All language subtitles for Nézd meg a Robin Hood 2025 című filmet ingyen a lookmovie2-n 1080p HD felbontásban.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:05,070
Words and music are a perfect match.
2
00:00:05,410 --> 00:00:12,310
A well -made song will take
3
00:00:12,310 --> 00:00:14,650
you places that you would never expect
to go.
4
00:00:14,910 --> 00:00:16,710
We have become pop stars.
5
00:00:18,310 --> 00:00:20,990
You are saving the world. This is our
mission.
6
00:02:42,160 --> 00:02:43,160
Aedric.
7
00:02:48,280 --> 00:02:50,200
Wild Aedric as he was known.
8
00:02:51,120 --> 00:02:52,600
With a thack and fame.
9
00:02:53,440 --> 00:02:56,300
Like a lord or a king to his people.
10
00:03:00,940 --> 00:03:03,000
Aedric didn't believe England had been
conquered.
11
00:03:03,680 --> 00:03:10,640
Even when a Norman king came and stole
the English crown, he rebelled, and he
12
00:03:10,640 --> 00:03:13,500
retreated into the woods and became an
outlaw.
13
00:03:15,740 --> 00:03:21,940
For many summers, Aedric defied the
king's soldiers, and he and his men
14
00:03:21,940 --> 00:03:23,700
feasted on the king's deer.
15
00:03:23,980 --> 00:03:25,060
What about Goddard, father?
16
00:03:25,760 --> 00:03:31,230
I'm coming to Goddard. One day, when the
cold crept in and the mist, came forth.
17
00:03:32,450 --> 00:03:38,470
Aedric was hunting alone deep in the
forest and he came upon a dwelling and
18
00:03:38,470 --> 00:03:41,370
saw something that no man was meant to
see.
19
00:03:42,410 --> 00:03:44,010
Fairies. Dancing.
20
00:03:46,790 --> 00:03:47,790
Naked.
21
00:03:51,090 --> 00:03:53,070
And the most beautiful of them all.
22
00:04:01,610 --> 00:04:06,350
Bewitched by her beauty, Aedric stole
her away into the forest.
23
00:04:06,770 --> 00:04:12,070
On their wedding night, after Aedric
laid with Goda, she turned him into a
24
00:04:12,070 --> 00:04:13,730
magnificent stag.
25
00:04:14,450 --> 00:04:20,310
And immediately, he darted off, deep
into the forest. The goddess' spell
26
00:04:20,310 --> 00:04:22,650
made Aedric eternal.
27
00:04:24,230 --> 00:04:29,710
And he became the protector of the
forest. And to this day, he watches over
28
00:04:29,710 --> 00:04:30,569
of us.
29
00:04:30,570 --> 00:04:31,710
Have you ever seen this doc?
30
00:04:31,970 --> 00:04:38,410
I know many around and they all say when
you see it, you know, wild hatred is
31
00:04:38,410 --> 00:04:39,410
gazing back at you.
32
00:05:33,520 --> 00:05:34,520
Where's Father?
33
00:05:34,800 --> 00:05:36,420
He's gone to Nottingham, my love.
34
00:06:14,280 --> 00:06:15,760
Why is Huntington coming, Father?
35
00:06:16,100 --> 00:06:22,480
I'm not certain, but he is a Norman
lord, and it is my duty as sheriff to
36
00:06:22,480 --> 00:06:23,480
him an audience.
37
00:06:23,580 --> 00:06:24,740
I don't like him.
38
00:06:25,000 --> 00:06:29,480
It is wiser, Priscilla, to understand a
man than to dislike him.
39
00:06:30,160 --> 00:06:33,000
Many are driven by greed and violence.
40
00:06:33,460 --> 00:06:38,460
On such men comes only evil and ruin.
41
00:06:44,360 --> 00:06:45,360
Huntingdon.
42
00:06:49,120 --> 00:06:50,960
You've over a thousand acres.
43
00:06:53,420 --> 00:06:54,620
Fine manor.
44
00:06:54,920 --> 00:06:56,200
What did you expect?
45
00:06:56,960 --> 00:07:01,780
More. Then perhaps you should consider
another crusade. The last one seemed to
46
00:07:01,780 --> 00:07:02,780
benefit you well.
47
00:07:02,920 --> 00:07:04,060
Others got more.
48
00:07:04,300 --> 00:07:06,480
You have Nottingham.
49
00:07:07,460 --> 00:07:08,760
Nottingham is not mine.
50
00:07:09,620 --> 00:07:11,160
It is the king's.
51
00:07:11,500 --> 00:07:13,620
I sit in his governance only.
52
00:07:14,860 --> 00:07:17,900
We provide taxes and loyalty.
53
00:07:18,220 --> 00:07:21,400
In return, we enjoy the benefits of the
king's generosity.
54
00:07:22,060 --> 00:07:24,180
His lands are ours to prosper.
55
00:07:26,800 --> 00:07:27,800
Where are you going?
56
00:07:29,000 --> 00:07:30,600
To the garden, father.
57
00:07:30,960 --> 00:07:31,559
No, sit.
58
00:07:31,560 --> 00:07:32,560
You must learn.
59
00:08:04,780 --> 00:08:06,880
Your Eminence, we're grateful.
60
00:08:10,860 --> 00:08:12,460
Which one is he?
61
00:08:12,900 --> 00:08:14,120
I'm Hugh of Locksley.
62
00:08:14,800 --> 00:08:19,720
He'll hear your cause and be quick with
it. I've waited months to see him.
63
00:08:20,800 --> 00:08:23,000
Then be grateful he's shown you
compassion.
64
00:08:29,040 --> 00:08:31,240
Locksley Manor is my ancestral home.
65
00:08:32,110 --> 00:08:35,010
Its lands were granted to my father's
father by King Harold himself.
