All language subtitles for EL TIEMPO ENTRE COSTURAS 12 euy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,510 --> 00:00:05,230 Gracias por ver el video. 2 00:00:58,320 --> 00:01:00,560 Hace costuras, tijeras y patrones. 3 00:01:00,880 --> 00:01:02,720 Los días cada vez se hacen más cortos. 4 00:01:03,260 --> 00:01:06,260 Sin embargo, siento que hace una eternidad que me fui de Tetuán y la vi 5 00:01:06,260 --> 00:01:07,260 última vez. 6 00:01:10,620 --> 00:01:13,660 Nuestro viejo Madrid se va recuperando poco a poco de las heridas de la guerra. 7 00:01:15,700 --> 00:01:17,940 Sin embargo, las mías parecen no cicatrizar nunca. 8 00:01:18,340 --> 00:01:21,180 Y cuando están a punto de hacerla, aparece algo o alguien que las vuelve a 9 00:01:21,180 --> 00:01:22,180 abrir. 10 00:01:23,200 --> 00:01:26,500 Ya sé que debo ser fuerte y darle más tiempo al tiempo. 11 00:01:28,720 --> 00:01:30,100 Pues que me siento tan sola. 12 00:02:03,340 --> 00:02:04,600 Una carta para su madre. 13 00:02:09,919 --> 00:02:12,760 Supongo que habrá sido duro pasar las navidades sin ella. 14 00:02:14,740 --> 00:02:16,860 No son las primeras navidades que pasa sola. 15 00:02:20,360 --> 00:02:22,020 Haremos que llegue a su destino. 16 00:02:22,240 --> 00:02:23,240 Sola es seguro. 17 00:02:28,920 --> 00:02:32,360 Nos han pedido refuerzos directamente desde Londres. 18 00:02:33,010 --> 00:02:34,790 Esperamos que usted pueda ayudarnos. 19 00:02:37,230 --> 00:02:38,870 ¿Recuerda el nombre Manuel da Silva? 20 00:02:39,550 --> 00:02:42,650 ¿Nos consiguió información sobre él en la apuesta de largo? 21 00:02:43,430 --> 00:02:44,930 Lo recuerdo perfectamente. 22 00:02:48,570 --> 00:02:49,750 Esta es su foto. 23 00:02:51,230 --> 00:02:53,730 Ahora ya puedo hablarle sobre sus actividades. 24 00:02:54,950 --> 00:03:00,090 Es un empresario que mantiene una excelente relación con nuestro personal 25 00:03:00,090 --> 00:03:01,350 diplomático en Lisboa. 26 00:03:01,950 --> 00:03:04,490 Y tiene varios negocios con empresas británicas. 27 00:03:05,490 --> 00:03:09,930 Creemos que está empezando a establecer relaciones paralelas con los alemanes. 28 00:03:10,010 --> 00:03:11,130 ¿Qué tipo de relaciones? 29 00:03:11,930 --> 00:03:16,750 Comerciales. Que no solo benefician a los alemanes, sino que además pretenden 30 00:03:16,750 --> 00:03:17,750 boicotearnos. 31 00:03:19,010 --> 00:03:20,890 Aún no sabemos de qué se trata. 32 00:03:21,670 --> 00:03:23,950 Alimentos, minerales, armamentos. 33 00:03:25,030 --> 00:03:27,530 Esperamos que usted pueda obtener algún tipo de información. 34 00:03:29,110 --> 00:03:30,150 ¿Qué debo hacer yo? 35 00:03:31,470 --> 00:03:36,930 Da Silva vive en Portugal, pero como hemos descubierto gracias a usted, 36 00:03:36,930 --> 00:03:37,930 pronto a Madrid. 37 00:03:39,410 --> 00:03:41,050 Esta es Berta Sterling. 38 00:03:42,430 --> 00:03:47,910 Es española, pero está casada con un alemán afiliado al partido nazi, con 39 00:03:47,910 --> 00:03:54,030 influencias. Da Silva asistirá a una cena privada en su casa durante su 40 00:03:54,030 --> 00:03:55,030 en Madrid. 41 00:03:59,010 --> 00:04:04,400 Necesitamos... Que se haga amiga de Beth Stelen y logre que la invite a esa 42 00:04:04,400 --> 00:04:05,400 cena. 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,460 ¿Pero cómo voy a ganarme su confianza en tan poco tiempo? 44 00:04:09,940 --> 00:04:13,700 Sé que es complicado, pero recurra a sus clientas. 45 00:04:14,400 --> 00:04:15,800 Consiga que vaya a su taller. 46 00:04:16,160 --> 00:04:17,399 Haga todo lo posible. 47 00:04:18,220 --> 00:04:19,220 Lo intentaré. 48 00:04:21,600 --> 00:04:23,660 Usted es la única que puede conseguirlo. 49 00:04:40,020 --> 00:04:41,760 Sterling. Sí, la conozco. 50 00:04:42,100 --> 00:04:43,900 Es una mujer muy reservada. 51 00:04:44,960 --> 00:04:47,900 Entre tú y yo, es bastante antipática. 52 00:04:48,940 --> 00:04:49,940 ¿De verdad? 53 00:04:50,840 --> 00:04:53,040 Sí, hija. No tiene ningún sentido del humor. 54 00:04:53,860 --> 00:04:57,620 Desde que tu marido se trasladó a Alemania por trabajo, no hay quien la 55 00:04:58,260 --> 00:05:02,280 Yo creo que si la quieres conseguir como clienta, lo vas a tener muy difícil. 56 00:05:03,440 --> 00:05:04,440 ¿Por qué? 57 00:05:04,460 --> 00:05:05,560 Porque ya tiene modista. 