Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,600 --> 00:01:12,000
Uwaga!
2
00:01:30,229 --> 00:01:31,670
Mogę odpalić.
3
00:01:32,970 --> 00:01:35,490
Mamy wiadomość z Francji.
4
00:01:35,990 --> 00:01:41,750
W więzieniu w Saint -Gilles siedzi
zastępca dowódcy z grupowania Nord,
5
00:01:41,750 --> 00:01:43,270
Polak. Trzeba go odbić.
6
00:01:43,790 --> 00:01:50,650
Na tych metodce jeździe kontakt na
hasło. W Paryżu najlepsze kasztany są na
7
00:01:50,650 --> 00:01:52,230
placu Pigalle.
8
00:02:28,680 --> 00:02:30,300
Już dojeżdżamy, panie poruczniku.
9
00:03:24,240 --> 00:03:26,660
No co, poruczniku? Podoba się panu Saint
-Gilles?
10
00:03:27,080 --> 00:03:28,320
Tak, a to mi mieścina.
11
00:03:28,640 --> 00:03:31,960
Ważna mieścina. W naszym systemie obrony
nawet bardzo ważna.
12
00:03:32,640 --> 00:03:36,760
Niech pan pamięta, że ci spokojnie
rebatwy umieją strzelać.
13
00:03:37,360 --> 00:03:40,940
Pamiętam, panie majorze. Nasza placówka
w Werę ma tu sporo roboty.
14
00:03:43,220 --> 00:03:44,220
Można?
15
00:03:46,480 --> 00:03:48,400
Zna pan porucznika Klossa?
16
00:03:49,140 --> 00:03:50,220
Nie, panie majorze.
17
00:03:50,700 --> 00:03:51,860
Będzie z nami pracował.
18
00:03:52,600 --> 00:03:56,060
Jechał taki pan z Polski i dostał ranny
podczas bombardowania pociągu.
19
00:04:00,120 --> 00:04:01,340
Zjawi się tu za parę dni.
20
00:04:02,120 --> 00:04:03,920
Proszę sobie nie przeszkadzać,
poruczniku.
21
00:04:18,579 --> 00:04:20,019
Przepraszam pana, panie poruczniku.
22
00:04:21,460 --> 00:04:24,300
Słucham. Czy można się przysiąść?
23
00:04:25,700 --> 00:04:28,820
Przyjechałem niedawno z Generalnego
Gubernatorstwa i nikogo tu nie znam.
24
00:04:29,560 --> 00:04:30,640
Nazywam się Ormel.
25
00:04:31,520 --> 00:04:32,660
Wypije pan kieliszek?
26
00:04:34,000 --> 00:04:35,080
Nie wypiję.
27
00:04:36,320 --> 00:04:39,380
Nazywam się von Forman i lubię
samotność.
28
00:04:40,560 --> 00:04:41,900
Rozumiem, panie pożyczniku.
29
00:04:43,600 --> 00:04:45,840
Więc pan przyjechał tu przedwczoraj?
30
00:04:47,180 --> 00:04:48,180
Tak.
31
00:04:49,610 --> 00:04:51,210
U pana ich widać trudno zrazić.
32
00:04:51,430 --> 00:04:52,570
Bardzo przepraszam.
33
00:04:54,390 --> 00:04:57,690
W Paryżu najlepsze kasztany są na placu
Pigalle.
34
00:04:59,010 --> 00:05:03,010
W Paryżu najlepsze kasztany są na placu
Pigalle?
35
00:05:04,450 --> 00:05:07,390
Dlaczego uzna pan za konieczne
poinformować mnie o tym?
36
00:05:10,850 --> 00:05:13,810
Od razu widać, że pan jest w ramce
dopiero od dwóch dni.
37
00:05:15,010 --> 00:05:17,970
Na placu Pigalle najlepsze są nie
kasztany, ale...
38
00:05:20,780 --> 00:05:23,520
Burdele. Mnie, mój panie, te rzeczy nie
interesują.
39
00:05:27,600 --> 00:05:29,400
Tak. Przepraszam, panie prezesie.
40
00:05:54,599 --> 00:05:55,900
Nareszcie jesteś. Hugo czeka.
41
00:05:57,680 --> 00:05:58,680
No i co?
42
00:05:58,900 --> 00:06:00,940
Niedobrze. Powiedziałem hasło nie temu,
co trzeba.
43
00:06:01,340 --> 00:06:02,340
A jak to było?
44
00:06:03,100 --> 00:06:04,360
A wszystko się zgadzało.
45
00:06:04,900 --> 00:06:08,280
On jeden przyjechał z Polski przed dwoma
dniami, to znaczy 3 maja.
46
00:06:09,400 --> 00:06:10,500
Porucznik, młody.
47
00:06:11,280 --> 00:06:13,620
Pracuje w Abwerze, a żadnych innych
wskazówek nie mieliśmy.
48
00:06:13,940 --> 00:06:14,940
Tak, Joanna?
49
00:06:15,400 --> 00:06:16,960
Tak. Połapał się?
50
00:06:17,240 --> 00:06:18,240
Odjadli go wiedzą.
51
00:06:19,040 --> 00:06:21,960
Powiedziałem, że przy Placu Pigali jest
burdel, ale poszedł za mną.
52
00:06:22,410 --> 00:06:24,190
Chyba go zgubiłem, ale nie jestem
pewien.
53
00:06:25,170 --> 00:06:26,170
Uspokój się.
54
00:06:30,190 --> 00:06:31,190
Nikogo nie widać.
55
00:06:31,490 --> 00:06:33,830
Zresztą tyle ludzi tu przychodzi.
56
00:06:36,010 --> 00:06:37,550
Mieliśmy mówić o akcji na więzienie.
57
00:06:37,870 --> 00:06:40,510
Trzeba przetransportować broń dla ludzi
z obwodu.
58
00:06:40,830 --> 00:06:41,830
Pamiętam.
59
00:06:42,590 --> 00:06:45,490
Ale na dobrą sprawę Hubert już nie może
brać w tym udziału.
60
00:06:46,210 --> 00:06:50,250
Hubert jest jedynym człowiekiem, który
tak zna.
61
00:06:50,730 --> 00:06:54,190
Niemiecki. W wypadku zatrzymania. Jasne.
Muszę jechać.
62
00:06:55,370 --> 00:06:57,710
Dobra. O który transport?
63
00:06:58,250 --> 00:07:00,690
Jutro. 11 .30.
64
00:07:34,510 --> 00:07:35,510
Dokumenty.
65
00:07:54,550 --> 00:07:55,770
Co pan bierze?
66
00:07:55,970 --> 00:07:57,150
Kobiety z folwarku.
67
00:07:58,290 --> 00:07:59,450
A to co?
68
00:07:59,830 --> 00:08:01,770
Mleko. Mleko.
69
00:08:26,610 --> 00:08:28,770
Nieprzytomny. Nie odpowiada na pytania.
70
00:08:29,530 --> 00:08:31,130
Nikogo więcej nie schwytano?
71
00:08:31,350 --> 00:08:33,850
Nie. Reszta uciekła ciężarówką.
72
00:08:34,110 --> 00:08:35,970
Na szosie został tylko ten.