66
00:08:35,270 --> 00:08:39,730
A Saxon king who lost your lands when he
lost England to my father's uncle,
67
00:08:39,909 --> 00:08:43,110
William the Conqueror. Your lands have
not been yours since that day.
68
00:08:43,350 --> 00:08:48,130
Just as your gods have not been yours
since Christ followed the Normans here.
69
00:08:48,330 --> 00:08:49,830
Other Saxon lands have been returned.
70
00:08:51,110 --> 00:08:53,050
I know one wrote to the Pope.
71
00:08:54,670 --> 00:08:56,370
You're free to write to the Pope.
72
00:08:57,870 --> 00:08:59,610
But I cannot do as you ask.
73
00:09:00,670 --> 00:09:02,370
I'm a fair man, Loxley.
74
00:09:03,290 --> 00:09:04,290
Try to be.
75
00:09:07,110 --> 00:09:09,770
I shall grant you the position of a
royal forester.
76
00:09:10,970 --> 00:09:13,670
You will have coin and duties to the
king.
77
00:09:13,970 --> 00:09:17,710
This is a good life, one most men in my
position would not offer.
78
00:09:18,950 --> 00:09:20,170
He accepts, my lord.
79
00:09:21,370 --> 00:09:24,230
Gratefully. I wish to hear it from his
tongue.
80
00:09:24,650 --> 00:09:25,650
Come on, Hugh.
81
00:09:26,030 --> 00:09:27,030
Do it for Joan.
82
00:09:27,230 --> 00:09:28,230
For Robert.
83
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
You have a son.
84
00:09:31,580 --> 00:09:33,080
Then consider his future.
85
00:09:33,320 --> 00:09:35,900
An heir is everything to a man, as is
Priscilla to me.
86
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
You may rise.
87
00:09:44,880 --> 00:09:47,920
You of Loxley, do you accept what is
offered to you?
88
00:09:51,260 --> 00:09:56,900
I do.
89
00:09:57,960 --> 00:10:00,140
Excellent. The matter is settled.
90
00:10:03,880 --> 00:10:05,760
You're going to stand there watching the
rest of your life?
91
00:10:06,860 --> 00:10:08,520
You're going to be angry at the rest of
yours.
92
00:10:09,760 --> 00:10:12,160
Better to take it out on a wooden block,
I suppose.
93
00:10:12,460 --> 00:10:13,460
Or a Norman head.
94
00:10:15,720 --> 00:10:16,720
What about me?
95
00:10:18,280 --> 00:10:19,280
What about Robert?
96
00:10:20,240 --> 00:10:21,320
Those were our lands.
97
00:10:21,540 --> 00:10:25,100
It was our house. And now that bastard
Huntington sleeps in my bed.
98
00:10:25,440 --> 00:10:27,980
And they took them. But what can you do
about that now?
99
00:10:28,880 --> 00:10:32,480
Are you going to spend the rest of your
life fighting this? What is to become of
100
00:10:32,480 --> 00:10:34,360
you? What is to become of Robert?
101
00:10:36,440 --> 00:10:40,820
I keep teaching him, like you always do.
Yes, I can teach him to read and write.
102
00:10:40,900 --> 00:10:45,400
He might even have a life at court. But
he needs a father. Life in court?
103
00:10:45,800 --> 00:10:46,800
No.
104
00:10:48,020 --> 00:10:49,400
They'd make her take their religion.
105
00:10:49,800 --> 00:10:51,280
And I'm never doing that.
106
00:10:51,880 --> 00:10:52,880
Ever.
107
00:10:57,130 --> 00:10:58,350
You need to release a little quicker.
108
00:10:59,010 --> 00:11:00,010
Here.
109
00:11:01,810 --> 00:11:03,610
It's not about your eye or your arms.
110
00:11:04,330 --> 00:11:06,370
When you grow, this will take care of
itself.
111
00:11:09,070 --> 00:11:10,070
It's in here.
112
00:11:10,710 --> 00:11:12,370
This is the secret to the longbow.
113
00:11:12,690 --> 00:11:15,230
It's your chest, and you listen to the
bow.
114
00:11:16,470 --> 00:11:17,490
It breathes, too.
115
00:11:18,270 --> 00:11:19,270
So do it again.
116
00:11:19,310 --> 00:11:20,630
This time, close your eyes.
117
00:11:21,430 --> 00:11:23,470
Listen as it stretches. It will tell you
its reach.
118
00:11:37,640 --> 00:11:38,760
You've got talent, my boy.
119
00:11:41,620 --> 00:11:45,560
When the Normans came, why didn't they
all run in forests like Wild Adric?
120
00:11:46,000 --> 00:11:47,440
Well, they stayed to protect their king.
121
00:11:47,720 --> 00:11:50,400
The woods would have protected them. Why
did they stay and die?
122
00:11:51,580 --> 00:11:52,760
Pride, I suppose.
123
00:11:53,660 --> 00:11:56,160
The Normans can put their castles all
over this land.
124
00:11:56,460 --> 00:12:00,500
These woods, these are as old as the
earth.
125
00:12:01,880 --> 00:12:03,260
No man will ever own them.
126
00:12:04,220 --> 00:12:05,680
Here, look at this.
127
00:12:09,520 --> 00:12:12,480
My forefathers made this long before the
Normans came.
128
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
That stone, it's from a sacred place.
129
00:12:16,580 --> 00:12:17,860
The heart of the forest.
130
00:12:19,560 --> 00:12:22,140
It's a great cave that few men have ever
seen.
131
00:12:22,700 --> 00:12:23,700
We take neither.
132
00:12:25,340 --> 00:12:26,400
God will lead you.
133
00:12:28,220 --> 00:12:30,400
One day, when you're ready.
134
00:13:01,900 --> 00:13:02,900
Why would I hurt him?
135
00:13:05,340 --> 00:13:06,940
His name's Henry.
136
00:13:08,680 --> 00:13:09,680
Here's a name.
