Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,751 --> 00:00:10,996
Ponovo se kamen razdvaja
i pojavljuju se mladi izdanci.
2
00:00:11,256 --> 00:00:13,045
Ovo je ostvarenje sna,
3
00:00:13,118 --> 00:00:16,200
pohađati Vodoinstalatersku akademiju
i to sa tvojim blagoslovom, oče.
4
00:00:16,544 --> 00:00:20,901
Mi...ja sam ponosan na tebe.
5
00:00:21,307 --> 00:00:23,779
Ovo će to učiniti zvaničnim,
kadete Rook Shar.
6
00:00:27,828 --> 00:00:30,833
Šerife Wat-Senn, hvala Vam
što ste ispratili našu ćerku.
7
00:00:30,998 --> 00:00:32,122
Nema na čemu.
8
00:00:32,248 --> 00:00:36,245
Osim toga, imam posla na Zemlji
tokom našeg punjenja goriva.
9
00:00:36,277 --> 00:00:38,226
Oče, gde je Mlađi?
10
00:00:38,524 --> 00:00:41,013
Bolje bi mu bilo da se ne
petlja sa svojom žetelicom.
11
00:00:47,551 --> 00:00:50,298
Gospodaru Kundo, počastili ste nas.
12
00:00:50,465 --> 00:00:52,807
A ti sramotiš svoj narod.
13
00:00:53,258 --> 00:00:56,110
Tvoji potomci se rugaju tradiciji.
14
00:00:56,297 --> 00:01:00,664
Slanje jednog deteta van sveta je
bilo dovoljno loše, a sada još jedno?
15
00:01:00,988 --> 00:01:03,201
Gospodaru, to je moja odluka.
16
00:01:03,226 --> 00:01:04,865
To nije naš način!
17
00:01:05,491 --> 00:01:09,016
Recite im kako se osećamo prema
onima koji uništavaju naš način,
18
00:01:09,124 --> 00:01:12,896
koji prave mašine,
koji uznemiravaju nebesa.
19
00:01:14,218 --> 00:01:18,336
I ja želim da budem Vodoinstalater,
kao moj heroj, Rook Blonko,
20
00:01:22,125 --> 00:01:23,632
Ukrcavanje!
21
00:01:25,558 --> 00:01:28,731
Ako tvoj otac neće da
zaštiti poredak stvari,
22
00:01:28,784 --> 00:01:30,864
poći ćeš sa mnom, Rook Shar.
23
00:01:30,958 --> 00:01:32,838
Ona neće uraditi tako nešto.
24
00:01:33,265 --> 00:01:35,804
Idi sada. Idi na brod.
25
00:01:35,864 --> 00:01:37,141
Oče, molim te.
26
00:01:37,316 --> 00:01:38,747
Znaš ko je on.
27
00:01:38,801 --> 00:01:39,687
Idi!
28
00:01:45,079 --> 00:01:47,285
Ne želim da te povredim, Rook Da.
29
00:01:47,411 --> 00:01:49,396
Preklinjem te da se pomeriš.
30
00:02:21,230 --> 00:02:23,343
Tvoje kosti će se oporaviti.
31
00:02:33,657 --> 00:02:36,597
Srećan put, kćeri.
32
00:03:02,451 --> 00:03:05,106
Rook, shvatam da si uzbuđen
što ćeš videti svoju sestru,
33
00:03:05,166 --> 00:03:07,648
ali da li smo stvarno morali
da se pojavimo tri sata ranije?
34
00:03:07,821 --> 00:03:09,676
Njeno zaustavljanje će biti kratko.
35
00:03:09,876 --> 00:03:11,478
Ne želim da ga propustim.
36
00:03:11,984 --> 00:03:13,377
Pa, ja sam zauzet čovek.
37
00:03:13,402 --> 00:03:15,451
Imam stvari da uradim
i ljudima da pomognem.
38
00:03:15,550 --> 00:03:17,605
Lajk, lajk.
