Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,849 --> 00:00:26,890
Sabemos que tiene una buena amiga en
Portugal, pero no queremos prudente que
2
00:00:26,890 --> 00:00:27,890
vean.
3
00:00:33,590 --> 00:00:39,090
La señora Fox será avisada de que actúe
como si no la conociera en caso de que
4
00:00:39,090 --> 00:00:40,090
se encontraran.
5
00:00:52,300 --> 00:00:53,300
Gracias.
6
00:01:59,540 --> 00:02:00,860
Mira, no puedes estar aquí.
7
00:02:03,140 --> 00:02:04,140
Creo que me he perdido.
8
00:02:05,060 --> 00:02:06,820
Yo acompaño a Asi. No, no, no.
9
00:02:08,020 --> 00:02:09,820
En realidad creo que prefiero salir por
aquí.
10
00:02:11,480 --> 00:02:12,680
¿Tienes propuesta de servicio?
11
00:02:15,840 --> 00:02:17,420
Por favor, no le diga a nadie que me he
visto.
12
00:02:27,409 --> 00:02:28,750
Buenas noches. Buenas noches.
13
00:02:29,490 --> 00:02:30,750
¿Cuánto quiere por llevarme a Lisboa?
14
00:02:32,270 --> 00:02:33,510
Aquí en el hotel alguien pese un taxi.
15
00:02:35,190 --> 00:02:36,510
No puedo pedir un taxi en el hotel.
16
00:02:36,990 --> 00:02:38,210
Porque tengo que ser discreta.
17
00:02:41,350 --> 00:02:42,350
Mire, estoy aceptando.
18
00:02:42,730 --> 00:02:43,870
Pero esto es una cosa entre nosotros.
19
00:02:45,010 --> 00:02:46,010
¿Qué me dice?
20
00:02:54,170 --> 00:02:55,170
Ya se escucha.
21
00:02:55,250 --> 00:02:56,250
¿Cuánto?
22
00:02:57,160 --> 00:02:58,840
De eso. Le doy el doble.
23
00:02:59,440 --> 00:03:00,440
Vámonos.
24
00:03:10,900 --> 00:03:12,000
Yo lo tengo aquí atrás.
25
00:03:13,600 --> 00:03:14,600
Aquí atrás.
26
00:03:14,640 --> 00:03:15,640
Fíjate aquí.
27
00:03:32,110 --> 00:03:33,350
¿Qué te ayuda?
28
00:05:21,430 --> 00:05:22,430
X. Brigada.
29
00:05:26,750 --> 00:05:29,130
Le doy 50 escudernos y vuelve a gustarme
en dos horas.
30
00:06:20,760 --> 00:06:23,380
Me alegro mucho de verlo. Yo más.
31
00:06:24,440 --> 00:06:28,300
Qué niño cuando me dijeron que ibas a
venir a Portugal y no podía verte. Creí
32
00:06:28,300 --> 00:06:29,520
que me moría del disgusto.
33
00:06:30,960 --> 00:06:32,160
No estoy arriesgando mucho.
34
00:06:34,060 --> 00:06:35,480
Pero necesito pedirte algo.
35
00:06:35,860 --> 00:06:37,100
Of course, lo que quieras.
36
00:06:39,240 --> 00:06:41,500
Necesito ver a Marcus, Lohan. Qué
casualidad.
37
00:06:42,500 --> 00:06:46,000
No te lo vas a creer, pero Marcus vino a
verme ayer. Quería saber de ti.
38
00:06:47,520 --> 00:06:48,520
¿Qué le dijiste?
39
00:06:48,700 --> 00:06:49,700
La verdad.
40
00:06:49,930 --> 00:06:52,310
Que la última vez que te vi fue hace un
año en Tanger.
41
00:06:53,230 --> 00:06:54,930
No sé ni cómo le puedo encontrar.
42
00:06:58,830 --> 00:07:03,110
Puedo contactar con él a través de unos
amigos ingleses. Son clientes habituales
43
00:07:03,110 --> 00:07:03,769
del Galgo.
44
00:07:03,770 --> 00:07:04,770
¿Qué es el Galgo?
45
00:07:05,010 --> 00:07:06,010
Mi club.
46
00:07:06,230 --> 00:07:08,490
Un negocio que he abierto a medias con
un amigo.
47
00:07:11,430 --> 00:07:12,430
Estás temblando.
48
00:07:14,370 --> 00:07:15,810
¿Quieres un cabalche?
49
00:07:24,680 --> 00:07:26,480
¿Por qué necesitas hablar con Marcos?
50
00:07:29,140 --> 00:07:30,460
Es una historia un poco larga.
51
00:07:36,500 --> 00:07:39,080
Tú sabes que estoy en Portugal por
negocios con Manuel da Silva.
52
00:07:41,220 --> 00:07:45,880
La palabra negocios en estos días es
como un gran paraguas negro que puede
53
00:07:45,880 --> 00:07:46,880
cualquier cosa.
54
00:07:50,620 --> 00:07:51,620
¿Le conoces?
55
00:07:52,600 --> 00:07:53,920
He ido a hablar de él.
56
00:07:55,340 --> 00:07:56,900
Y no demasiado bien, la verdad.
57
00:07:58,500 --> 00:07:59,500
Ya.
58
00:08:01,960 --> 00:08:04,660
Bueno, está a punto de cerrar un negocio
muy importante con los alemanes.
59
00:08:06,200 --> 00:08:08,840
Y quiero matar a un grupo de ingleses
entre los que está Marcos.
60
00:08:10,560 --> 00:08:11,000
Ven
61
00:08:11,000 --> 00:08:19,260
mañana
62
00:08:19,260 --> 00:08:20,260
por mi club.
63
00:08:21,560 --> 00:08:24,100
Mandaré un recado a Marcos para que vaya
también.
64
00:08:24,520 --> 00:08:25,520
Eso es imposible.