58 00:05:05,940 --> 00:05:08,200 Es una fiel clienta de Flora Villarreal. 59 00:05:12,940 --> 00:05:15,120 Sí, sí, precisamente he quedado mañana con ella. 60 00:05:16,100 --> 00:05:20,520 Yo le hablaré de ti, pero ya te digo que dudo que quiera cambiar de modista. 61 00:05:21,020 --> 00:05:22,020 Ya. 62 00:05:22,640 --> 00:05:26,260 Bueno, no sé, ¿a ti te importaría que yo me uniera a vosotras? 63 00:05:26,680 --> 00:05:27,720 No, claro que no. 64 00:05:28,420 --> 00:05:31,300 Mira, a lo mejor así entre las dos la podemos convencer. 65 00:05:32,940 --> 00:05:34,620 Eso sería estupendo. Flores. 66 00:05:36,480 --> 00:05:39,300 Pero... A cambio quiero que hagas algo por mí. 67 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Tú dirás. 68 00:05:42,330 --> 00:05:45,650 Bueno, como ya sabes, acabo de prometerme y... No, no, no, si es por el 69 00:05:45,650 --> 00:05:46,910 de novia, por supuesto que te lo hago yo. 70 00:05:47,770 --> 00:05:49,210 La verdad es que ya contaba con eso. 71 00:05:49,770 --> 00:05:51,090 Ah, claro, perdona. 72 00:05:51,530 --> 00:05:52,530 Mira, 73 00:05:52,790 --> 00:05:59,030 verás, lo que quiero es que me acompañes a la fiesta de fin de año, la que se 74 00:05:59,030 --> 00:06:00,030 celebra en el casino. 75 00:06:00,470 --> 00:06:03,050 Sí, quiero que conozcas a mi prometido y a su familia. 76 00:06:04,030 --> 00:06:08,030 De verdad es que a mí estas cosas no... No, no, no, sé que vas a estar sola y no 77 00:06:08,030 --> 00:06:11,450 lo voy a permitir, así que, por favor, prométeme que me acompañarás. 78 00:06:14,340 --> 00:06:15,340 Bueno, sí. 79 00:06:16,080 --> 00:06:18,140 Ya verás, te va a encantar. 80 00:06:19,740 --> 00:06:20,740 Gracias. 81 00:06:21,180 --> 00:06:23,240 Cállate. Vamos a terminar, Marica. 82 00:06:52,250 --> 00:06:54,310 Marita, ¿cómo estás? Muy bien. 83 00:06:57,070 --> 00:06:59,470 Mira, te presento a Frau Sterling. 84 00:06:59,930 --> 00:07:01,250 Encantada. Buenas tardes. 85 00:07:03,950 --> 00:07:04,950 Muy amable. 86 00:07:05,190 --> 00:07:06,190 Gracias. 87 00:07:07,330 --> 00:07:11,510 ¿Has recogido tu vestido? Sí, estoy encantada con él. Es precioso. 88 00:07:12,090 --> 00:07:13,950 La señorita Burik es mi modista. 89 00:07:14,910 --> 00:07:16,430 Tiene manos de ángel. 90 00:07:17,110 --> 00:07:18,110 Qué bien. 91 00:07:18,970 --> 00:07:19,970 Cuánto me alegro. 92 00:07:23,620 --> 00:07:25,600 Traigo conmigo los figurines de la nueva temporada. 93 00:07:26,020 --> 00:07:27,120 Ay, me encantaría verlos. 94 00:07:27,660 --> 00:07:29,440 ¿Sí? ¿Ahora? Sí, claro. 95 00:07:30,600 --> 00:07:34,960 Bueno. Bueno, Marita, después de tanto tiempo sin vernos, no me parece el 96 00:07:34,960 --> 00:07:35,960 momento. 97 00:07:37,640 --> 00:07:41,000 Aún tienes muchas cosas que contarme sobre tu nueva familia, ¿no? 98 00:07:45,340 --> 00:07:46,600 Además, se me está haciendo tarde. 99 00:07:47,700 --> 00:07:50,260 Igual a Floresteron le gustaría pasarse algún día por el taller. 100 00:07:51,980 --> 00:07:53,520 Yo ya tengo mi propia modista. 101 00:07:54,460 --> 00:07:55,460 Pero gracias. 102 00:07:58,980 --> 00:08:01,740 Aris, querida, yo me tengo que marchar también. 103 00:08:02,920 --> 00:08:03,920 Disculpa. 104 00:09:33,160 --> 00:09:34,760 Perdona, ya podemos entrar. 105 00:09:35,080 --> 00:09:36,080 ¿Quién es este? 106 00:09:36,600 --> 00:09:37,499 ¿Ese hombre? 107 00:09:37,500 --> 00:09:41,020 El hombre de confianza de mi futuro suegro. Tenía nuestras invitaciones. 108 00:09:41,320 --> 00:09:42,320 ¿Pero quién es tu suegro? 109 00:09:42,840 --> 00:09:44,340 Uy, qué paciente está. 110 00:09:44,820 --> 00:09:45,820 Ahora vamos a conocer. 111 00:09:46,420 --> 00:09:47,420 ¿Entramos? 112 00:10:24,040 --> 00:10:27,200 Ari, querida, quiero presentarte a mi futuro ayer. 113 00:10:27,820 --> 00:10:28,880 Juan Pablo Alvarado. 114 00:10:31,060 --> 00:10:32,060 Encantado de conocerla. 115 00:10:34,820 --> 00:10:37,820 Tiene mucho interés en hablar contigo de sus viajes a Tangier. 116 00:10:39,060 --> 00:10:41,560 Me alegra mucho que haya aceptado la invitación de Marit. 117 00:11:32,880 --> 00:11:35,340 No sé que ahora usas otro nombre y apellido. 118 00:11:35,880 --> 00:11:37,240 Ah, sí que él es marroquí. 