00:14:03,839 --> 00:14:10,000
>> cosa? Ah, certo. Stai comodo.
225
00:14:12,279 --> 00:14:16,800
Lo sai quello che ci aspetta?
226
00:14:14,839 --> 00:14:18,240
Il comandante mi ha parlato bene di te,
227
00:14:16,800 --> 00:14:19,639
ma l'impresa è molto dura.
228
00:14:18,240 --> 00:14:21,600
>> Ah, sì, anche a me il comandante ha
229
00:14:19,639 --> 00:14:23,440
parlato bene di voi. Se non ha
230
00:14:21,600 --> 00:14:25,759
esagerato, ce la faremo.
231
00:14:23,440 --> 00:14:28,480
>> Speriamo. Dovremmo stare attenti a non
232
00:14:25,759 --> 00:14:29,360
farci identificare. Primo, non chiamarmi
233
00:14:28,480 --> 00:14:30,920
più capitano.
234
00:14:29,360 --> 00:14:33,240
>> Sì, capitano.
235
00:14:30,920 --> 00:14:33,759
>> Secondo, liberati di quanto potrebbe
236
00:14:33,240 --> 00:14:35,959
tradirti.
237
00:14:33,759 --> 00:14:38,959
>> Oh, niente. Tutti articoli senza
238
00:14:35,959 --> 00:14:38,959
importanza.
239
00:14:40,720 --> 00:14:44,600
E questo
240
00:14:42,959 --> 00:14:45,720
>> il colonnello mi ha detto che tu conosci
241
00:14:44,600 --> 00:14:47,560
bene la zona
242
00:14:45,720 --> 00:14:48,600
>> come nessun altro.
243
00:14:47,560 --> 00:14:50,320
>> Allora questa non serve
244
00:14:48,600 --> 00:14:52,079
>> Scusate capitano, non sarebbe bene
245
00:14:50,320 --> 00:14:53,720
conservarla. Se dovessimo incontrare
246
00:14:52,079 --> 00:14:56,440
l'ambasciatore potrebbe servirci per
247
00:14:53,720 --> 00:14:58,680
farci riconoscere.
248
00:14:56,440 --> 00:15:01,320
>> L'ambasciatore era amico di mio padre e
249
00:14:58,680 --> 00:15:03,839
lo conosco da molti anni.
250
00:15:01,320 --> 00:15:05,880
>> Non lo sapevo.
251
00:15:03,839 --> 00:15:08,839
Questo rende la situazione molto
252
00:15:05,880 --> 00:15:11,000
diversa.
253
00:15:08,839 --> 00:15:13,120
Speriamo che lo zoccolo tenga fino a
254
00:15:11,000 --> 00:15:14,880
Puerto Bello.
255
00:15:13,120 --> 00:15:19,079
>> Ci sei già stato?
256
00:15:14,880 --> 00:15:21,040
>> Sì, due volte. Un posto un po' mosso, ma
257
00:15:19,079 --> 00:15:23,240
abbastanza simpatico. Se ne vedono di
258
00:15:21,040 --> 00:15:25,360
tutti i colori. È lì che i pirati
259
00:15:23,240 --> 00:15:28,639
convogliano tutte le loro ruberie per
260
00:15:25,360 --> 00:15:30,279
venderle ai mercanti, oppure cambiarle
261
00:15:28,639 --> 00:15:31,839
con altro bottino.
262
00:15:30,279 --> 00:15:33,600
>> Potrebbe esserci anche la Santa Maria a
263
00:15:31,839 --> 00:15:37,839
Puerto Bello.
264
00:15:33,600 --> 00:15:39,360
>> È improbabile. Ma in ogni modo un tre
265
00:15:37,839 --> 00:15:41,759
alberi
266
00:15:39,360 --> 00:15:44,480
non può nascondersi troppo a lungo.
267
00:15:41,759 --> 00:15:46,720
>> Mettiamoci in marcia.
268
00:15:44,480 --> 00:15:52,319
Quanto credi che ci vorrà?
269
00:15:46,720 --> 00:15:53,639
Ah, beh, andando piano 4 giorni, tre
270
00:15:52,319 --> 00:15:57,000
giorni di buon passo.
271
00:15:53,639 --> 00:15:57,000
>> Di buon passo.
272
00:16:07,680 --> 00:16:11,759
Facciamo bere i cavalli qui.
273
00:16:10,160 --> 00:16:15,959
>> D'accordo.
274
00:16:11,759 --> 00:16:15,959
Io vado a dare un'occhiata in giro.
275
00:16:19,920 --> 00:16:37,519
[Musica]
276
00:16:31,440 --> 00:16:41,279
>> Via di qua, sporchiusi. Via, via, via.
277
00:16:37,519 --> 00:16:43,680
>> Ehi, li hai proprio terrorizzati.
278
00:16:41,279 --> 00:16:45,519
Questa zona è infestata da briganti, ma
279
00:16:43,680 --> 00:16:47,839
questi erano delle femminucce. Appena
280
00:16:45,519 --> 00:16:49,839
hanno visto due tipi energici come noi,
281
00:16:47,839 --> 00:16:51,959
han tagliato la corda. A me non sono
282
00:16:49,839 --> 00:16:54,040
sembrati né femminucce né briganti, ma
283
00:16:51,959 --> 00:16:57,120
dei pirati.
284
00:16:54,040 --> 00:16:58,759
>> Pirati? Ma trovare dei pirati a tante
285
00:16:57,120 --> 00:17:02,120
miglia dal mare non è certo cosa di
286
00:16:58,759 --> 00:17:02,120
tutti i giorni.
287
00:17:03,720 --> 00:17:08,400
Questa è la taverna che cercavamo. Certo
288
00:17:06,360 --> 00:17:09,120
che non potevamo trovare un tempo
289
00:17:08,400 --> 00:17:10,839
migliore.
290
00:17:09,120 --> 00:17:12,120
>> Vediamo che cosa sei capace di fare per
291
00:17:10,839 --> 00:17:16,199
questa notte.
292
00:17:12,120 --> 00:17:16,199
>> Ah, anch'io ho sonno, capitano.
293
00:17:27,039 --> 00:17:31,640
>> Vado alla bordaggia,
294
00:17:30,320 --> 00:17:33,960
>> Violetta.
295
00:17:31,640 --> 00:17:36,720
Che Dio ti benedica.
296
00:17:33,960 --> 00:17:39,799
In questi ultimi anni sei diventato una
297
00:17:36,720 --> 00:17:42,080
donna che che ne varie due. Non vi
298
00:17:39,799 --> 00:17:43,280
conosco. Non vi ho mai visto né voi né
299
00:17:42,080 --> 00:17:45,640
il vostro amico.
300
00:17:43,280 --> 00:17:49,360
>> Cara Violetta, io ti conoscevo quando
301
00:17:45,640 --> 00:17:51,520
eri una bella bambina, ma non bella come
302
00:17:49,360 --> 00:17:52,720
adesso.
303
00:17:51,520 --> 00:17:54,720
>> E cosa volete?
304
00:17:52,720 --> 00:17:56,400
>> Niente, vogliamo soltanto un rifugio e
305
00:17:54,720 --> 00:17:58,360
una stanza per dormire.
306
00:17:56,400 --> 00:18:00,159
>> Non ci sono stanze libere. Non andare,
307
00:17:58,360 --> 00:18:05,520
guarda.
308
00:18:00,159 --> 00:18:08,039
Possiamo pagare e siamo ben forniti.
309
00:18:05,520 --> 00:18:10,640
E questa è un anticipo
310
00:18:08,039 --> 00:18:13,360
>> buono.
311
00:18:10,640 --> 00:18:17,640
>> Avanti, entrate. Su. Ma non ci sono
312
00:18:13,360 --> 00:18:17,640
stanze. Eh eh.
313
00:18:22,919 --> 00:18:26,710
Ho quasi finito di mettere tutto in
314
00:18:24,760 --> 00:18:29,950
ordine. Largo, largo.
315
00:18:26,710 --> 00:18:29,950
[Musica]
316
00:18:31,799 --> 00:18:35,640
>> Tutte le notti fate questo.
317
00:18:33,600 --> 00:18:38,640
>> Ah, soltanto una volta all'anno, per
318
00:18:35,640 --> 00:18:38,640
fortuna.
319
00:18:38,680 --> 00:18:45,679
[Musica]
320
00:18:41,559 --> 00:18:45,679
>> Ma da dove venite? Dalla Luna.
321
00:18:55,880 --> 00:19:01,360
[Musica]
322
00:18:58,760 --> 00:19:03,320
Domani è il giorno di Sant'Antonio.
323
00:19:01,360 --> 00:19:04,760
Ma allora voi non siete mercanti perché
324
00:19:03,320 --> 00:19:08,320
il giorno di Sant'Antonio vengono da
325
00:19:04,760 --> 00:19:11,840
tutte le parti. Chi siete?
326
00:19:08,320 --> 00:19:14,200
>> Siamo in viaggio. Il mio amico
327
00:19:11,840 --> 00:19:17,280
ha avuto un contrasto con la gendarmeria
328
00:19:14,200 --> 00:19:19,580
portoghese in Cicina.
329
00:19:17,280 --> 00:19:22,480
No, no, prego.
330
00:19:19,580 --> 00:19:24,640
[Musica]
331
00:19:22,480 --> 00:19:27,400
>> È un bell'uomo,
332
00:19:24,640 --> 00:19:29,080
ha un'aria romantica.
333
00:19:27,400 --> 00:19:30,070
Su, bell'uomo, finisci ad asciugare i
334
00:19:29,080 --> 00:19:40,859
bicchieri.
335
00:19:30,070 --> 00:19:40,859
[Musica]
336
00:19:43,960 --> 00:20:04,480
[Musica]
337
00:20:01,480 --> 00:20:04,480
Carlos,
338
00:20:04,640 --> 00:20:09,000
abbiamo due stanze a patto che le
339
00:20:06,120 --> 00:20:09,720
lasciamo libere domattina. L'abbordaggio
340
00:20:09,000 --> 00:20:11,120
è riuscito.
341
00:20:09,720 --> 00:20:13,360
>> Attento a non arenarti, eh.
342
00:20:11,120 --> 00:20:16,360
>> Rodriguez.
343
00:20:13,360 --> 00:20:16,360
>> Rodriguez.
344
00:20:21,480 --> 00:20:38,789
เฮ
345
00:20:24,070 --> 00:20:38,789
[Musica]
346
00:20:44,080 --> 00:20:48,140
[Musica]
347
00:20:50,410 --> 00:20:53,559
[Applauso]
348
00:20:54,160 --> 00:20:58,429
[Musica]
349
00:21:02,080 --> 00:21:07,280
[Musica]
350
00:21:06,140 --> 00:21:23,140
[Applauso]
351
00:21:07,280 --> 00:21:26,060
[Musica]
352
00:21:23,140 --> 00:21:37,299
[Applauso]
353
00:21:26,060 --> 00:21:37,299
[Musica]
354
00:21:39,720 --> 00:21:43,559
Che cosa succede, capitano?
355
00:21:55,400 --> 00:22:01,200
Sbariero nero, era lui
356
00:21:57,799 --> 00:22:02,600
>> per tutti i diavoli. Ma le siete scelto?
357
00:22:01,200 --> 00:22:04,320
>> Ha tentato di mettere le mani nella mia
358
00:22:02,600 --> 00:22:06,559
borsa.
359
00:22:04,320 --> 00:22:11,080
>> Era meglio se dormivo con voi questa
360
00:22:06,559 --> 00:22:12,799
notte. Sparmiero nero. Curioso. A
361
00:22:11,080 --> 00:22:15,360
quest'ora dovrebbe trovarsi a 1000
362
00:22:12,799 --> 00:22:16,400
miglia da qua. Ma che poteva volere da
363
00:22:15,360 --> 00:22:18,880
voi?
364
00:22:16,400 --> 00:22:20,520
Quel pirata, capitano.
365
00:22:18,880 --> 00:22:22,400
>> Sarebbe stato inutile rovistare nel mio
366
00:22:20,520 --> 00:22:25,230
bagaglio. Tutto quello che ci serve per
367
00:22:22,400 --> 00:22:27,000
l'impresa l'ho nella mia testa.
368
00:22:25,230 --> 00:22:29,080
[Applauso]
369
00:22:27,000 --> 00:22:30,760
>> Posso darti al massimo 2000 scudi?
370
00:22:29,080 --> 00:22:31,279
>> Ma io son rimesso tre uomini con quei
371
00:22:30,760 --> 00:22:33,120
maledetti.
372
00:22:31,279 --> 00:22:34,520
>> E non so che cosa farci con quelle tele,
373
00:22:33,120 --> 00:22:36,600
>> ma sono dipinte.
374
00:22:34,520 --> 00:22:37,080
>> Cacao, è questa la merce che ci vuole
375
00:22:36,600 --> 00:22:38,679
oggi.
376
00:22:37,080 --> 00:22:39,360
>> Ma come faccio a sapere cosa c'è dentro
377
00:22:38,679 --> 00:22:42,000
le stive de?
378
00:22:39,360 --> 00:22:44,320
>> Che vuoi che ti?
379
00:22:42,000 --> 00:22:46,679
Allora io rimasi nascosto nella basca
380
00:22:44,320 --> 00:22:48,440
senza fiatare. Vidi tutto
381
00:22:46,679 --> 00:22:50,679
>> l'olonese si faceva largo con la
382
00:22:48,440 --> 00:22:53,600
sciabola, ma erano tanti. Lo
383
00:22:50,679 --> 00:22:55,960
afferrarono, lo legarono all'albero e a
384
00:22:53,600 --> 00:23:00,840
fia di morsi cominciarono a strappargli
385
00:22:55,960 --> 00:23:00,840
le carne. Ed erano indios bravos.
386
00:23:01,080 --> 00:23:05,440
>> So benissimo che le armi da fuoco
387
00:23:03,360 --> 00:23:08,840
valgono più delle sciavole, ma i miei
388
00:23:05,440 --> 00:23:11,159
uomini, al comando di aprire il fuoco si
389
00:23:08,840 --> 00:23:14,159
ammazzerebbero a vicenda. Tu li devi
390
00:23:11,159 --> 00:23:14,159
istruire.
391
00:23:14,330 --> 00:23:20,180
[Applauso]
392
00:23:17,010 --> 00:23:20,180
[Musica]
393
00:23:25,919 --> 00:23:32,559
>> Guarda chi entra. Morgan in persona.
394
00:23:29,930 --> 00:23:33,799
[Musica]
395
00:23:32,559 --> 00:23:35,320
>> Benvenuto.
396
00:23:33,799 --> 00:23:36,840
>> Da quando ha saccheggiato Marakaibo non
397
00:23:35,320 --> 00:23:41,919
si contenta più di farsi chiamare
398
00:23:36,840 --> 00:23:41,919
capitano, si fa chiamare ammiraglio.
399
00:23:41,960 --> 00:23:46,760
>> Accomodatevi ammiraglio. Prego, prego.
400
00:23:44,600 --> 00:23:50,559
Per di qua
401
00:23:46,760 --> 00:23:50,559
>> levatevi di mezzo voi.