137
00:13:10,780 --> 00:13:11,980
What are you doing here?
138
00:13:12,440 --> 00:13:13,720
That used to be our home.
139
00:13:14,500 --> 00:13:15,500
Our house?
140
00:13:16,760 --> 00:13:19,660
My family lived there before, until I
was five.
141
00:13:19,960 --> 00:13:23,100
But my father made that house. He didn't
make it. He took it.
142
00:13:23,820 --> 00:13:27,340
I don't believe you. There's a hall with
glass windows and wooden panels.
143
00:13:27,880 --> 00:13:31,620
In the corner behind one of the wooden
panels is a secret room. It was used as
144
00:13:31,620 --> 00:13:33,440
hiding place if ever the castle was
attacked.
145
00:13:36,280 --> 00:13:37,280
Marion!
146
00:13:39,100 --> 00:13:40,100
Marion!
147
00:13:43,700 --> 00:13:44,800
What were you doing?
148
00:13:45,340 --> 00:13:46,580
I was a boy father.
149
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
A boy?
150
00:13:48,120 --> 00:13:49,440
But he used to live here.
151
00:13:50,220 --> 00:13:51,220
Go in the house.
152
00:13:59,530 --> 00:14:00,650
You don't come around here!
153
00:14:02,650 --> 00:14:04,250
I'll take your eye now!
154
00:14:41,360 --> 00:14:47,960
the house what were you doing there
nothing no to see what huh
155
00:14:47,960 --> 00:14:54,920
to see what huh to see what how dare you
156
00:14:54,920 --> 00:14:59,320
bring this into my life oh son went
there i didn't go because of you because
157
00:14:59,320 --> 00:15:04,900
wouldn't let it be i have told you how
can i let it be they've taken everything
158
00:15:10,510 --> 00:15:11,710
My home, my home.
159
00:15:12,010 --> 00:15:13,010
I am your life.
160
00:15:13,370 --> 00:15:14,890
Rob, in your life.
161
00:16:12,520 --> 00:16:13,680
Caught three poachers today.
162
00:16:14,060 --> 00:16:16,300
And by the brook, spraggled among them.
163
00:16:16,700 --> 00:16:17,880
They actually caught something.
164
00:16:19,480 --> 00:16:23,480
Five pheasants, no less. On the way to
Nottingham to sell them. Like under the
165
00:16:23,480 --> 00:16:24,459
sheriff's nose.
166
00:16:24,460 --> 00:16:25,840
They'll pay dearly for that.
167
00:16:26,320 --> 00:16:27,179
I know.
168
00:16:27,180 --> 00:16:28,180
We let them go.
169
00:16:30,180 --> 00:16:31,860
I wasn't about to cut the hand off a
lad.
170
00:16:32,720 --> 00:16:36,580
An old one wouldn't. The only act said,
you do it. And he crapped his breeches.
171
00:16:38,580 --> 00:16:39,580
Qu 'est -ce qu 'on -t -il?
172
00:16:40,540 --> 00:16:41,540
Thank you.
173
00:16:47,160 --> 00:16:54,120
Did you decide yet?
174
00:16:56,940 --> 00:16:59,540
Why can't I come on the hunt? I'm old
enough.
175
00:17:00,640 --> 00:17:01,640
Yeah,
176
00:17:02,960 --> 00:17:03,980
it's up to you, Mother.
177
00:17:04,200 --> 00:17:05,579
Then I already know the answer.
178
00:17:23,030 --> 00:17:29,870
Why do you persist in teaching him that?
179
00:17:30,310 --> 00:17:32,090
Because it is the language of the court.
180
00:17:32,550 --> 00:17:33,810
He's never going, Joanna.
181
00:17:34,910 --> 00:17:37,330
He's not the son of an earl. I know what
he is.
182
00:17:37,570 --> 00:17:41,230
Then why don't you accept it? I have,
and I've never blamed you for it.
183
00:17:41,720 --> 00:17:43,060
At least not as you have blamed
yourself.
184
00:17:44,220 --> 00:17:46,620
I accepted it a very long time ago.
185
00:17:46,960 --> 00:17:47,960
Really?
186
00:17:48,520 --> 00:17:49,980
I must have missed that year.
187
00:17:53,200 --> 00:17:53,640
Take
188
00:17:53,640 --> 00:18:01,420
him
189
00:18:01,420 --> 00:18:02,420
on the hunt.
190
00:18:06,520 --> 00:18:09,840
Maybe he'll find Goda and she can decide
what's to become of him.
191
00:19:26,200 --> 00:19:28,220
Father. Perfect day, friend.
192
00:20:02,350 --> 00:20:03,510
Welcome to Sherwood, my lord.
193
00:20:05,750 --> 00:20:06,750
Loxley.
194
00:20:11,210 --> 00:20:16,310
How is the king's forest flourishing, my
lord? The game is plentiful.
195
00:20:17,210 --> 00:20:20,630
There are herds on the eastern ridge,
some on this side of the river.
196
00:20:29,250 --> 00:20:30,710
You know Huntingdon.
197
00:20:35,210 --> 00:20:36,970
And his daughter, Marion.
198
00:20:57,470 --> 00:20:58,890
Aren't you going to comment on my dress?
199
00:20:59,350 --> 00:21:00,430
It's fetching.
200
00:21:00,850 --> 00:21:02,970
It's a little short. Oh, nonsense.
201
00:21:03,900 --> 00:21:05,560
Why do you look so drab?
202
00:21:06,380 --> 00:21:07,440
Dress up for hunting.
203
00:21:07,660 --> 00:21:08,660
I detest it.
204
00:21:08,820 --> 00:21:11,260
Really, Marion, no wonder your father's
angry at you.
205
00:21:12,120 --> 00:21:15,200
He made me come here, but he can't force
me to enjoy it.