39
00:03:17,893 --> 00:03:20,142
Ne razumem, lajk.
40
00:03:20,480 --> 00:03:23,650
Hej, kako je Srećnica dobila fan stranicu?
41
00:03:23,950 --> 00:03:25,303
Da li meni treba tako nešto?
42
00:03:31,982 --> 00:03:35,608
Izvinjavam se, veoma sam uzbuđena
zbog onoga što je pred nama.
43
00:03:35,775 --> 00:03:37,160
Moraš da se smiriš.
44
00:03:37,353 --> 00:03:39,520
Ti si na dugom putovanju
koje je tek počelo.
45
00:03:40,901 --> 00:03:43,932
Metaforički rečeno.
Uskoro ćemo sleteti.
46
00:03:45,711 --> 00:03:46,918
Jeste li čuli to?
47
00:03:47,131 --> 00:03:48,695
Mogao bi biti slepi putnik.
48
00:03:48,808 --> 00:03:50,650
To je verovatno naš prtljag.
49
00:03:51,957 --> 00:03:53,758
Ili slepi putnik.
50
00:03:53,929 --> 00:03:55,554
Idi istraži to, kadete.
51
00:04:05,252 --> 00:04:07,804
Mlađi! Ne bi trebalo da budeš ovde!
52
00:04:07,871 --> 00:04:10,040
Oh, već sam bio van sveta,
53
00:04:10,110 --> 00:04:11,907
i u bržem brodu od ovoga.
54
00:04:12,625 --> 00:04:14,817
Uh, ovo govori vaš kapetan.
55
00:04:14,926 --> 00:04:17,505
Kako ste?
Pripremite se za sletanje.
56
00:04:18,585 --> 00:04:20,047
Hajdemo, derište.
57
00:04:20,254 --> 00:04:21,706
Boo-yah!
58
00:04:21,817 --> 00:04:23,903
Verujem da je to zemaljski izraz!
59
00:04:34,911 --> 00:04:36,754
Pa, vidi ti to.
60
00:04:36,863 --> 00:04:41,920
Moj brat, veliki fensi-šmensi
kapetan Starlinera.
61
00:04:42,339 --> 00:04:44,997
Previše si važan da odgovaraš
na moje poruke, Kyle?
62
00:04:45,064 --> 00:04:47,167
Sve su samo slike mačaka, Tobi.
63
00:04:48,088 --> 00:04:51,433
Znači sada si previše
važan za postove o hrani.
64
00:04:52,973 --> 00:04:56,180
Sestro! Dozvoli mi da ti prvi
poželim dobrodošlicu na...
65
00:04:56,361 --> 00:04:57,233
Mlađi?
66
00:04:57,352 --> 00:04:59,019
Mršti se koliko god želiš.
67
00:04:59,169 --> 00:05:02,610
Vratio sam se na Zemlju
sa čuvenim Ben 10-om!
68
00:05:03,150 --> 00:05:05,179
Hej, Rook Shar, lepa značka.
69
00:05:05,945 --> 00:05:10,136
Da, uskoro ću biti Vodoinstalater i
prašiti zadnjice vanzemaljskim ološima.
70
00:05:10,275 --> 00:05:14,342
Vidi, vidi, nemoguće da je
to Rickdan Wat-Senn, zar ne?
71
00:05:16,030 --> 00:05:19,202
Nemoj mi reći da su puštali kretene
kao što si ti da slete na Zemlju.
72
00:05:26,651 --> 00:05:30,387
Maxe, tvoje kuvanje te još nije ubilo, huh?
73
00:05:30,972 --> 00:05:35,135
Rook Shar, upoznaj čoveka koga
sam došao da vidim, Maxa Tenisona.
74
00:05:35,160 --> 00:05:36,628
Nekad smo bili rivali.
75
00:05:37,924 --> 00:05:40,505
Ne biste poverovali koliko
smo bili konkurentni
76
00:05:40,530 --> 00:05:42,915
kada su Vodoinstalateri
postali galaktički.