402
00:23:52,279 --> 00:23:58,640
>> Sedete? Prego.
403
00:23:55,000 --> 00:23:58,640
>> Proviamo con quello.
404
00:24:03,559 --> 00:24:09,200
>> Amico,
405
00:24:06,520 --> 00:24:13,080
senti, hai mai sentito parlare di una
406
00:24:09,200 --> 00:24:16,080
nave olandese in questi ultimi tempi?
407
00:24:13,080 --> 00:24:19,520
>> Hai sentito parlare di navi?
408
00:24:16,080 --> 00:24:19,520
Bevi, bevi.
409
00:24:21,960 --> 00:24:25,399
>> Che nave cerchi?
410
00:24:23,480 --> 00:24:27,480
>> Beh,
411
00:24:25,399 --> 00:24:30,080
si chiamava
412
00:24:27,480 --> 00:24:33,440
Santa Maria.
413
00:24:30,080 --> 00:24:33,440
>> Mai sentita.
414
00:24:34,159 --> 00:24:36,240
>> Senti Violetta,
415
00:24:35,000 --> 00:24:37,840
>> eh,
416
00:24:36,240 --> 00:24:38,399
>> chi tra questi mercanti commercia in
417
00:24:37,840 --> 00:24:40,520
vernici?
418
00:24:38,399 --> 00:24:42,840
>> Vernici?
419
00:24:40,520 --> 00:24:45,840
Quello.
420
00:24:42,840 --> 00:24:45,840
>> Grazie.
421
00:24:45,860 --> 00:24:50,039
[Musica]
422
00:24:48,279 --> 00:24:52,039
La mia nave ha bisogno di riparazioni e
423
00:24:50,039 --> 00:24:54,039
di una bella mano di colore.
424
00:24:52,039 --> 00:24:58,039
>> Tutta la vernice che avevo l'ho finita.
425
00:24:54,039 --> 00:25:00,440
Posso portarvene tra due o tre mesi.
426
00:24:58,039 --> 00:25:03,039
>> E chi l'ha comprata?
427
00:25:00,440 --> 00:25:03,520
>> Quello laggiù, l'aiutante di Calico
428
00:25:03,039 --> 00:25:04,480
Jack.
429
00:25:03,520 --> 00:25:05,919
>> È piede di gatto.
430
00:25:04,480 --> 00:25:07,480
>> L'hai detto.
431
00:25:05,919 --> 00:25:09,520
>> Nessun'altro ha comprato vernice?
432
00:25:07,480 --> 00:25:11,039
>> No. E comunque non avrebbe potuto farlo.
433
00:25:09,520 --> 00:25:14,039
L'ha presa tutta lui.
434
00:25:11,039 --> 00:25:14,039
>> Grazie.
435
00:25:15,559 --> 00:25:20,559
Bene, siamo su una buona pista. Chi ha
436
00:25:18,200 --> 00:25:23,000
preso la Santa Maria pensa a camuffarla,
437
00:25:20,559 --> 00:25:26,480
è piuttosto grossa.
438
00:25:23,000 --> 00:25:28,919
Complimenti, capitano.
439
00:25:26,480 --> 00:25:31,520
Chi è tra questi Calico Jack? Ah, no,
440
00:25:28,919 --> 00:25:36,080
non c'è. Lui sta sempre nella sua isola.
441
00:25:31,520 --> 00:25:36,080
È un uomo che si dà un sacco di arie.
442
00:25:36,640 --> 00:25:42,360
>> Sentiamo che dice piede di gatto.
443
00:25:39,799 --> 00:25:45,399
>> Allora ragazzi, niente bottino, niente
444
00:25:42,360 --> 00:25:47,159
soldi, questa è la nostra regola.
445
00:25:45,399 --> 00:25:49,840
>> Sembra che l'aiutante di Calico Jack
446
00:25:47,159 --> 00:25:51,640
cerchi uomini.
447
00:25:49,840 --> 00:25:55,600
Questa è la prova che hanno una nave in
448
00:25:51,640 --> 00:26:08,080
più, giusto, capitan?
449
00:25:55,600 --> 00:26:10,559
[Musica]
450
00:26:08,080 --> 00:26:14,480
>> Non sporcatevi le mani, capitano
451
00:26:10,559 --> 00:26:16,440
Tangino. Piano, ma
452
00:26:14,480 --> 00:26:17,600
>> dove hai imparato il cinese? L'ho
453
00:26:16,440 --> 00:26:20,240
imparato una volta che sono stato
454
00:26:17,600 --> 00:26:22,960
mandato in missione a Shanghai.
455
00:26:20,240 --> 00:26:27,080
Tangitier
456
00:26:22,960 --> 00:26:27,080
>> dice che si chiama Changly.
457
00:26:28,320 --> 00:26:32,440
>> Dice che Carico Jack cerca uomini.
458
00:26:30,799 --> 00:26:34,919
Domandagli se sa qualcosa di sparviero
459
00:26:32,440 --> 00:26:39,120
nero.
460
00:26:34,919 --> 00:26:39,120
>> Digli che non sazzardi più a toccarci.
461
00:26:44,159 --> 00:26:48,320
Ho l'impressione
462
00:26:46,120 --> 00:26:48,960
che dovremo farci arruolare da Calico
463
00:26:48,320 --> 00:26:51,279
Jack.
464
00:26:48,960 --> 00:26:52,399
>> Trasformarci in pirati?
465
00:26:51,279 --> 00:26:53,480
Questa sì che è bella.
466
00:26:52,399 --> 00:26:54,760
>> Che altro sistema abbiamo per
467
00:26:53,480 --> 00:26:57,279
raggiungere la nave?
468
00:26:54,760 --> 00:26:59,000
>> Eh, non sarà facile. Ogni pirata degno
469
00:26:57,279 --> 00:27:01,880
di questo nome sottopone i nuovi
470
00:26:59,000 --> 00:27:03,720
arrivati a delle prove. Voi ve la
471
00:27:01,880 --> 00:27:05,520
sentireste, capitano?
472
00:27:03,720 --> 00:27:07,240
>> Tu che ne pensi?
473
00:27:05,520 --> 00:27:09,039
Sono pronto a tutto per il bene della
474
00:27:07,240 --> 00:27:10,880
patria.
475
00:27:09,039 --> 00:27:14,320
>> Innanzitutto bisogna diventare amici di
476
00:27:10,880 --> 00:27:14,320
Calico Jack.
477
00:27:14,520 --> 00:27:21,720
Ho un sistema infallibile.
478
00:27:18,080 --> 00:27:24,080
>> Brind più grande di tutti i pirati.
479
00:27:21,720 --> 00:27:26,760
Calico Jack. Cosa vuoi sapere tu,
480
00:27:24,080 --> 00:27:28,480
miserabile verme? Morgan è il più
481
00:27:26,760 --> 00:27:30,399
grande, il più grande di tutti.
482
00:27:28,480 --> 00:27:32,159
>> Mai sentito nominare?
483
00:27:30,399 --> 00:27:37,360
>> Neanche io dalle mie parti ho mai
484
00:27:32,159 --> 00:27:39,679
sentito nominare questo Morgan. Ah,
485
00:27:37,360 --> 00:27:42,440
>> venite mia cara e scusatemi se vi ho
486
00:27:39,679 --> 00:27:44,080
portato in un luogo simile. Ah,
487
00:27:42,440 --> 00:27:45,679
>> non ve ne andate viaglio.
488
00:27:44,080 --> 00:27:49,120
>> Sono dipinte, ma sono tele,
489
00:27:45,679 --> 00:27:49,120
>> ma sono dipinte.
490
00:27:49,710 --> 00:27:57,399
[Musica]
491
00:27:54,399 --> 00:28:00,399
Si stanno battendo per noi.
492
00:27:57,399 --> 00:28:00,399
Aiutatevi.
493
00:28:03,080 --> 00:28:19,059
[Musica]
494
00:28:15,930 --> 00:28:19,059
[Applauso]
495
00:28:19,159 --> 00:28:24,240
>> Bravo, così. Dai, forza, forza. Grazie,
496
00:28:23,600 --> 00:28:27,799
eh.
497
00:28:24,240 --> 00:28:27,799
>> Grazie a voi.
498
00:28:30,220 --> 00:28:35,600
[Musica]
499
00:28:32,440 --> 00:28:35,600
Ci vuole
500
00:28:38,559 --> 00:28:43,640
basta. Ragazzi, fermateviamo.
501
00:28:44,010 --> 00:28:52,359
[Musica]
502
00:28:49,260 --> 00:28:52,359
[Applauso]
503
00:28:54,240 --> 00:28:58,960
Eh, grazie, eh, grazie di avermi dato
504
00:28:57,159 --> 00:29:01,840
l'occasione per una lisciata di pelo a
505
00:28:58,960 --> 00:29:02,720
quelli di Morgan. Ah, voi siete nuovi di
506
00:29:01,840 --> 00:29:04,320
qui?
507
00:29:02,720 --> 00:29:06,440
>> Siamo arrivati stamattina.
508
00:29:04,320 --> 00:29:09,000
>> Ah, e già avete provocato una guerra
509
00:29:06,440 --> 00:29:11,039
interna fra gli uomini della filib. Beh,
510
00:29:09,000 --> 00:29:12,559
mi conviene partire presto. Allora,
511
00:29:11,039 --> 00:29:14,720
>> veramente
512
00:29:12,559 --> 00:29:16,880
avevamo pensato di fermarci per un po'?
513
00:29:14,720 --> 00:29:22,159
Eh sì, eravamo alla ricerca di un
514
00:29:16,880 --> 00:29:22,159
imbarco e forse posso aiutarmi.
515
00:29:24,810 --> 00:29:28,840
[Musica]
516
00:29:27,080 --> 00:29:31,679
>> Per la perdita del braccio sinistro
517
00:29:28,840 --> 00:29:34,799
l'indennizzo è 200 scudi, per la perdita
518
00:29:31,679 --> 00:29:37,120
del braccio destro 300 scudi. Per la
519
00:29:34,799 --> 00:29:39,440
perdita di un dito o di un orecchio 100
520
00:29:37,120 --> 00:29:42,760
scudi soltanto. Per la perdita di un
521
00:29:39,440 --> 00:29:44,279
piede o di una gamba 400 scudi. Per
522
00:29:42,760 --> 00:29:45,799
unocchio 150 scudi
523
00:29:44,279 --> 00:29:49,360
>> e per tutti e due
524
00:29:45,799 --> 00:29:50,600
>> 600 scudi.
525
00:29:49,360 --> 00:29:52,279
>> La vernice
526
00:29:50,600 --> 00:29:53,840
>> pesa più del Roma. Accidente.
527
00:29:52,279 --> 00:29:55,799
>> Secondo la regola della fratellanza,
528
00:29:53,840 --> 00:29:57,679
bisogna avere un compagno dal quale non
529
00:29:55,799 --> 00:29:59,720
ci si deve separare mai.
530
00:29:57,679 --> 00:30:02,960
>> Io già ce l'ho.
531
00:29:59,720 --> 00:30:05,960
>> Tu accetti di diventare suo compagno?
532
00:30:02,960 --> 00:30:05,960
>> Accetto.
533
00:30:07,279 --> 00:30:12,200
>> Se uno muore, l'altro eredita tutti gli
534
00:30:10,080 --> 00:30:14,320
averi, paga i debiti e lo vendica. Va
535
00:30:12,200 --> 00:30:15,919
bene, va bene,
536
00:30:14,320 --> 00:30:17,559
>> va bene.
537
00:30:15,919 --> 00:30:19,640
>> Se due pirati uniti dalla legge di
538
00:30:17,559 --> 00:30:22,200
fratellanza vedono insieme una donna,
539
00:30:19,640 --> 00:30:24,039
non devono litigare, ma giocarsela a
540
00:30:22,200 --> 00:30:28,200
testa e croce. D'accordo,
541
00:30:24,039 --> 00:30:30,080
>> d'accordo. D'accordo,
542
00:30:28,200 --> 00:30:33,200
>> comunque non ritenetevi ancora
543
00:30:30,080 --> 00:30:35,679
arruolati. Calico Jack deciderà.
544
00:30:33,200 --> 00:30:40,640
Pagatemi il viaggio. Se Calico Jack vi
545
00:30:35,679 --> 00:30:40,640
vorrà tenere, vi restituirò i soldi.
546
00:30:43,000 --> 00:31:05,469
[Musica]
547
00:31:05,960 --> 00:31:11,679
Stamattina arriveremo all'isola.
548
00:31:07,960 --> 00:31:11,679
Fuori i soldi del viaggio.
549
00:31:15,880 --> 00:31:19,399
>> Uno scudo in meno. Abbiamo mangiato
550
00:31:17,880 --> 00:31:21,639
poco.
551
00:31:19,399 --> 00:31:24,490
>> Mangerete
552
00:31:21,639 --> 00:31:31,780
se calico Jack vi prenderanno.
553
00:31:24,490 --> 00:31:31,780
[Musica]
554
00:31:32,679 --> 00:31:37,799
>> Ecco l'isola.
555
00:31:34,960 --> 00:31:40,679
Sì, ma non vedo nessuna nave.
556
00:31:37,799 --> 00:31:42,480
>> Sarà a riparo in qualche insenatura.
557
00:31:40,679 --> 00:31:46,279
>> Chissà se l'ambasciatore di cui mi avete
558
00:31:42,480 --> 00:31:48,320
parlato è ancora vivo. In genere Calico
559
00:31:46,279 --> 00:31:50,679
Jack non può soffrire in
560
00:31:48,320 --> 00:31:53,360
>> forse non ha scoperto chi è veramente.
561
00:31:50,679 --> 00:31:55,360
>> Quasi certamente sì. Piede di gatto
562
00:31:53,360 --> 00:31:56,679
prima della partenza si è informato di
563
00:31:55,360 --> 00:31:59,320
tante cose.
564
00:31:56,679 --> 00:32:00,600
>> Chi te l'ha detto?
565
00:31:59,320 --> 00:32:02,679
>> Violetta.
566
00:32:00,600 --> 00:32:05,039
>> Ehi, marmotte, credete di essere in
567
00:32:02,679 --> 00:32:08,070
villeggiatura?
568
00:32:05,039 --> 00:32:16,199
agli Ormegi
569
00:32:08,070 --> 00:32:16,199
[Musica]
570
00:32:19,760 --> 00:32:23,559
se vedo un'altra volta ormeggiare a quel
571
00:32:21,720 --> 00:32:25,919
modo, ne afferro qualcuno allo strangolo
572
00:32:23,559 --> 00:32:28,039
con queste mani. Quante volte ho detto
573
00:32:25,919 --> 00:32:29,799
che bisogna mainare tutte le vele prima
574
00:32:28,039 --> 00:32:31,519
di lanciare i cavi per l'ormeggio?
575
00:32:29,799 --> 00:32:32,840
>> I migliori marinai li abbiamo persi a
576
00:32:31,519 --> 00:32:35,039
Panama. Te ricordi carico?
577
00:32:32,840 --> 00:32:35,840
>> Sì, sì. Hai portato degli uomini con te?