206
00:21:18,520 --> 00:21:19,520
Don't be boring.
207
00:21:19,860 --> 00:21:20,980
There's plenty to enjoy.
208
00:21:21,380 --> 00:21:23,140
Like all the young foresters there.
209
00:21:24,700 --> 00:21:25,700
Like that one.
210
00:21:33,040 --> 00:21:34,200
Eyes on the trees, Robin.
211
00:21:34,940 --> 00:21:37,340
Take more than an arrow to pierce their
eyes, Rob.
212
00:21:39,720 --> 00:21:40,720
Larxley.
213
00:21:41,100 --> 00:21:42,740
I thought he'd be dead by now.
214
00:21:43,740 --> 00:21:45,940
He probably feels the same way about
you.
215
00:21:48,300 --> 00:21:50,620
To Wild Edric and to the great hunt.
216
00:21:51,220 --> 00:21:52,220
Edric.
217
00:21:57,880 --> 00:21:59,260
Offer the sheriff some wine, Rob.
218
00:22:14,220 --> 00:22:15,220
Let him through.
219
00:22:19,720 --> 00:22:21,060
My lord, would you care to?
220
00:22:22,160 --> 00:22:23,160
What do you have there?
221
00:22:23,780 --> 00:22:25,420
Forrest's wine, sire.
222
00:22:30,760 --> 00:22:33,080
What are we toasting to, lad?
223
00:22:33,860 --> 00:22:36,400
To the forest, for the gifts of good
hunger.
224
00:22:37,920 --> 00:22:40,160
You want me to drink to old Saxon
belief?
225
00:22:40,880 --> 00:22:42,720
You're bold, young man. What's your
name?
226
00:22:44,879 --> 00:22:45,880
Loxley, sire.
227
00:22:47,060 --> 00:22:48,060
Robert of Loxley.
228
00:23:02,500 --> 00:23:05,940
Up to the son of the man your family's
estate used to belong to.
229
00:23:07,700 --> 00:23:11,000
You see, you haven't lost your enjoyment
for other people's misfortune.
230
00:23:11,420 --> 00:23:13,680
Oh, that's fine.
231
00:23:14,000 --> 00:23:16,500
There's far more to enjoy about him than
is misfortune.
232
00:25:20,170 --> 00:25:21,170
Kill you.
233
00:25:21,710 --> 00:25:22,710
Let's lose men.
234
00:25:25,690 --> 00:25:26,690
What happened?
235
00:25:27,690 --> 00:25:28,690
Pooches, I bet.
236
00:25:35,190 --> 00:25:36,250
Put them in this, my lord.
237
00:25:36,690 --> 00:25:37,810
You know where you are?
238
00:25:38,510 --> 00:25:39,950
Sherwood. Sherwood Forest.
239
00:25:40,530 --> 00:25:44,990
Which belongs to the king, as does all
that lives within it. Do you know what
240
00:25:44,990 --> 00:25:46,510
happens when you steal from the king?
241
00:25:47,030 --> 00:25:48,150
You lose your hand.
242
00:25:48,410 --> 00:25:49,410
No, please.
243
00:25:49,660 --> 00:25:50,760
Faith, I beg you, sir, please.
244
00:25:51,960 --> 00:25:52,960
Stop!
245
00:25:55,240 --> 00:25:57,300
My lord, we know this man.
246
00:25:58,100 --> 00:26:01,220
He's wronged you, but he's just a fool
trying to feed his family. Who deserves
247
00:26:01,220 --> 00:26:02,220
Norman justice?
248
00:26:03,520 --> 00:26:04,520
Please, my lord.
249
00:26:04,740 --> 00:26:06,340
He deserves a trial, doesn't he?
250
00:26:06,720 --> 00:26:07,720
Isn't that Norman law?
251
00:26:11,020 --> 00:26:13,800
Very well, bring them to Nottingham,
where they will be tried.
252
00:26:14,020 --> 00:26:16,480
If found guilty, they will hang.
253
00:26:19,560 --> 00:26:20,940
By your decision, Loxley.
254
00:26:27,820 --> 00:26:32,300
All your sword hunting, I damn you!
255
00:26:32,660 --> 00:26:34,360
I damn your sword, all of you.
256
00:26:36,200 --> 00:26:38,120
Loxley has offended me on this day.
257
00:26:38,360 --> 00:26:39,800
It shall not be forgotten.
258
00:26:42,820 --> 00:26:44,060
Bring me that arrow.
259
00:26:45,800 --> 00:26:46,800
Rob's arrow.
260
00:26:47,280 --> 00:26:48,820
Hit the deer and the poacher, my lord.
261
00:26:53,420 --> 00:26:55,940
Huntingdon, your daughter shall mark the
victor.
262
00:26:56,320 --> 00:26:57,640
Come forward, my dear.
263
00:27:09,840 --> 00:27:10,840
No.
264
00:27:11,500 --> 00:27:12,800
No, by his blood.
265
00:27:50,010 --> 00:27:54,590
Now you're marked by a man's blood. Next
time you toast the forest, young
266
00:27:54,590 --> 00:27:56,170
Loxley, be careful what you wish for.
267
00:27:59,950 --> 00:28:01,330
Bring them to Nottingham.
268
00:28:07,450 --> 00:28:08,930
Thank you for killing a deer.
269
00:28:09,310 --> 00:28:10,850
What did you do, Loxley?
270
00:28:11,350 --> 00:28:12,530
I've lost your hand.
271
00:28:12,950 --> 00:28:14,310
At least now you have a chance.
272
00:28:15,120 --> 00:28:16,120
Let us go.
273
00:28:16,320 --> 00:28:18,280
You'll never see me again, I swear. I
can't do that.
274
00:28:19,240 --> 00:28:24,080
Take them to Nottingham! You bitch of a
whore! I curse you forever!
275
00:28:25,540 --> 00:28:26,540
Luxley!