119 00:11:40,880 --> 00:11:41,880 Pero tranquila. 120 00:11:43,160 --> 00:11:44,660 No pienso contárselo a nadie. 121 00:11:47,140 --> 00:11:48,360 Supongo que tendrás tus motivos. 122 00:11:49,740 --> 00:11:52,240 El hombre al que mando vigilarme todavía no lo ha averiguado, ¿verdad? 123 00:12:04,720 --> 00:12:08,240 Quería asustarte, pero necesitaba averiguar si eras tú. 124 00:12:10,820 --> 00:12:14,200 Sí, me pareció verte un día por la calle y cuando pregunté por ti me dijeron que 125 00:12:14,200 --> 00:12:16,520 te llamabas Arisa Goriuk. 126 00:12:18,920 --> 00:12:19,920 Necesitaba saber la verdad. 127 00:12:21,020 --> 00:12:22,020 ¿Por qué no vino a verme? 128 00:12:24,240 --> 00:12:26,060 ¿Era necesario que me vigilar un hombre armado? 129 00:12:28,940 --> 00:12:31,560 Mi empleado es un antiguo militar y por eso siempre lleva pistola. 130 00:12:33,680 --> 00:12:36,340 Te puedo asegurar que no has corrido absolutamente ningún peligro. 131 00:12:39,020 --> 00:12:40,460 Y tú téame, por favor. 132 00:12:45,420 --> 00:12:47,060 ¿También le gustaría que le llamara padre? 133 00:12:50,060 --> 00:12:51,280 Con Gonzalo es suficiente. 134 00:12:57,800 --> 00:13:01,160 Mira, me gustaría invitarte a comer y que me contaras todo. 135 00:13:04,740 --> 00:13:07,080 pueda. Hoy he venido porque Marita insistió mucho. 136 00:13:09,400 --> 00:13:12,460 Pensaba que era una invitación desinteresada, pero no. 137 00:13:13,600 --> 00:13:14,760 Tras todo estaba tú. 138 00:13:17,660 --> 00:13:21,420 Supongo que no querrás que sepan cuál es tu verdadero nombre ni tu relación 139 00:13:21,420 --> 00:13:22,420 conmigo. 140 00:13:24,220 --> 00:13:25,940 Me gustaría que no nos dijeras nada. 141 00:13:28,060 --> 00:13:30,720 Pero de todas formas quiero que sepas que mi nuevo nombre es oficial. 142 00:13:31,879 --> 00:13:33,360 Mi pasaporte marroquí verdadero. 143 00:13:33,880 --> 00:13:35,340 Puedo preguntar a qué se debe ese cambio. 144 00:13:38,660 --> 00:13:41,840 Bueno, evito que me persiga la policía por la denuncia que tu hijo interpuso 145 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 contra mí. 146 00:13:43,880 --> 00:13:46,880 Es que mi hijo Carlos ha puesto una denuncia. De tu hijo Carlos no, Enrique. 147 00:13:48,540 --> 00:13:51,160 Me acusó de haberte robado todo el dinero y las joyas que me diste. 148 00:14:10,320 --> 00:14:11,340 ¿Por qué hablas de él en pasado? 149 00:15:08,590 --> 00:15:11,470 A Enrique lo mataron tres días después del agazamiento. 150 00:15:13,810 --> 00:15:17,470 Él presentía que iba a ocurrir algo grave y se empeñó en que sacáramos todo 151 00:15:17,470 --> 00:15:18,470 dinero de España. 152 00:15:19,870 --> 00:15:25,610 Tuve que contarle lo de tu madre y decirle que te había dado tu parte de la 153 00:15:25,610 --> 00:15:26,610 herencia. 154 00:15:28,110 --> 00:15:29,110 ¿Y se lo tomó mal? 155 00:15:31,190 --> 00:15:32,750 Se puso como un energómeno. 156 00:15:34,830 --> 00:15:36,590 Interrogó a Servanda, nuestra ama de llaves. 157 00:15:38,060 --> 00:15:39,800 Y supongo que ahí dedujo lo del rojo. 158 00:15:43,060 --> 00:15:49,980 Y la siguiente vez que le vi... Fue cuando tuve que 159 00:15:49,980 --> 00:15:52,500 ir a reconocer su cadáver en el depósito con un tiro en la cabeza. 160 00:16:10,320 --> 00:16:12,820 No hablemos de esto en este momento. Supone que estamos de celebración. 161 00:16:14,900 --> 00:16:16,000 ¿Están repartiendo las uvas? 162 00:16:16,820 --> 00:16:18,500 Si no os dais prisa, os vais a quedar sin ellas. 163 00:16:19,540 --> 00:16:23,060 Carlos, quiero presentarte a la señorita Goriuk. 164 00:16:23,980 --> 00:16:26,160 Un placer conocerla. Un placer es mío. 165 00:16:27,100 --> 00:16:28,100 ¿Nos vemos fuera? 166 00:16:28,680 --> 00:16:29,860 Ay, sí, me da miedo. 167 00:16:30,340 --> 00:16:31,340 Vamos. 168 00:17:42,730 --> 00:17:43,730 Gracias, Martina. 169 00:17:47,210 --> 00:17:49,030 ¿Qué te pareció mi prometido? 170 00:17:51,210 --> 00:17:52,610 Pues encantador. 171 00:17:53,370 --> 00:17:54,490 Y guapísimo. 172 00:17:56,410 --> 00:18:00,610 Bueno, a mi suegro le causaste una gran impresión. 173 00:18:01,150 --> 00:18:02,150 Ya. 174 00:18:02,850 --> 00:18:04,870 Sí, la verdad que fue muy amable conmigo. 175 00:18:05,790 --> 00:18:08,130 Pues sí, no como Berta. 