578
00:32:35,039 --> 00:32:36,679
>> Sì,
579
00:32:35,840 --> 00:32:40,679
>> Marinai.
580
00:32:36,679 --> 00:32:40,679
>> Beh, qualcuno lo è.
581
00:32:42,440 --> 00:32:46,080
>> Hai saputo qualcosa del prigioniero?
582
00:32:44,080 --> 00:32:50,600
>> Certo, non è un esploratore.
583
00:32:46,080 --> 00:32:50,600
>> Mh, lo avevo sospettato.
584
00:32:52,320 --> 00:32:55,279
>> Si chiama Don Kuana Zorin. È un nobile,
585
00:32:54,279 --> 00:32:57,399
senz'altro.
586
00:32:55,279 --> 00:32:59,200
>> Un nobile?
587
00:32:57,399 --> 00:32:59,919
>> E che faceva da queste parti su una nave
588
00:32:59,200 --> 00:33:01,760
olandese?
589
00:32:59,919 --> 00:33:04,760
>> Ah, non si sa. Forse è un viaggio di
590
00:33:01,760 --> 00:33:04,760
piacere.
591
00:33:09,360 --> 00:33:13,639
>> Cosicché tu mi hai mentito. Tu sei Don
592
00:33:11,960 --> 00:33:15,120
Quan, come si dice?
593
00:33:13,639 --> 00:33:18,840
>> Azorin.
594
00:33:15,120 --> 00:33:21,200
>> Nobile schifoso spagnolo.
595
00:33:18,840 --> 00:33:23,799
>> L'importanza ha ciò che sono.
596
00:33:21,200 --> 00:33:25,720
>> Tu mi hai giocato. Mi hai raccontato che
597
00:33:23,799 --> 00:33:29,080
eri uno che vuole disegnare carte
598
00:33:25,720 --> 00:33:31,919
geografiche. Non ho mentito.
599
00:33:29,080 --> 00:33:34,440
>> Va bene. Sono stufo di darti da mangiare
600
00:33:31,919 --> 00:33:36,600
a sbafo. Ti trasferisco. Ti porto in un
601
00:33:34,440 --> 00:33:39,039
posto dove potrai vedere tutta l'isola,
602
00:33:36,600 --> 00:33:42,639
così potrai disegnarla. Un posto comodo,
603
00:33:39,039 --> 00:33:42,639
molto in alto.
604
00:33:46,370 --> 00:34:04,679
[Musica]
605
00:34:01,440 --> 00:34:07,279
spagnolo, così non potrai dire all'altro
606
00:34:04,679 --> 00:34:08,929
mondo che io non abbia soddisfatto i
607
00:34:07,279 --> 00:34:15,040
tuoi desideri.
608
00:34:08,929 --> 00:34:17,560
[Musica]
609
00:34:15,040 --> 00:34:20,639
È lui l'ambasciatore.
610
00:34:17,560 --> 00:34:20,639
È lui.
611
00:34:25,190 --> 00:34:52,229
[Musica]
612
00:34:58,640 --> 00:35:02,119
Viva la Spagna!
613
00:35:05,430 --> 00:35:09,020
[Musica]
614
00:35:11,200 --> 00:35:18,400
>> I documenti sono qui nell'isola.
615
00:35:15,000 --> 00:35:21,000
Teniamo bene a mente quel disegno.
616
00:35:18,400 --> 00:35:22,960
>> Al diavolo. Come posso pensare di fare
617
00:35:21,000 --> 00:35:24,760
di voi dei pirati?
618
00:35:22,960 --> 00:35:27,640
>> Io sono stato 3 anni con l'olonese,
619
00:35:24,760 --> 00:35:27,640
Capitan Jack.
620
00:35:30,280 --> 00:35:33,880
La prima cosa che dovrete imparare è di
621
00:35:32,200 --> 00:35:37,040
non parlare fino a che io non me ne darò
622
00:35:33,880 --> 00:35:37,040
il permesso.
623
00:35:43,960 --> 00:35:48,880
>> Non mi piacciono troppo le facce gialle.
624
00:35:49,240 --> 00:35:52,599
Calico Jack.
625
00:35:58,400 --> 00:36:01,560
Ma sì,
626
00:36:04,880 --> 00:36:10,760
>> tu chi sei?
627
00:36:07,680 --> 00:36:11,680
>> Mi chiamo Maspes, capitano. Antonio
628
00:36:10,760 --> 00:36:14,599
Maspes.
629
00:36:11,680 --> 00:36:16,920
>> Che cosa facevi prima di venire qui?
630
00:36:14,599 --> 00:36:21,880
Non ho portoghesi,
631
00:36:16,920 --> 00:36:24,680
avevo una tenuta e una piccola eredità,
632
00:36:21,880 --> 00:36:26,359
ma mi piace giocare,
633
00:36:24,680 --> 00:36:28,000
soprattutto mi piace vincere quando
634
00:36:26,359 --> 00:36:30,319
gioco.
635
00:36:28,000 --> 00:36:32,359
Ci fu una certa faccenda a Lisbona e
636
00:36:30,319 --> 00:36:34,200
dovetti venirmene in colonia.
637
00:36:32,359 --> 00:36:36,839
>> E poi ci fu un'altra faccenda.
638
00:36:34,200 --> 00:36:39,040
>> E tu come ti chiami? Posso dirvi il nome
639
00:36:36,839 --> 00:36:40,920
che più mi piace, Capitan Jack, che ne
640
00:36:39,040 --> 00:36:44,599
ho cambiati molti, ma a nessuno sono
641
00:36:40,920 --> 00:36:44,599
particolarmente affezionato.
642
00:36:46,319 --> 00:36:51,000
Non credo che vi terrò,
643
00:36:48,760 --> 00:36:53,370
ma voglio darvi almeno una possibilità.
644
00:36:51,000 --> 00:37:11,690
Vediamo un po' che uomini siete.
645
00:36:53,370 --> 00:37:11,690
[Musica]
646
00:37:14,680 --> 00:37:18,530
[Musica]
647
00:37:23,560 --> 00:37:36,699
[Musica]
648
00:37:39,730 --> 00:37:51,319
[Musica]
649
00:37:48,839 --> 00:37:53,119
Per diavolo, mi piacete.
650
00:37:51,319 --> 00:37:56,200
So che non è facile vedersi arrivare
651
00:37:53,119 --> 00:37:58,160
coltelli dalla parte della lama.
652
00:37:56,200 --> 00:38:00,520
>> Infatti
653
00:37:58,160 --> 00:38:03,160
>> mi siete veramente simpatici. Vi
654
00:38:00,520 --> 00:38:06,160
concederò allora l'onore di battervi con
655
00:38:03,160 --> 00:38:06,160
me.
656
00:38:09,079 --> 00:38:12,599
>> Ragazzi, prendete tempo e fatevi le
657
00:38:10,880 --> 00:38:13,440
vostre preghiere. Le cose si mettono
658
00:38:12,599 --> 00:38:14,960
male per voi.
659
00:38:13,440 --> 00:38:16,920
>> Il capo ha la forza di un toro
660
00:38:14,960 --> 00:38:18,800
>> e vi farà impiccare se vi mette a terra.
661
00:38:16,920 --> 00:38:20,160
Perché non avete superato la prova?
662
00:38:18,800 --> 00:38:21,200
Potremmo vincere noi.
663
00:38:20,160 --> 00:38:22,880
>> Sarebbe peggio.
664
00:38:21,200 --> 00:38:25,280
>> Vi farebbe squartare perché lo avete
665
00:38:22,880 --> 00:38:28,760
umiliato davanti a noi. Non c'è proprio
666
00:38:25,280 --> 00:38:28,760
niente da fare.
667
00:38:31,470 --> 00:38:34,630
[Musica]
668
00:38:35,000 --> 00:38:42,319
>> Tu, tu senza capelli. Fa vedere se hai
669
00:38:37,880 --> 00:38:42,319
tanti muscoli. Quanti sono i tuoi nomi?
670
00:38:43,760 --> 00:38:47,800
Dai, carica,
671
00:38:46,319 --> 00:38:49,620
>> dai,
672
00:38:47,800 --> 00:38:57,420
>> dai, carica.
673
00:38:49,620 --> 00:38:58,190
[Musica]
674
00:38:57,420 --> 00:38:59,720
[Applauso]
675
00:38:58,190 --> 00:39:02,630
[Musica]
676
00:38:59,720 --> 00:39:04,100
Bra, bra.
677
00:39:02,630 --> 00:39:08,740
[Musica]
678
00:39:04,100 --> 00:39:11,990
[Applauso]
679
00:39:08,740 --> 00:39:11,990
[Musica]
680
00:39:12,810 --> 00:39:15,949
[Applauso]
681
00:39:16,730 --> 00:39:24,410
[Musica]
682
00:39:22,910 --> 00:39:31,270
[Applauso]
683
00:39:24,410 --> 00:39:32,070
[Musica]
684
00:39:31,270 --> 00:39:33,850
[Applauso]
685
00:39:32,070 --> 00:39:34,770
[Musica]
686
00:39:33,850 --> 00:39:41,599
[Applauso]
687
00:39:34,770 --> 00:39:43,240
[Musica]
688
00:39:41,599 --> 00:39:46,040
Basta,
689
00:39:43,240 --> 00:39:49,030
>> basta, sei troppo forte per me.
690
00:39:46,040 --> 00:39:50,240
>> Ah, allora ti ho battuto
691
00:39:49,030 --> 00:39:53,000
[Musica]
692
00:39:50,240 --> 00:39:56,240
veramente no. Mi Mi sono arreso.
693
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
>> Ah, non avresti mai potuto battere me.
694
00:39:56,240 --> 00:39:59,520
Questo no, ma sei stato un buon
695
00:39:58,000 --> 00:40:02,150
avversario.
696
00:39:59,520 --> 00:40:04,640
>> Qua la mano.
697
00:40:02,150 --> 00:40:07,839
[Risate]
698
00:40:04,640 --> 00:40:10,920
>> Mi sembra che l'altro sia più duro.
699
00:40:07,839 --> 00:40:10,920
Io non lo credo.
700
00:40:10,970 --> 00:40:37,989
[Musica]
701
00:40:38,880 --> 00:40:43,909
Forza!
702
00:40:40,790 --> 00:40:43,909
[Musica]
703
00:40:44,010 --> 00:40:58,160
[Applauso]
704
00:40:44,250 --> 00:41:01,160
[Musica]
705
00:40:58,160 --> 00:41:01,160
Yeah.
706
00:41:04,600 --> 00:41:18,799
[Musica]
707
00:41:22,700 --> 00:41:32,960
[Musica]
708
00:41:35,800 --> 00:41:40,040
Queste non sono braccia da giocatore di
709
00:41:38,319 --> 00:41:42,920
professione
710
00:41:40,040 --> 00:41:45,240
e non sei portoghese.
711
00:41:42,920 --> 00:41:48,880
Tu sei il capitano Carlos Serrere
712
00:41:45,240 --> 00:41:51,640
dell'esercito spagnolo. Tu credi che
713
00:41:48,880 --> 00:41:55,920
siamo dei bambini e che prendiamo tutte
714
00:41:51,640 --> 00:41:57,720
le chiacchiere per oro colato?
715
00:41:55,920 --> 00:42:00,240
So che ti sei ubriacato, che hai
716
00:41:57,720 --> 00:42:04,599
picchiato un superiore
717
00:42:00,240 --> 00:42:06,240
e che sei stato cacciato dall'esercito.
718
00:42:04,599 --> 00:42:09,240
Su,
719
00:42:06,240 --> 00:42:09,240
forza!
720
00:42:09,960 --> 00:42:16,560
Sai quello che vorrei farvi?
721
00:42:12,720 --> 00:42:19,480
Lavarvi gli occhi, tagliarvi la lingua.
722
00:42:16,560 --> 00:42:22,920
Infine impiccarvi, ma non posso perdere
723
00:42:19,480 --> 00:42:25,920
due uomini in gamba come voi, perciò vi
724
00:42:22,920 --> 00:42:25,920
arruolo.
725
00:42:26,160 --> 00:42:29,230
[Musica]
726
00:42:29,240 --> 00:42:33,520
>> No, muovetevi, figli di cani.
727
00:42:40,079 --> 00:42:44,720
Raggruppati i barili delle vernici qui.
728
00:42:51,359 --> 00:42:58,839
>> Voi due a bordo.
729
00:42:53,910 --> 00:43:02,800
[Musica]
730
00:42:58,839 --> 00:43:02,800
>> Voi altri su alle riparazioni.
731
00:43:06,960 --> 00:43:11,200
Ho visto la pianta della nave prima di
732
00:43:08,440 --> 00:43:11,200
partire.
733
00:43:11,319 --> 00:43:17,000
Il posto della cassaforte.
734
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Eccolo.
735
00:43:17,079 --> 00:43:23,240
Ah, accidenti.
736
00:43:19,920 --> 00:43:26,480
L'hanno portata via.
737
00:43:23,240 --> 00:43:26,480
Ehi, tu!
738
00:43:28,000 --> 00:43:31,640
Mi chiamo Sancio
739
00:43:31,880 --> 00:43:37,000
>> spagnolo.
740
00:43:32,839 --> 00:43:37,000
>> Certamente mi chiamo Sancio.
741
00:43:38,000 --> 00:43:41,599
Anche noi abbiamo aperto gli occhi sulla
742
00:43:40,319 --> 00:43:46,280
bella terra di Spagna.
743
00:43:41,599 --> 00:43:46,280
>> Io conto anche di andarceli a chiudere.
744
00:43:47,680 --> 00:43:52,920
>> Questo punto deve essere tappato.
745
00:43:50,599 --> 00:43:54,200
Chi ce lo dà il legno? Piede di gatto.
746
00:43:52,920 --> 00:43:57,000
Ah,
747
00:43:54,200 --> 00:43:58,440
>> che colpo! Se capitava più in basso la
748
00:43:57,000 --> 00:44:01,440
nave era perduta.
749
00:43:58,440 --> 00:44:03,079
>> E la cassaforte dov'è andata a finire?
750
00:44:01,440 --> 00:44:04,079
>> Qui va a finire tutto nelle mani di
751
00:44:03,079 --> 00:44:04,839
Calico Jack.
752
00:44:04,079 --> 00:44:07,440
>> Ah,
753
00:44:04,839 --> 00:44:09,720
>> la sua caverna è piena come un uovo.
754
00:44:07,440 --> 00:44:14,040
Calico Jack disprezza i mercanti, vende
755
00:44:09,720 --> 00:44:18,359
per conto suo e se non vende regala.
756
00:44:14,040 --> 00:44:18,359
regala alle sue donne.
757
00:44:19,599 --> 00:44:24,880
Io sono stato uno dei primi a entrare in
758
00:44:21,599 --> 00:44:24,880
questa cabina.