276
00:28:38,180 --> 00:28:40,300
You'll catch a fairy gazing like that.
277
00:28:42,440 --> 00:28:44,220
It's been a week since the hunt.
278
00:28:46,350 --> 00:28:47,630
You haven't been outside.
279
00:28:49,210 --> 00:28:51,430
You should have gone with Rob this
morning.
280
00:28:51,810 --> 00:28:54,310
No. My stomach's bothersome.
281
00:28:56,010 --> 00:28:59,210
You told me the sheriff singled Rob out
at the hunt.
282
00:28:59,870 --> 00:29:01,690
And he regarded you warmly.
283
00:29:02,690 --> 00:29:06,930
He's kept you ahead of Forrester all
these years. Why would he take that away
284
00:29:06,930 --> 00:29:10,110
now? I wouldn't pretend to understand
the Norman mind. No.
285
00:29:11,550 --> 00:29:15,890
Neither would I. The Saxon mind is...
quite enough.
286
00:29:19,530 --> 00:29:21,570
Does it really matter that Huntingdon
was there?
287
00:29:55,240 --> 00:29:56,240
There's someone there.
288
00:30:01,560 --> 00:30:05,480
What is it?
289
00:30:06,080 --> 00:30:08,020
A leper thinks he saw someone in the
trees.
290
00:30:11,000 --> 00:30:12,740
There. I see him.
291
00:30:31,820 --> 00:30:33,020
I thought I recognized you.
292
00:30:36,300 --> 00:30:37,300
Perhaps not.
293
00:30:38,220 --> 00:30:39,220
I'm here.
294
00:30:41,200 --> 00:30:42,200
Where are you?
295
00:30:43,000 --> 00:30:44,200
You're the frog girl.
296
00:30:45,320 --> 00:30:49,020
Frog girl? You used to collect them in
the forest as a child.
297
00:30:49,840 --> 00:30:51,420
I would take them to the moat.
298
00:30:52,560 --> 00:30:53,560
Yes.
299
00:30:54,360 --> 00:30:55,480
So it is you.
300
00:30:56,540 --> 00:30:58,020
Why are you hiding?
301
00:30:59,860 --> 00:31:00,860
I'm not.
302
00:31:04,680 --> 00:31:05,680
That's better.
303
00:31:05,820 --> 00:31:07,840
I'm not used to being spoken to by a
tree.
304
00:31:08,140 --> 00:31:09,520
Why, they have much to say.
305
00:31:10,540 --> 00:31:12,100
And you cannot lie to a tree.
306
00:31:12,520 --> 00:31:13,520
Lie?
307
00:31:14,400 --> 00:31:16,640
I see your Saxon manners lack for
nothing.
308
00:31:21,140 --> 00:31:25,620
You taught you to be so bold.
309
00:31:25,840 --> 00:31:29,740
My mother taught me to read and write.
My father taught me of the forest and
310
00:31:29,740 --> 00:31:30,740
secrets.
311
00:31:30,960 --> 00:31:32,100
So he is to blame.
312
00:31:32,760 --> 00:31:33,840
What are you doing here?
313
00:31:37,160 --> 00:31:38,160
At the hunt.
314
00:31:39,820 --> 00:31:42,280
Why did you say it's them who should be
blooded?
315
00:31:45,840 --> 00:31:46,840
My father's men!
316
00:31:47,140 --> 00:31:48,140
Go!
317
00:31:49,760 --> 00:31:51,360
Live with the likes of her, boy!
318
00:31:51,640 --> 00:31:52,640
Understand?
319
00:31:52,860 --> 00:31:54,100
This is Roman land!
320
00:31:56,880 --> 00:31:58,560
A good thing your father isn't here.
321
00:32:06,730 --> 00:32:11,490
The forester, Loxley, has been harboring
poachers. The deeds to your land in
322
00:32:11,490 --> 00:32:16,590
title are in your name, signed by the
king. This king? The next could undo it.
323
00:32:16,790 --> 00:32:21,470
A Norman king grant lands back to
Saxons? I doubt it. There are other
324
00:32:21,470 --> 00:32:24,910
whose lands have been restored. Only
those who have taken Christ.
325
00:32:27,350 --> 00:32:32,870
If Loxley is harboring poachers, it
doesn't sound like a man ready to kneel
326
00:32:32,870 --> 00:32:33,870
before the cross.
327
00:32:34,030 --> 00:32:35,030
He is a traitor.
328
00:32:35,530 --> 00:32:37,090
To Normandy. And a criminal.
329
00:32:39,770 --> 00:32:41,550
And you have proof of this?
330
00:32:42,470 --> 00:32:43,470
I do.
331
00:32:48,950 --> 00:32:50,070
What happened?
332
00:32:50,570 --> 00:32:51,690
I fell.
333
00:32:53,590 --> 00:32:54,590
While hunting.
334
00:33:06,380 --> 00:33:07,920
Does Robert of Loxley live here?
335
00:33:08,160 --> 00:33:09,200
May I help you?
336
00:33:10,220 --> 00:33:11,800
I am Marion of Huntingdon.
337
00:33:13,340 --> 00:33:14,940
Oh, that's not necessary.
338
00:33:17,000 --> 00:33:18,120
Rob, you'd better come.
339
00:33:30,680 --> 00:33:35,360
I came to apologise for the way my
father's men treated you.
340
00:33:35,870 --> 00:33:37,030
I wasn't hurt.
341
00:33:37,250 --> 00:33:38,690
All the same, it was unforgivable.
342
00:33:43,190 --> 00:33:44,330
This is where you live?
343
00:33:44,670 --> 00:33:45,670
Yes.
344
00:33:47,450 --> 00:33:49,550
Would you like to come in? No.
345
00:33:51,810 --> 00:33:54,910
Thank you. I'm out riding.
346
00:33:55,710 --> 00:33:57,010
It's a beautiful day.