73
00:08:40,429 --> 00:08:45,470
Więc pan mówi, panie Forman... Nazywam
się von Forman, panie majorze. Więc pan
74
00:08:45,470 --> 00:08:51,430
mówi, panie Forman, że ten facet w
mundurze organizacji TOT wydał się panu
75
00:08:51,430 --> 00:08:52,430
dziwny.
76
00:08:52,950 --> 00:08:54,530
Jakiś podejrzany już wcześniej.
77
00:08:55,530 --> 00:08:56,990
Tak jest, panie majorze.
78
00:08:57,770 --> 00:08:59,250
Jak brzmiało to, Zdenko?
79
00:09:00,050 --> 00:09:03,310
W Paryżu najlepsze kasztany są na placu
Pigalle.
80
00:09:03,970 --> 00:09:08,590
A potem dodał, że na placu Pigalle jest
burdel, tak?
81
00:09:11,490 --> 00:09:15,270
No, trzeba obejrzeć tego pana.
82
00:09:27,260 --> 00:09:28,820
Agonia. Daj mu pan jakiś zastrzyk.
83
00:09:30,260 --> 00:09:32,180
Zastrzyk mu, daj człowieku, żeby jeszcze
coś powiedział.
84
00:09:32,680 --> 00:09:33,840
Martwi mnie nie interesują.
85
00:09:34,360 --> 00:09:35,360
No już.
86
00:09:36,260 --> 00:09:37,260
Prędzej, prędzej.
87
00:10:08,590 --> 00:10:10,210
Gdzie ja jestem?
88
00:10:19,910 --> 00:10:21,230
Nic tego nie będzie.
89
00:10:22,570 --> 00:10:23,570
Spróbujemy.
90
00:10:25,990 --> 00:10:28,130
Ja lubię proste sposoby.
91
00:10:31,630 --> 00:10:33,030
Spirytus? To śmierć.
92
00:10:33,610 --> 00:10:35,390
Każda kropla płynu to śmierć.
93
00:10:35,890 --> 00:10:36,990
Panie majorze.
94
00:10:38,860 --> 00:10:40,040
Chciałbym coś powiedzieć.
95
00:10:40,340 --> 00:10:41,340
Poruczników?
96
00:10:42,460 --> 00:10:43,920
Nie, panie majorze.
97
00:10:52,820 --> 00:10:59,440
W Paryżu najlepsze kasztany są na
98
00:10:59,440 --> 00:11:00,440
placu Pigalle.
99
00:11:04,440 --> 00:11:07,200
Zuzanna lubi je tylko jesienią.
100
00:11:08,880 --> 00:11:11,400
Przesyłać świeżą partię.
101
00:11:29,660 --> 00:11:32,600
Koniec, panie majorze.
102
00:11:33,580 --> 00:11:36,960
Niech pan... Wszyscy diabli!
103
00:11:54,860 --> 00:11:56,560
Dla mnie będzie pan porucznikiem Forman.
104
00:11:57,500 --> 00:11:59,920
Daruje mi pan to fon, ale nie mam na nie
ochoty, jasne?
105
00:12:01,820 --> 00:12:06,640
A wracając do naszych spraw, pan
powinien nawiązać znajomości, panie
106
00:12:06,840 --> 00:12:08,700
I próbować lapać na to hasło.
107
00:12:09,320 --> 00:12:10,320
Co?
108
00:12:10,600 --> 00:12:12,240
Nie podoba się panu to zadanie?
109
00:12:13,860 --> 00:12:16,520
Gdyby ktokolwiek znał odzew, proszę mnie
natychmiast meldować.
110
00:12:16,780 --> 00:12:18,020
Tak jest, panie majorze.
111
00:12:18,920 --> 00:12:21,000
Chwytaliśmy gościa o pseudonimie Bogdan.
112
00:12:21,600 --> 00:12:22,600
Duża szyszka.
113
00:12:23,720 --> 00:12:25,580
Tymczasem milczy, ale ja go zmuszę do
gadania.
114
00:12:26,660 --> 00:12:28,460
I może ten plac Pigalle mi pomoże.
115
00:12:29,420 --> 00:12:30,740
Zresztą sam to sprawdzę.
116
00:12:39,760 --> 00:12:42,660
No, pańskie zdrowie, poruczniku.
117
00:12:45,280 --> 00:12:47,960
Dopiero we Francji człowiek czuje, że
żyje, nie? Dino kobiety.
118
00:12:48,740 --> 00:12:52,720
W tej przeklętej Polsce to człowiek nie
miał ochoty wysadzić nosa na ulicę.
119
00:12:53,150 --> 00:12:56,210
Dawno pan przyjechał? Przed dwoma
tygodniami, byłem w Paryżu.
120
00:12:56,890 --> 00:13:01,430
No, nasz wierat ma oczywiście rację, że
to zgnilizne, ale spróbować warto.
121
00:13:06,170 --> 00:13:07,390
W Paryżu?
122
00:13:09,030 --> 00:13:11,330
Najlepsze kasztany są na placu Pigalle.
123
00:13:12,570 --> 00:13:14,470
Kasztan? Na placu Pigalle?
124
00:13:14,710 --> 00:13:17,130
Nie, ja nie jadam kasztanów, poruczniku.
125
00:13:18,790 --> 00:13:20,370
Od razu widać, że pan...
126
00:13:21,820 --> 00:13:22,820
Niedawno we Francji.
127
00:13:38,560 --> 00:13:41,180
Czekam nawet na od tygodnia, poruczniku
Kloss.
128
00:13:41,720 --> 00:13:43,320
Wracam po prostu do szpitala, panie
majorze.
129
00:13:43,540 --> 00:13:44,540
Co to było?
130
00:13:44,700 --> 00:13:46,600
Ręka, panie majorze, ale już wszystko w
porządku.
131
00:13:47,220 --> 00:13:48,220
No dobrze.
132
00:13:53,780 --> 00:13:54,780
Nazywam się Ellard.
133
00:13:55,140 --> 00:13:56,140
Bez fonu.
134
00:13:56,980 --> 00:14:00,900
Pochodzę z Hamburga, z dobrej
mieszczańskiej rodziny i nie lubię
135
00:14:01,100 --> 00:14:04,460
Ja też nie lubię arystokracji, panie
majorze. No to przynajmniej coś o sobie
136
00:14:04,460 --> 00:14:08,780
wiemy. Do naszej roboty nie pasują ani
czyste ręce, ani delikatne maniery. Tak
137
00:14:08,780 --> 00:14:09,780
jest, panie majorze.
138
00:14:10,340 --> 00:14:11,340
A więc do rzeczy.
139
00:14:12,380 --> 00:14:14,540
Mój oddział Abwery ma tu podwójne
zadania.
140
00:14:15,540 --> 00:14:20,680
Ochrona umocnień wału przed werfantami w
tym rejonie i organizacja przerzutu na
141
00:14:20,680 --> 00:14:21,680
drugi brzeg.
142
00:14:22,480 --> 00:14:25,360
Szkolimy ludzi, którzy powinni narobić w
Anglii trochę bigosu.
143
00:14:25,660 --> 00:14:26,960
Pan też się tym zajmie.
144
00:14:29,500 --> 00:14:34,480
A do towarzystwa dodam panu porucznika
Formana.