759
00:44:27,559 --> 00:44:32,440
Com'era bella,
760
00:44:29,640 --> 00:44:34,440
illuminata da un bel candelabro. C'era
761
00:44:32,440 --> 00:44:38,119
una cassa foderata in velluto con le
762
00:44:34,440 --> 00:44:41,119
borchie d'oro, un tavolo scolpito e
763
00:44:38,119 --> 00:44:44,480
tante armi tutte di pregio e la
764
00:44:41,119 --> 00:44:46,720
cassaforte naturalmente.
765
00:44:44,480 --> 00:44:49,520
>> E lui ha regalato tutto alle donne.
766
00:44:46,720 --> 00:44:51,440
>> Tutto no. Però la cassa con quello che
767
00:44:49,520 --> 00:44:54,599
c'era dentro ha preso la strada di una
768
00:44:51,440 --> 00:44:56,190
tenda. E chi c'è dentro la tenda?
769
00:44:54,599 --> 00:45:14,920
Indovinate.
770
00:44:56,190 --> 00:45:14,920
[Musica]
771
00:45:16,800 --> 00:45:22,120
Ah, vai via tu con tutte le tue moine.
772
00:45:20,079 --> 00:45:27,280
Devo pensare adesso.
773
00:45:22,120 --> 00:45:30,480
[Musica]
774
00:45:27,280 --> 00:45:33,480
Ehi! Ah, tornato male.
775
00:45:30,480 --> 00:45:33,480
>> Grazie.
776
00:45:37,410 --> 00:45:50,599
[Musica]
777
00:45:46,920 --> 00:45:53,440
Cosa fai nella mia tenda?
778
00:45:50,599 --> 00:45:55,800
Perdonami Ivet se ho osato venire qui,
779
00:45:53,440 --> 00:45:58,119
ma
780
00:45:55,800 --> 00:46:00,319
non faccio che pensare
781
00:45:58,119 --> 00:46:04,040
alle tue braccia,
782
00:46:00,319 --> 00:46:06,680
alla tua bocca, ai tuoi occhi.
783
00:46:04,040 --> 00:46:08,520
>> Faresti bene a pensare ai tuoi di occhi.
784
00:46:06,680 --> 00:46:10,880
Sono sicura che Calico Jack te li
785
00:46:08,520 --> 00:46:11,760
brucerà quando gli dirò quello che hai
786
00:46:10,880 --> 00:46:16,440
osato.
787
00:46:11,760 --> 00:46:16,440
>> Quanto sei bella! Bella!
788
00:46:22,319 --> 00:46:30,160
Vattene, viene gente.
789
00:46:26,440 --> 00:46:32,800
Questa volta non te la passerai liscia.
790
00:46:30,160 --> 00:46:34,599
Non ti immischiare, piede di gatto. Per
791
00:46:32,800 --> 00:46:37,150
conto mio non avrò i riguardi che ho
792
00:46:34,599 --> 00:46:49,350
avuto per Calico Jack.
793
00:46:37,150 --> 00:46:53,600
[Musica]
794
00:46:49,350 --> 00:46:53,600
[Applauso]
795
00:46:54,800 --> 00:47:02,190
Portiamolo dal capo.
796
00:46:56,730 --> 00:47:02,190
[Musica]
797
00:47:05,400 --> 00:47:09,960
Calico Jack.
798
00:47:06,960 --> 00:47:09,960
Eh,
799
00:47:16,660 --> 00:47:24,839
[Risate]
800
00:47:20,520 --> 00:47:27,599
eh, crede di essere un conquistatore
801
00:47:24,839 --> 00:47:31,720
con quella testa calva e quell'aria di
802
00:47:27,599 --> 00:47:34,119
sudicio lecca piedi. No, caro mio, tu
803
00:47:31,720 --> 00:47:37,920
non sei il tipo che piace alle donne.
804
00:47:34,119 --> 00:47:38,079
Non ti illudere. No, così le donne sai
805
00:47:37,920 --> 00:47:40,200
come
806
00:47:38,079 --> 00:47:43,640
>> cosa vuoi raccontarmi
807
00:47:40,200 --> 00:47:43,640
le tue avventure?
808
00:47:44,520 --> 00:47:48,440
>> Eh, tu le donne le puoi prendere
809
00:47:46,359 --> 00:47:49,839
soltanto legate, senò nessuno ci può
810
00:47:48,440 --> 00:47:52,160
stare con te.
811
00:47:49,839 --> 00:47:56,520
>> Eh, no, tu forse.
812
00:47:52,160 --> 00:47:57,000
>> Io? Io io. Cosa dici?
813
00:47:56,520 --> 00:48:00,280
>> Eh,
814
00:47:57,000 --> 00:48:04,000
>> non so. Parlavo di me. Dicevo che le
815
00:48:00,280 --> 00:48:06,680
donne mi cascano tutte come frutta
816
00:48:04,000 --> 00:48:06,680
matura.
817
00:48:09,920 --> 00:48:18,000
E va bene. Voglio che tutte le donne
818
00:48:13,119 --> 00:48:18,000
vedano. Vediamo chi si innamora di te.
819
00:48:25,040 --> 00:48:36,559
Ah,
820
00:48:27,100 --> 00:48:38,880
[Musica]
821
00:48:36,559 --> 00:48:41,800
>> che hai fatto?
822
00:48:38,880 --> 00:48:42,960
>> Nulla ho fatto. Ho guardato una donna.
823
00:48:41,800 --> 00:48:45,720
>> Dov'era?
824
00:48:42,960 --> 00:48:48,160
>> Nella sua tenda.
825
00:48:45,720 --> 00:48:51,280
>> Che hai fatto? Di la verità.
826
00:48:48,160 --> 00:48:55,000
>> Nulla. Anche se l'avessi voluto, non me
827
00:48:51,280 --> 00:48:57,730
ne hanno dato il tempo.
828
00:48:55,000 --> 00:49:00,400
>> Ci penso io. Ah, grazie.
829
00:48:57,730 --> 00:49:01,760
[Musica]
830
00:49:00,400 --> 00:49:04,640
>> Dove vai?
831
00:49:01,760 --> 00:49:07,640
>> Da Calico Jack Rodriguez.
832
00:49:04,640 --> 00:49:07,640
>> Certo.
833
00:49:08,079 --> 00:49:12,319
>> Calico Jack oggi non è in vena. Se fossi
834
00:49:10,960 --> 00:49:15,119
in te io non ci andrei.
835
00:49:12,319 --> 00:49:16,960
>> E io ci vado. Non c'è ragione che tenga
836
00:49:15,119 --> 00:49:20,760
Rodriguez lassù.
837
00:49:16,960 --> 00:49:22,880
Stai attento. Ci riuscirò.
838
00:49:20,760 --> 00:49:25,720
>> Carlos,
839
00:49:22,880 --> 00:49:28,720
c'hai un testone, non dovevi
840
00:49:25,720 --> 00:49:28,720
intervenire.
841
00:49:28,960 --> 00:49:32,119
[Musica]
842
00:49:37,680 --> 00:49:43,559
>> Andiamo. Capitan Jack vuole vederti.
843
00:49:41,880 --> 00:49:49,400
>> Ehi,
844
00:49:43,559 --> 00:49:49,400
figli di cani! E a me non mi slegate.
845
00:49:49,839 --> 00:49:54,720
>> Ehi,
846
00:49:51,960 --> 00:49:58,250
parlo con voi.
847
00:49:54,720 --> 00:50:01,460
Sono stufo di stare quassù.
848
00:49:58,250 --> 00:50:01,460
[Musica]
849
00:50:02,920 --> 00:50:06,319
Carlos,
850
00:50:04,799 --> 00:50:09,599
ricordati di me.
851
00:50:06,319 --> 00:50:09,599
>> Sta tranquillo.
852
00:50:10,160 --> 00:50:14,960
>> In ogni modo, Calico Jack, noi avrem
853
00:50:12,559 --> 00:50:17,359
>> Basta con le chiacchiere, vi ho dato 10
854
00:50:14,960 --> 00:50:19,280
giorni per riparare il Santa Maria.
855
00:50:17,359 --> 00:50:21,079
Quanti ne sono passati? Non
856
00:50:19,280 --> 00:50:23,000
interrompetemi.
857
00:50:21,079 --> 00:50:25,440
E ancora i lavori non sono finiti.
858
00:50:23,000 --> 00:50:27,079
Perché? Il perché ve lo dico io. Perché
859
00:50:25,440 --> 00:50:27,880
non siete dei marinai? Voi siete
860
00:50:27,079 --> 00:50:31,480
pescatori.
861
00:50:27,880 --> 00:50:31,480
>> Ma zitti voi.
862
00:50:32,040 --> 00:50:35,440
Qualsiasi altro capo vi avrebbe
863
00:50:33,680 --> 00:50:38,720
impiccati,
864
00:50:35,440 --> 00:50:40,680
ma io sono generoso. Vi farò dare
865
00:50:38,720 --> 00:50:44,119
soltanto
866
00:50:40,680 --> 00:50:47,020
50 frustate. Non ringraziatemi.
867
00:50:44,119 --> 00:50:49,839
È sparite dalla mia vista. Andate via.
868
00:50:47,020 --> 00:50:54,079
[Risate]
869
00:50:49,839 --> 00:50:54,079
Eh, vieni avanti tu.
870
00:50:55,119 --> 00:51:00,640
Ti ho fatto liberare e adesso ti farò
871
00:50:57,880 --> 00:51:04,119
portare da bere e mangiare. Quando avrai
872
00:51:00,640 --> 00:51:07,040
finito, andrai subito alla Santa Maria.
873
00:51:04,119 --> 00:51:09,280
Ho bisogno di quella nave. È presto. Tu
874
00:51:07,040 --> 00:51:12,040
sei pratico. Dovrai dire quello che si
875
00:51:09,280 --> 00:51:16,599
deve fare e poi ci penserò io a fare
876
00:51:12,040 --> 00:51:18,280
lavorare quei maledetti furfanti. Eh,
877
00:51:16,599 --> 00:51:20,599
Ivet, prepara per lui qualcosa da
878
00:51:18,280 --> 00:51:21,520
mangiare.
879
00:51:20,599 --> 00:51:25,920
>> No,
880
00:51:21,520 --> 00:51:29,480
>> che perché no? Non hai fame? No, se tu
881
00:51:25,920 --> 00:51:33,040
vuoi che io vada alla Santa Maria,
882
00:51:29,480 --> 00:51:36,000
devi accettare una mia condizione.
883
00:51:33,040 --> 00:51:38,680
Come tu detti condizione a me, a me tu,
884
00:51:36,000 --> 00:51:40,920
verme osi dire il tuo capitano Acalico
885
00:51:38,680 --> 00:51:43,680
Jack che non accetti i suoi ordini, ma
886
00:51:40,920 --> 00:51:46,680
io ti faccio accecare, impiccare,
887
00:51:43,680 --> 00:51:46,680
squartare.
888
00:51:47,079 --> 00:51:52,079
Quale condizione?
889
00:51:48,799 --> 00:51:52,319
E liberiate anche Rodriguez subito.
890
00:51:52,079 --> 00:51:54,880
È
891
00:51:52,319 --> 00:51:57,520
>> inutile. Mai,
892
00:51:54,880 --> 00:52:00,640
mai tu sarai un buon pirata. Tu sei solo
893
00:51:57,520 --> 00:52:00,640
un gentiluomo.
894
00:52:02,240 --> 00:52:10,440
[Musica]
895
00:52:08,880 --> 00:52:14,760
>> Sta tranquilla, mamma. Appena arrivo
896
00:52:10,440 --> 00:52:14,760
dagli zi ti manderò subito mie notizie.
897
00:52:14,920 --> 00:52:19,839
>> Dovermi separare da mia figlia, che ci
898
00:52:16,920 --> 00:52:21,520
succederà? Sta succedendo niente. Ines
899
00:52:19,839 --> 00:52:21,799
va a Madrid per un po' di tempo. Ecco
900
00:52:21,520 --> 00:52:23,160
tutto.
901
00:52:21,799 --> 00:52:26,640
>> E se dovremmo entrare in guerra con
902
00:52:23,160 --> 00:52:35,610
l'Inghilterra, tu la raggiungerai.
903
00:52:26,640 --> 00:52:35,610
[Musica]
904
00:52:36,640 --> 00:52:40,559
>> La mia cara figliola,
905
00:52:38,839 --> 00:52:43,280
non sono affatto tranquillo a saperti in
906
00:52:40,559 --> 00:52:47,319
mare per tanto tempo e poi a Medrid
907
00:52:43,280 --> 00:52:49,280
sola. Avrei preferito averti qui con me.
908
00:52:47,319 --> 00:52:50,960
Ti avrei ben protetto.
909
00:52:49,280 --> 00:52:52,839
>> Lo so bene, papà, ma non ti devi
910
00:52:50,960 --> 00:52:55,000
preoccupare. Raggiungerò Oliviero che
911
00:52:52,839 --> 00:52:56,920
avrà cura di me.
912
00:52:55,000 --> 00:53:01,119
>> Dubito molto che Oliviero possa avere
913
00:52:56,920 --> 00:53:02,799
cura di qualcuno che non sia se stesso.
914
00:53:01,119 --> 00:53:04,599
Appena ho avuto notizia di una possibile
915
00:53:02,799 --> 00:53:05,359
guerra, è stato il primo a partire per
916
00:53:04,599 --> 00:53:06,799
la Spagna
917
00:53:05,359 --> 00:53:07,319
>> per mettersi a disposizione di Sua
918
00:53:06,799 --> 00:53:09,799
maestà.
919
00:53:07,319 --> 00:53:12,720
>> No, un vero uomo servirebbe sua maestà
920
00:53:09,799 --> 00:53:14,760
in battaglia e non a corta.
921
00:53:12,720 --> 00:53:16,960
Ma è un grande di Spagna ed è un buon
922
00:53:14,760 --> 00:53:18,920
partito.
923
00:53:16,960 --> 00:53:21,540
>> Lo sposerò papà.
924
00:53:18,920 --> 00:53:24,880
>> Leonor,
925
00:53:21,540 --> 00:53:28,720
[Musica]
926
00:53:24,880 --> 00:53:28,720
che cos'hai? Leonora.
927
00:53:30,920 --> 00:53:34,720
>> Che
928
00:53:32,680 --> 00:53:36,359
sono lacrime.
929
00:53:34,720 --> 00:53:38,839
È per un vecchio padre.
930
00:53:36,359 --> 00:53:40,319
>> Perdonami papà, non sono stata una buona
931
00:53:38,839 --> 00:53:42,799
figlia.
932
00:53:40,319 --> 00:53:45,400
Mi sono innamorata di un altro uomo, di
933
00:53:42,799 --> 00:53:49,480
un ufficiale, ed ero pronta a ribellarmi
934
00:53:45,400 --> 00:53:53,200
a te per sposarlo fino a che
935
00:53:49,480 --> 00:53:55,920
>> Calmati, Leonora. Io non sapevo, non
936
00:53:53,200 --> 00:53:58,640
immaginavo.
937
00:53:55,920 --> 00:53:59,599
Ma se tu ami un altro uomo ed egli è
938
00:53:58,640 --> 00:54:02,000
degno di te,
939
00:53:59,599 --> 00:54:05,640
>> è inutile, papà.