65
00:08:26,440 --> 00:08:27,940
De Silva me tiene vigilada.
66
00:08:28,980 --> 00:08:31,340
Pues entonces tendrás que venir con De
Silva.
67
00:08:31,540 --> 00:08:32,840
Pero eso es una locura.
68
00:08:34,020 --> 00:08:37,580
Es muy arriesgado, pero precisamente por
eso es poco sospechoso.
69
00:08:38,760 --> 00:08:42,940
De Silva dará por hecho que no puedes
traicionarle delante de sus propias
70
00:08:42,940 --> 00:08:43,940
narices.
71
00:08:52,770 --> 00:08:56,650
Encontraremos la manera de que puedas
hablar durante unos segundos con Marcos.
72
00:08:57,430 --> 00:08:59,470
Y de Silva no se enterará de nada.
73
00:09:02,170 --> 00:09:03,170
Ojalá.
74
00:09:03,450 --> 00:09:05,030
No te preocupes, cariño.
75
00:09:08,590 --> 00:09:09,770
¿Qué tal tu vida en Portugal?
76
00:09:10,390 --> 00:09:15,150
Al principio fue duro. Sola, sin dinero,
angustiada por la situación de Juan
77
00:09:15,150 --> 00:09:15,989
Luis en Madrid.
78
00:09:15,990 --> 00:09:16,990
¿Cómo está Juan Luis?
79
00:09:17,010 --> 00:09:18,370
Casi no podemos convocarnos.
80
00:09:18,630 --> 00:09:19,970
Las últimas cartas.
81
00:09:20,280 --> 00:09:22,120
En mucho tiempo fueron los que te entró
a ti.
82
00:09:23,020 --> 00:09:24,240
Lo enviaron a Ronda.
83
00:09:24,700 --> 00:09:29,400
Fue un alivio porque pensó que iba a
deshacerse de él acusándole de alta
84
00:09:29,400 --> 00:09:30,400
traición.
85
00:09:31,340 --> 00:09:36,720
Espero que pronto pueda venir a Portugal
y... después... o sí.
86
00:09:37,820 --> 00:09:38,820
Veremos.
87
00:09:40,260 --> 00:09:41,540
Los traigo a Marruecos.
88
00:09:50,350 --> 00:09:51,710
¿Y qué hay de ese club nocturno?
89
00:09:52,510 --> 00:09:56,470
Mi socio Dimitri es un ruso blanco oído
tras la revolución bolchevique.
90
00:09:58,270 --> 00:10:03,010
Decidimos abrir un nightclub. Y a su
dinero y a mis contactos. Fue un éxito
91
00:10:03,010 --> 00:10:04,010
desde el principio.
92
00:10:06,630 --> 00:10:07,990
Eres una superviviente.
93
00:10:08,870 --> 00:10:10,090
Mira quién fue a hablar.
94
00:10:10,830 --> 00:10:15,430
La mujer que montó de la nada el taller
de costuras más exitoso de todo Tetuán.
95
00:10:17,480 --> 00:10:20,420
Con el dinero que gané del club me lancé
a buscar casa.
96
00:10:21,100 --> 00:10:24,560
Empresa casa de 15 habitaciones con la
intención de sacarle beneficio.
97
00:10:25,100 --> 00:10:26,800
¿Has montado una casa de huéspedes?
98
00:10:27,580 --> 00:10:28,580
Algo así.
99
00:10:29,240 --> 00:10:35,120
Gente de mundo en situaciones difíciles.
Yo comparto con ellos mi hogar y ellos
100
00:10:35,120 --> 00:10:36,420
conmigo sus capitales.
101
00:10:37,200 --> 00:10:40,560
Muchos me pagan en joyas y objetos
personales.
102
00:10:42,600 --> 00:10:43,600
Mira.
103
00:10:50,780 --> 00:10:51,780
¿Te gusta?
104
00:10:52,960 --> 00:10:54,960
Mi chofer tiene una nieta que se llama
Fátima.
105
00:10:55,860 --> 00:10:58,880
Pero no tiene escudos suficientes para
comprarle una medalla de oro por su
106
00:10:58,880 --> 00:11:02,240
comunión. Así que había pensado
comprarle una antes de volver a Madrid.
107
00:11:03,160 --> 00:11:04,280
Llévatela. No, no, no.
108
00:11:06,520 --> 00:11:09,800
¿Sabes qué? Un guarda del costurero
maravilloso que me regalaste en mi
109
00:11:09,800 --> 00:11:10,800
noche en Tetuán.
110
00:11:11,600 --> 00:11:12,600
Mira.
111
00:11:37,840 --> 00:11:39,160
Nos vemos mañana en mi club.
112
00:11:40,640 --> 00:11:41,640
Toma.
113
00:11:41,960 --> 00:11:42,960
Una tarjeta.
114
00:11:44,360 --> 00:11:46,060
Gracias. Sira.
115
00:11:47,580 --> 00:11:49,200
Ten mucho cuidado cuando sirva.
116
00:11:50,420 --> 00:11:52,480
¿Estás segura que no sospecho nada de
ti?
117
00:12:50,480 --> 00:12:55,140
¡Suscríbete al canal!
118
00:13:11,840 --> 00:13:13,640
¿Me permites?
119
00:13:20,160 --> 00:13:22,380
Champagne, tu mejor.
120
00:13:28,160 --> 00:13:30,260
Elías, razón.
121
00:13:34,170 --> 00:13:35,510
Este sitio es fantástico.
122
00:13:41,130 --> 00:13:44,990
Buenas noches. Soy Natalia del Galgo y
quiero darles la bienvenida.
123
00:13:46,190 --> 00:13:47,190
Un placer.
124
00:13:47,710 --> 00:13:51,970
Me llamo Manuel da Silva y esta es mi
acompañante, la señorita Goriuk.
125
00:13:52,750 --> 00:13:53,870
Encantada. Un placer.