145
00:14:35,140 --> 00:14:36,440
Von Formana.
146
00:14:37,080 --> 00:14:41,780
Jego papa był generałem, ale on tak
wysoko nie zajdzie.
147
00:14:43,600 --> 00:14:44,600
Rozumie pan?
148
00:14:45,120 --> 00:14:46,260
Rozumiem, panie majorze.
149
00:14:47,280 --> 00:14:50,080
Nalazłam to specjalnie dla pana w
Paryżu.
150
00:14:51,500 --> 00:14:52,520
Prawda, że ładne?
151
00:14:52,720 --> 00:14:54,060
Ile to kosztuje?
152
00:14:54,440 --> 00:14:55,440
Nie tak drogo.
153
00:14:55,980 --> 00:14:58,140
Ile lat ma pańska żona?
154
00:14:58,540 --> 00:14:59,620
Pod czterdziesty.
155
00:15:00,020 --> 00:15:01,880
A dużo?
156
00:15:02,340 --> 00:15:04,140
Znacznie tęższe niż pani.
157
00:15:04,520 --> 00:15:09,300
W takim razie będzie to znakomity
materiał.
158
00:15:11,080 --> 00:15:13,760
A perfumy?
159
00:15:14,140 --> 00:15:18,040
Jaki zapach pan lubi? Ten sam, którego
pani używa.
160
00:15:18,380 --> 00:15:20,840
To będzie kosztowało...
161
00:15:22,860 --> 00:15:24,440
Nieco drożej.
162
00:15:26,420 --> 00:15:27,420
Proszę.
163
00:15:28,100 --> 00:15:30,100
Przynieśli ryby, proszę pani.
164
00:15:34,460 --> 00:15:37,620
Proszę przyjść do mnie dzisiaj
wieczorem.
165
00:15:38,060 --> 00:15:39,480
Będzie parę osób.
166
00:15:39,960 --> 00:15:41,180
A potem?
167
00:15:42,040 --> 00:15:48,320
A potem sfinanżujemy naszą transakcję.
168
00:16:06,560 --> 00:16:07,560
Dowiedziałaś się czegoś?
169
00:16:08,640 --> 00:16:11,840
Nie. Nie wiem nawet, czy Hubert żyje,
czy coś im powiedział.
170
00:16:13,860 --> 00:16:14,860
Nie żyje.
171
00:16:19,460 --> 00:16:20,920
Nawiązaliśmy wreszcie łączność.
172
00:16:21,600 --> 00:16:23,420
On przyjechał, ten właściwy.
173
00:16:25,800 --> 00:16:31,140
Jeżeli Hubert powiedział coś więcej,
może być bardzo niedobrze.
174
00:16:32,620 --> 00:16:34,560
Musimy na jakiś czas przystupnąć.
175
00:16:38,760 --> 00:16:40,260
Trzeba ostrzec tamtego.
176
00:16:41,360 --> 00:16:43,800
Ale jak to zrobić?
177
00:16:44,900 --> 00:16:50,280
Gdyby centrala przysłała wcześniej
dane... Powiedz mi, jak on się nazywa?
178
00:16:50,280 --> 00:16:51,540
wygląda? Spróbuję to zrobić.
179
00:16:52,680 --> 00:16:54,160
To nieostrożność.
180
00:16:55,840 --> 00:16:59,060
Podobno Francuzi są ostrożniejsi od
Polaków.
181
00:17:00,240 --> 00:17:02,280
Tym razem to się nie sprawdzi.
182
00:17:23,250 --> 00:17:25,930
Proszę. Pan pozwoli, że się przedstawię,
poruczniku.
183
00:17:26,230 --> 00:17:27,329
Nazywam się von Forman.
184
00:17:30,250 --> 00:17:32,530
Elert powiedział mi, że będziemy razem
pracowali.
185
00:17:32,810 --> 00:17:34,290
Miło mi. Proszę, niech pan siada.
186
00:17:43,210 --> 00:17:44,210
Pan...
187
00:17:45,100 --> 00:17:47,220
Pierwszy raz we Wrantu?
188
00:17:47,880 --> 00:17:50,420
Tak. Przed wojną nigdy tu nie
przyjeżdżałem.
189
00:17:51,040 --> 00:17:52,720
A ja byłem w Paryżu.
190
00:17:53,020 --> 00:17:54,160
Przed wojną.
191
00:17:55,500 --> 00:17:59,220
Mieszkaliśmy z ojcem niedaleko placu
Pigalle.
192
00:18:01,020 --> 00:18:03,440
Tam są najlepsze kasztany.
193
00:18:07,760 --> 00:18:14,180
W Paryżu najlepsze kasztany są na placu
Pigalle.
194
00:18:22,120 --> 00:18:23,840
Zuzanna lubi je tylko jesienią.
195
00:18:25,200 --> 00:18:27,180
Przesyła ci świeżą partię.
196
00:18:29,220 --> 00:18:31,080
Jesteśmy chyba w domu, poruczniku Kloss.
197
00:18:32,240 --> 00:18:33,320
Najmniej ci Hans, prawda?
198
00:18:33,820 --> 00:18:34,820
Tak, Hans.
199
00:18:35,740 --> 00:18:37,020
Co masz mi do przekazania?
200
00:18:38,980 --> 00:18:39,980
Spóźniłeś się.
201
00:18:40,260 --> 00:18:42,040
Bardzo się spóźniłeś, to niedobrze.
202
00:18:45,420 --> 00:18:46,420
O co ci chodzi?
203
00:18:48,940 --> 00:18:49,940
Proszę.
204
00:18:50,520 --> 00:18:53,700
Pan porutnik Forman jest proszony do
pana majora.
205
00:18:57,640 --> 00:18:59,500
Spotkamy się wieczorem w kasynie.
206
00:20:07,800 --> 00:20:12,280
W tym domu mieszka stara kobieta.
Zostawiliśmy jej kuchnię. Drzwi
207
00:20:12,280 --> 00:20:13,280
używa.
208
00:20:56,290 --> 00:20:57,290
Przepraszam.
209
00:20:58,190 --> 00:21:00,030
Czy pani jest właścicielką tego domu?
210
00:21:02,470 --> 00:21:03,770
Przydzielono mi tutaj mieszkanie.
211
00:21:05,770 --> 00:21:07,130
Czy pani mnie rozumie?
212
00:21:09,250 --> 00:21:12,010
Proszę zamknąć drzwi i okno, porucniku.
213
00:21:29,220 --> 00:21:33,560
Powiedziano mi, że właścicielką tego
domu jest starsza kobieta.
214
00:21:34,240 --> 00:21:35,840
Nie jestem właścicielką.
215
00:21:37,300 --> 00:21:42,940
Dowiedziałam się po prostu, że w tej
willi przydzielono pokój nowemu
216
00:21:42,940 --> 00:21:43,940
niemieckiemu.
217
00:21:45,740 --> 00:21:47,600
Nie jest pani właścicielką.
218
00:21:50,840 --> 00:21:52,480
To co właściwie pani tutaj robi?
219
00:21:53,720 --> 00:21:54,920
Okno było otwarte.
220
00:21:55,800 --> 00:21:56,940
Weszłam przed okno.
221
00:22:08,240 --> 00:22:11,840
W Paryżu najlepsze kasztany są na placu
Pigalle.