940
00:54:02,000 --> 00:54:05,640
>> Chi è questo ufficiale?
941
00:54:06,240 --> 00:54:09,839
>> Il capitano Herrera.
942
00:54:14,760 --> 00:54:18,599
Su presto ragazze, mi raccomando
943
00:54:16,720 --> 00:54:21,820
disciplina, dobbiamo tenere alto il nome
944
00:54:18,599 --> 00:54:28,170
del nostro collegio.
945
00:54:21,820 --> 00:54:28,170
[Musica]
946
00:54:35,870 --> 00:54:41,319
[Musica]
947
00:54:37,200 --> 00:54:41,319
Addio. Non,
948
00:54:43,240 --> 00:54:47,880
>> mia cara Leonora, purtroppo è arrivato
949
00:54:46,319 --> 00:54:49,839
il momento di separarci.
950
00:54:47,880 --> 00:54:51,920
>> Sì, ed è la prima volta che questo
951
00:54:49,839 --> 00:54:53,799
succede.
952
00:54:51,920 --> 00:54:55,839
>> Senti Leonora,
953
00:54:53,799 --> 00:54:58,319
da quando io sono rimasto solo ad aver
954
00:54:55,839 --> 00:54:59,920
cura di te, ho cercato di essere un buon
955
00:54:58,319 --> 00:55:02,200
padre,
956
00:54:59,920 --> 00:55:04,079
ma non sempre ci sono riuscito.
957
00:55:02,200 --> 00:55:05,000
>> Ma che dici? Sei stato un padre amoroso
958
00:55:04,079 --> 00:55:07,000
e comprensivo.
959
00:55:05,000 --> 00:55:09,880
>> Me lo auguro. Ma adesso tu devi
960
00:55:07,000 --> 00:55:13,319
rispondere a una mia domanda e devi
961
00:55:09,880 --> 00:55:13,319
essere sincera.
962
00:55:13,599 --> 00:55:19,599
>> Senti,
963
00:55:15,480 --> 00:55:22,440
nella tua decisione di sposare Oliviero,
964
00:55:19,599 --> 00:55:24,640
dopo essere stata innamorata di del
965
00:55:22,440 --> 00:55:26,240
capitano Herrera,
966
00:55:24,640 --> 00:55:29,240
c'entra quello che successe dal
967
00:55:26,240 --> 00:55:29,240
governatore?
968
00:55:29,480 --> 00:55:34,720
Cara, lo immaginavo. E adesso ascoltami
969
00:55:32,440 --> 00:55:36,400
bene.
970
00:55:34,720 --> 00:55:38,839
Forse mancherò al mio dovere di
971
00:55:36,400 --> 00:55:41,680
ufficiale, ma il mio dovere di padre mi
972
00:55:38,839 --> 00:55:45,240
impone di non sacrificarti.
973
00:55:41,680 --> 00:55:46,760
Io ti avevo scelto Oliviero, ma non ho
974
00:55:45,240 --> 00:55:49,400
assolutamente
975
00:55:46,760 --> 00:55:52,760
intenzione di impurtelo. Se tu sei
976
00:55:49,400 --> 00:55:54,480
innamorata di Carlos, ebbene, aspettalo
977
00:55:52,760 --> 00:55:57,000
con fiducia. Tutto quello che ha fatto
978
00:55:54,480 --> 00:55:59,039
gli era stato ordinato da Sua maestà in
979
00:55:57,000 --> 00:56:00,960
persona che gli ha affidato una missione
980
00:55:59,039 --> 00:56:03,400
per la quale occorrevano precedenti
981
00:56:00,960 --> 00:56:05,839
disonorevoli. Non posso dirti altro,
982
00:56:03,400 --> 00:56:08,839
solo che è un uomo d'onore ed è un vero
983
00:56:05,839 --> 00:56:08,839
soldato.
984
00:56:10,559 --> 00:56:15,599
Viaggiano lungo la corrente calda,
985
00:56:12,920 --> 00:56:18,280
vogliono fare presto.
986
00:56:15,599 --> 00:56:21,760
Tra poco vedremo una macchia bianca e
987
00:56:18,280 --> 00:56:23,559
non sarà un fantasma, ma le vele della
988
00:56:21,760 --> 00:56:27,039
nave spagnola.
989
00:56:23,559 --> 00:56:27,039
Rom per tutti.
990
00:56:33,000 --> 00:56:38,000
Sono riuscito a sapere che la nave
991
00:56:35,599 --> 00:56:41,319
spagnola ha un carico importante ma
992
00:56:38,000 --> 00:56:43,200
misterioso. Ho una grossa curiosità.
993
00:56:41,319 --> 00:56:45,400
>> Ma tu come sai del carico?
994
00:56:43,200 --> 00:56:49,079
>> Quando tu saprai queste cose, potrai
995
00:56:45,400 --> 00:56:50,680
prendere il mio posto. A te.
996
00:56:49,079 --> 00:56:53,039
Vieni,
997
00:56:50,680 --> 00:56:55,140
prendi.
998
00:56:53,039 --> 00:56:58,290
>> Spegnete le luci.
999
00:56:55,140 --> 00:56:58,290
[Applauso]
1000
00:56:59,720 --> 00:57:03,440
Tutti ai vostri posti.
1001
00:57:04,770 --> 00:57:09,359
[Applauso]
1002
00:57:06,760 --> 00:57:11,280
>> È inutile spegnere le luci quando si
1003
00:57:09,359 --> 00:57:13,839
viaggia con le vele bianche.
1004
00:57:11,280 --> 00:57:18,680
>> Hai ragione.
1005
00:57:13,839 --> 00:57:22,400
>> Calico Jack non è Sparviero nero.
1006
00:57:18,680 --> 00:57:25,280
Sparviero nero come fa?
1007
00:57:22,400 --> 00:57:29,400
Tinge vele di nero. Il maledetto.
1008
00:57:25,280 --> 00:57:32,880
Quando lo si vede è già troppo tardi.
1009
00:57:29,400 --> 00:57:32,880
>> Eccolo, è lei.
1010
00:57:33,720 --> 00:57:37,160
>> Pronti ai cannoni. Aspettiamo che ci
1011
00:57:36,440 --> 00:57:39,720
vedano.
1012
00:57:37,160 --> 00:57:40,920
>> Guarda laggiù.
1013
00:57:39,720 --> 00:57:43,920
Una nave.
1014
00:57:40,920 --> 00:57:43,920
No,
1015
00:57:44,660 --> 00:57:50,160
[Applauso]
1016
00:57:47,160 --> 00:57:50,160
>> fuoco.
1017
00:57:50,580 --> 00:57:53,780
[Musica]
1018
00:57:54,960 --> 00:58:01,839
Dato l'ordine di fuoco troppo presto.
1019
00:57:59,039 --> 00:58:03,720
>> Calma, ragazze, calma.
1020
00:58:01,839 --> 00:58:05,250
Non gridate.
1021
00:58:03,720 --> 00:58:06,720
>> Nessuna paura.
1022
00:58:05,250 --> 00:58:08,119
[Musica]
1023
00:58:06,720 --> 00:58:08,880
Per ora rimanete nella stiva.
1024
00:58:08,119 --> 00:58:10,680
>> Il bagaglio
1025
00:58:08,880 --> 00:58:12,440
>> non ha importanza. per ora. E non
1026
00:58:10,680 --> 00:58:15,839
piangete, ragazze. Siamo qui per
1027
00:58:12,440 --> 00:58:17,480
difendervi. Non gridate. I pirati non
1028
00:58:15,839 --> 00:58:20,780
devono dire voci di donne.
1029
00:58:17,480 --> 00:58:23,160
>> Ognuno al suo posto.
1030
00:58:20,780 --> 00:58:25,440
[Musica]
1031
00:58:23,160 --> 00:58:29,480
>> Calma, ragazzi, mi raccomando, non
1032
00:58:25,440 --> 00:58:29,480
gridate. Calma.
1033
00:58:33,060 --> 00:58:47,110
[Applauso]
1034
00:58:48,359 --> 00:58:52,240
Avanti, forza!
1035
00:58:53,280 --> 00:59:00,280
[Applauso]
1036
00:58:57,220 --> 00:59:00,280
[Musica]
1037
00:59:03,220 --> 00:59:07,149
[Musica]
1038
00:59:04,030 --> 00:59:07,149
[Applauso]
1039
00:59:08,160 --> 00:59:10,559
Se Calico Jack vince, bisogna
1040
00:59:09,640 --> 00:59:11,640
distruggere la nave.
1041
00:59:10,559 --> 00:59:12,920
>> Cosa dici, capitano?
1042
00:59:11,640 --> 00:59:13,160
>> Non dobbiamo lasciarla in mano ai
1043
00:59:12,920 --> 00:59:14,760
pirati.
1044
00:59:13,160 --> 00:59:16,400
>> Ma è un rischio inutile. Tu va alla
1045
00:59:14,760 --> 00:59:17,119
Santa Barbara e cerca la miccia. Io mi
1046
00:59:16,400 --> 00:59:20,119
dirigo alla stivo.
1047
00:59:17,119 --> 00:59:20,119
>> Sì.
1048
00:59:23,800 --> 00:59:26,929
[Musica]
1049
00:59:28,680 --> 00:59:36,760
E questo sarebbe il carico.
1050
00:59:31,240 --> 00:59:39,230
[Musica]
1051
00:59:36,760 --> 00:59:47,360
[Applauso]
1052
00:59:39,230 --> 00:59:47,360
[Musica]
1053
00:59:48,799 --> 00:59:53,760
>> Che ne dici? Ti piace il bottino? Sei un
1054
00:59:51,319 --> 00:59:55,720
uomo fortunato, Cal Jack. Fa fermare i
1055
00:59:53,760 --> 00:59:57,559
tuoi uomini.
1056
00:59:55,720 --> 01:00:00,200
>> Perché?
1057
00:59:57,559 --> 01:00:01,880
>> Perché hai un tesoro nelle tue mani.
1058
01:00:00,200 --> 01:00:04,839
>> Fermi. Chi vi ha dato l'ordine di
1059
01:00:01,880 --> 01:00:06,440
portarle via?
1060
01:00:04,839 --> 01:00:09,839
Via,
1061
01:00:06,440 --> 01:00:11,359
>> lasciatele stare. Via,
1062
01:00:09,839 --> 01:00:16,280
via,
1063
01:00:11,359 --> 01:00:16,280
via, via, via.
1064
01:00:16,880 --> 01:00:24,799
Ah! Ah!
1065
01:00:19,799 --> 01:00:28,799
>> Io sono il capitano, sono io che decido.
1066
01:00:24,799 --> 01:00:30,839
>> Secondo te in che consiste la fortuna?
1067
01:00:28,799 --> 01:00:32,440
>> Queste ragazze appartengono alle più
1068
01:00:30,839 --> 01:00:33,720
ricche famiglie spagnole.
1069
01:00:32,440 --> 01:00:35,760
>> Eh,
1070
01:00:33,720 --> 01:00:37,280
>> se avessimo trovato oro, argento e
1071
01:00:35,760 --> 01:00:38,839
gioielli,
1072
01:00:37,280 --> 01:00:40,960
il valore del bottino lo avrebbero
1073
01:00:38,839 --> 01:00:44,720
deciso gli spagnoli.
1074
01:00:40,960 --> 01:00:46,839
Ora, invece, sei tu che lo decidi.
1075
01:00:44,720 --> 01:00:49,599
>> Cosa intendi? Puoi chiedere agli
1076
01:00:46,839 --> 01:00:52,599
spagnoli quello che vuoi. Per la libertà
1077
01:00:49,599 --> 01:00:55,839
di queste ragazze puoi fare qualsiasi
1078
01:00:52,599 --> 01:00:57,680
prezzo in oro.
1079
01:00:55,839 --> 01:01:00,359
>> Già,
1080
01:00:57,680 --> 01:01:03,240
come sei furbo.
1081
01:01:00,359 --> 01:01:07,799
>> Senza nessun altro rischio per te
1082
01:01:03,240 --> 01:01:07,799
arriverà qui tutto l'oro che vorrà.
1083
01:01:09,160 --> 01:01:12,640
>> Quanto tempo credi ci impiegheranno a
1084
01:01:10,880 --> 01:01:15,160
inviarci loro?
1085
01:01:12,640 --> 01:01:17,000
faranno molto presto. Tutte le madri
1086
01:01:15,160 --> 01:01:19,799
piagnucoleranno dal governatore per
1087
01:01:17,000 --> 01:01:22,440
riavere le loro figlie,
1088
01:01:19,799 --> 01:01:25,280
ma tu devi garantire di dispedirle
1089
01:01:22,440 --> 01:01:27,839
intatte.
1090
01:01:25,280 --> 01:01:30,839
>> Eh, giusto. La merce non usata vale di
1091
01:01:27,839 --> 01:01:30,839
più.
1092
01:01:43,319 --> 01:01:48,599
Eh, va bene, nessuno le tocchi.
1093
01:01:46,720 --> 01:01:52,360
Trasbordiamo
1094
01:01:48,599 --> 01:01:53,480
>> la nave spagnola a rimorchio. Avanti,
1095
01:01:52,360 --> 01:01:58,920
[Applauso]
1096
01:01:53,480 --> 01:01:58,920
>> uscite prima che io cambi idea.
1097
01:02:00,240 --> 01:02:06,200
>> Beh, è stato meglio così. Erano tutti
1098
01:02:02,559 --> 01:02:06,200
boconccini magri.
1099
01:02:09,680 --> 01:02:14,760
Fermi e nessuno le tocchi.
1100
01:02:16,799 --> 01:02:22,279
>> Tutto fatto, capitano. Tra pochi minuti.
1101
01:02:19,279 --> 01:02:22,279
>> Bene.
1102
01:02:26,520 --> 01:02:31,799
C'è sempre qualche spagnolo che crede al
1103
01:02:28,799 --> 01:02:31,799
paradiso.
1104
01:02:37,079 --> 01:02:40,559
>> Dopo che avremo nelle nostre mani loro
1105
01:02:38,760 --> 01:02:42,810
questi bocconini, me li voglio gustare
1106
01:02:40,559 --> 01:02:49,599
tutti.
1107
01:02:42,810 --> 01:02:51,559
[Musica]
1108
01:02:49,599 --> 01:02:52,480
>> Fermi,
1109
01:02:51,559 --> 01:02:53,720
non toccatele.
1110
01:02:52,480 --> 01:02:55,359
>> Ma sono cappelli.
1111
01:02:53,720 --> 01:02:58,760
>> Se vi preme che non vi faccia un buco
1112
01:02:55,359 --> 01:03:01,570
nella pancia. Avanti,
1113
01:02:58,760 --> 01:03:16,839
via!
1114
01:03:01,570 --> 01:03:19,839
[Musica]
1115
01:03:16,839 --> 01:03:19,839
Avanti.
1116
01:03:20,890 --> 01:03:29,440
[Musica]
1117
01:03:29,720 --> 01:03:33,559
>> Io non resisto. Ma tu come puoi parlare
1118
01:03:31,760 --> 01:03:35,799
ancora a quello là dopo essersi
1119
01:03:33,559 --> 01:03:37,119
mischiato in mezzo a questo gentaglio?