347
00:34:07,370 --> 00:34:08,370
My mother made it.
348
00:34:10,810 --> 00:34:11,889
We're going to a wedding.
349
00:34:14,489 --> 00:34:17,690
It's fetching, to be sure.
350
00:34:22,290 --> 00:34:26,949
I passed the chapel on my way, but there
was no sign of a wedding. Oh, it's not
351
00:34:26,949 --> 00:34:27,949
a wedding in a church.
352
00:34:28,949 --> 00:34:30,429
I bid you all a fine day.
353
00:34:31,870 --> 00:34:33,730
Would you like to join us?
354
00:34:46,960 --> 00:34:48,760
Not in a church, and there's no priest.
355
00:34:49,199 --> 00:34:50,199
Who married them?
356
00:34:51,020 --> 00:34:52,260
Usually the village elder.
357
00:34:52,800 --> 00:34:53,800
The village elder?
358
00:34:55,219 --> 00:34:57,120
What makes it legal in the eyes of the
Lord?
359
00:34:58,860 --> 00:35:00,220
Getting drunk and dancing.
360
00:35:01,860 --> 00:35:02,900
Dancing at a wedding?
361
00:35:04,160 --> 00:35:05,160
You'll see.
362
00:35:16,840 --> 00:35:18,160
Marigold. You like them?
363
00:35:18,840 --> 00:35:20,280
Marigold means Mary's gold.
364
00:35:20,860 --> 00:35:21,860
Marian, of course.
365
00:35:22,340 --> 00:35:23,580
Another way to say Mary.
366
00:35:24,120 --> 00:35:25,460
Yes, I like them.
367
00:35:26,440 --> 00:35:28,180
My favourite flower, in fact.
368
00:35:38,340 --> 00:35:39,340
Something wrong?
369
00:35:41,320 --> 00:35:43,700
If I'm not back soon, my father will
look for me.
370
00:35:45,260 --> 00:35:46,360
You don't have to go
371
00:35:46,360 --> 00:36:01,660
Will
372
00:36:01,660 --> 00:36:09,340
My
373
00:36:09,340 --> 00:36:13,940
cousin will
374
00:36:16,480 --> 00:36:22,560
Marion. Well, I hope you like to dance,
Marion, because we are going to do a lot
375
00:36:22,560 --> 00:36:23,620
of dancing tonight.
376
00:36:23,980 --> 00:36:24,980
There she is!
377
00:36:26,700 --> 00:36:27,700
Well,
378
00:36:27,900 --> 00:36:30,780
I should drag him out of the lodge then.
I didn't have much choice.
379
00:36:33,300 --> 00:36:34,300
And who's this?
380
00:36:34,460 --> 00:36:35,460
I brought your own bride.
381
00:36:35,940 --> 00:36:36,940
This is Marion.
382
00:36:37,440 --> 00:36:38,440
Come on.
383
00:36:43,339 --> 00:36:44,980
Time for an ale, yes.
384
00:36:53,180 --> 00:36:58,040
Here they come.
385
00:37:02,560 --> 00:37:05,120
Who is she?
386
00:37:06,960 --> 00:37:07,960
Her name is Isabel.
387
00:37:08,260 --> 00:37:11,960
Her family are woodcutters from near the
western ridge of Sherwood. Will is a
388
00:37:11,960 --> 00:37:12,960
little sore.
389
00:37:14,250 --> 00:37:15,310
She was his first love.
390
00:37:17,970 --> 00:37:20,250
Then we better get him really drunk.
391
00:37:22,930 --> 00:37:24,010
And the groom?
392
00:37:25,370 --> 00:37:26,370
Family's choice.
393
00:37:28,030 --> 00:37:33,790
We are brought here together in this
most sacred place to honour the old gods
394
00:37:33,790 --> 00:37:40,210
and ask for their protection. May they
grant love, happiness and fertility to
395
00:37:40,210 --> 00:37:41,930
this young woman and man.
396
00:38:02,380 --> 00:38:03,380
What are they doing?
397
00:38:03,480 --> 00:38:04,880
It's called hand fasting.
398
00:38:05,160 --> 00:38:07,240
They will be bound by the spirit of the
tree.
399
00:38:12,500 --> 00:38:14,680
And now they kiss under the mistletoe.
400
00:38:53,290 --> 00:38:54,290
Come on.
401
00:38:55,290 --> 00:38:56,290
With him.
402
00:39:04,170 --> 00:39:05,350
Remove your hood.
403
00:39:08,810 --> 00:39:11,090
I remember you. You're a forester.
404
00:39:13,630 --> 00:39:14,630
I'll win.
405
00:39:18,030 --> 00:39:20,550
Wine? It's from Gatling.
406
00:39:25,399 --> 00:39:26,399
Sir Alwyn.
407
00:39:29,000 --> 00:39:31,840
Tell me what you know of the Forester,
Hugh of Loxley.
408
00:39:38,120 --> 00:39:39,120
Heard about Spragger?
409
00:39:39,840 --> 00:39:41,440
That's always making trouble for others.
410
00:39:42,260 --> 00:39:44,800
It's not your fault. What were you to
do? They had Forester.
411
00:39:45,460 --> 00:39:46,580
I only do it for the boy.
412
00:39:47,100 --> 00:39:48,260
Get a little more one day.
413
00:39:48,640 --> 00:39:50,100
More fortunate than me, anyway.
414
00:39:50,500 --> 00:39:51,500
As do I, for Will.
415
00:39:51,950 --> 00:39:55,950
And I pay my taxes handsomely. Perfect
Saxons, the both of us. Sheriff will be
416
00:39:55,950 --> 00:39:56,950
proud.
417
00:39:57,270 --> 00:39:59,170
Perfect Saxons, the pair of us.
418
00:40:02,590 --> 00:40:05,850
The best part of a wedding is the dance,
don't you think, Marion?