126
00:13:55,350 --> 00:13:57,190
Espero que disfruten de la noche.
127
00:13:57,730 --> 00:13:58,810
Lo procuraremos.
128
00:13:59,470 --> 00:14:00,510
A contra de casa.
129
00:14:01,110 --> 00:14:02,350
Es usted muy amable.
130
00:14:03,550 --> 00:14:04,710
Diviértense, gracias.
131
00:14:45,470 --> 00:14:47,530
¿Bailamos? Por supuesto.
132
00:15:03,330 --> 00:15:04,330
Buenas noches.
133
00:15:05,110 --> 00:15:06,110
¡Bogan!
134
00:15:06,970 --> 00:15:08,210
Me alegro de verte.
135
00:15:08,450 --> 00:15:09,329
Yo también.
136
00:15:09,330 --> 00:15:12,510
He intentado contactar contigo de mil
maneras y aún no lo he conseguido.
137
00:15:13,130 --> 00:15:16,050
Ya sabes del trabajo, no tengo tiempo ni
para respirar.
138
00:15:16,910 --> 00:15:17,910
¿Recuerdas a la señorita?
139
00:15:18,550 --> 00:15:19,550
Claro.
140
00:15:20,090 --> 00:15:21,690
Señorita... A Boryuk. Boryuk.
141
00:15:22,790 --> 00:15:23,790
Encantado de volver a verla.
142
00:15:25,610 --> 00:15:27,510
Señor de Silva, ¿me debería usted
conmigo?
143
00:15:28,170 --> 00:15:30,910
Me temo que debe usted preguntárselo a
mi pareja.
144
00:15:31,810 --> 00:15:33,750
Claro que sí. No hay ningún problema.
145
00:15:33,950 --> 00:15:34,950
En ese caso, será un placer.
146
00:15:49,040 --> 00:15:50,900
Rosalinda me ha dicho que necesitabas
verme urgentemente.
147
00:15:51,980 --> 00:15:52,980
Guárdalo.
148
00:15:53,260 --> 00:15:54,260
Es muy importante.
149
00:15:55,280 --> 00:15:56,280
¿Qué?
150
00:15:56,420 --> 00:15:58,880
Es la lista de los nombres que la Silva
quiere llevarse por delante.
151
00:15:59,280 --> 00:16:00,320
Y tú estás entre ellos.
152
00:16:08,200 --> 00:16:10,780
Parece que nuestros parejos han
preferido ir a la barra.
153
00:16:12,340 --> 00:16:15,220
Seguramente se debe a que el señor Logan
no es un gran bailarín.
154
00:16:17,360 --> 00:16:18,880
Tienes que irte de Portugal
inmediatamente.
155
00:16:19,280 --> 00:16:20,700
¿Cómo lo has conseguido? Esto no
importa.
156
00:16:21,580 --> 00:16:24,360
Lo importante es que te alejes de Da
Silva cuanto antes. Te quiere matar.
157
00:16:25,620 --> 00:16:26,740
No pienso irme sin ti.
158
00:16:27,180 --> 00:16:28,180
¿Por qué?
159
00:16:28,420 --> 00:16:31,000
Mira, no sé qué relación tienes con Da
Silva, pero no estás a tiempo de no
160
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
seguir implicándote.
161
00:16:32,160 --> 00:16:33,160
Vamos a sentarnos.
162
00:16:51,820 --> 00:16:52,820
Es que no lo entienden.
163
00:16:53,700 --> 00:16:54,800
Tu vida está en peligro.
164
00:16:56,700 --> 00:16:57,700
¿Y la tuya?
165
00:17:01,520 --> 00:17:02,520
Chira, vete de aquí.
166
00:17:03,320 --> 00:17:04,319
Vuelve a Marruecos.
167
00:17:04,319 --> 00:17:05,319
Ahora vivo en Madrid.
168
00:17:06,380 --> 00:17:07,520
Entonces vuelve cuanto antes.
169
00:17:12,300 --> 00:17:14,140
No tengo ni idea de por qué te has
cambiado el nombre.
170
00:17:15,300 --> 00:17:16,440
Ni qué haces aquí en Portugal.
171
00:17:17,599 --> 00:17:20,660
Ni qué relación mantienes con Brasil. No
tengo ninguna relación con él.
172
00:17:21,869 --> 00:17:23,770
He venido a Portugal para comprártelas
para mi taller.
173
00:17:24,530 --> 00:17:25,730
Y él es mi amigo, ya está.
174
00:17:26,310 --> 00:17:27,310
Sira, no te equivoques.
175
00:17:28,230 --> 00:17:29,770
Manuel da Silva no tiene amigos.
176
00:17:31,690 --> 00:17:35,050
Se está metiendo en asuntos turbios y tú
deberías mantenerte al margen. Sé
177
00:17:35,050 --> 00:17:36,050
cuidarme perfectamente.
178
00:17:38,510 --> 00:17:40,650
Es como si me estuvieras hablando de
algo intrascendente.
179
00:17:41,130 --> 00:17:42,130
No se te ha mirado.
180
00:17:52,169 --> 00:17:54,950
Quizás deberíamos reunirnos con ellos,
¿no le parece?
181
00:17:56,430 --> 00:18:00,150
Por supuesto, pero al menos concédeme
que acabe la canción.
182
00:18:00,570 --> 00:18:01,570
Faltaríamos.
183
00:18:04,830 --> 00:18:05,830
No me puedo ir.
184
00:18:06,970 --> 00:18:07,970
¿Por qué?
185
00:18:08,590 --> 00:18:10,070
Porque no me puedo ir y punto.
186
00:18:11,510 --> 00:18:12,750
Si tú no te vas, yo tampoco.
187
00:18:30,320 --> 00:18:31,800
Yo no hubiera tenido que marcharme.
188
00:18:32,440 --> 00:18:33,440
Los dos sabemos.
189
00:18:41,520 --> 00:18:42,520
Te lo ruego.