176 00:18:08,490 --> 00:18:10,010 No, no, no, no, pero... 177 00:18:10,860 --> 00:18:13,880 De verdad, no te preocupes que tú no tienes por qué disculpar. No, te aseguro 178 00:18:13,880 --> 00:18:15,440 que es una mujer muy agradable. 179 00:18:15,960 --> 00:18:20,660 Bueno, sin ir más lejos, dentro de unos días su hija va a participar en una 180 00:18:20,660 --> 00:18:21,660 función en el colegio. 181 00:18:22,200 --> 00:18:26,900 Bueno, hasta ha hecho que su marido le envíe unos trajes típicos desde 182 00:18:27,180 --> 00:18:29,460 Es que ella es así, es muy perfeccionista. 183 00:18:30,080 --> 00:18:31,660 Yo la admiro. 184 00:18:32,640 --> 00:18:33,640 ¿Los ha recibido ya? 185 00:18:35,420 --> 00:18:36,420 Creo que sí. 186 00:18:50,060 --> 00:18:51,060 ¿Ya, Manuela? 187 00:18:52,080 --> 00:18:54,940 ¿Usted conoce a alguna de las planchadoras del taller de la calle La 188 00:18:55,280 --> 00:18:56,860 Claro, yo he trabajado mucho con ellas. 189 00:19:00,880 --> 00:19:02,720 ¿Y todavía estaría dispuesta a ayudarme? 190 00:19:03,880 --> 00:19:04,880 Desde luego. 191 00:19:09,300 --> 00:19:12,240 Es que he descubierto cómo puedo atraer a la señora Berta Sterling. 192 00:19:13,440 --> 00:19:14,840 Pero la necesito, hostia. 193 00:19:20,680 --> 00:19:21,680 Nadal, dime. 194 00:19:22,060 --> 00:19:25,260 Frau Sterling está en la entrada, pero no ha querido pasar. 195 00:19:28,100 --> 00:19:32,880 No te preocupes, ya me encargo yo. 196 00:19:42,140 --> 00:19:43,340 ¿La puedo ayudar en algo? 197 00:19:48,680 --> 00:19:49,680 Señorita Goriuk. 198 00:19:50,670 --> 00:19:51,670 ¿Cómo está? 199 00:19:51,970 --> 00:19:52,970 Muy bien, gracias. 200 00:19:53,110 --> 00:19:54,110 ¿Y usted? 201 00:19:54,530 --> 00:19:57,310 Pues la verdad es que he sufrido un contratiempo. 202 00:19:58,170 --> 00:20:02,650 Una planchadora ha quemado el traje que mi hija debe llevar en la función del 203 00:20:02,650 --> 00:20:04,590 colegio. ¿Qué contrariedad? 204 00:20:04,990 --> 00:20:08,710 El caso es que es un traje típico alemán que mi marido me ha enviado desde 205 00:20:08,710 --> 00:20:10,950 Berlín y no hay tiempo para que envíen otro. 206 00:20:11,610 --> 00:20:14,150 Me han dicho que usted podría ayudarme. 207 00:20:16,330 --> 00:20:17,690 Sí, sí, sí, claro. 208 00:20:17,890 --> 00:20:18,890 Sería un placer. 209 00:20:19,590 --> 00:20:22,350 ¿Le parece bien si vengo mañana por la mañana, primera hora? 210 00:20:24,870 --> 00:20:25,870 Perfecto. 211 00:20:26,250 --> 00:20:27,370 Mañana la estaré esperando. 212 00:20:28,210 --> 00:20:29,210 Gracias. 213 00:20:30,330 --> 00:20:32,290 Conozco el camino. 214 00:20:33,050 --> 00:20:34,050 Gracias. 215 00:20:49,930 --> 00:20:52,770 lo que pensarán viéndome agarrado a una joven tan bonita. 216 00:20:54,070 --> 00:20:55,850 ¿Te preocupa? No, en absoluto. 217 00:20:56,370 --> 00:20:59,730 Al contrario, lo que me encantaría es que todos pudieran saber que eres mía. 218 00:21:07,850 --> 00:21:09,390 Sira, necesito decirte una cosa. 219 00:21:10,530 --> 00:21:11,530 Dime. 220 00:21:12,770 --> 00:21:17,690 Quiero que sepas que para mí tampoco fue fácil el separarme de tu madre y no 221 00:21:17,690 --> 00:21:18,750 tener ninguna relación contigo. 222 00:21:20,270 --> 00:21:21,270 Con mi niña. 223 00:21:22,890 --> 00:21:24,110 Pero fui un cobarde. 224 00:21:26,370 --> 00:21:28,250 No tuve coraje para enfrentarme en familia. 225 00:21:30,070 --> 00:21:31,330 Eso no importa ahora. 226 00:21:32,070 --> 00:21:34,310 Te equivocas, ¿eh? No importa y mucho. 227 00:21:35,770 --> 00:21:37,310 Cometí el mayor error de mi vida. 228 00:21:42,210 --> 00:21:44,510 Por mi falta de valor dejé escapar lo que más quería. 229 00:21:45,550 --> 00:21:46,650 El tercer propio. 230 00:21:49,520 --> 00:21:51,640 No he dejado de arrepentirme ni un solo día de mi vida. 231 00:21:57,600 --> 00:21:59,740 Hemos perdido mucho tiempo y me gustaría recuperarlo. 232 00:22:01,640 --> 00:22:02,880 ¿Y qué es lo que estamos haciendo? 233 00:22:07,980 --> 00:22:11,780 ¿Crees que algún día podrás llegar a querer a este viejo idiota como un 234 00:22:26,800 --> 00:22:27,719 Buenos días. 235 00:22:27,720 --> 00:22:30,020 Buenos días, señorita Goriuk. Pase, por favor. 