222
00:22:15,240 --> 00:22:16,240
Nie rozumiem.
223
00:22:20,780 --> 00:22:25,540
Czy przyszła tu pani po to, żeby mnie
poinformować o kasztanach na placu
224
00:22:25,540 --> 00:22:26,540
Pigalle?
225
00:22:27,780 --> 00:22:29,600
Proszę się nie zgrywać, poruczniku.
226
00:22:30,240 --> 00:22:33,820
Dwa następne człony hasła zna pan równie
dobrze jak ja.
227
00:22:34,360 --> 00:22:35,360
Hasła?
228
00:22:37,400 --> 00:22:40,720
Hasło używa się również i w wywiadzie.
229
00:22:43,080 --> 00:22:46,560
Czy zdaje pani sobie sprawę z tego, że
jeżeli nie uzyskam dostatecznych
230
00:22:46,560 --> 00:22:49,880
wyjaśnień, każe panią natychmiast
aresztować?
231
00:22:53,660 --> 00:22:56,360
Jest pan zbyt ostrożny, poruczniku
Kloss.
232
00:22:57,800 --> 00:23:00,000
Albo też zdążył pan już być nieostrożny.
233
00:23:00,660 --> 00:23:02,460
Czy ktoś przychodził do pana z tym
hasłem?
234
00:23:04,560 --> 00:23:06,480
Hasło jest najprawdopodobniej spalone.
235
00:23:07,480 --> 00:23:10,840
Każdy, kto zwrócił się z nim do pana,
jest prowokatorem.
236
00:23:12,420 --> 00:23:13,420
A pani?
237
00:23:18,400 --> 00:23:21,080
Mnie pan znajdzie w willi Lutru.
238
00:23:23,100 --> 00:23:26,940
Można tam przyjść spokojnie, bo
przyjmuję wielu niemieckich oficerów.
239
00:23:27,920 --> 00:23:29,840
Nie rozumiem, o czym pani mówi.
240
00:23:31,460 --> 00:23:33,620
Jak pan zrozumie, proszę przyjść.
241
00:23:36,970 --> 00:23:38,310
A jeśli każe panią aresztować?
242
00:23:40,430 --> 00:23:41,930
Na to ma pan zawsze czas.
243
00:23:44,450 --> 00:23:47,210
W Paryżu najlepsze kasztany są na placu
Figal.
244
00:23:47,930 --> 00:23:51,710
Zuzanna lubi je tylko jesienią przesyłać
i świeżą partię.
245
00:23:52,290 --> 00:23:55,370
W przyszłości będę mogła pana odwiedzać
najspokojniej w świecie.
246
00:23:56,030 --> 00:24:00,770
Należy do kobiet, które przyzwyczajone
są bywać w towarzystwie niemieckich
247
00:24:00,770 --> 00:24:01,770
oficerów.
248
00:24:05,070 --> 00:24:08,070
W Paryżu najlepsze kasztany są na placu
Pigalle.
249
00:24:09,970 --> 00:24:11,750
Właśnie. Co to miało znaczyć?
250
00:24:13,510 --> 00:24:15,590
Wybrałeś złą taktykę.
251
00:24:18,330 --> 00:24:22,570
Dziś rano odzew podałeś bezwzględnie.
252
00:24:25,850 --> 00:24:32,710
Sądzę, że majora Ellerta niezwykle
zainteresowałoby, że znalazł się
253
00:24:32,710 --> 00:24:34,130
wreszcie ktoś, kto też
254
00:24:35,080 --> 00:24:36,080
Zna hasło.
255
00:24:36,160 --> 00:24:37,160
Jakie hasło?
256
00:24:38,620 --> 00:24:40,100
Masz mnie za durnia, Hans.
257
00:24:41,300 --> 00:24:42,560
Ktoś chce odprzek, tak?
258
00:24:44,560 --> 00:24:45,560
Odprzek?
259
00:24:46,340 --> 00:24:47,340
Przed czym?
260
00:24:49,900 --> 00:24:51,760
Posłuchaj uchaźnie.
261
00:24:53,620 --> 00:24:55,500
Hasło znaliśmy tylko my dwaj.
262
00:24:56,520 --> 00:24:57,520
Elert i ja.
263
00:24:59,200 --> 00:25:03,100
Przesłuchiwaliśmy takiego faceta, który
podał je nam.
264
00:25:04,280 --> 00:25:05,280
Zamiast tobie.
265
00:25:07,720 --> 00:25:08,940
Wyrażam się jasno?
266
00:25:11,840 --> 00:25:12,840
Tak.
267
00:25:14,740 --> 00:25:18,080
Czekaliśmy, aż zjawi się ktoś, kto
będzie znał odzew.
268
00:25:19,200 --> 00:25:20,280
Zjawiłeś się ty.
269
00:25:21,400 --> 00:25:23,460
Wystarczy, że powtórzę alertowi.
270
00:25:24,100 --> 00:25:26,900
Myślisz, że ci uwierzy? Myślisz, że mi
nie uwierzy.
271
00:25:27,480 --> 00:25:29,940
Tak czy inaczej, twoja kariera jest
skończona.
272
00:25:31,020 --> 00:25:32,780
Ja lubię jasne sytuacje.
273
00:25:33,710 --> 00:25:34,770
Dla kogo pracuję?
274
00:25:43,270 --> 00:25:44,370
Zameldowałeś alertowi?
275
00:25:45,410 --> 00:25:46,690
Mam jeszcze czas.
276
00:25:47,630 --> 00:25:52,130
Mam dużo czasu, ale znowu nie tak dużo,
abyś ty nie musiał się spieszyć.
277
00:25:54,350 --> 00:25:55,610
O co ci chodzi?
278
00:25:56,910 --> 00:26:00,390
Wyobraźmy sobie, że nie mam ochoty
meldować alertowi.
279
00:26:01,610 --> 00:26:04,750
Wyobraźmy sobie, że w ogóle nie mam
ochoty ci przeszkadzać.
280
00:26:06,450 --> 00:26:08,910
Jak widzisz, odkrywam karty.
281
00:26:09,810 --> 00:26:10,810
Teraz ty.
282
00:26:16,810 --> 00:26:22,370
Szantaż. Pan Formanowie nigdy nie
brudzili sobie rąk szantażem.
283
00:26:24,470 --> 00:26:28,290
Może po prostu nie wierzę w zwycięstwo
Wielkiej Rzeszy.
284
00:26:29,210 --> 00:26:32,120
Hitlerów. alertów i tej całej hołoty.
285
00:26:33,980 --> 00:26:36,880
Może byłbym gotów pracować przeciw nim.
286
00:26:39,440 --> 00:26:40,860
Postawię ci pewne warunki.
287
00:26:41,960 --> 00:26:43,180
Najpierw informacja.
288
00:26:43,900 --> 00:26:45,600
Z kim i dla kogo pracujesz.
289
00:26:46,660 --> 00:26:49,740
Sądzisz, że coś powiem? A nie sądzę,
abyś powiedział od razu.
290
00:26:50,480 --> 00:26:52,160
Ale nie masz innego wyjścia.
291
00:26:53,400 --> 00:26:54,800
I jeszcze jedno.