77
00:05:43,130 --> 00:05:46,092
Imaš dosta petlje što si se
pojavio posle poslednjeg puta.
78
00:05:47,630 --> 00:05:48,660
Zašto? Šta se desilo?
79
00:05:48,685 --> 00:05:50,215
Jesi li spreman za revanš?
80
00:05:50,753 --> 00:05:52,972
Dobro.
Ko hoće smutije?
81
00:06:01,319 --> 00:06:03,631
Ovo je najbolji dan u mom životu!
82
00:06:03,801 --> 00:06:05,649
Ja ne bih baš toliko pio odjednom.
83
00:06:11,133 --> 00:06:14,550
Doživljavaš stanje poznato
kao smrzavanje mozga.
84
00:06:14,758 --> 00:06:16,353
I to je strava!
85
00:06:16,460 --> 00:06:19,275
Strava ili ne, nije bilo
pametno da napustiš Revonnu,
86
00:06:19,359 --> 00:06:22,703
Šta će majka reći?
Nisi čak ni izgubio svoj b'inthak!
87
00:06:23,691 --> 00:06:26,741
Ja sam dve godine stariji od
Blonka kada je njegov otpao.
88
00:06:26,766 --> 00:06:27,522
Ow!
89
00:06:27,772 --> 00:06:29,013
Zašto se nerviraš?
90
00:06:29,138 --> 00:06:31,887
Svi vi Revonnaganderi na kraju
izgubite svoje repove, zar ne?
91
00:06:32,302 --> 00:06:34,496
Ali da nemam ime u mojim godinama?
92
00:06:34,521 --> 00:06:38,865
Nezamislivo! Uskoro će me zvati "Stari".
93
00:06:39,396 --> 00:06:41,720
Ako te muči, pomoći ću ti da ga skineš.
94
00:06:43,783 --> 00:06:45,241
Nezamislivo!
95
00:06:49,335 --> 00:06:51,484
Ko je Revonnagander sa štapom?
96
00:06:52,254 --> 00:06:53,592
Gospodar Kundo!
97
00:06:53,617 --> 00:06:58,086
On je majstor Revonna Kai-a,
našeg tradicionalnog stila borbe.
98
00:07:02,248 --> 00:07:05,311
Sramota me je što te
pozdravljam, Rook Blonko.
99
00:07:05,443 --> 00:07:07,490
Ovo je tehnološka mijazma.
100
00:07:08,124 --> 00:07:10,040
Ne, ovo je smuti.
101
00:07:11,397 --> 00:07:13,673
Gospodar ne odobrava moj odlazak.
102
00:07:13,752 --> 00:07:15,850
Verujem da namerava da me vrati kući.
103
00:07:17,691 --> 00:07:18,780
Još jedan!
104
00:07:19,109 --> 00:07:22,068
Zar sramoti vaše porodice nema kraja?
105
00:07:22,330 --> 00:07:24,287
Oboje se morate vratiti sa mnom.
106
00:07:26,326 --> 00:07:29,125
Čekajte, nećete valjda
da slušate ovog ludaka?
107
00:07:31,669 --> 00:07:33,649
On je poštovani starešina.
108
00:07:33,867 --> 00:07:34,616
Ali ipak...
109
00:07:36,728 --> 00:07:40,255
Nisam navikao da se ponavljam.
110
00:07:40,381 --> 00:07:41,464
Dosta je bilo.
111
00:07:41,590 --> 00:07:45,292
Samo jedna osoba danas
napušta ovu planetu...ti.
112
00:07:45,531 --> 00:07:47,746
Ja idem na akademiju.
113
00:07:48,473 --> 00:07:51,926
Dve osobe odlaze,
ali u različitim pravcima.
114
00:08:48,513 --> 00:08:50,004
Moj Proto-alat!