1120
01:03:35,799 --> 01:03:38,559
>> Ma cosa vuoi che faccia? Dopotutto
1121
01:03:37,119 --> 01:03:40,839
potrebbe esserci d'aiuto. È sempre uno
1122
01:03:38,559 --> 01:03:42,400
spagnolo, un amico. Procuratemi un
1123
01:03:40,839 --> 01:03:45,480
coltello.
1124
01:03:42,400 --> 01:03:49,599
Perché mi uccido piuttosto che chissà se
1125
01:03:45,480 --> 01:03:49,599
i pirati sono poi così cattivi.
1126
01:03:51,380 --> 01:04:04,039
[Musica]
1127
01:04:01,520 --> 01:04:05,760
Statemi bene a sentire.
1128
01:04:04,039 --> 01:04:08,319
Chiunque si azzarderà a toccare queste
1129
01:04:05,760 --> 01:04:10,880
ragazze anche con un solo dito o darà
1130
01:04:08,319 --> 01:04:11,920
fastidio in qualsiasi modo, verrà appeso
1131
01:04:10,880 --> 01:04:14,119
per i piedi.
1132
01:04:11,920 --> 01:04:15,920
>> Però quando avete preso me non avete
1133
01:04:14,119 --> 01:04:18,319
avuto tanta delicatezza.
1134
01:04:15,920 --> 01:04:20,039
>> Tu eri una lavandaia.
1135
01:04:18,319 --> 01:04:22,160
Queste damigelle valgono tanto oro
1136
01:04:20,039 --> 01:04:24,039
quanto pesano.
1137
01:04:22,160 --> 01:04:27,599
E noi quest'oro ce lo faremo dare dalle
1138
01:04:24,039 --> 01:04:30,200
loro famiglie. Però non bisogna
1139
01:04:27,599 --> 01:04:32,279
guastarle. Questi sono gli ordini di
1140
01:04:30,200 --> 01:04:35,039
calico, Jack
1141
01:04:32,279 --> 01:04:39,240
e io baderò bene a farli rispettare. E
1142
01:04:35,039 --> 01:04:39,240
adesso andatevene via. Via
1143
01:04:43,319 --> 01:04:48,000
>> adesso a noi Damigelle.
1144
01:04:45,480 --> 01:04:50,720
Qui siamo in un'isola, perciò è inutile
1145
01:04:48,000 --> 01:04:53,160
qualsiasi tentativo di fuga. Qui potrete
1146
01:04:50,720 --> 01:04:56,440
muovervi a vostro piacimento. I miei
1147
01:04:53,160 --> 01:04:58,319
uomini hanno ordine di non toccarvi.
1148
01:04:56,440 --> 01:05:00,839
Ma sta a voi non provocarli andando in
1149
01:04:58,319 --> 01:05:04,119
giro da sole.
1150
01:05:00,839 --> 01:05:07,160
Sappiate badare a voi. È tutto.
1151
01:05:04,119 --> 01:05:09,160
Vi farò dare delle capanne per tutte, ma
1152
01:05:07,160 --> 01:05:13,039
dovrete lavorare anche voi. Dovrete
1153
01:05:09,160 --> 01:05:15,440
guadagnarvi il pane che vi daremo.
1154
01:05:13,039 --> 01:05:17,520
>> Faremo quello che ci ordinerete.
1155
01:05:15,440 --> 01:05:20,480
>> Parole sage. Chi sei?
1156
01:05:17,520 --> 01:05:22,640
>> La figlia di don Pedro Mendoz. Ah, bene,
1157
01:05:20,480 --> 01:05:26,760
bene. La signorita vuole avere la
1158
01:05:22,640 --> 01:05:26,760
cortesia di darmi quel ciondolo?
1159
01:05:28,079 --> 01:05:33,079
>> Ma
1160
01:05:28,480 --> 01:05:33,079
>> non discuta, per cortesia.
1161
01:05:44,839 --> 01:05:49,680
Pregevole
1162
01:05:46,680 --> 01:05:49,680
>> veramente.
1163
01:05:50,160 --> 01:05:54,319
>> Ragazze, andiamo, andiamo.
1164
01:06:03,510 --> 01:06:09,119
[Musica]
1165
01:06:06,760 --> 01:06:10,839
Ora non posso spiegarti perché sono qui,
1166
01:06:09,119 --> 01:06:13,559
ma fidati di me, ti proteggerò a costo
1167
01:06:10,839 --> 01:06:15,200
della mia vita. Attenta.
1168
01:06:13,559 --> 01:06:17,200
>> Non hai niente da spiegarmi. Papà mi ha
1169
01:06:15,200 --> 01:06:18,839
detto che stai eseguendo una missione.
1170
01:06:17,200 --> 01:06:20,359
>> Ti ha detto?
1171
01:06:18,839 --> 01:06:22,000
Gli ho confessato i miei sentimenti e
1172
01:06:20,359 --> 01:06:24,000
poiché stavo partendo per la Spagna ha
1173
01:06:22,000 --> 01:06:25,720
voluto sapessi invece quanto sono
1174
01:06:24,000 --> 01:06:26,960
contenta che ci abbiano rapito e insomma
1175
01:06:25,720 --> 01:06:28,440
se fosse andata in Spagna sarebbero
1176
01:06:26,960 --> 01:06:31,200
passati chissà quanti anni prima che ci
1177
01:06:28,440 --> 01:06:32,920
potessimo ritrovare. Adesso invece tutto
1178
01:06:31,200 --> 01:06:34,400
quello che potrà succedere ci troverà
1179
01:06:32,920 --> 01:06:36,640
insieme uniti.
1180
01:06:34,400 --> 01:06:39,640
>> Cara la mia piccola Leonora, quando ci
1181
01:06:36,640 --> 01:06:42,359
siamo detti addio a Melida, ho giurato
1182
01:06:39,640 --> 01:06:44,000
di tornare vivo per riconquistarti e
1183
01:06:42,359 --> 01:06:46,279
adesso ho mille motivi di più per
1184
01:06:44,000 --> 01:06:50,039
riuscirci. Carlos,
1185
01:06:46,279 --> 01:06:50,039
mi cercano. Va,
1186
01:06:50,480 --> 01:06:56,799
>> il capo vuole parlarti.
1187
01:06:53,799 --> 01:06:56,799
Andiamo.
1188
01:07:11,559 --> 01:07:17,480
Ah, giusto te, Carlos.
1189
01:07:15,520 --> 01:07:19,279
Sto scrivendo al governatore di Melida
1190
01:07:17,480 --> 01:07:20,720
per il riscatto delle ragazze, ma le
1191
01:07:19,279 --> 01:07:23,799
penne non scrivono.
1192
01:07:20,720 --> 01:07:29,440
>> Eh, è proprio seccante, capitano.
1193
01:07:23,799 --> 01:07:33,640
>> Già. Eh, provaci tu. Eh, prendi
1194
01:07:29,440 --> 01:07:33,640
eh e siedi qui.
1195
01:07:35,240 --> 01:07:41,200
Ecco cosa devi scrivere.
1196
01:07:38,520 --> 01:07:43,880
Governatore di Melida, ho preso le tue
1197
01:07:41,200 --> 01:07:46,799
ragazze, ma sta tranquillo che ho dato
1198
01:07:43,880 --> 01:07:50,119
ordine agli uomini che li impicco se le
1199
01:07:46,799 --> 01:07:51,880
toccano. Ma tu devi mandarmi una borsa
1200
01:07:50,119 --> 01:07:54,400
d'oro per ogni ragazza che vuoi
1201
01:07:51,880 --> 01:07:56,920
indietro.
1202
01:07:54,400 --> 01:07:58,640
Eh eh
1203
01:07:56,920 --> 01:08:01,240
che succede? Non sai scrivere?
1204
01:07:58,640 --> 01:08:04,400
>> No, stavo pensando che si dovrebbe
1205
01:08:01,240 --> 01:08:05,839
chiamare il governatore eccellenza ed
1206
01:08:04,400 --> 01:08:07,599
essere meno confidenziale.
1207
01:08:05,839 --> 01:08:08,960
>> Ma come? Io do del tuo a Morgan è forse
1208
01:08:07,599 --> 01:08:11,200
di più il governatore?
1209
01:08:08,960 --> 01:08:14,000
>> No, naturalmente.
1210
01:08:11,200 --> 01:08:16,679
Ma è per far vedere al governatore che
1211
01:08:14,000 --> 01:08:18,759
Calico Jack conosce le buone usanze.
1212
01:08:16,679 --> 01:08:20,640
>> Ah, certo. Sì, va bene. Io ti ho detto
1213
01:08:18,759 --> 01:08:25,880
quello che bisogna dire. Pensaci tu a
1214
01:08:20,640 --> 01:08:25,880
metterlo come si usa. Sano,
1215
01:08:27,520 --> 01:08:30,239
mi hai portato cos'è?
1216
01:08:28,719 --> 01:08:30,920
>> Sì, lo faccio entrare.
1217
01:08:30,239 --> 01:08:34,080
>> Sì.
1218
01:08:30,920 --> 01:08:34,080
>> E sbrigati.
1219
01:08:40,759 --> 01:08:43,759
Eh,
1220
01:08:49,600 --> 01:08:54,359
domani vai a Portobello, prende un
1221
01:08:52,040 --> 01:08:56,400
cavallo e arrivi a Melida. lì cercherai
1222
01:08:54,359 --> 01:08:58,120
del governatore e gli fai vedere questo
1223
01:08:56,400 --> 01:09:01,359
che è della figlia del comandante della
1224
01:08:58,120 --> 01:09:04,440
guarnione e gli dai una lettera. Aspetta
1225
01:09:01,359 --> 01:09:07,239
lì finché non ti danno le borse d'oro,
1226
01:09:04,440 --> 01:09:08,960
eh. E digli che le ragazze le potranno
1227
01:09:07,239 --> 01:09:11,920
andare a prendere a Portobello due
1228
01:09:08,960 --> 01:09:15,040
giorni dopo il tuo ritorno con 10
1229
01:09:11,920 --> 01:09:17,319
soldati al massimo. È tutto.
1230
01:09:15,040 --> 01:09:19,359
>> Capitano, io non ho un cavallo.
1231
01:09:17,319 --> 01:09:20,960
>> Beh, lo prenderai a Porto Bello.
1232
01:09:19,359 --> 01:09:22,799
>> Capitano, io non ho denaro.
1233
01:09:20,960 --> 01:09:24,040
>> Ma io non ho detto di comprarlo, ho
1234
01:09:22,799 --> 01:09:25,279
detto di prenderlo.
1235
01:09:24,040 --> 01:09:31,759
>> Ma se mi acchiappano, chi va dal
1236
01:09:25,279 --> 01:09:31,759
governatore? Già, già, già.
1237
01:09:35,520 --> 01:09:40,120
È la prima volta che compro della roba.
1238
01:09:41,719 --> 01:09:47,839
>> Bene, ho finito. Se volete firmare
1239
01:09:45,590 --> 01:09:48,759
[Musica]
1240
01:09:47,839 --> 01:09:51,199
Jack.
1241
01:09:48,759 --> 01:09:54,520
>> Oh no, in Spagna un uomo delle vostre
1242
01:09:51,199 --> 01:09:56,560
condizioni e del vostro ingegno sarebbe
1243
01:09:54,520 --> 01:09:59,560
almeno primo ammiraglio.
1244
01:09:56,560 --> 01:09:59,560
>> Già.
1245
01:09:59,719 --> 01:10:07,199
Bravissimo, hai ragione. Pensaci tu, eh.
1246
01:10:02,960 --> 01:10:07,199
Primo ammiraglio Jack,
1247
01:10:12,100 --> 01:10:18,440
[Musica]
1248
01:10:16,520 --> 01:10:23,640
signori,
1249
01:10:18,440 --> 01:10:26,840
il capitano Carlos Herrera è lì.
1250
01:10:23,640 --> 01:10:29,400
Sotto la sua firma, un messaggio cifrato
1251
01:10:26,840 --> 01:10:35,679
nel nostro codice.
1252
01:10:29,400 --> 01:10:35,679
Ecco, la nave è nell'isola.
1253
01:10:36,760 --> 01:10:43,920
L'ambasciatore è stato ucciso
1254
01:10:40,600 --> 01:10:43,920
dai pirati.
1255
01:10:45,120 --> 01:10:51,800
Le ragazze
1256
01:10:47,560 --> 01:10:51,800
sono tutte incolumi.
1257
01:10:52,640 --> 01:11:00,280
Il Capitan Herrera chiede: "Al più
1258
01:10:55,280 --> 01:11:01,199
presto la flotta al largo e l'intervento
1259
01:11:00,280 --> 01:11:03,000
sull'isola".
1260
01:11:01,199 --> 01:11:05,960
>> Questo è un problema strategico che
1261
01:11:03,000 --> 01:11:08,480
esamineremo. Dici altro?
1262
01:11:05,960 --> 01:11:10,000
>> No, nient'altro. Un'azione in forza
1263
01:11:08,480 --> 01:11:11,440
della flotta sull'isola potrebbe
1264
01:11:10,000 --> 01:11:12,280
scoraggiare i pirati per un po' di
1265
01:11:11,440 --> 01:11:14,040
tempo.
1266
01:11:12,280 --> 01:11:16,239
>> Sua maestà non vuole che la flotta sia
1267
01:11:14,040 --> 01:11:18,719
impegnata contro i pirati. Desidera il
1268
01:11:16,239 --> 01:11:20,679
massimo numero di naviglio in efficienza
1269
01:11:18,719 --> 01:11:21,719
nell'eventualità di un nuovo conflitto
1270
01:11:20,679 --> 01:11:23,480
con l'Inghilterra.
1271
01:11:21,719 --> 01:11:24,520
>> Ma governatore, i pirati ci hanno recato
1272
01:11:23,480 --> 01:11:27,040
più danni degli inglesi?
1273
01:11:24,520 --> 01:11:29,239
>> Ascoltate,
1274
01:11:27,040 --> 01:11:34,000
io penso che si possa intervenire
1275
01:11:29,239 --> 01:11:35,640
sull'isola senza esporre la flotta.
1276
01:11:34,000 --> 01:11:37,520
Rifocillate il pirata che ha portato
1277
01:11:35,640 --> 01:11:42,199
questo messaggio
1278
01:11:37,520 --> 01:11:42,199
e poi conducetelo alla mia presenza.
1279
01:11:43,000 --> 01:11:45,960
>> Sei un gentiluomo, Calico Jack, non ti
1280
01:11:44,920 --> 01:11:48,800
conoscevo abbastanza.
1281
01:11:45,960 --> 01:11:50,400
>> Già. Stammi a sentire. A quest'ora cosè
1282
01:11:48,800 --> 01:11:53,320
dovrebbe essere tornato con l'oro.
1283
01:11:50,400 --> 01:11:55,679
Perché non lo è? Non è in ritardo. Avrà
1284
01:11:53,320 --> 01:11:59,120
trovato cattivo tempo, ma io non ho più
1285
01:11:55,679 --> 01:11:59,120
voglia di aspettare.