292
00:26:55,380 --> 00:26:59,800
Nasz majątek w Prusach wymaga sporych
inwestycji.
293
00:27:00,940 --> 00:27:06,060
W interesie Niemiec leży, aby w
majątkach von Formanów działo się
294
00:27:07,800 --> 00:27:09,620
Potrzebuję dziesięć tysięcy dolarów.
295
00:27:09,940 --> 00:27:11,140
Drogo cię cenisz.
296
00:27:11,640 --> 00:27:14,260
Tym razem drogo cenię także i ciebie.
297
00:27:15,000 --> 00:27:17,960
Sądzisz, że nie jesteś tyle wart?
298
00:27:22,620 --> 00:27:24,920
Daję ci dwa dni czasu.
299
00:27:25,800 --> 00:27:29,180
Pojutrze musisz mi przekazać dolary i
informacje.
300
00:27:35,760 --> 00:27:36,760
A jeżeli nie?
301
00:27:37,220 --> 00:27:42,100
No cóż, byłoby mi bardzo przykro
poinformować alerta.
302
00:27:43,940 --> 00:27:49,860
A na wypadek, gdybyś chciał mnie
zlikwidować, gdyby na przykład zabili
303
00:27:49,860 --> 00:27:56,220
francuscy partyzanci, sporządziłem
dokładną relację naszej porannej
304
00:27:56,520 --> 00:28:00,780
Po mojej śmierci major alert otrzyma ten
dokument.
305
00:28:08,490 --> 00:28:11,710
więc dbać o moje życie jako własne.
306
00:28:29,190 --> 00:28:33,070
No, moi panowie, koniec zabawy.
307
00:28:34,250 --> 00:28:37,110
Ej, jutro też jest dzień.
308
00:28:40,430 --> 00:28:41,670
No dziewczynki, do domu.
309
00:28:41,990 --> 00:28:42,990
Dobrze?
310
00:29:00,170 --> 00:29:05,530
Pani jest pijana, absolutnie pijana.
311
00:29:06,090 --> 00:29:08,210
Wszyscy jesteśmy pijani.
312
00:29:09,740 --> 00:29:10,740
A on to co?
313
00:29:11,600 --> 00:29:18,440
Mmm... Kapitanie, o kogo pan jest
zazdrosny? To tylko kłopot, bo będę
314
00:29:18,440 --> 00:29:19,440
coś z nim zrobić.
315
00:29:20,140 --> 00:29:22,540
Do jutra, kapitanie!
316
00:29:44,420 --> 00:29:50,020
Jutro całe Saint -Gilles będzie
wiedziało, że mam nowego kochanka.
317
00:29:53,600 --> 00:29:55,220
Powiedziałeś Hugonowi o naszym zdaniem?
318
00:29:55,600 --> 00:29:57,680
Powiedziałam. Teraz mi już wierzysz.
319
00:29:58,500 --> 00:29:59,660
Co powiedział Hugo?
320
00:30:00,680 --> 00:30:01,680
Wachaj.
321
00:30:02,320 --> 00:30:05,340
Decyzji jeszcze nie podjął. Kiedy
przyjdzie? Już jest.
322
00:30:07,080 --> 00:30:08,800
Wasz projekt jest ryzykowny.
323
00:30:09,320 --> 00:30:10,560
Bardzo ryzykowny.
324
00:30:12,780 --> 00:30:14,420
Ale chyba nie ma innego wyjścia.
325
00:30:16,760 --> 00:30:20,160
Zgadzam się, chociaż ostatnią decyzję
pozostawiam żadnej.
326
00:30:22,520 --> 00:30:24,680
O mnie możecie się nie martwić.
327
00:30:25,540 --> 00:30:27,720
Jeśli to uratuje Bogdana.
328
00:30:28,940 --> 00:30:29,940
Co z nim?
329
00:30:31,360 --> 00:30:32,360
Żyje.
330
00:30:32,900 --> 00:30:35,520
Jeszcze żyje, ale tyle tylko wiem.
331
00:30:36,240 --> 00:30:39,140
Elert go przesłuchuje. Nic z niego nie
wyciśnie.
332
00:30:40,430 --> 00:30:42,350
Nie należy uważać alerta za idiotę.
333
00:30:43,970 --> 00:30:45,170
Pamiętajcie, że gramy w ciemno.
334
00:30:48,330 --> 00:30:52,270
Zakładam, że Forman jeszcze nie zdążył
dogadać się z alertem.
335
00:30:52,990 --> 00:30:57,530
Niewykluczone jednak, że Forman pracuje
dla gestapo, a fantarz jest tylko
336
00:30:57,530 --> 00:31:00,390
prowokacją. Tak czy owak wie o nas zbyt
wiele.
337
00:31:00,770 --> 00:31:02,810
Właściwie wie dosyć, żeby go
zlikwidować.
338
00:31:03,850 --> 00:31:05,670
Musimy więc uderzyć pierwsi.
339
00:31:07,430 --> 00:31:09,730
Ustaliliśmy miejsce i termin przerzutu.
340
00:31:10,420 --> 00:31:14,680
Wspólnie z Formanem opracuje pan rozkaz
zawierający dane taktyczne.
341
00:31:18,900 --> 00:31:20,640
Dobrze się pan bawił, poruczniku.
342
00:31:21,780 --> 00:31:24,240
Ja wiem, gdzie moi oficerowie spędzają
noce.
343
00:31:24,540 --> 00:31:28,360
Właśnie w tej sprawie chciałem z panem
pomówić. A czyżbym awansował na
344
00:31:28,360 --> 00:31:30,040
powiarnika w kwestiach miłosnych?
345
00:31:34,860 --> 00:31:36,740
Mikrofilm? Co to jest?
346
00:31:37,550 --> 00:31:40,230
Fragment naszej instrukcji o przerzucie
dywersantów do Anglii.
347
00:31:41,550 --> 00:31:42,550
Skąd pan to ma?
348
00:31:43,470 --> 00:31:45,190
Rezultat dobrze spędzonej nocy.
349
00:31:46,050 --> 00:31:48,490
Znalazłem to w pudernistej niejakiej
Jeanne Molle.
350
00:31:50,070 --> 00:31:51,070
Zauważyła?
351
00:31:51,790 --> 00:31:54,710
Odciąłem kawałeczek. Za sprawdzenie.
352
00:31:56,330 --> 00:31:58,090
To piękny sukces.
353
00:32:10,190 --> 00:32:12,450
Do naszej instrukcji miały dostęp trzy
osoby.
354
00:32:13,250 --> 00:32:17,910
Ja, pan i porucznik Forman.
355
00:32:19,130 --> 00:32:20,270
Jak pan chodzi?
356
00:32:20,710 --> 00:32:24,790
Który z nas przekazał tę instrukcję tej
pięknej francuzeczce?
357
00:32:26,110 --> 00:32:27,890
Wnioski zostawiam panu majorowi.
358
00:32:29,110 --> 00:32:30,790
Proszę się nie wiewać, Kloss.
359
00:32:32,170 --> 00:32:34,530
Zrobił pan świetną robotę.
360
00:32:37,810 --> 00:32:38,810
Pan?
361
00:32:47,400 --> 00:32:48,400
Pan mi to przyniósł.
362
00:32:49,820 --> 00:32:51,680
A więc pozostaje Forman.