236 00:22:32,700 --> 00:22:34,240 ¿Lo tendrá terminado hoy? 237 00:22:35,020 --> 00:22:36,240 Haré todo lo posible. 238 00:22:39,460 --> 00:22:40,680 Se lo agradezco. 239 00:22:43,280 --> 00:22:49,040 En España suele encontrarse poca gente tan seria y trabajadora como usted. 240 00:22:50,580 --> 00:22:51,680 ¿Por qué lo dice? 241 00:22:58,640 --> 00:23:03,260 Ya sabe, aquí a todo el mundo le gusta mucho el vino y la fiesta, pero luego, a 242 00:23:03,260 --> 00:23:05,340 la hora de trabajar... Ya. 243 00:23:06,120 --> 00:23:08,940 Bueno, desde luego no somos como los alemanes. 244 00:23:12,420 --> 00:23:14,540 El Fiega lo resume perfectamente. 245 00:23:14,840 --> 00:23:16,300 Ay, no, es una tontería. 246 00:23:16,980 --> 00:23:20,080 Arbeit macht frei. 247 00:23:21,580 --> 00:23:22,580 ¿Qué significa? 248 00:23:23,660 --> 00:23:25,460 El trabajo os hará libres. 249 00:23:26,720 --> 00:23:27,720 Desde luego. 250 00:23:37,930 --> 00:23:43,550 Heinrich Himmel decía, hay un camino a la libertad. 251 00:23:46,290 --> 00:23:52,490 Sus pilares son obediencia, laboriosidad, 252 00:23:52,790 --> 00:23:59,650 fidelidad, sobriedad, orden, 253 00:23:59,890 --> 00:24:06,630 limpieza, veracidad, sacrificio, 254 00:24:08,430 --> 00:24:09,730 Y amor a la patria. 255 00:24:13,150 --> 00:24:14,750 No puedo estar más de acuerdo. 256 00:24:15,550 --> 00:24:17,750 Por eso Alemania es una gran nación. 257 00:24:18,530 --> 00:24:21,510 Y el Fiega la va a colocar en el lugar que se merece. 258 00:24:23,830 --> 00:24:24,830 No me cabe duda. 259 00:24:31,430 --> 00:24:34,070 Menos mal que España supo rectificar a tiempo, ¿eh? 260 00:24:35,850 --> 00:24:36,850 Menos mal. 261 00:24:41,580 --> 00:24:45,760 A ver si entramos en guerra una vez y acabamos con todo esto. 262 00:24:46,720 --> 00:24:47,720 Sí. 263 00:24:48,740 --> 00:24:49,740 Ojalá que acabe pronto. 264 00:24:51,760 --> 00:24:54,080 Si me disculpa un momento, ahora mismo vuelvo. 265 00:24:54,320 --> 00:24:55,320 No tarde. 266 00:25:01,600 --> 00:25:03,580 Un comentario más y le salto a los yugulars. 267 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 Calma. 268 00:25:04,960 --> 00:25:06,620 Cada mujer es tan impertinente. 269 00:25:07,140 --> 00:25:08,660 De verdad, y es tan arrogante. 270 00:25:09,320 --> 00:25:11,880 Vamos, yo no sé cómo siendo española se puede ser más nazi que los propios 271 00:25:11,880 --> 00:25:12,880 alemanes. 272 00:25:13,240 --> 00:25:14,240 Relájate. 273 00:25:15,320 --> 00:25:16,760 Piensa que todo lo haces por un bien mayor. 274 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Sí. 275 00:25:20,420 --> 00:25:21,420 No sé, eso sí. 276 00:25:23,640 --> 00:25:25,000 Pero necesitaba desahogarme. 277 00:25:26,420 --> 00:25:27,980 Ánimo, hija, ya verás cómo todo sale bien. 278 00:25:31,800 --> 00:25:33,340 Señora Sterling, cuando quiera. 279 00:26:11,239 --> 00:26:12,820 Enhorabuena, le ha hecho un gran trabajo. 280 00:26:15,000 --> 00:26:20,020 Si no se fijan mucho, no creo que noten la diferencia con los que fabrican en 281 00:26:20,020 --> 00:26:21,020 Alemania. 282 00:26:21,840 --> 00:26:22,840 Muchas gracias. 283 00:26:22,860 --> 00:26:25,740 No, gracias a usted, me ha hecho un gran favor. 284 00:26:27,500 --> 00:26:28,500 Lo he hecho encantada. 285 00:26:28,920 --> 00:26:29,920 Ve a cambiarte. 286 00:26:32,040 --> 00:26:34,340 Y me ha gustado mucho la charla que hemos tenido. 287 00:26:35,820 --> 00:26:39,660 Conozco a pocas españolas tan sensatas y entusiastas con el FIGA como usted. 288 00:26:43,899 --> 00:26:49,000 Bueno. Además, ha tenido una vida fascinante. 289 00:26:51,640 --> 00:26:53,680 Solo le falta un hombre del que enamorarse, ¿no? 290 00:26:57,020 --> 00:26:58,660 Al final todo llega, ¿no? Sí. 291 00:26:59,320 --> 00:27:00,800 Bueno, muchas gracias. 292 00:27:05,840 --> 00:27:06,840 ¿Sabe? 293 00:27:08,100 --> 00:27:09,860 Creo que sé cómo devolverle el favor. 294 00:27:10,949 --> 00:27:11,909 No, no, no. 295 00:27:11,910 --> 00:27:14,470 No se preocupe, de verdad. No es una molestia. No, no es ninguna molestia. 296 00:27:14,990 --> 00:27:19,650 El jueves doy una cena en casa. Vendrán algunos amigos íntimos y un caballero 297 00:27:19,650 --> 00:27:21,690 que debería conocer. 298 00:27:26,270 --> 00:27:27,270 No sé. 299 00:27:27,990 --> 00:27:30,370 Me parece un poco violento. En absoluto. 