190
00:18:42,820 --> 00:18:44,060
Por todo lo que nos une.
191
00:18:45,240 --> 00:18:46,240
Sira, vete.
192
00:18:46,560 --> 00:18:47,780
Vete de Portugal conmigo.
193
00:18:52,320 --> 00:18:53,440
En esto te equivocas.
194
00:18:56,120 --> 00:18:57,120
No nos une nada.
195
00:19:04,520 --> 00:19:08,540
Si lo hubo y ya no lo hay, ni me encanta
saberlo.
196
00:19:19,460 --> 00:19:20,940
Los habéis abandonado.
197
00:19:23,460 --> 00:19:25,700
Es que me están machacando estos papás.
198
00:19:26,940 --> 00:19:27,940
Tengo que irme.
199
00:19:28,100 --> 00:19:29,100
Por cierto.
200
00:19:29,620 --> 00:19:30,620
¿Tan pronto?
201
00:19:31,600 --> 00:19:33,000
Ha sido un placer volver a verles.
202
00:19:34,060 --> 00:19:35,060
Buenas noches.
203
00:19:36,180 --> 00:19:37,180
Cuídate, Logan.
204
00:19:37,940 --> 00:19:38,940
¿Me sirva?
205
00:19:44,180 --> 00:19:45,220
Disculpenme a mí también.
206
00:20:31,110 --> 00:20:33,310
No has dicho ni una sola palabra todo el
camino.
207
00:20:35,770 --> 00:20:36,770
¿Qué ocurrió?
208
00:20:37,710 --> 00:20:38,710
Nada, estoy bien.
209
00:20:40,870 --> 00:20:42,190
¿Creías que no iba a darme cuenta?
210
00:20:46,190 --> 00:20:47,190
¿Qué?
211
00:20:48,710 --> 00:20:52,490
Bueno, entonces... Os vi a Logan y a ti.
212
00:20:54,570 --> 00:20:55,890
No sé a qué te refieres.
213
00:20:58,510 --> 00:20:59,510
Estabais...
214
00:21:02,730 --> 00:21:05,190
No te vi demasiado cómoda con él.
215
00:21:06,250 --> 00:21:07,370
¿Qué fue lo que te dijo?
216
00:21:13,510 --> 00:21:15,470
Es mejor que lo olvidemos, de verdad.
217
00:21:17,190 --> 00:21:18,190
Puedes contarme.
218
00:21:19,110 --> 00:21:23,290
Nada de lo que me digas de ese individuo
va a sorprenderme, de verdad.
219
00:21:29,900 --> 00:21:32,560
Hice un comentario un poco inoportuno
sobre Franco y no me siento bien.
220
00:21:34,200 --> 00:21:35,200
Lo siento.
221
00:21:36,260 --> 00:21:37,260
No te preocupes.
222
00:21:38,380 --> 00:21:39,640
No volveremos a verla.
223
00:23:03,620 --> 00:23:06,320
Entiéndelo. Tenía que herir sus
sentimientos para que se fuera de
224
00:23:10,020 --> 00:23:13,900
Lo que no entiendo es por qué fuiste tan
reacia a empezar algo con barcos.
225
00:23:14,800 --> 00:23:16,640
Él estaba loco por ti en Tetuán.
226
00:23:21,560 --> 00:23:24,740
Las heridas estaban todavía abiertas.
Pero había pasado tiempo.
227
00:23:25,480 --> 00:23:26,480
No es suficiente.
228
00:23:29,800 --> 00:23:33,100
Y además, Marcos antes o después
acabaría marchándose.
229
00:23:34,300 --> 00:23:38,280
No quería pasar lo mismo que con Ramiro.
Pero él nunca te habría dejado de esta
230
00:23:38,280 --> 00:23:39,280
manera.
231
00:23:40,280 --> 00:23:41,740
Antes o después habría vuelto.
232
00:23:42,660 --> 00:23:43,700
¿Y qué más da ahora?
233
00:23:45,640 --> 00:23:47,740
Entiendo que después de lo que le he
dicho no quiera volver a verme.
234
00:23:51,800 --> 00:23:53,140
No he vuelto a querer a nadie así.
235
00:23:56,960 --> 00:23:58,840
Su amor me hizo fuerte para soportarlo.
236
00:24:02,280 --> 00:24:03,640
Y créeme que he estado muy sola.
237
00:24:07,860 --> 00:24:09,060
Has hecho lo que debías.
238
00:24:11,480 --> 00:24:12,940
Entonces, ¿por qué me siento tan mal?
239
00:24:15,800 --> 00:24:17,180
Porque el amor duele y duele.
240
00:24:19,420 --> 00:24:20,420
Duele mucho.
241
00:24:22,460 --> 00:24:23,460
Deberías saberlo.
242
00:24:26,980 --> 00:24:28,040
¿Qué tal con De Silva?
243
00:24:29,500 --> 00:24:30,500
Pues...
244
00:24:30,770 --> 00:24:32,610
Mañana por la noche me invito a cenar en
su quinta.
245
00:24:35,590 --> 00:24:38,730
Tengo que conseguir un microfilm que le
ha dado uno de sus amigos alemanes, como
246
00:24:38,730 --> 00:24:39,730
sea.
247
00:24:40,070 --> 00:24:41,710
Pero no puedes cogerlo a ti sin más.
248
00:24:43,070 --> 00:24:45,550
Si descubre que te lo has llevado,
tendrás problemas.
249
00:24:46,530 --> 00:24:47,890
¿Y entonces qué quieres que haga?
250
00:24:50,870 --> 00:24:52,350
Consiguiré un microfilm en blanco.
251
00:24:52,990 --> 00:24:53,990
Para que lo cambies.
252
00:24:55,090 --> 00:24:56,510
Te lo enviaré a tu hotel.
253
00:25:01,520 --> 00:25:02,520
Te quiero mucho.