419
00:40:06,190 --> 00:40:07,590
I've never danced at a wedding.
420
00:40:10,110 --> 00:40:11,110
Do you dance?
421
00:40:11,890 --> 00:40:14,330
Like his father, two iron boots.
422
00:40:15,010 --> 00:40:16,070
Good, I understand.
423
00:40:17,410 --> 00:40:19,530
Well then, show me otherwise.
424
00:40:26,670 --> 00:40:27,670
Go on, boy.
425
00:40:29,810 --> 00:40:34,750
You are a conniving squirrel.
426
00:40:35,130 --> 00:40:37,550
I love you.
427
00:40:38,470 --> 00:40:39,790
And I love you.
428
00:40:55,530 --> 00:40:56,530
Welcome back, Tyre.
429
00:40:57,090 --> 00:40:58,090
Where's Marion?
430
00:41:02,250 --> 00:41:03,610
We looked at the edge of the estate.
431
00:41:05,290 --> 00:41:07,950
I think she's gone beyond the woods.
Maybe that boy came back.
432
00:41:08,610 --> 00:41:09,610
Take the horses.
433
00:41:10,610 --> 00:41:12,170
Don't come back until you find her.
434
00:42:08,680 --> 00:42:10,040
You don't say much, do you?
435
00:42:12,780 --> 00:42:13,840
Robert of Loxley.
436
00:42:17,600 --> 00:42:18,600
Something I said.
437
00:42:20,000 --> 00:42:24,860
My name. It's a place I'm no longer
from.
438
00:42:26,720 --> 00:42:28,000
Then choose a new name.
439
00:42:28,900 --> 00:42:30,420
I prefer just Rob.
440
00:42:31,360 --> 00:42:32,360
Just Rob?
441
00:42:32,900 --> 00:42:33,940
Rob from where?
442
00:42:35,500 --> 00:42:36,500
From here.
443
00:42:37,640 --> 00:42:38,640
The forest?
444
00:42:39,020 --> 00:42:40,300
That won't do.
445
00:42:41,260 --> 00:42:47,760
Why not... Rob of Sherwood?
446
00:43:03,020 --> 00:43:06,020
They bring good fortune and love.
447
00:43:06,990 --> 00:43:08,470
To those who kiss beneath them.
448
00:43:10,490 --> 00:43:12,470
In my culture, it's rude to stare.
449
00:43:14,090 --> 00:43:15,610
In mine, it's rude not to.
450
00:43:21,610 --> 00:43:23,210
Then you may look if you wish.
451
00:43:56,880 --> 00:43:58,720
Goodbye, Robert Sherwood.
452
00:44:00,720 --> 00:44:02,580
Goodbye, Marion of Huntington.
453
00:44:04,680 --> 00:44:09,660
I hate my name as much as you hate
yours.
454
00:44:36,010 --> 00:44:37,010
Where have you been?
455
00:44:37,690 --> 00:44:40,150
I was with Priscilla in Nottingham.
456
00:44:40,650 --> 00:44:41,870
Sorry it got so late.
457
00:44:42,250 --> 00:44:43,250
No.
458
00:44:45,990 --> 00:44:47,350
I have a note with Priscilla.
459
00:45:47,240 --> 00:45:49,120
Father? Why are you awake, dear?
460
00:45:52,200 --> 00:45:54,040
I had a dream I was in a forest.
461
00:45:54,620 --> 00:45:57,580
Something emerged from the ground like
the earth was giving birth.
462
00:45:57,880 --> 00:45:59,800
It was hideous and holy.
463
00:46:00,840 --> 00:46:02,500
It was only a dream, Priscilla.
464
00:46:05,140 --> 00:46:08,280
Do you mean to grant Huntington his
wishes over his lands and title?
465
00:46:09,580 --> 00:46:11,040
What do you know of such things?
466
00:46:11,790 --> 00:46:15,010
I know it comes at the expense of Hugh
of Locksley.
467
00:46:15,510 --> 00:46:18,490
An expense made convenient by his
treason.
468
00:46:19,790 --> 00:46:24,870
Locksley has been protecting poachers,
shielding them to justice.
469
00:46:27,570 --> 00:46:31,310
I fear arresting Locksley will give
birth to something terrible.
470
00:46:31,570 --> 00:46:32,970
That's what my dream was about.
471
00:46:33,430 --> 00:46:37,910
Saxon traces must be brought to justice.
That is my duty as the king's
472
00:46:37,910 --> 00:46:38,910
justiciar.
473
00:46:41,450 --> 00:46:43,330
Just a dream, Priscilla. Nothing more.
474
00:46:44,650 --> 00:46:45,850
Go back to sleep.
475
00:47:33,720 --> 00:47:34,740
Roxley! I'm Roxley!
476
00:47:35,660 --> 00:47:36,660
You're under arrest!
477
00:47:37,360 --> 00:47:38,360
Father, father.
478
00:47:39,820 --> 00:47:41,920
In the morning, I'll talk to the
sheriff, all right?
479
00:47:42,480 --> 00:47:43,480
It'll all be all right.
480
00:47:43,540 --> 00:47:45,600
Don't you be stubborn with him. Don't be
angry.
481
00:47:45,800 --> 00:47:47,140
Do you hear me? I do, I do.
482
00:47:48,240 --> 00:47:49,240
I love you.
483
00:47:49,320 --> 00:47:50,320
I love both of you.
484
00:47:51,200 --> 00:47:54,080
Tom, you take your mother and you go to
your uncle's. Do you hear me?
485
00:47:54,320 --> 00:47:58,040
Do you hear me? That's father, yes.
Whatever happens, you make sure she's
486
00:47:58,160 --> 00:47:59,920
You must be safe. No!
487
00:48:02,230 --> 00:48:04,810
No! No!
488
00:48:05,290 --> 00:48:07,810
No! No!