300 00:27:31,070 --> 00:27:32,070 Es atractivo. 301 00:27:33,350 --> 00:27:34,730 Y bastante emprendedor. 302 00:27:36,370 --> 00:27:38,510 Creo que congeniarán a la perfección. 303 00:27:39,560 --> 00:27:41,460 El jueves a las 7 la espero. 304 00:27:41,940 --> 00:27:42,940 Ahí estaré. 305 00:28:16,430 --> 00:28:18,730 ¿Qué se comenta por ahí? ¿Que está dicho todo? ¿Don Hilarión? 306 00:28:19,390 --> 00:28:20,390 ¿En serio? 307 00:28:22,350 --> 00:28:26,290 Solo me falta encontrar a una rubia para cantar eso. Una morena y una rubia. 308 00:28:26,410 --> 00:28:27,590 Bueno, ya está bien. 309 00:28:28,490 --> 00:28:29,730 Perdona, me había olvidado comentarte. 310 00:28:30,610 --> 00:28:34,570 Vamos a encontrarnos con un grupo de viejos amigos a los que hace tiempo... 311 00:28:34,570 --> 00:28:36,690 ingenieros simples en las minas de Río Tinto. 312 00:28:37,990 --> 00:28:41,950 Veo que han venido con algunos compatriotas. 313 00:28:43,150 --> 00:28:44,370 Posiblemente con alguien de la embajada. 314 00:28:46,600 --> 00:28:48,220 ¿Ingleses a escena? Por favor. 315 00:29:21,409 --> 00:29:26,310 Tendrá cero contacto con cualquier persona de nacionalidad británica. 316 00:29:50,650 --> 00:29:51,650 Pienso en ti. 317 00:32:39,790 --> 00:32:41,550 Ayer corrió un gran riesgo. 318 00:32:42,750 --> 00:32:44,830 Créame que lo siento, pero no tuve otra opción. 319 00:32:45,110 --> 00:32:49,190 No podemos permitirnos este tipo de incidentes. La situación es mucho más 320 00:32:49,190 --> 00:32:50,190 complicada ahora. 321 00:32:50,450 --> 00:32:51,630 ¿En general o para mí? 322 00:32:52,510 --> 00:32:53,510 Ambas. 323 00:32:55,550 --> 00:32:59,670 Nuestra intención no es inmiscuirnos en su vida privada, pero hay algo de lo que 324 00:32:59,670 --> 00:33:00,670 debemos hablar. 325 00:33:02,990 --> 00:33:03,990 Gonzalo Alvarado. 326 00:33:04,210 --> 00:33:05,210 Efectivamente. 327 00:33:06,240 --> 00:33:09,700 Sabemos que últimamente sí les ha visto juntos en lugares públicos. 328 00:33:10,180 --> 00:33:13,080 Antes que nada me gustaría decirle que no tengo ninguna relación con él. 329 00:33:13,360 --> 00:33:16,680 Y él no está al tanto de mis actividades. La relación que existe 330 00:33:16,680 --> 00:33:18,580 no es de nuestra incumbencia. ¿Entonces? 331 00:33:20,120 --> 00:33:24,300 Nos hemos enterado de que hay un grupo de confidentes españoles cooperando con 332 00:33:24,300 --> 00:33:29,780 los alemanes para elaborar ficheros sobre personas afines a los alemanes o a 333 00:33:29,780 --> 00:33:33,780 ingleses. ¿Y se supone que yo estoy en uno de esos ficheros? Lo sabemos. 334 00:33:34,840 --> 00:33:38,900 Tenemos colaboradores infiltrados y nos han informado que usted figura en el 335 00:33:38,900 --> 00:33:42,400 fichero de los afines a los alemanes, como era previsible. 336 00:33:43,780 --> 00:33:47,120 Tiene que ver Gonzalo Alvarado en todo esto. Porque él también aparece en los 337 00:33:47,120 --> 00:33:49,520 ficheros, pero al lado contrario al suyo. 338 00:33:50,020 --> 00:33:55,000 Como ciudadano afina a los británicos. Y sabemos que los alemanes están 339 00:33:55,000 --> 00:33:57,360 extremando vigilancia sobre dichos individuos. 340 00:33:58,180 --> 00:34:02,960 Entiendo. Por eso que usted se deje ver a su lado de manera continuada puede 341 00:34:02,960 --> 00:34:04,140 resultar sospechoso. 342 00:34:04,480 --> 00:34:06,560 De hecho, ya ha habido rumores al respecto. 343 00:34:07,100 --> 00:34:10,659 ¿Al respecto de qué? Al respecto de qué hace una persona tan cercana a las 344 00:34:10,659 --> 00:34:15,060 esposas de altos cargos alemanes, dejándose ver en público con un fiel 345 00:34:15,060 --> 00:34:16,380 colaborador de los británicos. 346 00:34:18,219 --> 00:34:19,219 Disculpe. 347 00:34:19,500 --> 00:34:20,500 Perdone. 348 00:34:23,179 --> 00:34:24,880 Estamos muy alterados últimamente. 349 00:34:26,380 --> 00:34:30,580 Este país sigue siendo crucial para Europa y puede entrar en guerra en 350 00:34:30,580 --> 00:34:31,580 momento. 351 00:34:37,290 --> 00:34:38,290 Ya lo sé. 352 00:34:40,790 --> 00:34:46,870 No sé si es consciente de hasta qué punto está usted comprometida y 353 00:34:48,030 --> 00:34:54,409 Pero si llegaran a sospechar de usted, le aseguro que tendría graves problemas. 