254
00:26:08,780 --> 00:26:09,780
Buenas tardes.
255
00:26:10,040 --> 00:26:11,580
¿Puedo llevarme esta caja para sí?
256
00:26:12,440 --> 00:26:13,440
Muchas gracias.
257
00:26:13,620 --> 00:26:14,620
Muy bien.
258
00:26:16,940 --> 00:26:17,940
Obrigada.
259
00:26:18,580 --> 00:26:19,580
Tierra, por favor.
260
00:28:19,860 --> 00:28:21,580
Señorita Aris, tengo que decirte algo.
261
00:28:21,840 --> 00:28:24,260
Ya sabe que yo no puedo callarme las
cosas.
262
00:28:24,860 --> 00:28:25,860
¿Sí?
263
00:28:26,640 --> 00:28:30,020
Espero que comprenda que mi función es
velar por su seguridad y por su
264
00:28:30,020 --> 00:28:31,680
bienestar, por orden del señor da Silva.
265
00:28:32,200 --> 00:28:33,200
¿Claro eso?
266
00:28:33,780 --> 00:28:37,760
¿Pero por qué me dice esto? Esta mañana
la vi entrar al hotel por la puerta de
267
00:28:37,760 --> 00:28:38,760
servicio.
268
00:28:52,650 --> 00:28:53,650
Es una lástima.
269
00:28:56,130 --> 00:29:00,530
Porque... Quería que fuera una sorpresa.
270
00:29:00,850 --> 00:29:01,850
¿Qué quiere decir?
271
00:29:02,610 --> 00:29:03,610
Para su nieta.
272
00:29:11,370 --> 00:29:13,750
El verde oro, señorita, no puedo
aceptarlo.
273
00:29:14,590 --> 00:29:16,730
Pero es como agradecimiento por todo lo
que ha hecho por mí.
274
00:29:21,259 --> 00:29:23,160
¿Cómo comprenderá no poder ir a
comprarla con usted?
275
00:29:24,580 --> 00:29:26,200
Pero... No, yo, ni peros ni nada.
276
00:29:30,320 --> 00:29:32,100
Mejor no le comente nada, señora Simba.
277
00:29:32,720 --> 00:29:33,880
Yo tampoco le diré nada.
278
00:29:34,160 --> 00:29:37,680
Y así usted puede estar tranquila.
Gracias, señorita. A mi neta le va a
279
00:29:37,680 --> 00:29:38,680
encantar.
280
00:29:39,240 --> 00:29:40,240
No hay de qué.
281
00:29:41,860 --> 00:29:43,420
Bienvenida a Quinte de Font, Laris.
282
00:29:45,740 --> 00:29:46,960
Tienes una casa preciosa.
283
00:29:47,480 --> 00:29:48,680
Tú ya se asombró.
284
00:29:50,570 --> 00:29:52,370
Me alegra que te guste. ¿Vamos?
285
00:29:53,470 --> 00:29:54,470
Ya.
286
00:30:01,830 --> 00:30:05,330
Maris, tengo que confesarte que te he
invitado contigo a las detenciones.
287
00:30:07,130 --> 00:30:09,990
Esta noche tengo que cerrar un trato de
negocios importantes.
288
00:30:11,030 --> 00:30:13,790
Mis posibles socios han venido con sus
mujeres.
289
00:30:14,910 --> 00:30:19,450
Como tú tienes experiencia con tus
clientes, he pensado que... Manuel.
290
00:30:20,280 --> 00:30:21,560
Puedes hablar con confianza.
291
00:30:22,120 --> 00:30:25,120
Si quieres que entretenga a las mujeres
de tus socios, no hay ningún problema.
292
00:30:27,100 --> 00:30:28,760
Es un placer poder ayudarte.
293
00:30:30,760 --> 00:30:31,760
Obrigado.
294
00:30:34,600 --> 00:30:37,140
No podré prestarte la atención que te
mereces.
295
00:30:37,740 --> 00:30:40,660
Tranquilo. Ya me recompensarás de otra
manera.
296
00:30:50,570 --> 00:30:52,830
Anís, te presento a la señora Almeida.
297
00:30:53,610 --> 00:30:54,610
Un placer.
298
00:31:00,250 --> 00:31:01,750
Habla usted alemán?
299
00:31:02,450 --> 00:31:03,850
Bueno, hay pocas palabras.
300
00:31:04,270 --> 00:31:05,270
Permito.
301
00:31:07,310 --> 00:31:09,550
Te presento a la señora Almeida.
302
00:31:10,410 --> 00:31:11,610
Un placer.
303
00:31:13,410 --> 00:31:14,410
Mucho gusto.
304
00:31:14,790 --> 00:31:15,790
Un placer.
305
00:31:19,660 --> 00:31:20,660
Muchas gracias.
306
00:31:20,840 --> 00:31:22,580
Su vestido también es precioso.
307
00:31:22,880 --> 00:31:23,900
¿Quién es su modista?
308
00:31:25,700 --> 00:31:26,940
La verdad es que yo misma.
309
00:31:28,880 --> 00:31:30,980
¿Se ha hecho usted este vestido?
310
00:31:32,100 --> 00:31:34,880
Sí, tengo un taller de alta costura en
Madrid con mucho éxito.
311
00:31:35,280 --> 00:31:37,660
Creo que he oído hablar de usted.
312
00:31:38,560 --> 00:31:42,020
¿Frau Bruckmann es clienta suya? Es una
de mis mejores clientas.
313
00:31:42,240 --> 00:31:44,460
Dios mío, sus diseños son famosos.
314
00:31:45,020 --> 00:31:47,280
¿Cree que podría recibirnos en su
taller?
315
00:31:48,170 --> 00:31:49,590
Se van a Madrid, por supuesto.
316
00:31:51,150 --> 00:31:54,210
¿Qué le parece mi vestido? Me costó
carísimo.
317
00:31:55,990 --> 00:31:57,830
Es muy bonito.