1286
01:12:00,080 --> 01:12:04,760
Calico Jack, tieni conto che dovranno
1287
01:12:02,880 --> 01:12:06,440
accordarsi. Forse discutono se soltanto
1288
01:12:04,760 --> 01:12:08,199
le famiglie colpite oppure tutta la
1289
01:12:06,440 --> 01:12:11,400
colonia deve contribuire al riscatto che
1290
01:12:08,199 --> 01:12:11,400
hai chiesto.
1291
01:12:12,320 --> 01:12:17,639
Tu mi conosci bene, a me non piacciono
1292
01:12:14,080 --> 01:12:17,639
affatto le chiacchiere,
1293
01:12:19,360 --> 01:12:23,360
ma io non posso assolutamente tenere a
1294
01:12:21,199 --> 01:12:25,920
freno i miei uomini per tanto tempo.
1295
01:12:23,360 --> 01:12:26,960
>> Tu non sei un pirata come gli altri, tu
1296
01:12:25,920 --> 01:12:30,280
puoi anche aspettare.
1297
01:12:26,960 --> 01:12:32,840
>> Ah, certo, le ragazze sono ancora
1298
01:12:30,280 --> 01:12:35,800
impaurite e nervose.
1299
01:12:32,840 --> 01:12:38,280
Vitare qui. Ognuna di esse tornando a
1300
01:12:35,800 --> 01:12:38,639
casa potrà dire che gentiluomo è Calico
1301
01:12:38,280 --> 01:12:42,440
Jack.
1302
01:12:38,639 --> 01:12:44,440
>> Sì, ma a che cosa serve?
1303
01:12:42,440 --> 01:12:48,159
>> Non ricordi che Drake è stato fatto lord
1304
01:12:44,440 --> 01:12:48,159
dalla regina di Inghilterra?
1305
01:12:50,320 --> 01:12:56,560
Già, mi piace l'idea. Sì, voglio dare
1306
01:12:53,120 --> 01:12:56,560
una vera festa.
1307
01:12:58,679 --> 01:13:04,600
trasformare questo buco in un salone
1308
01:13:00,960 --> 01:13:04,600
illuminato a giorno.
1309
01:13:07,360 --> 01:13:10,360
Guarda,
1310
01:13:10,520 --> 01:13:16,440
non l'ho venduto perché mi piaceva. Era
1311
01:13:12,840 --> 01:13:16,440
sulla nave olandese.
1312
01:13:19,820 --> 01:13:23,580
[Musica]
1313
01:13:21,820 --> 01:13:33,840
[Applauso]
1314
01:13:23,580 --> 01:13:36,440
[Musica]
1315
01:13:33,840 --> 01:13:37,510
Vib,
1316
01:13:36,440 --> 01:13:42,359
vive,
1317
01:13:37,510 --> 01:13:42,359
[Musica]
1318
01:13:46,159 --> 01:13:49,159
>> eccomi.
1319
01:13:49,400 --> 01:13:53,440
>> Ivet, io voglio dare una grande festa.
1320
01:13:51,840 --> 01:13:55,320
Porta tutte le stoffe e gli oggetti che
1321
01:13:53,440 --> 01:13:58,760
hai. È per me la mia giacca nuova. Hai
1322
01:13:55,320 --> 01:14:00,560
capito? Vai.
1323
01:13:58,760 --> 01:14:03,360
Inviterò anche una quindicina di uomini,
1324
01:14:00,560 --> 01:14:04,360
non ti pare? No, io penso che non sia
1325
01:14:03,360 --> 01:14:06,480
necessario.
1326
01:14:04,360 --> 01:14:10,520
>> Perché no? Io voglio che tutti diventino
1327
01:14:06,480 --> 01:14:10,520
gentiluomini come me.
1328
01:14:11,840 --> 01:14:18,840
C Avanti ragazze, prendete quello che
1329
01:14:14,199 --> 01:14:21,840
volete. Si vive una volta sola.
1330
01:14:18,840 --> 01:14:21,840
Tieni.
1331
01:14:23,040 --> 01:14:29,480
Pensaci tu, Ivet. Tu sei più pratica di
1332
01:14:25,360 --> 01:14:32,480
queste cose, eh. Scusate, scusate.
1333
01:14:29,480 --> 01:14:32,480
Eh,
1334
01:14:32,960 --> 01:14:36,719
>> levatevi i cappelli.
1335
01:14:35,199 --> 01:14:40,560
>> Gli uomini di Morgan sono tutti
1336
01:14:36,719 --> 01:14:40,560
gentiluomini, capito?
1337
01:14:45,120 --> 01:14:49,679
Bisogna agire stanotte mentre Calico
1338
01:14:46,639 --> 01:14:51,440
Jack dorme e poi
1339
01:14:49,679 --> 01:14:54,440
>> togliere i documenti e portarli in luogo
1340
01:14:51,440 --> 01:14:54,440
sicuro.
1341
01:14:54,639 --> 01:15:01,520
>> No, grazie.
1342
01:14:56,639 --> 01:15:05,040
>> Perché no? L'ho ucciso con le mie mani.
1343
01:15:01,520 --> 01:15:07,520
Beh, come volete.
1344
01:15:05,040 --> 01:15:11,440
Allora, un po' di musica. Avanti,
1345
01:15:07,520 --> 01:15:13,360
qualche ragazza sa cantare.
1346
01:15:11,440 --> 01:15:14,800
>> Su, ragazze, cantiamo il coro che
1347
01:15:13,360 --> 01:15:16,360
avevamo preparato per la madre
1348
01:15:14,800 --> 01:15:19,080
superiore.
1349
01:15:16,360 --> 01:15:22,440
>> Gloria
1350
01:15:19,080 --> 01:15:28,400
in cielo,
1351
01:15:22,440 --> 01:15:28,400
gloria su tutte le terre.
1352
01:15:30,480 --> 01:15:34,639
Un momento, un momento.
1353
01:15:34,800 --> 01:15:42,840
Gentilomini, avanti,
1354
01:15:38,800 --> 01:15:42,840
avanti, brutti musi,
1355
01:15:43,639 --> 01:15:49,360
>> fermi, fermi,
1356
01:15:46,040 --> 01:15:52,320
non così maiali besti, dovete essere
1357
01:15:49,360 --> 01:15:54,840
gentiluomini. Ognuno di queste donzelle
1358
01:15:52,320 --> 01:15:56,400
è come una regina.
1359
01:15:54,840 --> 01:15:58,199
Avete capito?
1360
01:15:56,400 --> 01:16:01,199
Eh,
1361
01:15:58,199 --> 01:16:01,199
Carlos,
1362
01:16:05,679 --> 01:16:09,840
per favore, fai vedere come debbono
1363
01:16:07,719 --> 01:16:09,840
fare.
1364
01:16:25,450 --> 01:16:40,719
[Musica]
1365
01:16:39,199 --> 01:16:41,400
So dove sono i documenti.
1366
01:16:40,719 --> 01:16:43,679
>> Allora,
1367
01:16:41,400 --> 01:16:45,440
>> stanotte li porto al sicuro dopo che ti
1368
01:16:43,679 --> 01:16:47,040
avrò riaccompagnata. Calipo Jack
1369
01:16:45,440 --> 01:16:48,600
dormirà. È tornato il pirata del
1370
01:16:47,040 --> 01:16:52,360
messaggio.
1371
01:16:48,600 --> 01:16:52,360
>> No, ma abbiamo tempo.
1372
01:16:54,040 --> 01:16:57,560
[Musica]
1373
01:17:03,640 --> 01:17:12,360
[Musica]
1374
01:17:08,639 --> 01:17:12,360
>> Buona guardia, Carlos.
1375
01:17:17,440 --> 01:17:24,520
Carlos,
1376
01:17:20,210 --> 01:17:26,639
[Musica]
1377
01:17:24,520 --> 01:17:28,000
scusate, capitano, ma è l'ora.
1378
01:17:26,639 --> 01:17:30,320
>> Aspettami nella tua capanna, ti
1379
01:17:28,000 --> 01:17:33,000
raggiungo fra un quarto d'ora.
1380
01:17:30,320 --> 01:17:35,960
>> Ai vostri ordini, capitano.
1381
01:17:33,000 --> 01:17:37,480
[Musica]
1382
01:17:35,960 --> 01:17:38,840
>> Carlos, se quell'uomo riferisce al capo
1383
01:17:37,480 --> 01:17:41,239
di averci visti insieme, tu corri
1384
01:17:38,840 --> 01:17:43,840
pericolo. E poi perché ti ha chiamato
1385
01:17:41,239 --> 01:17:45,719
capitano? Sta tranquilla, è mio amico.
1386
01:17:43,840 --> 01:17:47,600
>> Come ti puoi fidare di un pirata?
1387
01:17:45,719 --> 01:17:49,440
>> Non è un pirata, è un soldato in
1388
01:17:47,600 --> 01:17:51,360
missione come me, per ordine del
1389
01:17:49,440 --> 01:17:52,880
governatore. Tu non lo conosci perché
1390
01:17:51,360 --> 01:17:54,440
non è mai stato a Melida. Era in
1391
01:17:52,880 --> 01:17:56,440
un'altra guarnigione. È stato al
1392
01:17:54,440 --> 01:17:57,320
servizio di tuo padre. Si chiama Antonio
1393
01:17:56,440 --> 01:17:59,320
Rodriguez.
1394
01:17:57,320 --> 01:18:01,040
>> Ma io conosco Antonio Rodriguez, non è
1395
01:17:59,320 --> 01:18:02,040
quello.
1396
01:18:01,040 --> 01:18:04,040
>> Che cosa dici?
1397
01:18:02,040 --> 01:18:06,600
>> È così, te l'assicuro. Quell'uomo non è
1398
01:18:04,040 --> 01:18:10,800
il sergente Antonio Rodriguez. Scusami
1399
01:18:06,600 --> 01:18:10,800
Eleonora, devo andare.
1400
01:18:11,290 --> 01:18:17,829
[Musica]
1401
01:18:19,719 --> 01:18:23,360
>> Dammeli.
1402
01:18:21,600 --> 01:18:27,120
>> Ma
1403
01:18:23,360 --> 01:18:27,120
ma vuoi rovinare tutto?
1404
01:18:29,350 --> 01:18:36,679
[Musica]
1405
01:18:36,920 --> 01:18:42,159
Ascolta, prima devi ascoltarmi. C'è un
1406
01:18:40,520 --> 01:18:45,159
premio favoloso per chi riporta quel
1407
01:18:42,159 --> 01:18:48,280
documento. Io sono disposto a dividerlo
1408
01:18:45,159 --> 01:18:51,600
a metà e tu potresti portar via anche la
1409
01:18:48,280 --> 01:18:51,600
tua signorita.
1410
01:18:51,800 --> 01:18:54,679
Andiamo via in silenzio prima di
1411
01:18:53,239 --> 01:18:56,440
compromettere tutto.
1412
01:18:54,679 --> 01:19:00,280
>> E a chi bisognerebbe portarlo?
1413
01:18:56,440 --> 01:19:00,280
>> Ma che importa questo?
1414
01:19:06,440 --> 01:19:10,520
È una follia metterti contro di me.
1415
01:19:08,880 --> 01:19:12,159
>> Tu hai ucciso il sergente Rodriguez, hai
1416
01:19:10,520 --> 01:19:14,639
preso il suo posto e pagherai per
1417
01:19:12,159 --> 01:19:17,360
questo. Ho fatto anche di meglio. Quei
1418
01:19:14,639 --> 01:19:20,320
briganti che ci assalirono. Erano i miei
1419
01:19:17,360 --> 01:19:22,560
uomini ed io ti ho salvato la vita
1420
01:19:20,320 --> 01:19:24,600
soltanto perché mi hai detto che eri
1421
01:19:22,560 --> 01:19:31,859
amico dell'ambasciatore.
1422
01:19:24,600 --> 01:19:31,859
[Musica]
1423
01:19:32,159 --> 01:19:37,880
Lo sai con chi stai combattendo?
1424
01:19:34,920 --> 01:19:41,560
Sparviero nero. E pensare che ho vissuto
1425
01:19:37,880 --> 01:19:41,560
con te fianco a fianco.
1426
01:19:49,280 --> 01:19:55,199
Che succede, dannati, che volete?
1427
01:19:51,719 --> 01:19:58,000
>> È un ladro, un miserabile ladro.
1428
01:19:55,199 --> 01:19:59,840
Avanti, parla, di chi sei.
1429
01:19:58,000 --> 01:20:04,000
>> Io
1430
01:19:59,840 --> 01:20:04,000
sono un ladro.
1431
01:20:06,220 --> 01:20:11,770
[Musica]
1432
01:20:12,280 --> 01:20:15,880
Fuori al palo.
1433
01:20:18,280 --> 01:20:23,360
Questo è il modo con cui ha ricambiato
1434
01:20:19,960 --> 01:20:23,360
la tua generosità.
1435
01:20:24,800 --> 01:20:28,840
>> Sei stato un vero amico.
1436
01:20:30,760 --> 01:20:37,280
Eccoti tu. Un giorno diventerà il mio
1437
01:20:33,840 --> 01:20:37,280
braccio destro.
1438
01:20:40,200 --> 01:20:52,440
[Musica]
1439
01:20:50,320 --> 01:20:54,800
Il cinese tradisce. Ha portato via
1440
01:20:52,440 --> 01:20:59,120
Rodriguez.
1441
01:20:54,800 --> 01:20:59,120
Mettiti in salvo. Calico Jacket.
1442
01:21:00,520 --> 01:21:10,140
[Musica]
1443
01:21:05,870 --> 01:21:10,140
[Applauso]
1444
01:21:10,300 --> 01:21:16,810
[Musica]
1445
01:21:18,520 --> 01:21:24,800
Arghiero nero ci sta attaccando.
1446
01:21:21,320 --> 01:21:24,800
Presto con me.
1447
01:21:25,400 --> 01:21:34,199
>> Raccomandati all'inferno, Calico Jack,
1448
01:21:29,800 --> 01:21:35,550
la tua ora è venuta.
1449
01:21:34,199 --> 01:21:43,640
Tule
1450
01:21:35,550 --> 01:21:43,640
[Musica]
1451
01:21:46,380 --> 01:21:57,730
[Musica]
1452
01:21:56,400 --> 01:22:04,880
[Applauso]
1453
01:21:57,730 --> 01:22:07,320
[Musica]
1454
01:22:04,880 --> 01:22:09,719
Comincio a restituirti ciò che hai fatto
1455
01:22:07,320 --> 01:22:11,679
a me.
1456
01:22:09,719 --> 01:22:14,159
>> Ricordi quando sono arrivato qui? Mi
1457
01:22:11,679 --> 01:22:18,120
sono arreso.
1458
01:22:14,159 --> 01:22:18,120
>> Che cosa fai tu adesso?
1459
01:22:18,520 --> 01:22:39,549
Non mi arrendo.