115
00:08:50,444 --> 00:08:55,843
Rook Blonko, imaš sreće što samo želim
da vratim tvog brata i sestru na Revonnu.
116
00:08:59,972 --> 00:09:00,978
Moramo otići.
117
00:09:01,009 --> 00:09:02,032
Mogu da ga sredim.
118
00:09:06,684 --> 00:09:07,497
Verovatno.
119
00:09:07,591 --> 00:09:10,417
Radije bih odveo brata i sestru na sigurno.
120
00:09:18,347 --> 00:09:20,973
Mlađi, baci komadiće i požuri!
121
00:09:21,253 --> 00:09:23,027
Nema šanse, ortak!
122
00:09:24,103 --> 00:09:26,683
Predlažem alfa-9 taktiku izbegavanja.
123
00:09:26,796 --> 00:09:29,198
Evo taktike. Trči veoma brzo!
124
00:09:40,584 --> 00:09:42,793
Tehnološki trikovi!
125
00:09:43,182 --> 00:09:46,092
Tvoj gospodar kako god se zove...
izgleda da mu se ovde ne sviđa.
126
00:09:46,235 --> 00:09:48,556
Kundo je izrazito staromodan.
127
00:09:48,676 --> 00:09:50,668
Onda će mu se svideti ovo.
128
00:10:15,608 --> 00:10:16,718
Dosta!
129
00:10:18,903 --> 00:10:20,549
Kamenorezac!
130
00:10:28,196 --> 00:10:29,393
Hmm...
131
00:10:29,418 --> 00:10:30,641
To je zagonetka.
132
00:10:30,699 --> 00:10:32,542
Zbunjujuća zagonetka.
133
00:10:32,651 --> 00:10:34,440
Da li se Proto-alat može popraviti?
134
00:10:34,489 --> 00:10:36,313
- Apsolutno.
- Nema šanse.
135
00:10:37,155 --> 00:10:38,858
Možda.
136
00:10:39,267 --> 00:10:41,874
Hmm. Zanimljivo.
137
00:10:42,100 --> 00:10:43,457
Možeš li da ga skineš?
138
00:10:43,644 --> 00:10:45,259
- Apsolutno.
- Nema šanse.
139
00:10:45,736 --> 00:10:48,184
Prvo bismo morali da mapiramo
nanomolekularne puteve.
140
00:10:48,209 --> 00:10:50,360
Dobro vezivno sredstvo
je ono što nam treba.
141
00:10:50,540 --> 00:10:52,317
Jesi li pokušao da ga jako povučeš?
142
00:10:52,617 --> 00:10:54,934
Još uvek pokušavam da
identifikujem izvor energije.
143
00:10:55,623 --> 00:10:57,118
Mogli bismo ga zalupiti na vrata.
144
00:10:57,295 --> 00:11:00,082
Evo ti je slaba tačka.
Upravo na tom koščatom delu.
145
00:11:00,107 --> 00:11:01,870
Možda ako vežemo nešto teško za njega.
146
00:11:02,197 --> 00:11:03,777
Gravitacija? Hmm.
147
00:11:03,828 --> 00:11:06,146
To bi povećalo sile razdvajanja.
148
00:11:09,757 --> 00:11:13,037
Želim da se vratim na ulice.
Kundo je pretnja.
149
00:11:13,119 --> 00:11:15,794
Razmenio je udarce sa ocem
u pokušaju da me zaustavi.
150
00:11:15,860 --> 00:11:19,394
Shar, zašto mi nisi rekla za ovo?
Da li je otac povređen?
151
00:11:19,477 --> 00:11:22,330
Bio je oboren. Ali je opet ustao.
152
00:11:24,653 --> 00:11:25,944
Ti ostaješ ovde.
153
00:11:27,020 --> 00:11:28,724
Ortak, kontrakcija?
154
00:11:29,965 --> 00:11:32,381
Gospodar Kundo je prešao granicu.