318
00:31:58,410 --> 00:32:01,370
Amigos, les presento a los señores
Bernard.
319
00:32:17,640 --> 00:32:18,640
Lo conozco.
320
00:32:19,180 --> 00:32:23,060
¿Cuánto? Coincidimos en alguna recepción
en Tetuán, cuando veía el alto
321
00:32:23,060 --> 00:32:26,940
comisario. O si acaso manténgase alejada
del matrimonio Bernard.
322
00:32:29,300 --> 00:32:30,980
Ese hombre es muy peligroso.
323
00:32:31,620 --> 00:32:34,760
¿Qué son estas flores maravillosas que
levan el pelo?
324
00:32:35,120 --> 00:32:39,320
Son orquídeas, unas flores exóticas. Son
muy lindas. Gracias.
325
00:32:42,900 --> 00:32:43,900
Señores.
326
00:32:44,860 --> 00:32:47,180
Nuestro último invitado, el señor
Bernard.
327
00:32:47,610 --> 00:32:48,610
La señora Almeida.
328
00:32:48,930 --> 00:32:49,930
Mucho gusto.
329
00:32:49,950 --> 00:32:50,950
La señora Givaero.
330
00:32:51,390 --> 00:32:55,330
Gracias. Y esta es mi querida amiga, la
señorita Arisha Goryuk.
331
00:32:59,550 --> 00:33:00,550
¿Nos conocemos?
332
00:33:02,090 --> 00:33:03,090
Yo creo que no.
333
00:33:03,470 --> 00:33:06,230
A menos que hayan coincidido en algún
sitio en Madrid.
334
00:33:08,110 --> 00:33:13,030
¿Nos ve igual en Emba? No, no. Su cara
resulta familiar, pero de algún otro
335
00:33:13,030 --> 00:33:14,030
sitio.
336
00:33:14,290 --> 00:33:15,290
¿Ya?
337
00:33:15,810 --> 00:33:16,810
Disculpen, señores.
338
00:33:17,070 --> 00:33:18,610
Pasemos todos al comedor, por favor.
339
00:33:44,520 --> 00:33:47,940
He encargado un menú especial que espero
que sea de vuestro agrado.
340
00:33:48,680 --> 00:33:49,680
Perfecto.
341
00:33:50,040 --> 00:33:54,320
Si lo esperas, después de cenar
discutiremos los detalles del acuerdo.
342
00:33:54,680 --> 00:33:59,400
Muy bien, perfecto. Señor Da Silva,
habla de usted con sus compatriotas.
343
00:33:59,640 --> 00:34:03,920
Le aseguro que llegaremos a un acuerdo
satisfactorio para todos.
344
00:34:04,420 --> 00:34:05,420
Así lo espero.
345
00:34:06,460 --> 00:34:09,440
Señorita Agorius, ¿conoce a la baronesa
Schuheff?
346
00:34:09,840 --> 00:34:10,900
Sí, desde luego.
347
00:34:11,139 --> 00:34:12,560
Es una mujer encantadora.
348
00:34:16,230 --> 00:34:17,790
¿Le gusta la sopa, señora Ribeiro?
349
00:34:18,409 --> 00:34:19,409
Está muy boa.
350
00:34:19,870 --> 00:34:21,090
Sí, es deliciosa.
351
00:34:25,810 --> 00:34:27,590
¿Y a Gloria van Fohenberg?
352
00:34:28,909 --> 00:34:31,150
También. Es una de mis clientas.
353
00:34:32,010 --> 00:34:34,050
En realidad, casi todas mis clientas son
alemanas.
354
00:34:34,949 --> 00:34:37,810
Aunque espero que después de este viaje
también lo sean las portuguesas, por
355
00:34:37,810 --> 00:34:38,810
favor.
356
00:34:40,969 --> 00:34:44,989
La verdad es que no entiendo esa
obsesión que tienen las mujeres con sus
357
00:34:44,989 --> 00:34:45,989
vestidos.
358
00:34:47,520 --> 00:34:52,060
Bueno, Coco Chanel dice que si una mujer
se viste de forma vulgar, solo se ve el
359
00:34:52,060 --> 00:34:56,120
vestido. Pero si se viste de una forma
elegante, entonces se ve la mujer.
360
00:34:57,080 --> 00:34:58,080
Vaya.
361
00:34:58,360 --> 00:35:00,960
¿Y qué más cosas dice esa tal Chanel?
362
00:35:03,200 --> 00:35:06,240
Las mujeres necesitamos la belleza para
que los hombres nos damen.
363
00:35:06,780 --> 00:35:10,480
Pero también necesitamos la estupidez
para amarlos nosotras a ellos.
364
00:35:15,610 --> 00:35:17,250
¿A qué se dedica, señor Leira?
365
00:35:17,650 --> 00:35:20,110
Mi familia ha vivido del campo toda su
vida.
366
00:35:21,150 --> 00:35:26,650
Más ahora son dueños de una mina que me
va a hacer inmensamente rico.
367
00:35:28,170 --> 00:35:32,570
¿Una mina de qué? ¿Sabe usted que el
restaurante Horchero está a punto de
368
00:35:32,570 --> 00:35:33,570
sus puertas a Madrid?
369
00:35:34,090 --> 00:35:36,610
Sí. Pues he oído maravillas, ¿ves?
370
00:35:36,870 --> 00:35:41,310
Cuando vaya a comer ahí, no olvide de
pedir su famoso Baumkuchen.
371
00:35:41,570 --> 00:35:44,590
Muy bien, no se preocupe que lo haré.
¿Cómo me ha dicho que se llamaba?
372
00:35:45,050 --> 00:35:46,050
Baumkuchen.
373
00:35:46,810 --> 00:35:48,310
Baumkuchen. ¡Ay!
374
00:35:50,430 --> 00:35:51,430
Torta.
375
00:35:52,190 --> 00:35:53,190
Lo siento.