1460
01:22:22,080 --> 01:22:39,549
[Musica]
1461
01:22:40,480 --> 01:22:46,040
[Applauso]
1462
01:22:42,520 --> 01:22:48,880
[Musica]
1463
01:22:46,040 --> 01:22:50,719
Grazie amici.
1464
01:22:48,880 --> 01:22:53,080
>> Ora il capo sono io.
1465
01:22:50,719 --> 01:22:54,800
>> Siamo in una situazione grave, ma
1466
01:22:53,080 --> 01:22:57,800
cercate di stare calme, tra poco è
1467
01:22:54,800 --> 01:22:57,800
l'alba.
1468
01:22:57,880 --> 01:23:01,360
Noi siamo con te. Chi di voi sa usare
1469
01:23:00,480 --> 01:23:04,360
una pistola?
1470
01:23:01,360 --> 01:23:04,360
>> Io.
1471
01:23:05,520 --> 01:23:11,020
A me? A me?
1472
01:23:07,679 --> 01:23:14,169
Presto sulla collina, senza gridare.
1473
01:23:11,020 --> 01:23:14,169
[Musica]
1474
01:23:18,520 --> 01:23:24,159
>> Aspettate,
1475
01:23:21,159 --> 01:23:27,760
aspettate,
1476
01:23:24,159 --> 01:23:30,880
ci siamo anche noi.
1477
01:23:27,760 --> 01:23:33,760
Sparpiero Nero ha ucciso Calico. Jack,
1478
01:23:30,880 --> 01:23:34,760
noi siamo tutte con te.
1479
01:23:33,760 --> 01:23:42,280
Andiamo.
1480
01:23:34,760 --> 01:23:45,920
[Musica]
1481
01:23:42,280 --> 01:23:45,920
>> Mi dispiace, capitano.
1482
01:23:47,040 --> 01:23:52,760
>> Siamo amici.
1483
01:23:49,000 --> 01:23:52,760
>> Sorvegliate quella parte.
1484
01:23:54,880 --> 01:24:01,040
Preparate una catasta di legna. Facciamo
1485
01:23:57,320 --> 01:24:01,040
un segnale verso il mare.
1486
01:24:04,440 --> 01:24:10,560
>> Chi ha le armi di voi? Vi insegnerò come
1487
01:24:07,360 --> 01:24:10,560
si usano.
1488
01:24:10,639 --> 01:24:13,320
Perché questo fuoco?
1489
01:24:11,960 --> 01:24:14,920
>> Se il governatore ha ricevuto il mio
1490
01:24:13,320 --> 01:24:17,000
messaggio, la flotta spagnola dovrebbe
1491
01:24:14,920 --> 01:24:19,880
essere al largo. Potrebbe raggiungerci
1492
01:24:17,000 --> 01:24:21,990
meno di un'ora e noi dobbiamo resistere.
1493
01:24:19,880 --> 01:24:25,360
È l'unica speranza.
1494
01:24:21,990 --> 01:24:27,400
[Musica]
1495
01:24:25,360 --> 01:24:30,020
La flotta spagnola non si vede ancora?
1496
01:24:27,400 --> 01:24:33,450
No,
1497
01:24:30,020 --> 01:24:36,900
[Musica]
1498
01:24:33,450 --> 01:24:41,520
[Applauso]
1499
01:24:36,900 --> 01:24:41,520
[Musica]
1500
01:24:45,000 --> 01:24:49,480
>> calma, mettetevi giù al riparo,
1501
01:24:52,400 --> 01:24:55,840
>> Carlos.
1502
01:24:53,760 --> 01:24:56,320
>> Chissà che vuole. Cerchiamo di guadagnar
1503
01:24:55,840 --> 01:25:01,199
tempo.
1504
01:24:56,320 --> 01:25:01,199
>> Carlos, vieni giù, ti debba parlare.
1505
01:25:01,480 --> 01:25:07,280
>> No, Carlos, non andare. È un tranello. È
1506
01:25:03,280 --> 01:25:07,280
un sistema per ritardare l'attacco.
1507
01:25:08,780 --> 01:25:28,080
[Musica]
1508
01:25:26,480 --> 01:25:30,440
>> Capitano,
1509
01:25:28,080 --> 01:25:31,760
>> che cos'hai da dirmi? Mi sembra che la
1510
01:25:30,440 --> 01:25:34,760
flotta spagnola sia mancata
1511
01:25:31,760 --> 01:25:34,760
all'appuntamento.
1512
01:25:35,199 --> 01:25:38,880
Basta che io miri un po' più in su con i
1513
01:25:36,840 --> 01:25:41,000
miei cannoni e potrei ammazzarvi tutti e
1514
01:25:38,880 --> 01:25:43,320
prendermi il documento. Ma siccome non
1515
01:25:41,000 --> 01:25:45,199
ho nessun vantaggio ad ammazzarvi, ti
1516
01:25:43,320 --> 01:25:47,000
faccio una proposta. Tu mi dai il
1517
01:25:45,199 --> 01:25:49,960
documento
1518
01:25:47,000 --> 01:25:51,920
e io mi ritiro con i miei. Eh,
1519
01:25:49,960 --> 01:25:54,040
>> se è solo questo che mi devi dire.
1520
01:25:51,920 --> 01:25:56,840
>> Carlos,
1521
01:25:54,040 --> 01:25:59,639
Carlos, cerca di non essere stupido una
1522
01:25:56,840 --> 01:26:02,080
volta nella tua vita. Pensa a te e alla
1523
01:25:59,639 --> 01:26:04,320
donna che ami.
1524
01:26:02,080 --> 01:26:06,440
[Musica]
1525
01:26:04,320 --> 01:26:08,800
Io ho una barca di cui neanche i miei
1526
01:26:06,440 --> 01:26:12,880
sanno niente. Tu prendi il documento e
1527
01:26:08,800 --> 01:26:15,920
ce ne andiamo noi tre insieme. Eh,
1528
01:26:12,880 --> 01:26:18,800
>> tu sei pazzo.
1529
01:26:15,920 --> 01:26:21,600
>> Io non capisco. Ci rimetti la pelle, il
1530
01:26:18,800 --> 01:26:24,400
documento e la donna. Mi vuoi spiegare
1531
01:26:21,600 --> 01:26:26,000
che convenienza ci trovi?
1532
01:26:24,400 --> 01:26:28,320
>> È inutile spiegarti che qualche volta si
1533
01:26:26,000 --> 01:26:30,920
agisce anche senza convenienza. Ah, non
1534
01:26:28,320 --> 01:26:32,480
c'è niente da fare, sei proprio un
1535
01:26:30,920 --> 01:26:35,199
gentiluomo.
1536
01:26:32,480 --> 01:26:36,960
Sentimi tu adesso. Ho anch'io una
1537
01:26:35,199 --> 01:26:39,560
proposta da farti. Questa faccenda non
1538
01:26:36,960 --> 01:26:42,119
riguarda né ragazze né pirati. È un
1539
01:26:39,560 --> 01:26:44,080
nostro conto particolare.
1540
01:26:42,119 --> 01:26:45,080
Se non sei un vigliacco, devi batterti
1541
01:26:44,080 --> 01:26:47,239
con me solo.
1542
01:26:45,080 --> 01:26:48,960
>> Ah, vuoi scherzare? Non vedo perché
1543
01:26:47,239 --> 01:26:50,800
dovrei combattere per una cosa che posso
1544
01:26:48,960 --> 01:26:53,560
prendere quando voglio.
1545
01:26:50,800 --> 01:26:56,119
>> Allora, vieni a prenderla.
1546
01:26:53,560 --> 01:26:59,000
Va bene. Se vuoi avere la soddisfazione
1547
01:26:56,119 --> 01:27:02,199
di morire in duello con Sparviero Nero,
1548
01:26:59,000 --> 01:27:04,950
non posso rifiutartela.
1549
01:27:02,199 --> 01:27:12,109
Nome della vecchia amicizia.
1550
01:27:04,950 --> 01:27:12,109
[Musica]
1551
01:27:13,040 --> 01:27:20,840
Mi batterò con Spardiero. Se dovessi
1552
01:27:16,360 --> 01:27:20,840
perdere, nascondi i documenti.
1553
01:27:24,679 --> 01:27:28,800
>> Comandante, perché correre rischi se con
1554
01:27:27,159 --> 01:27:30,239
cannonata possiamo sistemarli tutti
1555
01:27:28,800 --> 01:27:33,310
quanti?
1556
01:27:30,239 --> 01:27:42,960
Le decisioni le prendo io.
1557
01:27:33,310 --> 01:27:44,679
[Musica]
1558
01:27:42,960 --> 01:27:47,119
Non puoi mettere in gioco nostra vita
1559
01:27:44,679 --> 01:27:48,760
per tuo capriccio.
1560
01:27:47,119 --> 01:27:49,600
In questo affare ci sono anch'io e non
1561
01:27:48,760 --> 01:27:51,520
ti lascerò.
1562
01:27:49,600 --> 01:27:55,100
>> Basta,
1563
01:27:51,520 --> 01:28:18,350
non discuto con te.
1564
01:27:55,100 --> 01:28:18,350
[Musica]
1565
01:28:19,440 --> 01:28:23,920
Mettiti in guardia, pirata!
1566
01:28:27,690 --> 01:29:08,890
[Musica]
1567
01:29:08,380 --> 01:29:09,700
[Applauso]
1568
01:29:08,890 --> 01:29:10,990
[Musica]
1569
01:29:09,700 --> 01:29:15,500
[Applauso]
1570
01:29:10,990 --> 01:29:15,500
[Musica]
1571
01:29:21,020 --> 01:29:26,320
[Musica]
1572
01:29:23,760 --> 01:29:28,119
Sei anche un vigliacco. Ti avevo
1573
01:29:26,320 --> 01:29:30,400
ordinato di non intervenire. Chi dà gli
1574
01:29:28,119 --> 01:29:32,280
ordini qui? Da questo momento io. Hai
1575
01:29:30,400 --> 01:29:34,679
fatto gioco troppo equivoco, Spariero
1576
01:29:32,280 --> 01:29:38,119
nero. Hai tradito tutti noi. Non sei più
1577
01:29:34,679 --> 01:29:38,119
il nostro capo.
1578
01:29:42,660 --> 01:29:45,790
[Applauso]
1579
01:29:47,600 --> 01:30:05,159
>> Dammi documento. Eccolo.
1580
01:29:52,180 --> 01:30:06,800
[Musica]
1581
01:30:05,159 --> 01:30:08,760
>> La capanna di calico Jack è piena di
1582
01:30:06,800 --> 01:30:10,960
bandiere spagnole.
1583
01:30:08,760 --> 01:30:23,499
>> Andiamo a prendere.
1584
01:30:10,960 --> 01:30:23,499
[Musica]
1585
01:30:29,639 --> 01:30:32,560
È stata un'ottima idea, don Pedro. I
1586
01:30:31,040 --> 01:30:34,159
pirati non si aspettano lo sbarco alle
1587
01:30:32,560 --> 01:30:38,480
spalle. Ora bisogna mettersi in contatto
1588
01:30:34,159 --> 01:30:38,480
con il capitan Rair al più presto.
1589
01:30:39,320 --> 01:30:41,840
>> Comandante, il pirata ha chiesto che sia
1590
01:30:40,679 --> 01:30:42,280
messo in libertà come gli è stato
1591
01:30:41,840 --> 01:30:44,560
promesso.
1592
01:30:42,280 --> 01:30:46,199
>> E noi manterremo la promessa. C'è stato
1593
01:30:44,560 --> 01:30:47,600
utile nell'indicarci la strada, ma non
1594
01:30:46,199 --> 01:30:49,860
possiamo liberarlo che ha operazione
1595
01:30:47,600 --> 01:30:53,280
conclusa. Vieni
1596
01:30:49,860 --> 01:30:54,920
[Musica]
1597
01:30:53,280 --> 01:31:06,209
avanti.
1598
01:30:54,920 --> 01:31:06,209
[Musica]
1599
01:31:06,239 --> 01:31:09,800
>> Portate cannoni.
1600
01:31:11,320 --> 01:31:15,639
Allora, voi con i vostri reparti
1601
01:31:14,000 --> 01:31:18,480
>> lassù
1602
01:31:15,639 --> 01:31:20,780
e voi
1603
01:31:18,480 --> 01:31:42,270
>> laggiù.
1604
01:31:20,780 --> 01:31:44,210
[Musica]
1605
01:31:42,270 --> 01:31:53,250
[Applauso]
1606
01:31:44,210 --> 01:31:53,250
[Musica]
1607
01:31:56,470 --> 01:31:58,830
[Musica]
1608
01:31:58,520 --> 01:32:02,979
เ
1609
01:31:58,830 --> 01:32:02,979
[Musica]
1610
01:32:06,760 --> 01:32:10,209
[Musica]
1611
01:32:16,600 --> 01:32:23,130
[Musica]
1612
01:32:28,510 --> 01:32:50,080
[Musica]
1613
01:32:48,679 --> 01:32:52,719
Non potevo lasciarti uccidere come un
1614
01:32:50,080 --> 01:32:52,719
verme, capitano.
1615
01:33:03,350 --> 01:33:10,129
[Musica]
1616
01:33:16,030 --> 01:33:19,680
[Musica]
1617
01:33:20,440 --> 01:33:33,580
เ
1618
01:33:22,070 --> 01:33:33,580
[Musica]
1619
01:33:37,750 --> 01:33:43,390
[Musica]
1620
01:33:49,520 --> 01:33:57,360
[Musica]
1621
01:33:54,360 --> 01:33:57,360
Rodriguez,
1622
01:34:02,630 --> 01:34:08,280
[Musica]
1623
01:34:04,440 --> 01:34:11,199
addio capitano, è finito.
1624
01:34:08,280 --> 01:34:13,760
Avresti potuto essere
1625
01:34:11,199 --> 01:34:17,020
un ottimo pirato
1626
01:34:13,760 --> 01:34:30,410
e tu un ottimo sergente.
1627
01:34:17,020 --> 01:34:30,960
[Musica]
1628
01:34:30,410 --> 01:34:44,250
[Applauso]
1629
01:34:30,960 --> 01:34:46,800
[Musica]
1630
01:34:44,250 --> 01:34:48,280
[Applauso]
1631
01:34:46,800 --> 01:34:50,560
Abbiamo finto di bruciarlo, eravamo
1632
01:34:48,280 --> 01:34:53,560
decisi a tutto. Il mio regalo di
1633
01:34:50,560 --> 01:34:53,560
fidanzamento.
1634
01:34:53,639 --> 01:34:57,560
>> Comandante,
1635
01:34:55,400 --> 01:35:00,210
grazie, capitano.
1636
01:34:57,560 --> 01:35:03,279
Anzi, colonnello,
1637
01:35:00,210 --> 01:35:03,279
[Applauso]
1638
01:35:03,640 --> 01:35:13,979
[Musica]
1639
01:35:16,239 --> 01:35:22,440
>> era un tipo strano.
1640
01:35:19,639 --> 01:35:23,580
ormai dorme per sempre con il suo
1641
01:35:22,440 --> 01:35:32,529
segreto.
1642
01:35:23,580 --> 01:35:32,529
[Musica]
108112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.