489
00:49:28,940 --> 00:49:30,400
I demand to know what I've done.
490
00:49:30,800 --> 00:49:33,100
Demands will be heard in the morning by
the sheriff.
491
00:49:39,080 --> 00:49:45,800
Looks like... I'd say like... a
492
00:49:45,800 --> 00:49:52,380
very inappropriate... Look!
493
00:49:53,160 --> 00:49:54,160
Someone wants you.
494
00:50:26,670 --> 00:50:27,990
And you and your old friend go free.
495
00:50:33,790 --> 00:50:34,790
I don't understand.
496
00:50:35,590 --> 00:50:38,130
The sheriff jailed him. And what
charges?
497
00:50:38,410 --> 00:50:39,570
They didn't say, uncle.
498
00:50:40,470 --> 00:50:42,770
Now his saxon blood runs deep, but not
you.
499
00:50:43,090 --> 00:50:44,330
He's a royal forester.
500
00:50:44,530 --> 00:50:45,630
I'll ride back tonight.
501
00:50:46,390 --> 00:50:48,070
We can't ride out in this storm.
502
00:50:49,490 --> 00:50:50,610
First light, we'll go together.
503
00:50:51,050 --> 00:50:54,010
The sheriff's a fair man. He knows me
well. I paid my share.
504
00:50:54,610 --> 00:50:55,610
It's worth a life.
505
00:50:56,970 --> 00:50:57,970
Rest well.
506
00:50:58,490 --> 00:50:59,490
Send to your mother.
507
00:51:29,070 --> 00:51:29,788
Lock three.
508
00:51:29,790 --> 00:51:30,950
Sign back.
509
00:51:33,990 --> 00:51:35,970
Lock three.
510
00:51:58,890 --> 00:51:59,890
We got it.
511
00:52:38,570 --> 00:52:39,570
You have to save yourself.
512
00:52:39,690 --> 00:52:40,690
I didn't kill him.
513
00:52:42,990 --> 00:52:44,150
Address him as my lord.
514
00:52:44,670 --> 00:52:46,110
I've done nothing, my lord.
515
00:52:46,390 --> 00:52:49,250
Nothing? A man lies dead and you call it
nothing?
516
00:52:51,350 --> 00:52:53,710
Who else was it, sir? Two poachers.
517
00:52:53,950 --> 00:52:55,030
Lodge killed the guard.
518
00:52:55,370 --> 00:52:56,890
He's a criminal. A criminal?
519
00:52:57,890 --> 00:52:59,410
Who you caught and released?
520
00:53:00,410 --> 00:53:04,870
A criminal who would have already faced
justice if not for you? Do you deny it?
521
00:53:05,150 --> 00:53:07,350
I showed mercy where I thought it was
right.
522
00:53:07,880 --> 00:53:08,880
Mercy?
523
00:53:09,120 --> 00:53:10,120
Mercy?
524
00:53:11,280 --> 00:53:15,100
You took an oath to uphold the king's
law and protect his forest.
525
00:53:15,560 --> 00:53:17,200
Not to extend his mercy.
526
00:53:18,520 --> 00:53:20,440
That is his privilege and his alone.
527
00:53:23,740 --> 00:53:25,540
We are merely the king's subjects.
528
00:53:26,120 --> 00:53:27,120
Your king.
529
00:53:28,200 --> 00:53:29,200
Don't mind.
530
00:53:33,300 --> 00:53:35,880
I have shown you tolerance, respect.
531
00:53:37,000 --> 00:53:39,700
Even kindness is... You've shown me
nothing!
532
00:53:40,020 --> 00:53:44,380
All you Norman dogs have done is take
everything! My land!
533
00:53:44,900 --> 00:53:46,860
My home! My title!
534
00:53:48,860 --> 00:53:53,280
You've destroyed everything that is good
and true!
535
00:53:54,620 --> 00:53:56,080
Everything that was ours!
536
00:53:57,960 --> 00:53:59,480
That was Saxton!
537
00:54:01,920 --> 00:54:04,320
We conquered your lands and now we rule.
538
00:54:08,140 --> 00:54:12,140
In a hundred years, all that is Saxon
will be gone.
539
00:54:12,940 --> 00:54:15,980
No one will ever know you or your kind
existed.
540
00:54:18,960 --> 00:54:25,700
When I heard it was you, I wanted to be
lenient, to show mercy.
541
00:54:28,000 --> 00:54:29,480
But all that is over now.
542
00:54:31,500 --> 00:54:33,380
What must be done, you've made clear.
543
00:54:40,080 --> 00:54:41,080
Take him.
544
00:54:41,920 --> 00:54:44,760
In the morning, he shall be hanged by
the neck until dead.
545
00:54:49,940 --> 00:54:56,660
And Loxley, I pray you find peace in the
presence of our almighty
546
00:54:56,660 --> 00:55:00,880
God, and that your son will learn... My
son will learn nothing from you!
547
00:55:29,800 --> 00:55:30,840
News from Nottingham.
548
00:55:31,420 --> 00:55:33,820
Hugh Fox will be hanged this very
morning.
549
00:56:02,670 --> 00:56:04,950
The mercy of Christ is boundless.
550
00:56:06,630 --> 00:56:09,550
His salvation is not freely given.
551
00:56:12,290 --> 00:56:17,290
Only those who kneel before his grace
may rise anew.
552
00:56:17,610 --> 00:56:24,250
For those heathen, still bound to false
gods, there can be no absolution,
553
00:56:24,410 --> 00:56:27,910
no salvation, only judgment.
554
00:57:09,250 --> 00:57:15,170
You will enter the kingdom of God in
silence.
555
00:57:15,390 --> 00:57:16,390
Don't stop.
556
00:57:18,290 --> 00:57:19,290
Don't fight.
557
00:58:15,500 --> 00:58:16,500
I give you a weapon.
37513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.