376
00:35:53,290 --> 00:35:55,290
Pues esas manchas de vino se quitan muy
mal.
377
00:35:55,510 --> 00:35:56,510
Sí.
378
00:35:57,150 --> 00:35:58,810
Si me disculpan, voy al cuarto de baño.
379
00:35:59,030 --> 00:36:00,110
Voy a ver si se quita.
380
00:36:04,400 --> 00:36:05,400
Me disculpa.
381
00:36:06,920 --> 00:36:07,920
Enseguida vuelvo.
382
00:36:09,660 --> 00:36:11,620
¿Podría decirme dónde está el cuarto de
baño, por favor?
383
00:36:12,080 --> 00:36:16,200
Continúa este corredor. Lo he encontrado
en la segunda puerta de la dieta.
384
00:36:16,420 --> 00:36:17,420
Muy amable.
385
00:36:20,080 --> 00:36:21,080
Enseguida vuelvo.
386
00:38:16,140 --> 00:38:17,780
Estoy buscando el cuarto de baño.
387
00:38:18,660 --> 00:38:19,800
Creo que me he perdido.
388
00:38:20,240 --> 00:38:21,660
Es que me he manchado con el vino.
389
00:38:23,280 --> 00:38:25,260
El baño está en la planta de abajo.
390
00:38:26,680 --> 00:38:27,680
Ah.
391
00:38:28,280 --> 00:38:30,460
Pues yo creo que he debido entender mal
al camarero.
392
00:38:30,920 --> 00:38:32,160
Como no habla portugués.
393
00:38:32,780 --> 00:38:35,020
Si me lo permite, yo puedo acompañarla.
394
00:38:36,230 --> 00:38:37,230
Muchas gracias.
395
00:38:43,690 --> 00:38:48,670
¿Ha conseguido usted quitar la mancha?
396
00:38:49,190 --> 00:38:51,010
Pues se ha quedado en cerco.
397
00:38:51,330 --> 00:38:53,150
Pero seguro que en el hotel lo pueden
arreglar.
398
00:38:53,430 --> 00:38:55,990
Y si no, siempre puede hacerse otra.
399
00:38:56,830 --> 00:38:59,910
Sí, esa es la ventaja que tiene ser una
su propia modista.
400
00:39:03,410 --> 00:39:04,450
Siento la interrupción.
401
00:39:05,790 --> 00:39:06,790
¿De qué estaban hablando?
402
00:39:17,350 --> 00:39:18,810
Pensé que te habías marchado de
Portugal.
403
00:39:21,250 --> 00:39:22,730
Cera te lo ha advertido.
404
00:39:23,110 --> 00:39:24,850
Corres peligro. Tienes que irte ya.
405
00:39:25,190 --> 00:39:27,250
Lo sé. He estado a punto de coger un
avión, pero no he podido.
406
00:39:27,490 --> 00:39:28,189
¿Y por qué no?
407
00:39:28,190 --> 00:39:29,530
Porque sé que está pasando algo grave.
408
00:39:29,810 --> 00:39:30,810
Y tú me lo vas a contar.
409
00:39:33,710 --> 00:39:35,030
No insistas, Marcos.
410
00:39:35,670 --> 00:39:38,190
No puedo contestar a todas tus
preguntas. ¿Por qué no?
411
00:39:38,530 --> 00:39:42,110
Tú tampoco has contado todo y lo
respeto. Solo te pido que hagas lo
412
00:39:46,430 --> 00:39:47,610
¿Qué hay entre Sira y Da Silva?
413
00:39:50,450 --> 00:39:53,150
Puedes estar tranquilo. Que no hay nada,
Marcus.
414
00:39:53,730 --> 00:39:55,510
Solo están haciendo negocios juntos.
415
00:39:58,990 --> 00:39:59,990
Esa es la verdad.
416
00:40:02,050 --> 00:40:03,870
A Sira solo le importa a tú.
417
00:40:10,160 --> 00:40:13,600
Todo lo que te dijo fue para protegerte.
Para que te fueras del país
418
00:40:13,600 --> 00:40:14,600
inmediatamente.
419
00:40:15,380 --> 00:40:17,800
Y ahora, por favor, hazle caso a Sira.
420
00:40:18,220 --> 00:40:20,800
Y desaparece antes de que sea demasiado
tarde.
421
00:40:21,980 --> 00:40:22,980
¿Tienes coche?
422
00:40:23,280 --> 00:40:24,360
Aquí no lo tengo, la historia.
423
00:40:29,940 --> 00:40:31,100
Son las llaves del mío.
424
00:40:32,020 --> 00:40:36,240
Es un Packard Phaeton amarillo. Está
aparcado tres calles más abajo.
425
00:40:36,800 --> 00:40:40,120
Ve ahora mismo a la estación y coge el
primer tren que salga de Lisboa.
426
00:40:42,120 --> 00:40:43,120
Gracias.
427
00:40:47,420 --> 00:40:48,420
Bien,
428
00:40:55,420 --> 00:40:56,420
señoras.
429
00:40:56,940 --> 00:41:01,780
Y ahora, si no les importa, los señores
los retiraremos a Chaguar.
430
00:41:23,820 --> 00:41:26,900
¿Les apetece que vayamos al salón a
jugar a las cartas? ¿Por qué no?
431
00:41:27,120 --> 00:41:28,120
Está bien.
432
00:41:53,690 --> 00:41:57,730
Pero no son suficientes para este
volumen de trabajo. El chocolate está
433
00:41:57,730 --> 00:41:59,010
delicioso.
434
00:42:01,190 --> 00:42:05,370
Imposible. Nos hacen una pastelería de
misfos a partir de una receta suiza.
435
00:42:06,450 --> 00:42:07,730
Está bueno, ¿sí?
436
00:42:09,170 --> 00:42:11,570
Perdón, ¿qué le parece el chocolate?