363
00:32:54,300 --> 00:32:57,140
Czy na pewno nikt więcej nie miał
dostępu do tej instrukcji?
364
00:32:58,240 --> 00:32:59,720
Była tego czasu pana majora.
365
00:32:59,920 --> 00:33:00,920
Tak, wiem.
366
00:33:02,300 --> 00:33:03,300
Pańskie propozycje?
367
00:33:05,160 --> 00:33:10,080
Obserwować i czekać. Oczywiście zmienić
termin i miejsce przerzutu. I nie
368
00:33:10,080 --> 00:33:11,320
informować o tym Formana.
369
00:33:12,180 --> 00:33:15,900
A gdyby tak zdjąć natychmiast pannę Mol?
370
00:33:18,600 --> 00:33:21,700
Obawiam się, że nie mamy żadnych dowodów
przeciwko Formanowi.
371
00:33:33,040 --> 00:33:34,800
Dalsze dyspozycje wydam potem.
372
00:33:36,300 --> 00:33:37,580
Jest pan wolny.
373
00:34:01,080 --> 00:34:02,560
Eda i Franz, na tym jednym nie.
374
00:34:44,480 --> 00:34:47,560
Wejdź. Już Ci mówiłem, Franc, że byś
zmienił ten plast.
375
00:34:48,420 --> 00:34:52,560
Każdy Francuz na kilometr rozpozna w
Tobie naszego człowieka. Tak jest, panie
376
00:34:52,560 --> 00:34:53,719
majorze? Tak jest, tak jest.
377
00:34:54,239 --> 00:34:56,340
Stukasz kopytami, a każdą robotę
partolisz.
378
00:35:06,410 --> 00:35:07,410
Mam dla was zadanie.
379
00:35:10,130 --> 00:35:11,130
Przypilnę go, Eda.
380
00:35:12,190 --> 00:35:14,430
Pan major może na mnie polegać.
381
00:35:16,790 --> 00:35:17,790
To on.
382
00:35:18,850 --> 00:35:20,350
Lepszych agentów alert nie miał.
383
00:35:21,110 --> 00:35:22,110
Obejrzyj ich sobie dobrze.
384
00:35:31,970 --> 00:35:33,190
Teraz możesz iść.
385
00:35:33,590 --> 00:35:34,930
Mamy 12 godzin czasu.
386
00:35:35,480 --> 00:35:36,800
Trzeba ogłosić alarm obwodu.
387
00:35:37,040 --> 00:35:38,860
Resztę bierzemy na siebie. Ty i ja.
388
00:35:44,440 --> 00:35:45,880
Ten twój porucznik dojdzie.
389
00:35:47,300 --> 00:35:48,320
Umówiłem się z nim tutaj.
390
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Idź już.
391
00:35:50,680 --> 00:35:51,900
Postaraj się zgubić tych dwoje.
392
00:35:52,200 --> 00:35:54,040
Powinni zaalarmować LRT, że zniknęłaś.
393
00:35:54,620 --> 00:35:55,740
Będę tu czekał na ciebie.
394
00:35:57,840 --> 00:35:58,840
Proszę.
395
00:36:06,240 --> 00:36:08,240
Panią pewnie dziwi moja wizyta.
396
00:36:09,640 --> 00:36:14,260
Wizyty niemieckich oficerów dawno
przestały mnie dziwić.
397
00:36:15,020 --> 00:36:17,440
Proszę, niech pan będzie... Zostaw nas
tam, Igrzem.
398
00:36:21,000 --> 00:36:22,220
Świetne mieszkanko.
399
00:36:24,160 --> 00:36:25,160
Znakomity punkt.
400
00:36:27,520 --> 00:36:33,340
Przychodzi tu przynajmniej połowa
garnizonu i nikt nie jest podejrzany.
401
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Nikt?
402
00:36:35,900 --> 00:36:37,560
Zbytnia pewność siebie.
403
00:36:38,120 --> 00:36:43,360
Von Formanowie zawsze są pewni siebie.
404
00:36:45,860 --> 00:36:46,940
No.
405
00:36:50,140 --> 00:36:52,020
Mam dla ciebie pieniądze.
406
00:36:58,700 --> 00:37:02,640
Mówiłem o dziesięciu tysiącach, Hans?
Mówiłem.
407
00:37:03,470 --> 00:37:04,990
A tu nie ma nawet połowy.
408
00:37:06,250 --> 00:37:09,830
Oszukiwać możesz LR -ta albo tych
tymbałów z gestapo, ale nie mnie.
409
00:37:11,310 --> 00:37:13,070
Daję ci czas do godziny 23.
410
00:37:14,270 --> 00:37:16,150
Będziesz czekał na mnie u siebie w
pokoju.
411
00:37:16,610 --> 00:37:20,430
O 23 .30 mam się meldować u LR -ta.
412
00:37:21,630 --> 00:37:22,630
Pamiętaj.
413
00:37:29,820 --> 00:37:31,120
Trzeba było ją zdjąć od razu.
414
00:37:31,380 --> 00:37:33,380
Porucznik Foreman był u niej dzisiaj po
południu. Pan też?
415
00:37:34,180 --> 00:37:37,180
Poruczniku Kloss. Niestety nie udało mi
się zorientować, o czym mówili.
416
00:37:37,960 --> 00:37:40,220
Idziemy. Może nam się uda ją zdjąć.
417
00:37:41,280 --> 00:37:42,280
Może już jest w domu.
418
00:38:02,960 --> 00:38:03,960
W oknach ciemno.
419
00:38:16,920 --> 00:38:20,460
O, jakże się cieszę. Proszę, wejdź do
środka.
420
00:38:33,190 --> 00:38:34,530
O co jestem oskarżona?
421
00:38:34,810 --> 00:38:37,990
O nielegalny handel?
422
00:38:38,210 --> 00:38:40,490
Tym niech się bawi francuska policja.
423
00:38:46,170 --> 00:38:47,650
Dam pani szansę.
424
00:38:48,590 --> 00:38:49,590
Nazwiska.
425
00:38:50,030 --> 00:38:54,070
Od kogo otrzymała pani mikrofilm,
przechowywany później w pudewniczce?
426
00:38:54,530 --> 00:38:56,010
Komu go pani przekazała?
427
00:38:56,250 --> 00:38:58,410
Punkty kontaktowe, sposoby łączności.
428
00:38:59,070 --> 00:39:01,950
No, szkoda czasu na wybiegi.
429
00:39:05,100 --> 00:39:07,320
A jeśli nie powiem? Nie masz wyboru,
Jeanne.
430
00:39:08,380 --> 00:39:11,040
To ja znalazłem ten mikrofilm w twojej
puderniczce.
431
00:39:12,080 --> 00:39:13,640
Wiemy, że pracujesz dla Anglików.
432
00:39:14,420 --> 00:39:18,880
Jeżeli nie powiesz, zobaczysz, jak
wyglądają badania.
433
00:39:20,880 --> 00:39:21,880
Powiem.
434
00:39:23,860 --> 00:39:24,860
Wieczna dziewczyno.
435
00:39:26,500 --> 00:39:27,980
Przypuszczałem, że będziesz grzeczna.
436
00:39:28,780 --> 00:39:30,720
Takie jak ty nie wytrzymują długo.