155
00:11:32,608 --> 00:11:36,235
Priznajem da nisam bio voljan da se suočim
sa svojim učiteljem, ali sam preboleo to.
156
00:11:36,374 --> 00:11:39,634
Pa, ako ti ideš da prašiš zadnjice,
ja ću ih prašiti sa tobom.
157
00:11:39,701 --> 00:11:40,474
Idemo.
158
00:11:43,225 --> 00:11:46,360
Bene, ostani ovde sa Rook Shar.
Pažljivo je posmatraj.
159
00:11:46,466 --> 00:11:49,009
Jesi li siguran da ovo
možeš sam, nenaoružan?
160
00:11:49,883 --> 00:11:53,258
Protiv gospodara Kunda,
ništa nije važno osim Revonna Kai-a.
161
00:11:56,552 --> 00:11:58,742
Sada, hajde da se pobrinemo za taj rep.
162
00:12:03,723 --> 00:12:06,897
Zašto si tako nestrpljiv da izgubiš
tu stvar? Izgleda nekako korisno.
163
00:12:06,962 --> 00:12:11,049
Kada dođe do razdvajanja, mogu da izaberem
svoje ime i smatram se ravnopravnim.
164
00:12:11,237 --> 00:12:13,681
Do tada sam samo dete.
165
00:12:13,728 --> 00:12:15,488
Heh, znam kako ti je.
166
00:12:15,560 --> 00:12:18,156
I meni je jako dugo trebalo
da izgubim svoj prvi mlečni zub.
167
00:12:26,646 --> 00:12:28,062
To je potpuno ista stvar.
168
00:12:28,124 --> 00:12:32,094
Kada si izgubio taj mlečni zub,
da li si dobio pristup hodnicima znanja?
169
00:12:32,193 --> 00:12:34,535
Da li je sečivo za žetvu
iskovano u tvoju čast?
170
00:12:34,657 --> 00:12:36,883
Da. Nekako.
171
00:12:37,534 --> 00:12:38,700
Dobio sam novčić.
172
00:12:41,438 --> 00:12:45,221
Rešeno je. Naizmenično ćemo
koristiti krio-lasere i zračenje.
173
00:12:45,341 --> 00:12:46,912
Pokrijte oči.
174
00:12:47,147 --> 00:12:49,056
Momci, došao je kod mene.
175
00:12:51,554 --> 00:12:55,278
A ja kažem da počnemo
sa nečim manje rizičnim.
176
00:13:02,382 --> 00:13:06,293
Imam novog neprijatelja, i njegovo
ime je...kako si rekao da se zove?
177
00:13:06,523 --> 00:13:07,728
B'inthak.
178
00:13:07,840 --> 00:13:11,005
B'inthak!
179
00:13:22,252 --> 00:13:24,716
Mmm, ko hoće mango?
180
00:13:25,424 --> 00:13:27,004
Da li dobijate mnogo opasnih zadataka?
181
00:13:27,069 --> 00:13:28,864
Da li ste ikada bili u
bitci zvezdanih brodova?
182
00:13:28,920 --> 00:13:30,579
Da li moramo da platimo za naše uniforme?
183
00:13:30,772 --> 00:13:32,656
Šta je tamo?
184
00:13:35,105 --> 00:13:36,851
Uvek si bio konkurentan.
185
00:13:36,921 --> 00:13:39,071
Ti si taj koji je želeo taj brejker.
186
00:13:39,393 --> 00:13:41,313
Već sam to uradio tri puta.
187
00:13:41,338 --> 00:13:43,068
Treba ti malo Galvanskog napora.
188
00:13:43,093 --> 00:13:46,216
Trebalo bi da pokušamo direktno
da komuniciramo sa repom.
189
00:13:59,970 --> 00:14:04,535
Kadete Rook, praćenje kamera
je srce i duša naše operacije.
190
00:14:04,656 --> 00:14:09,391
Depeša, procena pretnji i odnosi
sa zajednicom svi počinju ovde.