354 00:34:54,730 --> 00:34:56,150 Y eso no nos conviene. 355 00:34:56,469 --> 00:34:57,790 Ni a usted ni a nosotros. 356 00:35:10,060 --> 00:35:11,620 Ya no volveré a ponerme en contacto con él. 357 00:35:37,860 --> 00:35:38,860 ¿Otro ramo de mi padre? 358 00:35:40,950 --> 00:35:42,490 Sí. Lo dejó aquí con nosotros. 359 00:35:46,570 --> 00:35:48,070 Al menos deberías contestarle. 360 00:35:48,750 --> 00:35:49,950 ¿Y qué quiere que le diga? 361 00:35:53,930 --> 00:35:55,410 Lo siento mucho, doña Manuela. 362 00:35:56,710 --> 00:35:58,070 Es que estoy un poco nerviosa. 363 00:36:00,030 --> 00:36:01,350 No te preocupes, hija. 364 00:36:03,530 --> 00:36:05,310 Y si no consigo, son sacar a la Silva. 365 00:36:06,550 --> 00:36:07,850 Y si me descubren... 366 00:36:08,270 --> 00:36:10,530 Y si de repente... Todo irá bien, ya lo verás. 367 00:36:12,370 --> 00:36:13,370 Esta es preciosa. 368 00:36:13,970 --> 00:36:17,270 Y le vas a dejar a la silba ese con la boca abierta. Ya lo verás. 369 00:36:18,890 --> 00:36:20,550 Ya estoy cansada de todo esto. 370 00:36:23,970 --> 00:36:24,970 Engañar a todo el mundo. 371 00:36:27,370 --> 00:36:30,770 De tener que acatar órdenes incómodas. 372 00:36:32,550 --> 00:36:34,370 Y de tener que vivir siempre alerta. 373 00:36:41,800 --> 00:36:43,180 Son tiempos difíciles. 374 00:36:45,820 --> 00:36:47,800 Me he convertido en una mentirosa. 375 00:36:51,820 --> 00:36:52,820 Tengo miedo. 376 00:36:56,220 --> 00:36:57,220 Angustia. 377 00:36:59,120 --> 00:37:00,820 Y casi no puedo dormir. 378 00:37:03,080 --> 00:37:04,380 ¿Y todo para qué? 379 00:37:05,580 --> 00:37:06,920 No digas esas cosas. 380 00:37:09,480 --> 00:37:12,140 Si España entrara en guerra yo no podría hacer nada por evitarlo. 381 00:37:14,020 --> 00:37:16,720 Así que igual lo mejor es dejarlo todo y volver a la normalidad. 382 00:37:17,460 --> 00:37:18,980 ¿A qué normalidad te refieres? 383 00:37:20,520 --> 00:37:22,540 ¿A la que tenías cuando ibas a casarte con Ignacio? 384 00:37:23,720 --> 00:37:25,260 ¿O te fuiste a vivir con Ramiro? 385 00:37:26,660 --> 00:37:29,140 ¿O cuando tuviste que rehacer tu vida sola en Tetúan? 386 00:37:30,220 --> 00:37:31,220 No lo sé. 387 00:37:33,760 --> 00:37:36,960 La normalidad, hija, no es más que lo que tú quieres que sea. 388 00:37:42,670 --> 00:37:46,630 Intentar buscarlo en otro sitio o en el pasado no tiene ningún sentido. 389 00:37:51,650 --> 00:37:52,650 Gracias. 390 00:38:05,050 --> 00:38:06,170 Por aquí, por favor. 391 00:38:26,920 --> 00:38:29,420 Señorita Goriuk, llega justo a tiempo. 392 00:38:29,680 --> 00:38:33,120 Llego un poco tarde. No pasa nada, la cena aún no está lista. 393 00:38:33,360 --> 00:38:35,200 Venga, voy a presentarle. 394 00:38:35,440 --> 00:38:40,520 Amigos, ella es la señorita Goriuk, una afamada modista de Madrid. 395 00:38:41,360 --> 00:38:45,780 Ellos son Hea y Frau Winkler, de la embajada alemana. 396 00:38:48,080 --> 00:38:49,080 Hola. 397 00:38:50,100 --> 00:38:53,740 Hea y Frau Kul, dueños de una próspera empresa. 398 00:39:00,420 --> 00:39:07,180 Disculpen. La señorita Agoriuk, Hea y 399 00:39:07,180 --> 00:39:09,780 Frau Ulrich, del mundo de las finanzas. 400 00:39:10,800 --> 00:39:11,800 Igualmente. 401 00:39:12,900 --> 00:39:13,900 Perdón. 402 00:39:31,470 --> 00:39:35,210 Geata Silva, un gran empresario portugués. 403 00:39:36,210 --> 00:39:37,210 Disfruten. 404 00:39:40,810 --> 00:39:43,130 Es un placer conocerla. 405 00:39:43,530 --> 00:39:44,630 Lo mismo dijo. 406 00:39:46,370 --> 00:39:48,070 Pero tengo que confesarle algo. 407 00:39:49,850 --> 00:39:50,890 Lo que quiera. 408 00:39:51,410 --> 00:39:54,710 Es usted la primera mujer marroquí que conozco en toda mi vida. 409 00:39:55,850 --> 00:39:58,950 ¿Has estado nunca en Marruecos? No, y lo lamento. 410 00:39:59,690 --> 00:40:02,430 Sobre todo si todas las marroquíes son como usted. 411 00:40:08,150 --> 00:40:09,150 Salud. 412 00:40:10,350 --> 00:40:11,350 Salud. 413 00:40:14,130 --> 00:40:15,590 Marrocos es un país fascinante. 414 00:40:17,570 --> 00:40:18,970 Lleno de gente maravillosa. 415 00:40:20,410 --> 00:40:24,790 Pero me parece que les será un poco difícil encontrar allí a muchas mujeres 416 00:40:24,790 --> 00:40:25,850 yo. ¿Y eso? 417 00:40:26,150 --> 00:40:27,150 ¿Por qué? 418 00:40:27,190 --> 00:40:30,050 Bueno. Porque soy una marroquí, un poco atípica. 