437
00:39:37,360 --> 00:39:38,360
Dawno dla nich pracujesz?
438
00:39:39,020 --> 00:39:42,760
Nie. Dwa, trzy miesiące, nie dłużej.
439
00:39:43,500 --> 00:39:47,220
Niewiele zresztą robię, przekazuję tylko
informacje. Wystarczy.
440
00:39:47,840 --> 00:39:49,960
Komu? Jak?
441
00:39:52,980 --> 00:39:56,480
Na drodze do Deauville jest taki mały
domek.
442
00:39:57,260 --> 00:39:58,740
Skrytka pod schodami.
443
00:39:59,160 --> 00:40:03,920
Tam, tam zabieram rozkazy i informacje i
zostawiam
444
00:40:03,920 --> 00:40:06,680
poświadczenie odbioru.
445
00:40:07,070 --> 00:40:08,070
Kto ci dał mikrofilm?
446
00:40:10,230 --> 00:40:13,850
Nie wiem, jak on się nazywa.
447
00:40:14,770 --> 00:40:16,430
To był niemiecki oficer.
448
00:40:17,370 --> 00:40:20,530
Nikogo nie znasz i nic nie wiesz, co?
449
00:40:21,930 --> 00:40:23,710
I ktoś może, żebym ci uwierzył?
450
00:40:25,450 --> 00:40:27,110
Ja mówię prawdę.
451
00:40:27,770 --> 00:40:28,770
Przekonaj mnie o tym.
452
00:40:43,790 --> 00:40:44,790
Co to jest?
453
00:40:46,110 --> 00:40:49,470
Ostateczenie odbioru. Dlaczego go
mówisz?
454
00:40:52,050 --> 00:40:55,790
Termin rzutu sprzętu i ludzi.
455
00:40:57,150 --> 00:40:58,930
Polana lasu Kornisz.
456
00:40:59,890 --> 00:41:03,170
Dwunasty piąty, godzina czwarta
piętnaście.
457
00:41:03,590 --> 00:41:04,590
Liberator.
458
00:41:05,450 --> 00:41:07,130
Czerwone światła.
459
00:41:08,770 --> 00:41:10,290
Jutro nad ranem.
460
00:41:12,690 --> 00:41:13,690
Pięknie.
461
00:41:14,810 --> 00:41:18,950
Pięknie, dziewczyno. Będziesz z nami
pracowała i nie pożalujesz tego.
462
00:41:23,430 --> 00:41:26,370
Kloss, mamy niewiele czasu.
463
00:41:33,910 --> 00:41:36,750
25 kilometrów. Pół godziny jazdy.
464
00:41:36,990 --> 00:41:37,990
Tak.
465
00:41:38,050 --> 00:41:40,930
Pół godziny jazdy i angielski rzut
padnie nam w ręce.
466
00:41:41,660 --> 00:41:44,680
Obstawimy do Kornisz tak, że nawet mysz
się nie przeświznie.
467
00:41:44,920 --> 00:41:46,180
I co z Formanem?
468
00:41:46,480 --> 00:41:48,440
Na wszystko przyjdzie czas, poruczniku.
469
00:41:49,120 --> 00:41:50,120
Teraz tak.
470
00:41:50,740 --> 00:41:54,560
Batalion garnizonowy na nogi. Gotowość
wyjazdu godzina pierwsza zero zero.
471
00:41:55,540 --> 00:41:57,660
Zajęcie stanowisk godzina druga
pięćdziesiąt.
472
00:41:57,980 --> 00:42:01,420
Meldunki o gotowości pododdziałów
godzina trzecia zero zero.
473
00:42:01,760 --> 00:42:05,660
W sporządzie pan rozkaz operacyjny
rozejścia do podległych nam oddziałów.
474
00:42:06,540 --> 00:42:07,540
Dziękuję.
475
00:42:13,670 --> 00:42:14,670
Nie zapalaj światła.
476
00:42:15,250 --> 00:42:16,250
Tu?
477
00:42:20,330 --> 00:42:21,330
Tu.
478
00:42:22,350 --> 00:42:24,430
Nie było u ciebie Formana? Nie. A co?
479
00:42:25,250 --> 00:42:26,250
Zniknął.
480
00:42:26,570 --> 00:42:28,450
Ma być u alerta o 23 .30.
481
00:42:28,710 --> 00:42:30,190
Jeżeli przyjdzie, niedobrze.
482
00:42:30,570 --> 00:42:33,710
Jeżeli nie przyjdzie, jego oświadczenie
znajdzie się na biurku alerta.
483
00:42:34,350 --> 00:42:35,350
Co z nim robisz?
484
00:42:36,010 --> 00:42:37,690
Nie wiem jeszcze, co Forman teraz robi.
485
00:42:38,050 --> 00:42:39,390
I co naprawdę myśli alert.
486
00:42:42,800 --> 00:42:44,280
Muszę mu dać jakiś ostateczny dowód.
487
00:42:49,140 --> 00:42:50,140
Ciągle starczą.
488
00:42:56,660 --> 00:42:57,660
Denerwujesz się?
489
00:42:59,860 --> 00:43:00,860
Trochę.
490
00:43:03,220 --> 00:43:04,220
Jean.
491
00:43:05,140 --> 00:43:06,540
Bądź ostrożna w czasie akcji.
492
00:43:08,120 --> 00:43:11,140
Zaraz potem zawieraj się z chłopcami do
lasu. Tutaj już nie masz czego szukać.
493
00:43:12,590 --> 00:43:13,590
A ty?
494
00:43:14,350 --> 00:43:15,370
Ja zostanę.
495
00:43:16,650 --> 00:43:18,310
Muszę się tylko jakoś zabezpieczyć.
496
00:43:20,930 --> 00:43:22,370
Ten formam.
497
00:43:29,950 --> 00:43:32,830
Chciałabym się z tobą spotkać kiedyś.
498
00:43:34,070 --> 00:43:36,010
Jak się to wszystko już skończy.
499
00:43:41,410 --> 00:43:42,410
Ja...
500
00:43:44,430 --> 00:43:45,890
Chyba też, Jean.
501
00:43:59,970 --> 00:44:00,970
Tak.
502
00:44:02,390 --> 00:44:07,010
Tylko boję się, że wtedy będę już
503
00:44:07,010 --> 00:44:11,250
bardzo, bardzo stara.
504
00:44:39,040 --> 00:44:40,040
Daj.
505
00:44:46,560 --> 00:44:50,260
Panie majorze, rozkazy do jednostek
rozesłane i potwierdzone. Grupa
506
00:44:50,260 --> 00:44:51,260
gotowa do akcji.
507
00:44:55,960 --> 00:44:56,960
Widzę.
508
00:44:57,920 --> 00:44:58,920
Niedługo ruszamy.
509
00:45:00,200 --> 00:45:04,820
Otrzymałem ważny meldunek. H -14 z
Anglii donosi, że tereny na wybrzeżu,
510
00:45:04,820 --> 00:45:08,600
przewidzieliśmy w naszej instrukcji,
zostały obstawione przez Brytyjczyków.
511
00:45:08,910 --> 00:45:11,210
A więc, pan Namur, nie kłamała. Nie
kłamała.