191
00:14:09,416 --> 00:14:10,478
Moram da idem!
192
00:14:14,272 --> 00:14:16,370
Naučio sam te bolje od toga.
193
00:14:17,631 --> 00:14:21,072
Da. Otac je bio ponosan na
moju veštinu Revonna Kai-a.
194
00:14:24,091 --> 00:14:27,954
Živeći ovde među takvom tehnološkom
lakoćom te je učinilo slabim.
195
00:14:27,979 --> 00:14:30,287
I na Revonni ima mašina.
196
00:14:30,475 --> 00:14:33,278
Iskreno, Vaša tradicija
deluje pomalo arbitrarna.
197
00:14:38,303 --> 00:14:39,739
Kamenorezac!
198
00:14:39,764 --> 00:14:41,527
Shar! Ne!
199
00:14:43,156 --> 00:14:44,377
Blonko!
200
00:14:59,023 --> 00:15:01,081
Gde nas vodite, gospodaru Kundo?!
201
00:15:01,291 --> 00:15:03,895
Ovaj hemijski brod će proći blizu Revonne.
202
00:15:04,002 --> 00:15:09,298
Njegov kapetan je pristao na obilazak u
zamenu za izdašnu zalihu Amber Ogije.
203
00:15:09,478 --> 00:15:15,203
Razmenili ste Amber Ogiju sa strancima,
a ipak želite da pričate o tradiciji.
204
00:15:15,336 --> 00:15:19,918
Vidiš li strašnu sramotu koju
nam svetovnost tvog brata nameće?
205
00:15:20,352 --> 00:15:23,627
Kada pokupim vašeg Mlađeg, otići ćemo.
206
00:15:28,636 --> 00:15:30,608
To je bio veoma impresivan napor.
207
00:15:30,665 --> 00:15:32,620
Moj B'inthak je prilično tvrdoglav.
208
00:15:32,678 --> 00:15:33,903
Neću da odustanem.
209
00:15:33,985 --> 00:15:35,223
Ja hoću.
210
00:15:35,379 --> 00:15:36,982
Izlazite iz naše laboratorije!
211
00:15:37,032 --> 00:15:38,357
Napolje! Napolje! Napolje!
212
00:15:39,643 --> 00:15:40,945
E, nek si im rekao!
213
00:15:41,053 --> 00:15:44,518
Hazmat timovi!
Čišćenje na nivou 20.
214
00:15:44,779 --> 00:15:45,945
Zaboravi na njih dvojicu.
215
00:15:46,036 --> 00:15:48,158
Oni ne bi znali razliku
između repa i Proto-alata.
216
00:15:48,659 --> 00:15:51,080
Hej, u jednom komadu je.
217
00:15:53,929 --> 00:15:55,443
I dalje ne radi.
218
00:15:55,514 --> 00:15:57,598
Možda će moja sestra imati predlog.
219
00:16:01,654 --> 00:16:04,107
Magistre, jeste li videli Rook Shar?
220
00:16:04,301 --> 00:16:06,020
Trebalo bi da je držim na oku.
221
00:16:06,282 --> 00:16:10,452
Videla je nešto na monitoru
i pobegla kao Gracklflint.
222
00:16:10,753 --> 00:16:13,500
Sada sam razmišljao o
tome šta je to moglo biti.
223
00:16:13,538 --> 00:16:15,315
Da li ste pretražili snimak sa monitora?
224
00:16:15,429 --> 00:16:18,194
Ne, ne, ne.
Ne, setiću se.
225
00:16:23,139 --> 00:16:24,878
Gospodar Kundo!
226
00:16:26,030 --> 00:16:27,370
Ko je to?
227
00:16:30,651 --> 00:16:31,950
Tražiš nešto?
228
00:16:33,863 --> 00:16:36,676
Da. To dete.
Uđi u brod.
229
00:16:36,749 --> 00:16:38,524
Tvoji brat i sestra čekaju.