437
00:42:12,850 --> 00:42:14,190
Ay, está muy bueno, sí.
438
00:42:16,490 --> 00:42:21,110
Llevo semanas preparando este encuentro
y es fundamental que lleguemos a un
439
00:42:21,110 --> 00:42:22,110
acuerdo hoy mismo.
440
00:42:22,600 --> 00:42:23,600
Por favor.
441
00:42:24,740 --> 00:42:26,460
Las condiciones han cambiado.
442
00:42:26,740 --> 00:42:29,560
Es lógico. Vamos a decirles.
443
00:42:29,780 --> 00:42:30,780
No creo.
444
00:42:31,260 --> 00:42:32,280
Ficaremos en un hotel.
445
00:42:32,820 --> 00:42:36,200
O mi marido cansa de ser muy conocido.
Escuchemos cada una de las partes y
446
00:42:36,200 --> 00:42:37,400
intentemos llegar a un acuerdo.
447
00:42:38,000 --> 00:42:42,600
Tengo familia en Lisboa y aprovecharemos
para visitar.
448
00:42:42,840 --> 00:42:45,340
Mi sobrina acaba de tener un bebé. Qué
bien.
449
00:42:45,960 --> 00:42:47,000
¿Menina o menina?
450
00:42:47,360 --> 00:42:49,180
Menina. Ya tienen dos meninos.
451
00:42:51,740 --> 00:42:55,800
Si los alemanes quieren la exclusividad
del Wolfram y que no negociemos con los
452
00:42:55,800 --> 00:42:58,200
ingleses, tendrán que subir el precio.
453
00:42:58,400 --> 00:43:00,740
¿Han estado ustedes alguna vez en
Berlín?
454
00:43:01,160 --> 00:43:02,160
Pues no.
455
00:43:02,420 --> 00:43:04,600
Pues sí. La verdad es que...
456
00:43:32,860 --> 00:43:34,040
Bajemos la voz, por favor.
457
00:43:35,120 --> 00:43:37,380
¿Qué les parecen 750 .000?
458
00:43:39,480 --> 00:43:42,020
Aquí está el galerante, todos tenemos
que hacer un esfuerzo.
459
00:45:16,580 --> 00:45:19,860
Ha sido un verdadero placer conocerla.
460
00:45:20,120 --> 00:45:24,700
Igualmente. Y no dudé en que iré a
visitarla a su taller en cuando vaya a
461
00:45:24,700 --> 00:45:27,660
Madrid. Será un placer contarle entre
mis clientes.
462
00:45:28,060 --> 00:45:29,100
Lo mismo digo.
463
00:45:29,630 --> 00:45:32,770
Me alegro de haberlo resuelto todo hoy.
Muchas gracias.
464
00:45:33,290 --> 00:45:38,470
Pero confío en que mantenga su palabra y
no se eche una frase.
465
00:45:39,210 --> 00:45:42,330
Todo se solucionará en menos de dos
días. Confío en ella.
466
00:45:44,330 --> 00:45:45,330
Gracias.
467
00:45:49,490 --> 00:45:50,490
Señorita.
468
00:45:52,890 --> 00:45:55,410
¿Sabe? He estado haciendo un poco de mi
mujer.
469
00:45:55,910 --> 00:45:58,010
Y ya sé de quién la conozco.
470
00:46:01,390 --> 00:46:02,750
¿Ah, sí? Desde luego.
471
00:46:03,430 --> 00:46:04,930
Coincidimos en una recepción.
472
00:46:05,190 --> 00:46:06,270
No lo recuerda.
473
00:46:10,170 --> 00:46:13,570
No, no, no. La verdad es que no. La del
embajador italiano.
474
00:46:14,290 --> 00:46:15,950
La que se celebró en el casino.
475
00:46:16,830 --> 00:46:18,770
Ah, sí, sí.
476
00:46:19,330 --> 00:46:20,330
Lo sabía.
477
00:46:20,630 --> 00:46:22,330
Yo nunca olvido una cara.
478
00:46:23,150 --> 00:46:24,150
Buenas noches.
479
00:46:24,390 --> 00:46:25,390
Buenas noches.
480
00:46:29,250 --> 00:46:30,250
Buenas noches.
481
00:46:31,660 --> 00:46:32,660
Otra vez.
482
00:47:07,509 --> 00:47:10,130
Arish, has sido una anfitrión asombrosa.
483
00:47:11,730 --> 00:47:12,730
Muchas gracias.
484
00:47:14,050 --> 00:47:15,630
¿De verdad que no te has aburrido?
485
00:47:17,790 --> 00:47:20,850
Ahora me arrepiento de no haberte
prestado un poco más de atención.
486
00:47:21,770 --> 00:47:23,010
No, no te preocupes.
487
00:47:24,090 --> 00:47:25,330
Me lo he pasado muy bien.
488
00:47:30,290 --> 00:47:32,490
Quizás ahora puede enmendar mi error.
489
00:47:35,600 --> 00:47:37,060
La verdad es que me debería ir ya.
490
00:47:38,340 --> 00:47:39,920
Acuérdate que mañana salgo para Madrid.
491
00:47:44,720 --> 00:47:46,880
¿Y no podrías retrasarlo?
492
00:47:47,740 --> 00:47:49,480
No, de verdad.
493
00:47:50,480 --> 00:47:52,900
Me encantaría quedarme unos días más,
pero no puedo.
494
00:47:53,960 --> 00:47:55,500
Tengo un taller muy desatendido.
495
00:47:56,180 --> 00:47:57,860
Los clientes me están llamando ya.
496
00:47:59,700 --> 00:48:02,680
Entonces, esto es una despedida.
497
00:48:05,230 --> 00:48:06,230
No es un hasta luego.
498
00:48:07,570 --> 00:48:08,970
Yo creo que nos vamos a volver a ver.
499
00:48:11,450 --> 00:48:12,450
Dios mío.
34763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.