512
00:45:11,610 --> 00:45:14,410
Formana wysłałem do sztabu dywizji, żeby
nam nie przeszkodził.
513
00:45:15,930 --> 00:45:19,590
Powinien wrócić przed naszym odjazdem.
Wtedy go odejmę. Nie za wcześnie? Nie,
514
00:45:19,610 --> 00:45:23,390
poruczniku Klossu. Ja mam swoje chamskie
metody, jak pan zauważył, skuteczne.
515
00:45:23,850 --> 00:45:28,250
Panie majorze, jeżeli formana nie ma,
może by tak teraz przejrzeć jego rzeczy?
516
00:45:28,950 --> 00:45:29,950
Nie zła myśl.
517
00:45:30,870 --> 00:45:32,950
Chociaż nie przypuszczam, żeby cokolwiek
trzymał w domu.
518
00:45:35,270 --> 00:45:38,670
Wie pan, jaki kryptonim ma ten niemiecki
oficer, który przekazuje materiale
519
00:45:38,670 --> 00:45:39,670
naszej, Mol?
520
00:45:40,130 --> 00:45:41,130
J23.
521
00:46:28,970 --> 00:46:30,970
Kloss? Klucz ma oczywiście Forman.
522
00:46:31,910 --> 00:46:33,950
Jak go zdejmę, otworzymy to pudełko.
523
00:46:35,490 --> 00:46:36,890
Chce pan spróbować? Tak.
524
00:46:37,290 --> 00:46:38,290
Proszę.
525
00:46:38,930 --> 00:46:42,050
Wydaje mi się jednak, że Forman jest za
mądry, abyśmy mogli to cokolwiek
526
00:46:42,050 --> 00:46:43,050
znaleźć.
527
00:46:44,230 --> 00:46:49,830
Nigdy nie ufałem pruski szlachcie, ale
żeby pracować dla Anglików, tego się nie
528
00:46:49,830 --> 00:46:52,110
spodziewałem. No, otworzył pan?
529
00:46:54,920 --> 00:46:55,920
Jeszcze nie.
530
00:46:59,000 --> 00:47:02,060
Zdaje się, że nasz przyjaciel przyjechał
wreszcie.
531
00:47:03,880 --> 00:47:05,180
Ciemno, nic nie widać.
532
00:47:07,940 --> 00:47:09,380
Nie, to goniec.
533
00:47:09,860 --> 00:47:11,860
No, co tam jest?
534
00:47:12,640 --> 00:47:17,180
Jest koperta. Powinien pan to wziąć
przez chusteczkę. Ważne są odciski
535
00:47:20,500 --> 00:47:22,280
A więc jednak...
536
00:47:23,900 --> 00:47:26,160
Wpłacili mu, robił to po prostu dla
pieniędzy.
537
00:47:28,760 --> 00:47:30,420
Dolary ładna, sumka.
538
00:47:32,120 --> 00:47:35,420
Sprawdzimy oczywiście odciski palców,
ale to już tylko formalność.
539
00:47:37,100 --> 00:47:39,660
Teraz pan von Forman nam się nie
wymknie.
540
00:47:41,320 --> 00:47:42,760
Wystarczy tylko poczekać na niego.
541
00:47:43,780 --> 00:47:48,120
Będę u siebie w gabinecie, a pan
poruczniku dopilnuje załadunku. Tak
542
00:47:48,120 --> 00:47:49,600
godzinę proszę być u mnie. Tak jest.
543
00:48:00,780 --> 00:48:01,780
O co chodzi?
544
00:48:02,160 --> 00:48:06,160
Czekałem na ciebie. Jak widzisz, jestem
punktualny. Śpieszę się, za chwilę muszę
545
00:48:06,160 --> 00:48:07,078
być u alerta.
546
00:48:07,080 --> 00:48:08,240
Najpierw pójdziesz ze mną.
547
00:48:08,440 --> 00:48:10,020
Dokąd? Zobaczysz.
548
00:48:10,500 --> 00:48:12,360
Żartuję, pieniądze możesz dać mi
później.
549
00:48:19,880 --> 00:48:20,880
Idziemy.
550
00:48:27,400 --> 00:48:28,780
Nie próbuj strzelać.
551
00:48:31,050 --> 00:48:32,050
Jesteś palony.
552
00:48:32,690 --> 00:48:34,510
Elef ma wszystkie dowody przeciwko
tobie.
553
00:48:34,770 --> 00:48:35,770
Jakie dowody?
554
00:48:36,390 --> 00:48:38,110
Twoje współpracy z obcym wywiadem.
555
00:48:38,910 --> 00:48:39,930
Zeznanie Jean Molle.
556
00:48:40,850 --> 00:48:42,890
Banknoty dolerowe z twoimi odciskami
palców.
557
00:48:43,250 --> 00:48:44,830
I mikrofon z instrukcją.
558
00:48:46,730 --> 00:48:48,030
Zapomniałeś o moim liście.
559
00:48:48,630 --> 00:48:49,730
Ten list mam ja.
560
00:49:54,310 --> 00:49:55,310
Szybciej, szybciej.
561
00:49:57,790 --> 00:49:58,790
Następny.
562
00:50:02,670 --> 00:50:03,670
A reszta?
563
00:50:03,990 --> 00:50:04,990
Już odjechała.
564
00:50:05,150 --> 00:50:07,270
Ormana jeszcze nie ma, ale nie będziemy
na niego czekać.
565
00:50:08,190 --> 00:50:10,190
Inni go tu powitają, jak tylko wróci.
Jedziemy.
566
00:51:03,270 --> 00:51:08,370
No. Według informacji, pan Nemol, zrzut
powinien nastąpić za piętnaście minut.
567
00:51:09,070 --> 00:51:11,470
Będziemy mieli piękny polów. Panie
majorze!
568
00:51:20,890 --> 00:51:23,710
No. Widzi pan, Kloss? Widzi pan?
569
00:51:23,930 --> 00:51:26,630
Za chwilę powinniśmy usłyszeć warkot
samolotów.
570
00:53:46,080 --> 00:53:47,160
Ognisko gasnie.
571
00:53:48,540 --> 00:53:52,080
Jeżeli ona nas naprała... Panie majorze!
572
00:53:55,820 --> 00:53:58,220
To oni rozpalili ognisko, piekli
kartofle.
573
00:53:59,640 --> 00:54:00,640
Zabrać ich!
574
00:54:01,700 --> 00:54:03,600
No, co tam z Bogu?
575
00:54:05,740 --> 00:54:09,240
Panie majorze, w mieście napadnięto na
furgonetkę więzienną, odbito więźnia.
576
00:54:11,980 --> 00:54:13,780
Bogdan? Tak jest, panie majorze.
577
00:54:15,720 --> 00:54:18,160
A porucznik Forman? Nie ma go w mieście,
panie majorze.
578
00:54:22,620 --> 00:54:23,640
I nie będzie.
579
00:54:24,240 --> 00:54:25,480
To był J -23.
580
00:54:26,580 --> 00:54:27,740
Jeszcze raz nas oszukał.
581
00:54:28,540 --> 00:54:32,080
Ale przynajmniej jedno jest pewne. Już
nigdy nie pojawi się w niemieckim
582
00:54:32,080 --> 00:54:33,080
mundurze.
40950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.