419 00:40:31,330 --> 00:40:32,450 Mi madre es española. 420 00:40:34,190 --> 00:40:35,470 Y yo no soy musulmana. 421 00:40:37,150 --> 00:40:39,350 Aparte, mi lengua materna no es el árabe, sino el español. 422 00:40:39,970 --> 00:40:41,690 He trabajado mucho con españoles. 423 00:40:42,030 --> 00:40:44,850 Antes de la guerra, solía venir bastante a Madrid por trabajo. 424 00:40:46,510 --> 00:40:49,450 Pero ahora estoy centrado en otro tipo de negocios y viajo menos a España. 425 00:40:50,590 --> 00:40:52,470 Bueno, igual ahora no es el mejor momento tampoco. 426 00:40:54,370 --> 00:40:55,370 Depende. 427 00:40:56,560 --> 00:40:59,000 A usted, al parecer, le van muy bien las cosas. 428 00:41:01,600 --> 00:41:03,240 Veo que está muy bien informado. 429 00:41:04,140 --> 00:41:06,620 Frau Sterling me ha hecho una ficha completa. 430 00:41:13,280 --> 00:41:16,000 Señores, podemos ir a cenar. 431 00:41:37,660 --> 00:41:39,040 ¿Y usted a qué se dedica, señor Da Silva? 432 00:41:55,550 --> 00:41:58,130 Llámeme Manuel, por favor. 433 00:41:59,290 --> 00:42:00,750 Entonces ya tendrá que ser Aris. 434 00:42:01,670 --> 00:42:02,670 ¿Aris? 435 00:42:03,470 --> 00:42:04,470 Me encanta. 436 00:42:05,690 --> 00:42:10,750 Pues verás, Aris, me dedico a la importación y exportación de todo 437 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 dé dinero. 438 00:42:11,790 --> 00:42:14,670 Algodón de Cabo Verde, maderas de Mozambique. 439 00:42:15,030 --> 00:42:16,050 Cedas de Macao. 440 00:42:16,550 --> 00:42:18,310 Sí. Cedas de Macao. 441 00:42:19,130 --> 00:42:20,570 Tienen que ser preciosas. 442 00:42:21,290 --> 00:42:22,310 ¿Quieres saber la verdad? 443 00:42:23,590 --> 00:42:24,590 Por supuesto. 444 00:42:25,520 --> 00:42:27,280 Pues la verdad es que no lo sé. 445 00:42:29,080 --> 00:42:31,760 Yo no me ocupo directamente de los tejidos que importamos. 446 00:42:32,360 --> 00:42:36,920 Estoy al tanto de los datos, de las cifras, pero de las cuestiones 447 00:42:37,300 --> 00:42:38,820 Supongo que son las que te interesan. 448 00:42:39,460 --> 00:42:40,460 No tengo ni idea. 449 00:42:41,320 --> 00:42:42,440 No seas modesta, Manuel. 450 00:42:43,740 --> 00:42:45,760 Estoy segura de que tienes un gran criterio estético. 451 00:42:46,340 --> 00:42:49,080 No hay más que ver el alfiler de corbata que llevas para saber que eres un 452 00:42:49,080 --> 00:42:50,080 hombre muy elegante. 453 00:42:50,700 --> 00:42:52,080 No te equivoques. 454 00:42:52,590 --> 00:42:55,890 Este alfiler acabo de comprarlo en Ansorena, la mejor joyería de Madrid. 455 00:42:56,190 --> 00:42:58,030 Cada vez que vengo encargo unos cuantos. 456 00:42:58,570 --> 00:42:59,990 Ellos son los que me asesoran. 457 00:43:00,930 --> 00:43:01,930 Aún así. 458 00:43:02,630 --> 00:43:03,630 Gracias. 459 00:43:06,650 --> 00:43:09,650 No voy a negar que me gusta estar rodeado de cosas bonitas. 460 00:43:10,450 --> 00:43:12,130 Si no, no estaría sentado a tu lado. 461 00:43:16,390 --> 00:43:17,590 Gracias por el cumplido. 462 00:43:23,770 --> 00:43:26,210 Igualmente. Insúltica ansimía. 463 00:43:27,370 --> 00:43:28,370 Vete. 464 00:43:30,650 --> 00:43:32,470 Voy a ver cómo van en la cocina. 465 00:43:45,150 --> 00:43:46,150 Discúlpeme. 466 00:43:46,590 --> 00:43:48,510 ¿Sí? La llaman al teléfono. 467 00:43:49,690 --> 00:43:50,689 ¿A mí? 468 00:43:50,690 --> 00:43:51,710 Sí, señorita. 469 00:43:59,080 --> 00:44:00,080 Gracias. 470 00:44:31,170 --> 00:44:32,810 Abandone mi casa inmediatamente. 471 00:44:36,670 --> 00:44:37,670 Disculpe. 472 00:44:39,250 --> 00:44:40,850 La vi el otro día en el teatro. 473 00:44:43,770 --> 00:44:47,430 Si mis invitados descubren que he metido en mi casa a una amiga de los ingleses, 474 00:44:47,430 --> 00:44:48,690 quedaré como una estúpida. 475 00:44:49,130 --> 00:44:52,130 Y perderé la confianza de gente muy importante para mí. 476 00:44:52,730 --> 00:44:54,870 Así que se lo voy a repetir por última vez. 477 00:44:56,450 --> 00:44:59,270 Abandone mi casa y hagamos como que esto no ha sucedido. 478 00:45:00,620 --> 00:45:02,340 Disculpe, pero la unima vida es en... 34864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.