230
00:16:38,556 --> 00:16:40,144
To se neće desiti.
231
00:16:40,855 --> 00:16:41,971
Idi u brod.
232
00:16:42,497 --> 00:16:44,279
Da nađeš Rook-a i Shar.
233
00:16:44,364 --> 00:16:46,114
Ja ću se pobrinuti za staromodnog.
234
00:16:46,289 --> 00:16:49,831
Mnogo puta sam čuo
da su ljudi nepromišljeni.
235
00:16:54,804 --> 00:16:57,253
Nepromišljeni? Ne ja!
236
00:16:58,221 --> 00:16:59,939
Ja uvek razmišljam!
237
00:17:02,596 --> 00:17:08,042
U davna vremena, majstori Revonna Kai-a
su golim rukama razbijali stene,
238
00:17:08,118 --> 00:17:10,283
kao što ću ja tebe razbiti.
239
00:17:10,399 --> 00:17:11,646
Izvini, ortak.
240
00:17:11,771 --> 00:17:13,944
Salata nije na meniju!
241
00:17:18,129 --> 00:17:21,020
Dakle, hoćeš ovo da uradimo na teži način?
242
00:17:30,011 --> 00:17:31,918
Vidiš? To je bilo teško.
243
00:17:37,507 --> 00:17:40,358
Kickin' Hawk je moj
najbolji borac prsa u prsa...
244
00:17:40,927 --> 00:17:42,820
...borac nogom u glavu.
245
00:17:46,497 --> 00:17:47,734
Vidim.
246
00:17:52,174 --> 00:17:53,415
Hej! Hej!
247
00:17:59,471 --> 00:18:00,999
Kako to radi?
248
00:18:01,024 --> 00:18:04,473
Netačno se boriš protiv njega, kao i ja.
249
00:18:04,983 --> 00:18:08,602
Netačno? Naučio sam te svemu što znaš.
250
00:18:08,662 --> 00:18:10,487
Naučili ste me svemu što Vi znate.
251
00:18:10,541 --> 00:18:12,816
Ali nisam više u Vašoj sali za trening.
252
00:18:12,929 --> 00:18:14,228
A niste ni Vi.
253
00:18:30,366 --> 00:18:32,126
Otkako sam otišao od
kuće, borio sam se protiv
254
00:18:32,151 --> 00:18:35,714
To'Kustara i Inkurzijanaca,
Tetramanda i Ektonurita.
255
00:18:35,934 --> 00:18:37,781
Bila je greška to zaboraviti.
256
00:18:37,937 --> 00:18:40,384
U poređenju sa bitkama koje
sam vodio širom galaksije...
257
00:18:40,436 --> 00:18:42,720
Revonna Kai je mačji kašalj.
258
00:18:42,796 --> 00:18:45,195
Šta je "mačka"?
259
00:18:47,317 --> 00:18:50,619
Tvoja putovanja su te učinila
izvanrednim, Rook Blonko.
260
00:18:50,874 --> 00:18:52,835
Ali taj oklop je uništen.
261
00:18:53,065 --> 00:18:55,700
Nećeš preživeti Kamenorezac.
262
00:18:57,145 --> 00:18:58,660
Blonko, hvataj!
263
00:19:20,830 --> 00:19:22,648
Da li je...nestao?
264
00:19:22,918 --> 00:19:26,347
Verujem da jeste.
To je bio iscrpljeni Blastonijum.
265
00:19:28,259 --> 00:19:29,826
Propustiću svoj let!
266
00:19:31,054 --> 00:19:34,425
Hej, izvini, šerife, ali, uh,
moram se držati rasporeda.
267
00:19:34,450 --> 00:19:35,397
Znaš na šta mislim?
268
00:19:46,857 --> 00:19:48,173
Šta to radite?
269
00:19:48,207 --> 00:19:49,557
Taj brejker.
270
00:19:49,757 --> 00:19:52,188
Šerife, trebalo je da zaustavite brod.
271
00:19:52,213 --> 00:19:56,201
Ne, trebala si biti ovde pre sat vremena.
272
00:19:56,835 --> 00:20:00,068
Moram da maturiram
na akademiji za tri dana.
273
00:20:01,240 --> 00:20:02,649
Rook može da je odbaci.
274
00:20:03,406 --> 00:20:05,474
Ti odvezi dečaka kući u mom skiperu.
275
00:20:05,712 --> 00:20:06,985
Da, magistre.
276
00:20:07,872 --> 00:20:08,863
Mlađi.
277
00:20:10,910 --> 00:20:11,976
Otpao je!
278
00:20:12,217 --> 00:20:14,015
Danas sam Revonnagander!
279
00:20:14,080 --> 00:20:16,913
Boo-yah! Boo-yah!
Boo-yah!
280
00:20:23,298 --> 00:20:24,458
Pa?
281
00:20:24,546 --> 00:20:26,064
Šta si mi to uradio?
282
00:20:26,133 --> 00:20:29,919
Spasio sam ti život.
Trebalo bi da mi se zahvališ.
283
00:20:32,118 --> 00:20:35,577
Ja sam...odvratan.
284
00:20:47,690 --> 00:20:52,287
Mlađi, Ne verujem da je
Revonnaganderu ikada otpao rep van sveta.
285
00:20:52,685 --> 00:20:54,294
Da, prilično sam siguran
da sam ga ja olabavio.
286
00:20:54,353 --> 00:20:57,415
Malo verovatno, ove stvari
se dešavaju u svoje vreme.
287
00:20:58,042 --> 00:20:59,206
Možda malo.
288
00:20:59,295 --> 00:21:01,010
Eh, previše sam to želeo.
289
00:21:01,263 --> 00:21:04,428
Tvoj brat i ja ćemo propustiti tvoju
B'inthakoidnu ceremoniju na Revonni.
290
00:21:04,499 --> 00:21:07,877
Da. Moramo da revidiramo našu
tradiciju kako bi odgovarala vremenima.
291
00:21:08,565 --> 00:21:13,605
Uz plod Revonne i nebesko
kamenje, tvoje detinjstvo je završeno.
292
00:21:14,005 --> 00:21:15,402
Koje ime biraš?
293
00:21:15,551 --> 00:21:19,680
Od sada ću biti poznat kao Rook...Ben.
294
00:21:20,431 --> 00:21:21,718
Aw!
295
00:21:26,704 --> 00:21:29,459
Dobrodošao, Rook Ben.
Sada si jednak nama.
296
00:21:29,569 --> 00:21:31,989
Ali oprosti mi ako nastavim
da te zovem "derište".
297
00:21:36,175 --> 00:21:37,308
Sledeći put?
298
00:21:37,775 --> 00:21:39,248
Da, računaj na to.
299
00:21:39,871 --> 00:21:43,974
Kada odbacim Shar, idem
na Revonnu da pogledam oca.
300
00:21:44,018 --> 00:21:45,097
Razumem.
301
00:21:45,197 --> 00:21:46,337
Dobar dogovor.
302
00:21:48,894 --> 00:21:49,694
Hajde, Bene.
303
00:21:49,768 --> 00:21:50,620
Hajde, Bene.
304
00:21:52,008 --> 00:21:54,319
Znaš, moj deda se zvao Ben.
305
00:21:54,524 --> 00:21:58,695
Bilo bi mu drago da zna da postoji dete na
drugom svetu koje je dobilo ime po njemu.
306
00:21:59,205 --> 00:22:01,182
Pa, indirektno, u svakom slučaju.
307
00:22:01,293 --> 00:22:02,147
Hoćeš smuti?
308
00:22:02,172 --> 00:22:02,950
Ne.
309
00:22:03,010 --> 00:22:04,287
Oh, čoveče.
22937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.